前言:本站為你精心整理了新聞?dòng)⒄Z用詞特點(diǎn)范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價(jià)值,我們的客服老師可以幫助你提供個(gè)性化的參考范文,歡迎咨詢。
新聞報(bào)道涉及的主要內(nèi)容是關(guān)于社會(huì)各個(gè)方面最新出現(xiàn)的事件和動(dòng)態(tài),作為英語語言中最基本的表意單位,詞匯是語言變化過程中最為活躍的一部分,社會(huì)的進(jìn)步發(fā)展,新生事物的出現(xiàn)在語言上往往表現(xiàn)于詞匯的更新擴(kuò)展。同時(shí)恰當(dāng)巧妙地運(yùn)用詞匯特點(diǎn),利用詞匯所附載的豐富的文化內(nèi)涵來表達(dá)某一觀點(diǎn),是新聞報(bào)道記者最常使用的手段之一,這樣可以使新聞報(bào)道顯得更真實(shí)可信﹑生動(dòng)形象,吸引讀者。下面擬就新聞?dòng)⒄Z的用詞特點(diǎn)進(jìn)行粗淺地分析和歸納。
1時(shí)髦特點(diǎn)
新聞?dòng)⒄Z中會(huì)出現(xiàn)某些人們?nèi)粘Q哉勚谢蛞欢螘r(shí)間內(nèi)風(fēng)行一時(shí)的“時(shí)髦詞”(vogueword/buzzword)。這些字眼常在一夜之間不脛而走,風(fēng)行流傳,有的曇花一現(xiàn),時(shí)過境遷便又銷聲匿跡;有的則具有一定的生命力而得以長期使用,成為普通字眼,不再含“時(shí)髦”之味。這猶如中文新聞報(bào)道中也經(jīng)常出現(xiàn)的“氣管炎(妻管嚴(yán))”﹑“扒分”﹑“大款”﹑“下?!钡戎惖脑~語,它們因在含義上帶有某種特色而能增強(qiáng)表達(dá)能力,使人過目難忘。不少時(shí)髦詞原為一種專門術(shù)語,它們多半出現(xiàn)在政府官員的演說、官方文件、專欄作家(特別是政治專欄作家)的評(píng)論文章里,然后經(jīng)過電臺(tái)、電視和報(bào)刊這類大眾媒介很快地?cái)U(kuò)展到了社會(huì)的其它領(lǐng)域,逐漸在日常生活中廣泛傳播,成為一般用語。
從詞語來源方面來加以分析,時(shí)髦詞可以分作三類。一類是以前沒有過的詞,即新詞;另一類是被賦予了嶄新含義的舊詞,這在時(shí)髦詞中占有相當(dāng)大的比例;第三類則是從其它語言新引進(jìn)的外來語詞。
1.1新詞
新聞?dòng)⒄Z中,新詞語往往層出不窮。隨著科學(xué)技術(shù)的迅猛發(fā)展,人們生活中總是發(fā)生著新的變化,原有的舊詞匯往往很難適應(yīng)新的現(xiàn)實(shí)生活,這時(shí),新的表達(dá)方式新的詞語就應(yīng)運(yùn)而生。這些層出不窮的新詞語往往最先在英語新聞報(bào)道中創(chuàng)下先例,經(jīng)人效仿成為時(shí)髦詞,如果達(dá)到相當(dāng)程度的普遍性后,便被收入詞典,成為現(xiàn)代英語的一部分。時(shí)髦詞multitasking就是個(gè)新詞,它是隨著當(dāng)今電子計(jì)算機(jī)科學(xué)的迅猛發(fā)展而誕生的,意指計(jì)算機(jī)具有使幾種程序同時(shí)運(yùn)行工作的能力。由于計(jì)算機(jī)技術(shù)在各個(gè)行業(yè)的普遍應(yīng)用,這個(gè)詞也被擴(kuò)展到政治經(jīng)濟(jì)等其它領(lǐng)域,指“同時(shí)從事幾項(xiàng)工作”,如下面的例子中,為了表現(xiàn)美國總統(tǒng)布什在發(fā)表關(guān)于以巴戰(zhàn)爭(zhēng)問題的講話時(shí),對(duì)不同國家采取不同的策略和態(tài)度時(shí),就用了這個(gè)時(shí)髦詞multitasking:
--Eachtimehespeaks,BushhastobemindfuloftheneedtopreachhopetoIsraelisandPalestinians,cajolemoderateArabs,warnroguestates,reassureEuropeanalliesandpointafingeratwould-beterrorists.It’sahugepieceofmultitaskingforamanwhoisbestatdoingonethingatatime.(Time,May6,2002)
布什在發(fā)表關(guān)于巴以爭(zhēng)端講話時(shí),他要同時(shí)考慮到對(duì)以色列﹑巴勒斯坦﹑阿拉伯人民﹑歐洲同盟國和恐怖分子的不同語氣和態(tài)度,所以用計(jì)算機(jī)的快速的多任務(wù)處理multitasking這一詞很好地表現(xiàn)了這一點(diǎn)。
1.2舊詞新義
有些在英語中早已存在的詞語在語言發(fā)展過程中變成了時(shí)髦詞,這時(shí)它們?cè)械脑~義往往得到擴(kuò)展和引申,其結(jié)果常造成它們的引申義得到強(qiáng)化而掩蓋了本義。遇到這類舊詞添新意的情況時(shí),最好多加留意,切不可望文生義,產(chǎn)生誤解。例如:
--InBarcelona,officespaceinoneofthenew44-storytowers(theotherisahotel)atheOlympicVillagehashelpedtoeasetheofficecrunch.(TheInternationalHeraldTribune,Feb.12,1992)
上例中的crunch一詞原義通常表示“壓得嘎吱作響”等詞義,在此均被引申﹑借喻為“危機(jī)”﹑“困境”或“緊缺”之類的意思。又如“source”這個(gè)詞,原意為“來源”﹑“源泉”,現(xiàn)在英語新聞報(bào)道中常被用來表示提供消息來源的有關(guān)“人士”或“官員”:
--HuJingtaometBushinBeijinglastFebruary,butaccordingtoasourcefamiliarwiththeencounter,theChinesepoliticalheircameacrossmostlyasablankslate.(Newsweek,May6,2002)
新聞?dòng)⒄Z中的很多時(shí)髦詞還來自于一些專門領(lǐng)域的術(shù)語,如infrastructure原是建筑學(xué)中的術(shù)語,表示“地基,基礎(chǔ)”,后來被擴(kuò)展用于表示“(工業(yè)﹑交通﹑教育等決定一個(gè)國家或社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的)基礎(chǔ)結(jié)構(gòu);基礎(chǔ)設(shè)施”;showdown原是牌戲用語,指“攤牌”,后來成為時(shí)髦詞表示“最后的決一雌雄;決斗”,如下面兩例所示:
--AddstycoonRahulBajaj:“Withpoliticaluncertaintyandnomoneyforinfrastructure,Idon’tseearevivalofconsumerdemandin1999.”(AsiaweekJan.15,1999)
--IsraeliforcestrampledthroughtheWestBank,…cuttingoffwaterandelectricityinsometownsandlayingwastetothePalestinianAuthority’sinfrastructure.(Time,April22,2002)
再看看以加詞綴形式構(gòu)成的時(shí)髦詞。-aholic本不是一個(gè)后綴,但由于workholic(過分賣力工作的人)這個(gè)詞是由work和alcoholic這兩個(gè)詞拼起來的,所以后來人們又仿造出很多其它的詞如pillaholic,sleepaholic,foodaholic,shopaholic,如今-aholic已成為一個(gè)為人接受的后綴形式,表示“……過度的,……成癖的”。再如-wise這個(gè)后綴在英語中古已有之。它本來表示“以某種特別的方式”,也可以指方向和位置,如likewise(同樣地),clockwise(順時(shí)針方向),otherwise(另外,在其它方面),edgewise(沿著邊緣)等等。可是在現(xiàn)代英語中,-wise作為一個(gè)后綴重新活躍起來,許多-wise詞已成為時(shí)髦詞。-wise的含義已從“inthemanner”,“inthedirection”轉(zhuǎn)義為“withrelationto”,“asfaras…isconcerned”,“intermsof”。把它們譯成漢語則為“就……而言”,“在……方面”。譬如,weatherwise(在天氣方面),taxwise(在稅收方面),housingwise(就住房問題看),curriculumwise(在課程方面),manpowerwise(根據(jù)人力)等等。
1.3外來語詞
英語在其不斷發(fā)展的整個(gè)歷史進(jìn)程中,不斷有外來語涌入。但是在新近借自外來語的詞語里能成為時(shí)髦詞的并不多,往往從發(fā)音和拼寫上就一眼看出它們是舶來品。也許正是因?yàn)樗鼈冃路f別致,具有濃厚的外國情調(diào),所以一進(jìn)入英語很快流行起來。例如:
--MozgovisaidhestudiednewlydiscoveredarchivematerialduringhisresearchfortherolethatshowedhimLeninwasparalyzedbeforehisdeath.“Lenin’sprivatelifewasasecretbeforeperestroika,”hesaid.(Observer,Nov.18,2001)
Perestroika一詞源于俄語,它是俄語單詞的譯音,指發(fā)生在俄國的一場(chǎng)很重要的改革。perestroika進(jìn)入英語時(shí)髦詞行列后,在短短數(shù)年里由于廣泛的使用,它的含義已有所擴(kuò)大。目前它不僅用來指改革,也可以表示“各種組織機(jī)構(gòu)的調(diào)整,改組和重新安排”。再如:
--SongtookHuJingtaoashisprotégé,praisinghimasa“walkingmapofGansu”becauseofHu’sfamousphotographicmemory.(Newsweek,May6,2002)
Protégé一詞源于法語,表示“被保護(hù)人,助手”。
2借用﹑摻用特點(diǎn)
新聞?dòng)⒄Z的受眾是極其廣泛的,他們的文化程度高低懸殊,這就要求記者盡量使用大多數(shù)人都能理解而又生動(dòng)形象的詞語。其中較有效的手段之一就是經(jīng)常借用﹑摻用各個(gè)領(lǐng)域里為大眾所熟知的詞語來表達(dá)自己的意思。這種借用﹑摻用情況大致可分為三類:
1)新聞報(bào)道中最普遍的現(xiàn)象便是經(jīng)常借用各國首都等地名﹑著名建筑物名稱以及政府首腦姓名,以替代該國或其政府及有關(guān)機(jī)構(gòu);有時(shí)還借用某個(gè)物名來表示某個(gè)意見,這是新聞?dòng)⒄Z的一個(gè)特色。例如:
--Koohadspentallthatday,Jan.6,tryingtoconvincetheBlueHousenottoforcehimtogiveupLG’ssemiconductorbusinesstoHyundaiElectronicsIndustries.(Asiaweek,Feb.26,1999)
句中的BlueHouse指的是韓國總統(tǒng)的官邸,以此指代韓國政府。
2)英語新聞?dòng)迷~另一個(gè)明顯的傾向是廣泛借用體育﹑軍事﹑商業(yè)﹑科技﹑博彩業(yè)以及文學(xué)﹑娛樂業(yè)等等方面的詞語,其目的是力圖反映現(xiàn)代新聞?wù)Z言與當(dāng)代現(xiàn)實(shí)生活的“融合性”;力圖適應(yīng)各種閱讀趣味,喚起各類讀者的“親切感”(senseoftogetherness),比如:
--CitiesallaroundthePacificarebatteningdownthebatchesasElNinothreatensmeteorologicalmayhem.(Asiaweek,Feb.26,1999)
batteningdownthebatches是航海用語,指暴風(fēng)雨到來之前水手趕緊封閉艙室,尤其是儲(chǔ)存飲用水和食品的艙室。此處指未雨綢繆,緊鑼密鼓地做應(yīng)變準(zhǔn)備。
3)新聞?dòng)⒄Z詞匯還有一顯著特色就是經(jīng)常摻用外來語,尤其是新聞報(bào)道中記者提及外國或新近出現(xiàn)的事物時(shí),以引起讀者的興趣與注意,或更貼切地表達(dá)某詞語的內(nèi)涵。有些外來語,由于經(jīng)常使用或使用時(shí)間已久,已經(jīng)完全英語化,印刷時(shí)往往不再大寫字母或以斜體字標(biāo)出,如:
--27SomebusloadsofIraqipilgrimswerestillenroutetoMecca,birthplaceoftheProphetMohammed,whenthefirstbusesturnedback.(InternationalHeraldTribune,Mar.22,1999)
enroute是法語詞,意思是“在途中”。
--Theshippingcompany,startingfromscratchin1952,hasblossomedintothedoyenofthemaritimefreightindustry.(Asiaweek,Mar.5,1999)
Doyen,是法語,原意是“資格最老的元老”,轉(zhuǎn)義為“龍頭老大”。
--Johnson’sideaistorechannelthehugesavingspoolsinEuropeandAsia,andduplicateoverseasthemutual-fundjuggernauthehascreatedintheU.S.(Asiaweek,Mar.5,1999)
Juggernaut源于印度語,是印度教主神的化身,用于口語時(shí)轉(zhuǎn)義為“神通廣大”。
--HongKongcinemaaudiencesaredwindling,tiredofsmashed-upKungfublockbusters.(Asiaweek,Mar.5,1999)
Kungfu源于中文,表示“功夫,武功”,指那些打斗的動(dòng)作片。
由于英文報(bào)刊中經(jīng)常報(bào)道其它國家的新聞事件,不可避免地會(huì)借用這些國家具有典型時(shí)事特征和濃厚文化色彩的詞匯,以便使這些報(bào)道顯得更為真實(shí)貼切,同時(shí)偶爾使用一些帶有異域色彩的外來詞匯也能吸引英語母語讀者的興趣和注意力,還能讓外來語本國讀者有一種文化上的親切感和認(rèn)同感。
3模糊特點(diǎn)
模糊性和精確性都是人類自然語言的客觀屬性。在客觀實(shí)在中,詞語所指示的各類事物或現(xiàn)象之間存在著過渡狀態(tài)。當(dāng)人們認(rèn)識(shí)這些客觀實(shí)在時(shí),由于認(rèn)識(shí)的主觀能動(dòng)性和認(rèn)識(shí)能力的局限性,人們對(duì)這些客觀事物或現(xiàn)象的劃分就帶有一定的任意性或主觀性,這樣詞語就不可避免地產(chǎn)生模糊。
3.1模糊詞語的種類
所謂模糊語言,并不是指含混不清,模棱兩可,只能使人產(chǎn)生誤解的語言。恰恰相反,它利用語義的模糊性,準(zhǔn)確反映出生活中的模糊概念。模糊詞語則指具有不確定的外延的詞語,其模糊性是語言本身所固有的,模糊詞具體可分為以下幾種情況:
1)指示“連續(xù)客體”的詞
自然界中的許多客觀實(shí)體皆是一個(gè)連續(xù)體,當(dāng)人們用語言符號(hào)去指示并截分這些客體時(shí),不可避免地會(huì)帶有主觀性,并且不同語言的截分標(biāo)準(zhǔn)也不盡相同。這樣詞語就或多或少具有模糊性。這種詞包括時(shí)間詞﹑顏色詞﹑年齡詞﹑象聲詞等。如年齡詞“童年﹑幼年﹑少年﹑青年﹑壯年﹑中年﹑老年”就具有模糊性,它們相鄰之間并沒有一條涇渭分明的界限。
2)可分等級(jí)的詞
這類詞主要是指可分等級(jí)的形容詞或副詞,如long/short,deep/shallow,wide/narrow,light/heavy,big/small,fat/thin,fast/slowly,beautiful/ugly,等。這些詞在描述不同事物時(shí),所依據(jù)的標(biāo)準(zhǔn)往往并非一致,如big和small的語義就是相對(duì)的,很明顯,asmallhorse要比abigmouse大,而asmallmouse要比abigmosquito大。因此,big和small之間的界限是不明確的,其語義是模糊的。
3)某些抽象的詞
語言中的某些詞,如love(愛),hate(恨),democracy(民主),freedom(自由),humanrights(人權(quán))等,都是表示抽象概念的。不同年齡﹑不同知識(shí)水平的人對(duì)它們的理解可謂有所不同,其語義是頗為模糊的。
摘要:本文從大量的新聞?wù)Z料中歸納出新聞?dòng)⒄Z用詞的四個(gè)特點(diǎn),即時(shí)髦特點(diǎn),借用、摻用特點(diǎn),模糊特點(diǎn)及形象化特點(diǎn)。
關(guān)鍵詞:英語;新聞;詞匯;特點(diǎn)
新聞傳播 新聞媒體講話 新聞傳播學(xué) 新聞編輯 新聞傳播學(xué)概論 新聞評(píng)論論文 新聞稿 新聞寫作論文 新聞報(bào)道策劃 紀(jì)律教育問題 新時(shí)代教育價(jià)值觀