前言:本站為你精心整理了英語(yǔ)文化動(dòng)物詞翻譯范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價(jià)值,我們的客服老師可以幫助你提供個(gè)性化的參考范文,歡迎咨詢。
摘要
動(dòng)物具有顯著的特征,英漢語(yǔ)言中對(duì)這些特性看法總體相同,因此無(wú)論是漢語(yǔ)還是英語(yǔ),大多數(shù)動(dòng)物詞或詞組含義都是相同或相近的,但是由于不同的文化背景,對(duì)同一動(dòng)物詞賦予不同的文化內(nèi)涵,通常一種動(dòng)物的概念意義完全相同而其文化內(nèi)涵卻有明顯差異,相互矛盾甚至意義相反,動(dòng)物詞常帶有鮮明的民族文化特征,部分動(dòng)物詞具有不同的褒貶含義,因此英漢兩種語(yǔ)言使用和翻譯中應(yīng)該注意到該詞的文化內(nèi)涵,避免出現(xiàn)歧義,翻譯是語(yǔ)言運(yùn)用的一種特殊形式,注重研究源語(yǔ)與的語(yǔ)之間的異同以及言內(nèi)關(guān)系,從而實(shí)現(xiàn)源語(yǔ)和源語(yǔ)最大程度的的對(duì)等,這是翻譯的重點(diǎn)。語(yǔ)言是社會(huì)生活的反映,是社會(huì)文化的一部分。英漢動(dòng)物詞作為社會(huì)文化的一部分,在進(jìn)行英漢互譯時(shí)必須考慮文化的影響和制約。
關(guān)健詞:漢語(yǔ);英語(yǔ);動(dòng)物;翻譯;文化
Abstract
AnimalshaveobviouscharacterswhicharethesamebothinEnglishandChineseeyes,somostofanimalwordsorphraseshavethesameorsimilarsensebothtoChineseandEnglish,buttosomeanimalworddifferentculturecontexthasdifferentassociationanddifferentconnotations.Sometimes,somekindofanimalwhichhasthesameconceptsensewhileit’scultureconnotationisdifferentorevencompletelyadverse.Animalwordshaveobviousnationalculturecharacters,somepartofthemhavecolorfulsenses,sowhenyouareusingtheEnglishandChineselanguageordoingtranslation,youshouldnoticetheword’sdifferentcultureconnotationandavoidedbeingequivocal.Translationisuniquekindoflanguageusing,paygreatattentiontoresearchthedifferentandintrinsicrelationshipbetweenoriginallanguageandaiminglanguagetorealizethemaximalequivalentbetweenthem,asitthemostimportantintranslation.Languageisareflectionofsociallife,isapartofsocialculture.Animalwordsasapartofsocialculture,whendoingtranslation,youshouldpayattentiontothecultureinfluenceandrestriction.
Keywords:ChineseEnglishAnimalTranslationCulture
一、文化與翻譯
1.1什么是文化
近二十年來(lái),“文化”一詞在翻譯領(lǐng)域中民變得越來(lái)越重要。那么什么是文化?一般說(shuō)來(lái),有廣義和狹義文化兩種說(shuō)法。廣義論者認(rèn)為:文化是個(gè)無(wú)所不包的大范圍,大概念,既有屬于物質(zhì)領(lǐng)域的,也有屬于意識(shí)領(lǐng)域的?,F(xiàn)代文化學(xué)之父,美國(guó)著名人類學(xué)家,克魯克洪定義文化為“歷史上所創(chuàng)造的生存式樣的系統(tǒng),即包括顯型式樣,以包括隱型式樣,它具有為整個(gè)群體共享的傾向,或是一定時(shí)期為群體的特定部分所共享?!盵1](p41)美國(guó)著名的翻譯理論家尤金.奈達(dá)將語(yǔ)言文化特性分五類:Ecology(生態(tài)學(xué));MaterialCulture(物質(zhì)文化);SocialCulture(社會(huì)文化);RelationsCulture(宗教文化);和LinguisticCulture(語(yǔ)言文化)。這五類顯然包括物質(zhì)和意識(shí)形態(tài)的兩個(gè)領(lǐng)域。所以造成中西文化差異的兩個(gè)主要的因素也分別來(lái)自意識(shí)形態(tài)方面的思維差異與兩國(guó)截然不同的物質(zhì)因素的影響。
狹義論者認(rèn)為文化只指精神文明,這是中外大多數(shù)人比較一致的看法,正如英國(guó)學(xué)者泰勒給文化上的定義:“所謂文化或文明,即知識(shí)、信仰、藝術(shù)道德、法律習(xí)俗以及其他作為社會(huì)成員的人們能夠獲得的包括一切能國(guó)和習(xí)慣在內(nèi)的復(fù)合型整體?!边@一定義下的文化顯然包括了藝術(shù)、傳統(tǒng)、習(xí)慣、社會(huì)習(xí)俗、道德倫理,法的觀念和社會(huì)關(guān)系等人類所創(chuàng)造的精神文明總和。雖然以上定義的角度各不相同,但有一點(diǎn)是毫無(wú)疑問(wèn)的,不管是廣義的文化還是狹義的文化都是具有極大的包容性,它幾乎涵蓋了人類社會(huì)生活的各個(gè)方面,同時(shí)語(yǔ)言作為文化的一個(gè)重要組成部分它既反映一個(gè)民族豐富多彩的文化現(xiàn)象,以受著文化的影響和制約[1](p41)
1.2什么是翻譯
所謂翻譯,即是用一種語(yǔ)言傳遞另一種語(yǔ)言的文化信息。翻譯不僅是兩種語(yǔ)言的比較與轉(zhuǎn)換,更是兩種文化的對(duì)比交融。文化以語(yǔ)言為載體,語(yǔ)言以文化為管軌,而翻譯即是實(shí)現(xiàn)跨文化的傳遞。因此可以說(shuō)任何翻譯都跟文化緊密相聯(lián)。[2](p56)由于文化的不同,特別是東西方文化間的巨大差異,語(yǔ)言的內(nèi)涵和表達(dá)方法也截然不同。比如說(shuō)中國(guó)人在途中遇到熟人通常會(huì)用“吃了嗎?”或“上哪兒去?”來(lái)打招呼,而這種方式卻會(huì)讓美國(guó)人感到難以理解,因?yàn)樗麄冇X(jué)得這是私人問(wèn)題。因此文化不僅決定著人們說(shuō)話的方式也決定著人們思維和行為的方式。從這個(gè)角度說(shuō),翻譯是兩種語(yǔ)言呈遞的過(guò)程,更是兩種文化交流的過(guò)程。事實(shí)上,對(duì)于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語(yǔ)言更重要,因?yàn)樵~語(yǔ)只有在其作用的文化背景中才有意義“所以,一個(gè)合格的譯者應(yīng)該在掌握兩種語(yǔ)言的同時(shí)也要掌握兩種文化,并且全面考慮到源語(yǔ)和的語(yǔ)間的不同文化涵義。[3](p118-119)
1.3文化與翻譯的關(guān)系
文化的內(nèi)涵和特征是在一定歷史條件下形成的,受地理環(huán)境,生活習(xí)俗等的影響,隨著社會(huì)歷史的發(fā)展變化而變化。而文化的差異性是由所從事的物質(zhì)生活方式以及所建立的社會(huì)組織形態(tài)的多樣性造成的。由于各個(gè)國(guó)家的地理環(huán)境不同,文化起源不,所表現(xiàn)出來(lái)的文化模式與特征也各不相同,特別是價(jià)值觀念,思維方式,審美情趣等均有很大的差異。正因?yàn)槿绱?,美?guó)人提出“天才的普希金為名譽(yù)而犧牲是否值得?”的疑問(wèn),而西方人對(duì)中國(guó)人的謙虛美德也不甚理解,這便是文化淵源。要使譯文達(dá)到“信”或“忠實(shí)”則要求譯者能準(zhǔn)確的理解原文,前提是還要有豐富的文化知識(shí)底蘊(yùn)。[4](p40)
同一文化框架下的語(yǔ)言個(gè)體因生活環(huán)境,成長(zhǎng)歷程以及受教育程度等不同,對(duì)一定事物或概念有著見(jiàn)仁見(jiàn)智,各不相同的心理傾向,這就是一般意義上的因人而異的內(nèi)涵意義,而不同的文化群體社會(huì)或國(guó)家因?yàn)樽匀簧鷳B(tài)環(huán)境,經(jīng)濟(jì)發(fā)展水平,政治制度和意識(shí)形態(tài)等的不同對(duì)相同事物或概念意義,我們稱之為詞的文化內(nèi)涵,即“文化附加義”是除基本意義或字面意義以外的各種引申義,象征義,比喻義等文化所賦予的文化含義。[5](p12)地球上所有的民族共同生活在同一個(gè)星球上,都面臨著江、河、湖、海等大自然的挑戰(zhàn),都目睹著日出和春、夏、秋、冬四季的更替,或多或少擁有共同的感受。在人類生活的客觀環(huán)境的相似性和人類生活的客觀環(huán)境的相似性和人類認(rèn)知心理的趨同性的基礎(chǔ)上,英漢動(dòng)物詞在兩種語(yǔ)言中就會(huì)發(fā)現(xiàn)語(yǔ)義重疊現(xiàn)象,即詞對(duì)應(yīng)關(guān)系,動(dòng)物具有顯著特征,英漢民族對(duì)這些特性看法總體相同,且用這些特性來(lái)描述或比喻人或物的某些特殊品質(zhì)及性格,因此無(wú)論是英語(yǔ)還是漢語(yǔ),只要語(yǔ)言的使用是從動(dòng)物的基本屬性這一角度出發(fā)來(lái)使用動(dòng)物名稱,大多數(shù)詞含義都是相同或相近的。[6](p35)但是由于英漢兩民族長(zhǎng)期生活在不同的文化背景中,所以會(huì)對(duì)同一動(dòng)物產(chǎn)生不同聽(tīng)聯(lián)想并賦予不同文化內(nèi)涵,因此英漢兩種語(yǔ)言中,通常會(huì)出現(xiàn)這樣的情況:即一種動(dòng)物的概念意義(referentialmeaning)完全相同,機(jī)時(shí)其文化內(nèi)涵卻有明顯差異。[5](p121)
二、英語(yǔ)動(dòng)物詞的文化差異分析
語(yǔ)言是一個(gè)民族精神的體現(xiàn),并歸因于某一特定文化。由于社會(huì)、宗教、文化背景的不同,東方人和西方人對(duì)某些詞語(yǔ)的理解和聯(lián)想有所不同。如果譯者不能充分弄懂源語(yǔ)和的語(yǔ)兩種文化真正內(nèi)涵的話,他或她也許就不能將源語(yǔ)的真正信息傳送到的語(yǔ)中,并會(huì)因此而導(dǎo)致不同文化間的沖突。既然語(yǔ)言是文化的產(chǎn)物和載體,不同的文化必將折射在不同民族所使用的語(yǔ)言中,并引起不同聯(lián)想。[2](p119)隨著社會(huì)的進(jìn)步發(fā)展使許多動(dòng)物成為人類的朋友,進(jìn)而被賦予一些特殊的內(nèi)涵,而因?yàn)槊褡逦幕尘?、傳統(tǒng)、心理的差異,不同生活習(xí)慣的人們對(duì)身邊的動(dòng)物也賦予不同聯(lián)想,由此產(chǎn)生跨文化交際上的障礙。而通常情況下,動(dòng)物詞產(chǎn)生文化意義的基礎(chǔ)是多方面的,其主要分為三個(gè)方面:1、動(dòng)物的外貌、生理、性格、行為、習(xí)慣、作用。等特征;2、民族的文化內(nèi)容,文化傳統(tǒng)和文化心理;
3、聯(lián)想的作用。[7](p44)在此基礎(chǔ)上可歸納為四種情況:一、英漢同一動(dòng)物詞表達(dá)同一內(nèi)涵;二、英漢同一動(dòng)物詞表達(dá)不同內(nèi)涵;三、英漢不同動(dòng)物詞表達(dá)同一內(nèi)涵;四、英漢不同動(dòng)物詞表達(dá)不同內(nèi)涵即內(nèi)涵空缺。
2.1英漢表達(dá)同一內(nèi)涵的動(dòng)物詞
雖然東西方文化間存在著巨大的差異,但兩者之間還是具有一些相似之處,因?yàn)槿藗儗?duì)同一個(gè)世界的認(rèn)識(shí)總是相似或相同的。于是,漢語(yǔ)和英語(yǔ)都有一些相同的表示方法。比如說(shuō):像烏鴉一般黑(asblackasacrow);膽小如鼠(ascowardlyasarat);像狐貍一樣狡猾(asslyasafox)等。[2](p119)
此外,有些動(dòng)物讓漢英民族有相同的聯(lián)想,以狼(wolf)為例。依照字典的釋義,“狼”是一種犬科的野性的食肉動(dòng)物,可怕而且兇猛,甚至?xí)羧祟?。因此“狠”(wolf)總是讓人聯(lián)想那些陰險(xiǎn)狡詐的人。例,英語(yǔ)中則有“狠來(lái)了”的故事;英語(yǔ)短語(yǔ)“awolfinsheep’sclothing?!背S脕?lái)指表面友好但實(shí)際上是敵人的人。這又以和漢語(yǔ)中“披著羊皮的狠”的寓意如出一轍。而且,漢英文化均將那些好色的男人比作狠(wolf),如英語(yǔ)的“sexwolf”和漢語(yǔ)的色狠。因此,狠和wolf在漢英文化中似乎共享了相同的概念意義和聯(lián)想意義。“[2](p119-121)
再比如說(shuō)孔雀(peacock),Theywereeagertotaketheyoungpeacockdownapeg.他們很想壓一壓那個(gè)年輕狂妄家伙的氣勢(shì)。[8](p92)在此例中,人們用peacock來(lái)指代“高傲自負(fù)的人”,這是因?yàn)榭兹感凶邥r(shí)昂首闊步,頭冠頻頻擺,還不時(shí)地開(kāi)屏以炫耀其美,這些特征是以顯示孔雀“驕傲”、“虛榮”的神態(tài)。正是基于人們對(duì)peacock的這一共同認(rèn)識(shí)才使其產(chǎn)生了“高傲自負(fù)的人”這一含有貶義引申聯(lián)想意義。還有如:Hewasnaturallyanightowl,他天生是個(gè)夜貓子。Hehadbeenapigaboutmoney.他對(duì)錢貪得無(wú)厭。此例中是owl(貓頭鷹)具有夜間活力的鮮明習(xí)性以及pig(豬)集“懶”、“臟”、“貪”、“笨”、于一身的特征,分別指“常熬夜的人”?!皯T于夜間活動(dòng)的人”和“好吃懶做”,“貪婪”或“骯臟”的人。如Theyhadtopigtogetherinanoldhutduringthewetnight(在那個(gè)雨夜,他們不得汪像豬一樣擠在一間舊茅棚里過(guò)夜。[9](p85)
又如snake(slithery,harmful):表示“滑頭,危險(xiǎn)”。Asnakeinthegrass.陰險(xiǎn)而偽善的朋友。如Thatsnakeinthegrassreportedmetotheboss.那個(gè)口蜜腹劍的家伙到老板那里告了我一狀.duck(stupid):雖然英漢語(yǔ)言中都從duck聯(lián)想到“愚蠢”的意思,但因不同的文化背景和風(fēng)俗習(xí)慣,故而產(chǎn)生不同的習(xí)語(yǔ):adeadduck(被棄的或?qū)⑹〉挠?jì)劃),alameduck(處于困境無(wú)法處理的人),asittingduck(容易攻擊的人或事物).adarkhorse(personwithahiddenspecialqualitiesorabilities:指有本事而深藏不露的人。如:Heisabitofdarkhorse:hewasearningafortune,butnobodyknow.(他可真是個(gè)深藏不露的,賺大錢,可誰(shuí)也不知道。)[7](p44)
2.2表達(dá)不同內(nèi)涵的動(dòng)物詞
由于不同的地理環(huán)境,不同的歷史因素,不同的宗教影響,不同的物體或概念對(duì)不同的民族卻會(huì)產(chǎn)生不同的聯(lián)想,從而導(dǎo)致不同文化內(nèi)涵的存在。[2](p119)例如
(1)dragon(龍)。在漢語(yǔ)中,龍一般用于好的吉祥的意思,用龍指才能優(yōu)秀的人,龍虎指豪杰之士。成語(yǔ)中也多表現(xiàn)此意:望子成龍(longtoseeone’ssonbecomeadragon,thatisbesuccessful),人中之龍(afamousman,dragonamongmen);給男孩取名時(shí)也多用“龍”(dragon)等。另外,龍也是帝王的象征與帝王有關(guān)的詞在‘龍’字中比比皆是,如:真龍?zhí)熳?thetruedragonandrealsonofheaven);龍子龍孫(sonsandgrandsonsofdragon“);龍種(descendantsofdragon)龍?bào)w(Hismajesty’shealth)龍顏(Hismajesty’sface),等等。在英語(yǔ)中,dragon表示“兇猛、暴躁、神秘令人害怕的東西。”它是一個(gè)真有傷害力的,能噴煙吐火,兇猛可怕的怪物,是“邪惡,不幸”的象征。所有與龍有關(guān)的詞語(yǔ)都帶有貶義色彩。如:adragon(兇殘的,兇猛的),theolddragon(魔鬼、撒旦),dragon’steeth(相互斗爭(zhēng)的根源)。Dragonnade(武力迫害),dragon(兇暴粗野有男人,以武力迫害,鎮(zhèn)壓),等等。
(2)phoenix(鳳凰):我國(guó)傳說(shuō)中通常、把鳳凰分為雌雄,雄為鳳雌為凰,表示“太陽(yáng),夏日的溫暖,收獲,女性的美”。中國(guó)人認(rèn)為鳳凰是百鳥(niǎo)之王,是吉祥如意的象征因而也是珍貴的東西如成語(yǔ)中‘鳳毛麟角’(somethingrareandprecious)這一說(shuō)法。作為女性優(yōu)美的象征,‘鳳’通常和表示男性操行的‘龍’連用,這在很多習(xí)語(yǔ)中都有體現(xiàn),如:龍章鳳資(greathandsomeappearance);龍駒鳳雛(ayoungtalentedscholar);龍生鳳養(yǎng)(bornofadragonandrearedbyaphoenixofroyalbirth)等等。英語(yǔ)中phoenix源于埃及神話中的“長(zhǎng)生鳥(niǎo)”,每五百年節(jié)要自焚,以從灰燼中再生,因此phoenix表示“死而復(fù)生,永生,完美之物”,如:Religion,likeaphoenixhasbeenresurrectedfromtheashesofthewar(宗教就像傳說(shuō)中的鳳凰一樣,在戰(zhàn)爭(zhēng)的灰燼中復(fù)活了。)
(3)bat(蝙蝠):中國(guó)傳統(tǒng)文化中,蝙蝠被認(rèn)為是幸福的象征,因?yàn)闈h語(yǔ)里‘蝠’與‘?!簦鹇埂砸簟5摗?,因此蝙蝠以表示財(cái)富、位、吉利。在歐洲民間傳說(shuō)中,蝙蝠總是和罪惡和黑暗勢(shì)力聯(lián)系在一起,和中國(guó)對(duì)貓頭鷹的感覺(jué)相近。英語(yǔ)成語(yǔ)中也體現(xiàn)了對(duì)于bat有壞的聯(lián)想,如asblindasbat(有眼無(wú)珠),hasbatinthebelfry(異想天開(kāi))等。[7](p45-47)
(4)owl(貓頭鷹):在希臘和羅馬神話中,owl常常棲息在智慧女神雅典娜的身邊,因此在英語(yǔ)中owl是一種表示智慧的鳥(niǎo),禽獸間的爭(zhēng)端要請(qǐng)它來(lái)裁決,緊要關(guān)頭要請(qǐng)它來(lái)求教。成語(yǔ)aswiseasanowl(像貓頭鷹一樣智慧)即是一例。如果說(shuō)某人owlish往往是形容他聰明、嚴(yán)肅。如:patrickpeeredowlishlyatusthroughhisglasses(帕特里克透過(guò)他的眼鏡嚴(yán)肅而機(jī)智地審視著我們)。在漢語(yǔ)中貓頭鷹的形象與owl在英語(yǔ)中的形象完全不同。由于貓頭鷹晝伏夜出,常盤旋于墳場(chǎng),且在深夜里發(fā)出凄涼的叫聲。迷信的中國(guó)人認(rèn)為它是不祥之鳥(niǎo)。民間傳說(shuō)中貓頭鷹落中誰(shuí)家樹(shù)上,或誰(shuí)聽(tīng)到貓頭鷹的叫聲,他家就會(huì)有人要死。這么一來(lái),人們更把它的叫聲與死亡、倒霉及厄運(yùn)等聯(lián)系在一起,最高人民法院為獵頭鷹是不祥鳥(niǎo)。誰(shuí)碰上它誰(shuí)就倒霉。中國(guó)民諺中有“夜貓子(貓頭鷹)進(jìn)宅無(wú)事不來(lái)”,“夜貓子抖擻翅,大小有點(diǎn)事兒”,“夜貓子進(jìn)屋,大家都哭”的說(shuō)法。貓頭鷹在中國(guó)人看來(lái)是厄運(yùn)的象征人見(jiàn)人怕。
(5)whale(鯨)因?yàn)樾误w巨大,所含脂肪極多,一旦捕獲獲利甚多。所以用whale比喻極有利,極美好的人或事物。如awhaleofachance(極大的機(jī)會(huì));whaleonskating(滑冰高手);在中國(guó),國(guó)人注意的不是鯨的價(jià)值,而是驚愕于食量之大,這也許和中國(guó)人長(zhǎng)期以來(lái)糧食問(wèn)題得不到解決有關(guān)。所以鯨比喻欲壑難平或恃強(qiáng)凌弱。如“自隋朝以來(lái),宇縣瓜分,小則鼠竊狗偷,大則鯨吞虎據(jù)?!爆F(xiàn)代漢語(yǔ)中還有“蠶食鯨吞”一詞,比喻在兼并土地時(shí),或像蠶一樣一點(diǎn)一點(diǎn)地吞食,或像鯨一樣大口大口地咽下
6)牛(bull)中國(guó)是一個(gè)農(nóng)業(yè)大國(guó),有4700多年種植水稻的歷史。世世代代的農(nóng)民靠牛耕地拉梨,對(duì)牛懷有十分深厚的感情。因此,在漢語(yǔ)中牛多具有褒義。在民間傳說(shuō)中《牛郎與織女》中,牛和牛郎相依為命,互相照顧,牛為主任奉獻(xiàn)了一切,體現(xiàn)了,在農(nóng)業(yè)社會(huì)被壓迫的窮苦勞動(dòng)者對(duì)作為勞動(dòng)工具和勞動(dòng)伙伴的耕牛所懷有的一種患難關(guān)系。此外,老黃牛比喻忍辱負(fù)重,樂(lè)于奉獻(xiàn)的人,孺子中比喻甘為人民大眾服務(wù)的人,雖然存在“牛脾氣”等某些責(zé)難牛的用法,但牛在中國(guó)文化中是一個(gè)很受人喜歡的形象。相反,由于歷史傳統(tǒng)的不同,英語(yǔ)國(guó)家的人們不以牛為“農(nóng)家寶”而只是“盤中餐”。他們眼中牛滿身缺點(diǎn),如abullinachinashop魯莽闖禍的人;likeabullatagate狂怒兇悍;throwthebull胡言亂語(yǔ)。calf(牛犢),cow(母牛)buffalo(水牛)的文化內(nèi)涵也都是貶義的,如:calf比喻呆頭呆腦的年輕人;cow比喻肥胖丑陋的女人;tobuffalo哄騙某人。
(7)cat(貓)在漢語(yǔ)中貓的文化內(nèi)涵一般是指其可愛(ài),精靈的特性。中國(guó)人喜歡貓,是因?yàn)樗顫娍蓯?ài),可與主任做伴消遣,而且貓還抓老鼠頗具實(shí)用價(jià)值,宋代大詩(shī)人黃庭堅(jiān),明代大文人文征明都寫過(guò)《乞貓?jiān)姟罚憩F(xiàn)了人們對(duì)貓的喜愛(ài)。因與“(耄)”同義;貓?jiān)谥袊?guó)文化還是長(zhǎng)壽的象征。而在英語(yǔ)中cat在傳說(shuō)中是魔鬼的仇身,是中世紀(jì)巫婆的守護(hù)神。尤其是黑貓,更讓西方人深惡痛絕,惟恐避之不及。人們用貓來(lái)比喻包藏禍心的人,如Sheisacat.(她是一個(gè)邪惡的女人)(5)(P122—123)。
2.3不同動(dòng)物詞表達(dá)同一內(nèi)涵
tiger(虎):在漢語(yǔ)中可指“勇猛,有活力,尊貴,權(quán)威”(majesty;alignity;ferocity;dominance)。如成語(yǔ):虎將經(jīng)力,虎虎有生氣,虎頭虎腦,龍騰虎躍;英語(yǔ)中的則用獅子(lion)表達(dá)類似的意思;ferocity,在亞方人(),獅子是“白獸之王”,因?yàn)楠{子外表魁偉,勇氣過(guò)人,而且還是威嚴(yán)的代名詞。于是“l(fā)ion”也可用于指代“一個(gè)強(qiáng)大有力,受到他人尊敬或懼怕的人的國(guó)家。”(collinscobuildEngilshlanguagedictionary)因此,一些詞語(yǔ)如“l(fā)ionandunicorn”(獅子和獨(dú)角獸),lion-hearted(勇敢的),“aliterarylion”(文學(xué)界名人)等出現(xiàn)在英語(yǔ)詞典中,此外獅子還是英國(guó)國(guó)家象征,該國(guó)的國(guó)徽上就橫臥著一頭獅子,英王查理一世因其英勇善戰(zhàn)而被稱為“thelion-heart”。然而,獅子對(duì)中國(guó)人來(lái)是或絕沒(méi)有如此豐富的聯(lián)想,一是因?yàn)楠{子在中國(guó)不是一種常見(jiàn)的動(dòng)物,二是因?yàn)橹袊?guó)的“百獸之王”指的是老虎,體型龐大兇猛可怕的老虎是中國(guó)最大的食肉動(dòng)物,素有“森林之王”的美稱。[2](P119)
還比如:力大如牛:(1)asstrongasahorse;(2)像;老黃牛一樣努力worklikeawillinghorse(3)對(duì)牛彈琴castpearlstoswine。(4)像蜜蜂一樣辛勤:asindustriousasanant。(6)膽小如鼠astimidasarabbit;(6)呆若要雞ashoarseasacow(7)嘰嘰喳喳的麻雀astalkativeasamagpie
2.4內(nèi)涵空缺的動(dòng)物詞
由于不同的文化來(lái)源不同的傳統(tǒng)習(xí)慣,一些字詞在國(guó)家發(fā)展過(guò)程中漸漸具有特定的意義,體現(xiàn)了強(qiáng)烈的民族特色,這就是為什么有時(shí)很難在的語(yǔ)中找到與源語(yǔ)形式和涵義完全相同的字詞。如:
(1)鴛鴦(mandarinduck)是一種有亮色羽毛的野鴨子。然而在中國(guó),“鴛鴦”卻含有特殊含義。因而鴛鴦對(duì)中國(guó)人和mandarinduck對(duì)英美人所產(chǎn)生的聯(lián)想是截然不同的。比如說(shuō)《紅樓夢(mèng)》中有一個(gè)副標(biāo)題“鴛鴦女無(wú)意遇鴛鴦”(第71回),楊鬼蓋將其譯為“YuanyangHappensVponTwoLoves”我們知道該標(biāo)題中第一個(gè)“鴛鴦”是賈母侍女的名字,因此楊憲益進(jìn)行了音譯,但是如果第二個(gè)“鴛鴦”被逐字譯為“mandarinduck”而不考慮到“鴛鴦”文化內(nèi)涵的話,英美人就無(wú)法真正了解“鴛鴦”在漢語(yǔ)中的特殊含義,從而也無(wú)從理解上面這個(gè)副標(biāo)題的意思。
(2)同樣地,烏龜(turtle)在中國(guó)也有一些特殊意義。除了指烏龜這種動(dòng)物外,該詞在漢語(yǔ)中還是一句粗俗的臟話,往往用于那些戴綠帽子的丈夫或同性戀者。
(3)whiteelephant許多年前出口的“白象牌”電池也鬧了笑話,其原因就是因?yàn)椴涣私庥⒄Z(yǔ)習(xí)語(yǔ)的“whiteelephant”的來(lái)源和內(nèi)涵。相傳南亞大象很多,但白象卻很罕見(jiàn),被視為神物,捕到白象必須進(jìn)貢給國(guó)王。傳說(shuō)同上如對(duì)某一大臣不滿,卻又抓不到把柄處置他,就把一頭白象賜予他,因?yàn)榘紫笪缚诤艽?,大臣收了這份禮不敢怠慢,最終會(huì)寫到傾家蕩產(chǎn)。后來(lái),人們就用“whiteelephant”來(lái)指代華而不實(shí)的東西。[10](P106)
(4):cricket蟋蟀;屋子里有蟋蟀的叫聲表示有好運(yùn)(acricketinthehouseisasignofgoodluck).oyster(牡蠣);沉默寡言人,據(jù)說(shuō)英國(guó)的肯特郡產(chǎn)生牡蠣是最好,而最好的牡蠣總是口閉得緊緊的,redherring(熏青魚)從前在捕獲牡鹿時(shí),用氣味強(qiáng)烈的茴香子來(lái)誘使獵物,后來(lái)改用熏青魚過(guò)誘使獵物,因此redherring就轉(zhuǎn)義成為轉(zhuǎn)移別人注意力的話或事物,等等。
三、英語(yǔ)動(dòng)物詞的翻譯策略
從以上的例子,我們能得出一個(gè)結(jié)論,即不同的文化賦予其語(yǔ)言不同的特殊含義,這也是翻譯過(guò)程中的主要障礙之一。因此,為了實(shí)現(xiàn)有效的翻譯,譯者應(yīng)該再多地注意如何在源語(yǔ)和的語(yǔ)間獲得文化上的對(duì)等,也就是說(shuō),如何盡可能地將源語(yǔ)的文化真實(shí)地反映在的語(yǔ)中。那么如何處理這些問(wèn)題呢?以下是幾種解決方法。
3.1直譯加注法
盡管英、漢語(yǔ)發(fā)展兩個(gè)截然不同的語(yǔ)系。但由于受語(yǔ)系與文化的普遍性特征的影響、動(dòng)物詞語(yǔ)作為一種語(yǔ)言符號(hào)也像其它的語(yǔ)言形式一樣,在英漢語(yǔ)言對(duì)比中存在著表達(dá)形式與意義重合的現(xiàn)象;即英語(yǔ)和漢語(yǔ)都常用一些動(dòng)物詞或習(xí)語(yǔ)來(lái)表示事物性質(zhì)和人物品質(zhì),且在意義形象或風(fēng)格上都具有相同或近似之處,因此在翻譯時(shí),可按字面意義“對(duì)號(hào)入座”,進(jìn)行翻譯。例如:
(1)Notfornothingdoesaweaselpayahewyearvisittoachick。黃鼠狼向小雞拜年不是沒(méi)有目的的。(注:黃鼠狼給雞拜年不安好心。)
(2)“Ah,shecried”Iknowwhatdifficultiesare,but‘Astarvedcamelisbiggerthanahorsesnomatterhow’,‘Ahairfromyourbodyisthickerthanourwaist我們也知道艱難的,但俗語(yǔ)說(shuō),瘦死的駱駝比馬還大呢。憑他怎樣,你老拔一根寒毛比我們腰還壯嘿?。ㄗⅲ汉笠痪涫菍?duì)前一句的補(bǔ)充說(shuō)明。)
(3)“RollerskatingcombinesEntertainmentwithexercise.”headded,Ithillstwobirdswithonestone.滑冰融娛樂(lè)時(shí)運(yùn)動(dòng)為一體,他說(shuō)道“這叫一石二鳥(niǎo)”。(注:做一件事能收到雙層效果,可謂一舉兩得。)
(4)Onesallowdoesnotmakeasummer.燕不成夏。
(5)Neverswaphorseswhilecrossthestream.得到河中不換馬。
(6)Itisasadhousewherethehencrows-louderthatthecock.母雞叫得比公雞再響的家是一個(gè)悲哀的家。
還有英漢相似的有:asbusyasabee(忙碌如蜜蜂),asbraveasalion(勇猛如獅),asproudasapeacock(像孔雀一樣驕傲)等。
3.2意譯改造法
動(dòng)物詞的出現(xiàn)與應(yīng)用同各個(gè)民族的歷史背景、地理環(huán)境和風(fēng)俗習(xí)慣及宗教信仰等有密切關(guān)系,如比喻“遙遙無(wú)期”,德國(guó)人說(shuō)的“等物尾巴叫吧”,俄國(guó)人說(shuō)“到蝦會(huì)吹哨”,保加利亞人則說(shuō):“等豬穿上黃拖鞋爬圓柱”。由此可以看出愛(ài)語(yǔ)言與文化的特殊性特征的影響,人們對(duì)于動(dòng)物此的實(shí)際感受和賦予動(dòng)物詞的意義不盡相同,英語(yǔ)有些詞組,成語(yǔ)和習(xí)慣說(shuō)法表面上對(duì)漢語(yǔ)不謀而合,實(shí)際上他們的意思并不是字面意義簡(jiǎn)單的總和而是意在言外。這就是語(yǔ)言表形式與意義的錯(cuò)位現(xiàn)象。[11](P82-83)
故翻譯時(shí),要考慮詞義的褒貶、輕重、寬容聯(lián)想方面的細(xì)微差別,適當(dāng)?shù)囊愿脑欤瑐髦_(dá)義。如果望文生義,則會(huì)鬧出笑話。如:
(1)hegeneralsaidthatthepresidentwasjustcryingwolfwhenhesaidthatthearmywastooweaktofightforthecountry.將軍說(shuō)總統(tǒng)所言有關(guān)軍隊(duì)太弱,不能為國(guó)作戰(zhàn)的話是假的?!癱rywolf”這一習(xí)話出《伊索·寓言》,有個(gè)小牧童在以上放羊,他大聲喊狼來(lái)了。村民們都放下手頭的活兒跑去援救,卻發(fā)現(xiàn)上當(dāng)受騙,如此兩三回戲弄,最后狼真的來(lái)了,小牧童再呼救時(shí),便無(wú)人理睬,由此crywolf也演變成說(shuō)假話,虛擬警報(bào)的一個(gè)習(xí)語(yǔ)。
(2)lastright,Iheardhimdrivinghispipstomarket.昨夜,我聽(tīng)見(jiàn)他鼾聲如雷。
(3)Peteroftensaidthathismothercouldtalkthebacklegoffadonkey.fewpeoplewerestrong-mindedenoughtosaynotoher.彼得常說(shuō)他母親總是嘮叨不休,沒(méi)有能意志堅(jiān)強(qiáng)地對(duì)她說(shuō)“不”。
(4)Johncanbereliedonheoutnofishandplaysthegame.約翰為人可靠,他即忠誠(chéng)又正直toeatnofish出自一個(gè)典故,指英國(guó)伊利沙白女王時(shí)代,耶酥教徒為了表示對(duì)政府忠誠(chéng),拒絕遵守反政府的羅馬天主叛徒在星期五吃魚的習(xí)俗,因此,toeatnofish(不吃魚)吃表示“忠誠(chéng)”的意思。
(5)AllrightIbramemyself,Butit’sthelasttimebewerecat’spaws,that’sall得怪我自己瞎了眼,可是我再也不干啦,我們上了人家的當(dāng)。beacat’s-paw“充當(dāng)貓爪”的意思是受人利用哄騙或被迫去替別人去干吃力不討好的苦事。它類似“火中取栗”一語(yǔ)。
(6)He’sbookendownintheworld.Howheisaspoorasachurchmouse.他已家道中落,現(xiàn)已是一貧如洗,教堂在西方是說(shuō)教,做彌撒的地方,在那里決不會(huì)存放任何食物的,所以形容一個(gè)人貧窮用“aspooraschurchmouse”來(lái)表達(dá)。而在中國(guó),廟宇通常有些供品給諸神,廟里的耗子,決不愁沒(méi)東西吃,所以在漢語(yǔ)中也不會(huì)用和廟里的耗子一樣“窮”來(lái)形容一個(gè)人窮。故翻譯時(shí),要適當(dāng)加以改造,生搬硬套只會(huì)讓人家不知所以。
3.3部分借用法
關(guān)于動(dòng)物詞及習(xí)語(yǔ)的翻譯,除可進(jìn)行直譯和意譯外,還有一點(diǎn)值得注意英語(yǔ)有些動(dòng)物習(xí)語(yǔ)和漢語(yǔ)的某些含動(dòng)物詞的習(xí)語(yǔ),在意義、形象或風(fēng)格上都具有相同或近似之處,只是有的動(dòng)物詞習(xí)語(yǔ)或強(qiáng)或弱,具有民族色彩和文化特色,但一般不影響借用,如中國(guó)人形容那些表面慈善而內(nèi)心狠毒的人是“笑面虎”,而英國(guó)人卻把這種人比做“awolfinsheep’sclothing”由于后者出自著名的語(yǔ)言故事,為各縣人民所熟悉兩者形象雖異,其喻義卻相同,所以亦不如借用。例如:
(1)ItmadeGuoCaidimorefuriousthanevertoseexuYedeputtingonthiswolf-in-sheep’sclothingmanner郭彩第見(jiàn)徐義德裝出副笑面虎的神情,她越發(fā)生氣。
(2)IthadbeenrainingalldayandIcanhomelikeadrownedrat終日下雨,我到家時(shí),渾身濕得像一只落湯雞。
(3)You’llneverpersuadehim,heisasstubbornasamule你永不能說(shuō)服他,他是個(gè)倔強(qiáng)如牛的人。
(4)Cuttingdownfruittreesforfirewoodisanobviouscakeofkillingthegoosethatlaysthegoldenegg.砍伐果樹(shù)當(dāng)柴燒無(wú)異乎殺雞取蛋。
(5)Don’tbelievewhim,heoftentalkshorse不要信他,他常吹牛。
(6)Heisastimidasahorse,youcan’tcountonhimtohelpyouwheneveryouareattackedbyrobbers.他是個(gè)膽小如鼠的人,你可不要指望在你遭竊賊襲擊時(shí)他幫你。
3.4應(yīng)詞動(dòng)譯法
由于英語(yǔ)和漢語(yǔ)之間在句總結(jié)構(gòu),思維表達(dá)方式及習(xí)慣用法等方面都存在許多不同之處,所以在英譯漢的過(guò)程中有些此不能按原文方面的含義譯,而需要適當(dāng)改變或擴(kuò)充詞義,以使譯文在內(nèi)容和形式上都能更好地表達(dá)原文的思想內(nèi)容,人們?cè)趯懳恼聲r(shí),總喜歡運(yùn)用不同的修辭方式,如以動(dòng)物的名稱作動(dòng)詞,賦予人的行為以動(dòng)物特點(diǎn),故翻譯時(shí)要仔細(xì)推敲。
(1)TheunitedNationsisdoggedbyaseriesoffinancialworriesandisonthevergeofshuttingdown聯(lián)合國(guó)為許多金融問(wèn)題所困惑,正處在倒閉邊緣。
(2)Thereismuchevidencethatadministersandfacultiestriedoducktheirseparateresponsibility很明顯,行政人員和教工都企圖逃避各自的責(zé)任。
(3)stopmonkeyingaboutthattypewritter.”mothershoutedatlittletom母親對(duì)小湯姆吼道:“別瞎弄那臺(tái)打字機(jī)了。”
(4)Hehaswolfedeveryvolumeonsocialandeconomicmattershecouldlayhishandon他把能找到的有關(guān)社會(huì)經(jīng)濟(jì)方面的書都瀏覽了一遍。
(5)Childrensometimeswillapetheirparentsworstactionsmuchtotheirannoyance使父母?jìng)儛阑鸬氖呛⒆觽冇袝r(shí)模仿他們最糟糕的行為。
(6)Ifyoubadgerhimboyenough,I’amsurehewillagree如果你不斷地糾纏他,我相信他會(huì)同意的。[11](P82—84)
四、結(jié)語(yǔ)
語(yǔ)言、文化、翻譯三者緊密相連,不可分割。翻譯設(shè)計(jì)到兩種不同語(yǔ)言中的不同文化之間的轉(zhuǎn)換,由文化差異造成的現(xiàn)象再所避免。[3](P58)而本文主要涉及到英漢動(dòng)物文化及翻譯。英漢動(dòng)物詞的文化內(nèi)涵有相同,也有差異,反映了不同民族的文化背景和文化心理,由它們組成一個(gè)多彩的文化氛圍。同時(shí),其間千差萬(wàn)別難得學(xué)習(xí)者陷入一次次的翻譯的失誤中,不僅影響交際的順利進(jìn)行,同時(shí)翻譯中如果對(duì)這樣的文化差異沒(méi)有足夠的認(rèn)識(shí),也會(huì)經(jīng)常出現(xiàn)張冠李戴的現(xiàn)象,導(dǎo)致傳達(dá)錯(cuò)誤的信息。所以在動(dòng)物詞的翻譯過(guò)程中,我們要著眼其內(nèi)涵,[7](P52)除要考慮動(dòng)物詞的概念意義外,還要兼顧其概念意義在各個(gè)層次中的發(fā)展,即要注意動(dòng)物詞的含蓄意義和文體意義,譯者要緊密聯(lián)系人類文化是,具體問(wèn)題,具體分析,只有這樣才能正確傳達(dá)出原文的內(nèi)容和神韻。
參考文獻(xiàn):
1.列洪敏,吳瑾瑾,實(shí)用英漢翻譯,復(fù)旦大學(xué)出版社2005.6
2.李華,議英漢互譯中文化差異引起的空缺,南京工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào)2003.12
3.張虹,動(dòng)植物的文化內(nèi)涵與翻譯,安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2003.5
4.商繼承,英語(yǔ)翻譯中的文化翻譯,泰州職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào)2003.7
5.張少林,祝軍,漢語(yǔ)和英語(yǔ)動(dòng)物詞匯文化內(nèi)涵差異淺談,鄖陽(yáng)師范高等專科學(xué)校學(xué)報(bào),2004.6
6.劉宓慶,現(xiàn)代翻譯理論[M].南昌:江西教育出版社1990.
7.丁菲菲,翻譯入門一漢譯英,西安交通大學(xué)出版社2004.10
8.劉珍,英語(yǔ)動(dòng)物名稱的隱喻性轉(zhuǎn)義分析,江南大學(xué)學(xué)報(bào)2004.6
9.袁彩虹,英語(yǔ)動(dòng)物詞匯的象征意義,外語(yǔ)教學(xué),1999.3
10.陳瑜敏,從英語(yǔ)動(dòng)物類習(xí)語(yǔ)的文化淵源分析其漢譯方法,韶關(guān)學(xué)院學(xué)報(bào)2005.5
11.陳建芳,論英語(yǔ)動(dòng)物詞的語(yǔ)義特征與翻譯,湖南農(nóng)業(yè)大學(xué)外語(yǔ)系1998.2
英語(yǔ) 英語(yǔ)口語(yǔ) 英語(yǔ)文學(xué) 英語(yǔ)教案 英語(yǔ)教學(xué) 英語(yǔ)翻譯論文 英語(yǔ)教育 英語(yǔ)口語(yǔ)論文 英語(yǔ)碩士論文 英語(yǔ)詞匯論文 紀(jì)律教育問(wèn)題 新時(shí)代教育價(jià)值觀