99精品久久这里只有精品,三上悠亚免费一区二区在线,91精品福利一区二区,爱a久久片,无国产精品白浆免费视,中文字幕欧美一区,爽妇网国产精品,国产一级做a爱免费观看,午夜一级在线,国产精品偷伦视频免费手机播放

    <del id="eyo20"><dfn id="eyo20"></dfn></del>
  • <small id="eyo20"><abbr id="eyo20"></abbr></small>
      <strike id="eyo20"><samp id="eyo20"></samp></strike>
    • 語(yǔ)篇翻譯影響因素

      前言:本站為你精心整理了語(yǔ)篇翻譯影響因素范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價(jià)值,我們的客服老師可以幫助你提供個(gè)性化的參考范文,歡迎咨詢(xún)。

      語(yǔ)篇翻譯影響因素

      摘要:語(yǔ)言、文化、翻譯三者有著密切的聯(lián)系。語(yǔ)言是文化的載體,承載著豐厚的文化內(nèi)涵;翻譯是幫助人們進(jìn)行跨文化交際的必經(jīng)之路。因此,翻譯不僅僅是翻譯語(yǔ)言,而且也是翻譯文化。語(yǔ)篇翻譯已成為翻譯研究的一個(gè)新課題,由于社會(huì)文化是一個(gè)龐雜的課題,語(yǔ)篇翻譯自然也涉及了十分復(fù)雜的文化因素。因此,應(yīng)從價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)、風(fēng)俗習(xí)慣、地域文化三個(gè)方面的英漢差異來(lái)探討社會(huì)文化對(duì)翻譯過(guò)程的影響。

      關(guān)鍵詞:文化差異;文化因素;語(yǔ)篇翻譯

      “所謂語(yǔ)篇,即在交際功能上相對(duì)完整和獨(dú)立的一個(gè)語(yǔ)言片段。內(nèi)容相對(duì)完整的文章或著作節(jié)選可稱(chēng)為語(yǔ)篇?!盵1]語(yǔ)言與文化的關(guān)系可從三方面來(lái)表述:(1)語(yǔ)言是文化的一部分。文化是通過(guò)社會(huì)習(xí)得的知識(shí),而語(yǔ)言則是人類(lèi)特殊的語(yǔ)言能力通過(guò)后天社會(huì)語(yǔ)言環(huán)境的觸發(fā)而習(xí)得的一套知識(shí)體系。(2)語(yǔ)言是文化的載體。語(yǔ)言是人類(lèi)思維的工具,是人類(lèi)形成思想和表達(dá)思想的工具,語(yǔ)言詞匯是最明顯的承載文化信息,反映人類(lèi)社會(huì)文化生活的工具。(3)文化是語(yǔ)言的底座。人類(lèi)學(xué)家Sapir在其《語(yǔ)言論》中曾說(shuō),“語(yǔ)言有個(gè)底座,說(shuō)一種語(yǔ)言的人是屬于一個(gè)種族或幾個(gè)種族的,也就是說(shuō)屬于身體上具有某些特征而又不同于別的群體的一個(gè)群。語(yǔ)言??決定我們生活面貌的風(fēng)格和信仰的總體?!毕到y(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)認(rèn)為,語(yǔ)言和文化是密切相關(guān)的。相對(duì)于社會(huì)文化這個(gè)大系統(tǒng)而言,語(yǔ)言只是其中的一個(gè)子系統(tǒng)而已,這就決定了語(yǔ)言功能的實(shí)現(xiàn)離不開(kāi)語(yǔ)言外的社會(huì)文化環(huán)境。所以說(shuō),語(yǔ)言反映文化,又受文化制約。由于語(yǔ)言與文化的這種難分難解的關(guān)系,人們使用語(yǔ)言時(shí)總是必須參照特定的文化。語(yǔ)篇翻譯已成為翻譯研究的一個(gè)新課題,語(yǔ)篇是翻譯的客體,換言之,作為翻譯主體的譯者在從事翻譯時(shí)所面對(duì)的實(shí)際上是形形色色的語(yǔ)篇材料。由于語(yǔ)篇脫胎于文化語(yǔ)境,文化因素自然會(huì)積淀在語(yǔ)篇中。作為文化載體的語(yǔ)篇,能夠反映一個(gè)語(yǔ)言團(tuán)體的社會(huì)、歷史、心理的特征,諸如社會(huì)習(xí)俗、宗教信仰、價(jià)值觀念、背景知識(shí)、思維方式以及心理狀態(tài)等等。所以,對(duì)原語(yǔ)語(yǔ)篇的正確理解必須聯(lián)系它賴(lài)以產(chǎn)生的文化語(yǔ)境。要做到對(duì)原語(yǔ)語(yǔ)篇的正確理解,譯者首先必須熟悉異域文化。正如王佐良先生所言:“翻譯者必須是一個(gè)真正意義的文化人?!贝送?譯者在翻譯實(shí)踐中要不斷培養(yǎng)和增強(qiáng)自己的兩種文化意識(shí),自覺(jué)運(yùn)用比較的方法,研究本國(guó)文化與異域文化的異同,注意詞語(yǔ)的文化內(nèi)涵,以免造成文化沖突(culturalclash)或文化誤讀(culturalmisreading)。從文化的視野看,翻譯實(shí)質(zhì)上是兩種文化的交流與溝通。具體到語(yǔ)篇翻譯來(lái)說(shuō),翻譯是譯者把負(fù)載著文化信息的原語(yǔ)語(yǔ)篇(sourcetext)進(jìn)行加工處理,然后轉(zhuǎn)換成譯語(yǔ)語(yǔ)篇(targettext)的形式,從而完成文化移植(culturaltrans2plantation)的過(guò)程。由于社會(huì)文化是一個(gè)龐雜的課題,語(yǔ)篇翻譯自然也涉及了十分復(fù)雜的文化因素。

      一、文化差異與語(yǔ)篇翻譯

      文化差異是譯文準(zhǔn)確的關(guān)鍵,不言而喻,翻譯的內(nèi)容不是語(yǔ)言符號(hào)本身,而是語(yǔ)言符號(hào)所承載的文化。從這個(gè)意義上講翻譯是一項(xiàng)高層次的綜合思維活動(dòng),它要求譯者要有深厚的雙語(yǔ)文化素養(yǎng)和綜合的知識(shí)功底。充分吸收和消化原文的語(yǔ)言文化信息,然后再通過(guò)感受、分析和整理成譯者的文化信息。反之,即使譯者掌握再多的翻譯原則,理論和技巧,倘使沒(méi)有很好的語(yǔ)言文化功底,依然不能譯出很好的作品。這個(gè)觀點(diǎn)也就解釋了為什么像巴金、傅雷等許多翻譯家并沒(méi)有學(xué)過(guò)任何的翻譯理論,卻依然能翻譯出優(yōu)秀作品的道理。當(dāng)然在漫長(zhǎng)的人類(lèi)文化的發(fā)展過(guò)程中,因其共有的喜、怒、哀、樂(lè)等感情意念使得各民族、各種族的文化有了其共通性。在有些諺語(yǔ)中,英漢兩種語(yǔ)言承載的文化幾乎是一樣的,如有其父,必有其子(Likefather,likeson.)、失敗是成功之母(Failureisthemotherofsuccess.)他們并沒(méi)有太多的文化信息在里面。然而在很多時(shí)候,各個(gè)民族、各個(gè)種族之間的差異性還是非常明顯的。這種文化的差異性來(lái)源于不同民族、不同種族的文化習(xí)俗。文化差異的存在隨時(shí)隨地,熟悉和重視漢英語(yǔ)言文化的差異是提高翻譯質(zhì)量的關(guān)鍵。不能傳遞文化差異的翻譯有時(shí)就會(huì)變成無(wú)效的翻譯。譯者不能僅憑字面的意思來(lái)翻譯,而應(yīng)該多考慮一下兩種文化的內(nèi)涵差異。譯者不僅應(yīng)使兩種語(yǔ)言對(duì)接成功,更是要使兩種文化的內(nèi)涵對(duì)接成功,只有這樣翻譯方能成為一個(gè)優(yōu)秀的翻譯。當(dāng)信息從一種文化傳遞到另一種文化時(shí),信息要受制于譯入文化的影響而變形,兩種文化差異越大,交際中信息的變形和修正也就越明顯。德國(guó)學(xué)者弗米爾提出,翻譯不是簡(jiǎn)單的語(yǔ)符轉(zhuǎn)換,而是跨文化轉(zhuǎn)換。國(guó)際上一些譯論家認(rèn)為,這是譯學(xué)研究轉(zhuǎn)向文化研究的轉(zhuǎn)折點(diǎn)(culturalturningpoint)。

      (一)價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)的差異對(duì)翻譯的制約作用價(jià)值觀表現(xiàn)為某些符合社會(huì)文化,具有持久性、穩(wěn)定性、為社會(huì)成員所普遍接受的信念。在眾多的文化因素中,它是最重要的內(nèi)容之一。價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)因文化的不同而各異,作為文化構(gòu)成的深層因素,它既是社會(huì)文化的組成部分,又是社會(huì)文化因素在人們心中長(zhǎng)期滲透、積淀的結(jié)果,它持久地影響著人們的態(tài)度、需要和行為方式,這是研究文化時(shí)不能忽視的一個(gè)問(wèn)題。中國(guó)是一個(gè)敬老的社會(huì),老人受到人們的尊重,所以人們不忌諱自己的年齡,有時(shí)還以自己比別人年齡大為榮。人們稱(chēng)德高望重的長(zhǎng)者為“張老”、“王老”,對(duì)年長(zhǎng)的同事朋友稱(chēng)“老季”、“老韓”、“老大姐”等,聽(tīng)者也都能感到人們對(duì)自己的友好、親切、愛(ài)戴和尊重。若把如此稱(chēng)呼直譯成英語(yǔ),歐美人會(huì)產(chǎn)生反感,難以接受。西方國(guó)家與我國(guó)不同,他們很多人把老人看成是家庭和社會(huì)的負(fù)擔(dān),把“老”(old)與“衰弱”、“疾病”、“老無(wú)用”聯(lián)系在一起。因此,英美人怕老,對(duì)“老”十分敏感,不愿意讓人以“老”相稱(chēng)。西方一些老人極力摹仿年輕人穿戴、言談、舉止,力求自己在外表和行為上充滿(mǎn)朝氣,他們寧愿人們用“elderly”、“aged”、或“senior”來(lái)稱(chēng)呼他們,而不喜歡“old”。語(yǔ)言隨著社會(huì)的發(fā)展而發(fā)生變化。近幾年來(lái),隨著對(duì)外交往的進(jìn)一步擴(kuò)大,西方一些文化也滲透進(jìn)來(lái),人們?cè)谡Z(yǔ)言上或多或少借鑒了一些外界模式。

      (二)風(fēng)俗習(xí)慣的差異對(duì)翻譯的制約

      長(zhǎng)期以來(lái),一個(gè)民族所處的自然環(huán)境和社會(huì)環(huán)境使他們逐漸形成了自己的風(fēng)俗習(xí)慣和心理特點(diǎn)。風(fēng)俗習(xí)慣是一個(gè)十分普通、人們司空見(jiàn)慣的社會(huì)、文化現(xiàn)象,但它卻有深刻的文化內(nèi)涵和巨大的影響力,是中英文化差異的一個(gè)重要方面。有些事物在一種語(yǔ)言文化里有著豐富的內(nèi)涵和外延,能引起美好的聯(lián)想,而在另一種文化中或平淡無(wú)奇,毫無(wú)意義,或具有不同象征。比如漢語(yǔ)說(shuō)“快樂(lè)得像只小鳥(niǎo)”,英語(yǔ)說(shuō)“ashappyasacow”(快樂(lè)得像母牛),漢語(yǔ)說(shuō)“餓得像只狼”,英語(yǔ)說(shuō)“ashungryasabear”(餓得像個(gè)熊);漢語(yǔ)說(shuō)“不成龍,便成蟲(chóng)”,英語(yǔ)說(shuō)“manormouse”(不成人,就成耗子),中華民族是龍的子孫,自古以來(lái),“龍”華夏民族頂禮膜拜的神圣象征,傳說(shuō)為天上的神物,漢語(yǔ)有“望子成龍”的成語(yǔ)。但英語(yǔ)中的“龍”(dragon)是兇神惡煞般的怪獸。因此,我們?cè)诜g時(shí)不宜直譯,可譯為“tohopethatone’ssonwillbecomesomebody”,“亞洲四小龍”在譯成英語(yǔ)時(shí)應(yīng)轉(zhuǎn)變喻體,譯為“fourAsiantigers”?!褒堯v虎躍”、“龍飛鳳舞”等成語(yǔ)可采用直譯加注或意譯的方式翻譯:dragonsrisingandtigersleaping—asceneofbustlingactivity和competeviolentlyandfiercely。

      在翻譯難以兼顧“形似”與“神似”的時(shí)候,“語(yǔ)言信息或語(yǔ)義的傳譯在翻譯中占有優(yōu)先地位。“餃子”是中國(guó)人喜愛(ài)的傳統(tǒng)特色食品之一,在英語(yǔ)中沒(méi)有相應(yīng)的詞來(lái)表達(dá),有時(shí)人們譯成“dumpling”??墒谴嗽~指英美人常食用的一種水果餡或肉餡的食品,與中國(guó)的餃子并不相同。還有過(guò)年給小孩的“壓歲錢(qián)”、中國(guó)人在喜慶時(shí)愛(ài)貼的“對(duì)聯(lián)”、中國(guó)的“針灸”、“氣功”、“麻將”等都有其不可譯性,翻譯時(shí)可用拼音加注、直譯加注或以意譯的方式

      來(lái)翻譯。

      (三)地域文化的差異對(duì)翻譯的制約

      在漢語(yǔ)文化氛圍中,東風(fēng)即是“春天的風(fēng)”,是和煦溫暖的,代表著春天和美好的事物;而英國(guó)地

      處西半球,北溫帶,海洋性氣候,報(bào)告春天消息的卻是西風(fēng)。如英國(guó)詩(shī)人JohnMansfield有一首“OdetotheWestWind”(西風(fēng)頌):

      It’sawarmwind,thewestwind,

      fullofbirds’cries;

      Ineverhearthewestwindbuttearsarein

      myeyes,

      Foritcomesfromthewestlands,theold

      browhill,

      AndApril’sinthewestwind,and

      daffodils.

      (這是暖風(fēng)喲,西風(fēng)喲,充滿(mǎn)了小鳥(niǎo)的歌唱;

      我每一次聽(tīng)到了西風(fēng),就不禁淚水喲盈眶,

      因?yàn)樗鼇?lái)自那西土,那蒼老而暗黃的山巒,

      西風(fēng)吹來(lái)了四月,也吹來(lái)了水仙。

      ——余光中譯)

      在中國(guó)讀者看來(lái),此譯文中的西風(fēng)與整首詩(shī)抒情的基調(diào)根本不符,顯得形容突兀,而在英國(guó)的文化語(yǔ)境下卻恰到好處,因此,作為反映現(xiàn)實(shí)的作品,各有其獨(dú)特的風(fēng)采,翻譯界歷來(lái)咎由自取“歸化”(domestication)和“異化”(foreignization)之爭(zhēng),歸化和異化兩個(gè)術(shù)語(yǔ)是由LawrenceVenuti(1995)最早提出的,歸化是指采用民族主義態(tài)度使外語(yǔ)文本符合譯語(yǔ)的文化價(jià)值觀,即“盡可能不擾亂讀者的安寧,讓作者去接近讀者?!碑惢侵冈谖幕瘍r(jià)值觀的偏離主義的壓力下,接受外語(yǔ)文本的語(yǔ)言及文化差異,把讀者帶入外國(guó)情景,即“盡可能地不擾亂原作者的安寧,讓讀者去接近作者?!钡话銇?lái)說(shuō),在文化傳達(dá)上,對(duì)于民族特色較濃的作品,不宜全盤(pán)“歸化”,給外國(guó)人穿上中國(guó)的“旗袍”,而應(yīng)還其本來(lái)面目。其實(shí)在文化傳達(dá)上的異化其最終目的是為了使讀者在文學(xué)作品的欣賞中得到真正的歸化,也就是使讀者把原語(yǔ)中譯者所傳達(dá)的異域視野經(jīng)自身文化視野的過(guò)濾、對(duì)比、沉淀后而引起的視野的重新定位,在對(duì)比中做到對(duì)自身文化與原語(yǔ)文化的再認(rèn)識(shí),也就是在文化意義上實(shí)現(xiàn)真正的歸化,當(dāng)然歸化與異化各有各的用武之地,不應(yīng)絕對(duì)地?cái)P棄任何一方,歷史在前進(jìn),社會(huì)在發(fā)展,語(yǔ)言本身也不是靜止的。

      二、結(jié)語(yǔ)

      語(yǔ)篇是社會(huì)文化語(yǔ)境的有機(jī)組成部分,從歷史的視角看,語(yǔ)篇翻譯是原語(yǔ)文化語(yǔ)境的信息被

      譯語(yǔ)文化語(yǔ)境接收、攝取和融合的過(guò)程。因此,從文化角度探討語(yǔ)篇翻譯(包括口譯和筆譯),不僅具有實(shí)用價(jià)值,更具有理論意義。譯者要在兩種語(yǔ)言之間進(jìn)行翻譯,除了要熟練運(yùn)用本族語(yǔ)和外語(yǔ)外,還要有深厚的雙文化功底,深刻理解兩種文化之間的差異。在眾多的文化因素中,從價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)、風(fēng)俗習(xí)慣、地域文化三個(gè)方面的英漢差異來(lái)探討其對(duì)翻譯過(guò)程兩階段—理解階段與表達(dá)階段的影響。在國(guó)際交往日趨頻繁的今天,跨文化交際已成為一種現(xiàn)實(shí)需要。在翻譯時(shí)我們不僅要做到語(yǔ)言意義上的等值,還要達(dá)到文化意義上的等值,

      而后者常顯得尤為重要。我們應(yīng)在兩種語(yǔ)言習(xí)慣對(duì)比和文化對(duì)比的基礎(chǔ)上,進(jìn)行深層語(yǔ)義分析,翻譯時(shí)力求把交際效果對(duì)等提到最高程度。然而在翻譯實(shí)踐中,異質(zhì)的文化交流不可能總是自然的溝通,這就需要譯者采用種種手段,設(shè)法使沖突趨向妥協(xié)。除了加注手段外,譯者常用的方法還有增益、釋度、歸化等。

      總之,文化的多樣性使各個(gè)民族語(yǔ)言差異十分復(fù)雜。各個(gè)民族的文化都有其所長(zhǎng),也有其所短,有沖突的一面,亦有融合的一面。如果過(guò)分強(qiáng)調(diào)差異和碰撞,只能引起民族(種族)問(wèn)題的膨脹和擴(kuò)大,導(dǎo)致異文化交際不能順利進(jìn)行;過(guò)分求同,又會(huì)喪失民族特色。我們翻譯所遵循的原則之一便是“求同存異”,既努力發(fā)掘原作中不同文化所共有的形式和內(nèi)容,又要保留原文獨(dú)有的文化特色

      參考文獻(xiàn)

      [1]李運(yùn)興.英漢語(yǔ)篇翻譯[M].北京:清華大學(xué)出版社,1998.

      [2]白靖宇.文化與翻譯[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2000.

      [3]巴爾胡達(dá)羅夫.語(yǔ)言與翻譯[M].蔡毅,譯.北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1985.

      [4]鄧炎昌,劉潤(rùn)清.語(yǔ)言文化與英漢語(yǔ)言文化對(duì)比[M].外語(yǔ)教育與研究出版社,1994.

      [5]胡壯麟.語(yǔ)篇的銜接與連貫[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000.

      [6]居祖純.高級(jí)漢英語(yǔ)篇翻譯[M].北京:清華大學(xué)出版社,2000.

      [7]劉士聰.漢英、英漢美文翻譯與鑒賞[M].南京:譯林出版社,2002.

      [8]陸乃圣.英漢差異及翻譯[M].上海:華東化工學(xué)院出版社,1993.

      [9]錢(qián)歌川.翻譯漫談[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1980.

      [10]田雨.走向跨學(xué)科的翻譯學(xué)[J].中國(guó)翻譯,2000.

      [11]王克非.關(guān)于翻譯本質(zhì)的認(rèn)識(shí)[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),1997.

      [12]張培基.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1980.

      [13]朱光潛.談翻譯[M]//朱光潛.翻譯研究論文集.北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1984.

      文檔上傳者

      相關(guān)期刊

      翻譯界

      省級(jí)期刊 審核時(shí)間1個(gè)月內(nèi)

      北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)

      翻譯研究

      省級(jí)期刊 審核時(shí)間1個(gè)月內(nèi)

      南京大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院

      民族翻譯

      部級(jí)期刊 審核時(shí)間1個(gè)月內(nèi)

      中華人民共和國(guó)國(guó)家民族事務(wù)委員會(huì)

      亚洲一区二区三区香蕉| 色综合久久精品中文字幕| 人妻少妇猛烈井进入中文字幕| 特黄aaaaaaaaa毛片免费视频 | 久久精品国产亚洲婷婷| 一本久道在线视频播放| 精品一区二区三区四区国产| 色偷偷噜噜噜亚洲男人| 国产精品嫩草影院午夜| 一本色道久久88综合亚洲精品 | 亚洲久悠悠色悠在线播放| 69sex久久精品国产麻豆| 精品五月天| 蜜臀av一区二区三区精品| 亚洲夫妻性生活免费视频| 精品少妇人妻av一区二区| 一本一本久久久久a久久综合激情 91短视频在线观看免费 | AV无码系列一区二区三区| 国产精品一区二区熟女不卡| 少妇人妻在线无码天堂视频网| 精品人妻伦九区久久AAA片69| 亚洲肥老熟妇四十五十路在线| 色偷偷av一区二区三区人妖| 亚洲乱码中文字幕综合久久| 精品久久久久成人码免费动漫| 国产真实露脸4p视频| 国产猛男猛女超爽免费av| 国产成人无码av一区二区在线观看| 国产无遮挡又黄又爽在线视频| 西西人体大胆视频无码| 亚州中文热码在线视频| 亚洲中字慕日产2020| 国产女精品| 国产在线视频一区二区三区| 国产麻豆精品精东影业av网站| 亚洲免费人成在线视频观看| 大肥婆老熟女一区二区精品| 国产91人妻一区二区三区| 国产成人av性色在线影院色戒| 久久久国产不卡一区二区| 国产人妖视频一区二区|