99精品久久这里只有精品,三上悠亚免费一区二区在线,91精品福利一区二区,爱a久久片,无国产精品白浆免费视,中文字幕欧美一区,爽妇网国产精品,国产一级做a爱免费观看,午夜一级在线,国产精品偷伦视频免费手机播放

    <del id="eyo20"><dfn id="eyo20"></dfn></del>
  • <small id="eyo20"><abbr id="eyo20"></abbr></small>
      <strike id="eyo20"><samp id="eyo20"></samp></strike>
    • 中醫(yī)藥治療白血病

      前言:本站為你精心整理了中醫(yī)藥治療白血病范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價(jià)值,我們的客服老師可以幫助你提供個(gè)性化的參考范文,歡迎咨詢(xún)。

      中醫(yī)藥治療白血病

      【關(guān)鍵詞】翻譯;隱性顯譯;中醫(yī)

      1引言

      “隱性顯譯(implicitnesstoexplicitnesstranslations)”是翻譯中的常用方法,也稱(chēng)“外顯化”、“明晰化”、“明示”等,是指將原作的信息在譯作中以更為明確的方式表述出來(lái)以增強(qiáng)譯本的邏輯性和易解性。它與增詞法技巧密切相關(guān),但還包括增加額外的解釋?zhuān)苯颖磉_(dá)出原作暗含的意思,添加連接詞等翻譯方法?!半[性顯譯”的譯作由于添加了原作不曾有的信息,因而常常比原作篇幅更長(zhǎng)、邏輯關(guān)系更清楚、更容易理解。英語(yǔ)和漢語(yǔ)分屬不同語(yǔ)系,形式化程度相差很大,因此“隱性顯譯”翻譯技巧始終貫穿于翻譯過(guò)程。中醫(yī)文化博大精深,隱含著豐富的文史哲知識(shí),文化內(nèi)涵豐富,是中國(guó)傳統(tǒng)文化的代表之一,富有鮮明的中國(guó)文化特色,中醫(yī)英譯可謂是難上加難。因此巧妙運(yùn)用“隱性顯譯”翻譯方法,對(duì)中醫(yī)英譯及促進(jìn)中醫(yī)對(duì)外交流尤具指導(dǎo)意義。

      2“隱性顯譯”在中醫(yī)英譯中的使用理?yè)?jù)

      2.1中醫(yī)思維的整體性

      中醫(yī)學(xué)在形成和發(fā)展其理論體系的過(guò)程中,不斷容納中國(guó)古代哲學(xué)、自然科學(xué)、人文科學(xué)等諸學(xué)科的優(yōu)秀成果,其思維必然受到各學(xué)科的影響。中醫(yī)思維特點(diǎn)之一是綜合性思維。綜合性思維傾向于把一個(gè)物體或觀念各個(gè)分散的部分合為一個(gè)整體,而分析性思維則傾向于把一個(gè)整體分成細(xì)小的部分。任何一個(gè)民族的思維方式,都不可能只有分析性思維而無(wú)綜合性思維,反之亦然。因此綜合性思維與分析性思維都是東西方民族共有的思維方式,但是受傳統(tǒng)文化的影響,形成了“東方重綜合,西方重分析”的思維習(xí)慣。由于中醫(yī)思維注重天人合一的整體觀,綜合性思維是其主要特點(diǎn)。因此,在中醫(yī)英譯時(shí),譯者要在體現(xiàn)思維模式的不同語(yǔ)言形式之間進(jìn)行轉(zhuǎn)化。具體來(lái)說(shuō),譯者常常需要通過(guò)“隱性顯譯”翻譯技巧對(duì)中醫(yī)的綜合觀念進(jìn)行分析性的解釋和闡述,把譯文進(jìn)行“隱性顯譯”處理,增加譯文的邏輯性和明晰性。

      2.2中醫(yī)思維的形象性

      抽象思維和形象思維是人類(lèi)思維的兩種基本形式。由于歷史和文化的原因,不同民族會(huì)有不同的側(cè)重和選擇。中國(guó)文化思維方式具有較強(qiáng)的形象性,而西方文化思維方式具有較強(qiáng)的抽象性。由于歷史條件的限制,古代醫(yī)家在進(jìn)行醫(yī)學(xué)研究時(shí),通過(guò)直觀觀察,并借助于樸素的唯物論和自發(fā)的辯證法思想,應(yīng)用比類(lèi)取象法說(shuō)明人體結(jié)構(gòu)、生理功能及疾病的病因病理、診斷方法和治則治法。因此中醫(yī)語(yǔ)言包含中醫(yī)思維的形象性,翻譯過(guò)程中,“隱性顯譯”翻譯技巧的使用可以使譯文語(yǔ)言清晰、自然。

      2.3中醫(yī)學(xué)的豐富文化內(nèi)涵

      翻譯活動(dòng)不僅涉及到語(yǔ)言?xún)?nèi)部因素,而且涉及到語(yǔ)言外部因素,文化因素是語(yǔ)言外部因素的一個(gè)重要組成部分。中西兩種語(yǔ)言文化承載的內(nèi)涵有著不同程度的差別。承載內(nèi)涵越豐富的文化,其語(yǔ)言文本的隱化程度越明顯;反之,承載內(nèi)涵相對(duì)貧乏的文化,語(yǔ)言文本在表達(dá)上解釋性詞語(yǔ)多,作為翻譯目的語(yǔ)時(shí)顯化程度越高。中醫(yī)文化植根于中國(guó)文化之中,多層次體現(xiàn)了中國(guó)文化內(nèi)涵。中醫(yī)英譯時(shí),為充分表達(dá)中醫(yī)的文化內(nèi)涵,體現(xiàn)中醫(yī)獨(dú)特的思維和理論內(nèi)涵,“隱性顯譯”的翻譯技巧為常用手段之一。

      2.4中醫(yī)語(yǔ)言注重意念的隱含性

      漢英兩種語(yǔ)言屬于不同的語(yǔ)系,在詞匯、句式、語(yǔ)篇等方面差異巨大。漢語(yǔ)語(yǔ)言以意念為主軸,極少曲折變化,無(wú)形態(tài)變化[1]。而英語(yǔ)屬于印歐語(yǔ)系,有著豐富的曲折變化,是以形態(tài)為主軸的語(yǔ)言。中醫(yī)語(yǔ)言,特別是中醫(yī)文獻(xiàn),更是以意念為主軸,融會(huì)了豐富內(nèi)涵。在英譯過(guò)程中,要采用“隱性顯譯”翻譯技巧,在譯文中用形態(tài)的邏輯形式表達(dá)中醫(yī)的豐富內(nèi)涵。

      2.5中國(guó)傳統(tǒng)文化獨(dú)特的審美觀

      中國(guó)文化迥然不同于西方文化,以和諧、含蓄、體悟與綜合為其主旋律,正是這種文化傳統(tǒng)的獨(dú)特性造成了中國(guó)傳統(tǒng)文藝審美觀的獨(dú)特性,也就造成了中國(guó)歷代翻譯大師們思維方式的獨(dú)特性。他們強(qiáng)調(diào)從整體上去把握原作,從心靈上去感悟原作,從想象中去獲得意境,從主體直接經(jīng)驗(yàn)上去發(fā)掘原作內(nèi)在、隱蔽的因素,并力圖把這些因素融合在譯本中,從而達(dá)到一種“神似”、“化境”的境界。漢語(yǔ)在“模糊中傳遞語(yǔ)義,朦朧中孕育意境”,而英語(yǔ)則反其道而行之,邏輯與分析攜手,語(yǔ)義清朗,表述精確[2]。中醫(yī)文化是中國(guó)傳統(tǒng)文化獨(dú)特審美觀的體現(xiàn),“隱性顯譯”翻譯手段應(yīng)該成為中醫(yī)翻譯的主要手段。在中醫(yī)英譯中,譯者應(yīng)將自己經(jīng)過(guò)識(shí)別、轉(zhuǎn)化、加工的審美體驗(yàn)賦之于英語(yǔ)譯文。譯者所進(jìn)行的審美再現(xiàn)的主要工作就是以邏輯驅(qū)走模糊,以分析排斥朦朧。換言之,即“隱性顯譯”翻譯。

      3“隱性顯譯”在中醫(yī)英譯中的主要手段

      3.1增加解釋性語(yǔ)言

      中醫(yī)文獻(xiàn)和中醫(yī)歷代名家在中醫(yī)中占有重要地位,在翻譯中醫(yī)文獻(xiàn)和歷代名家時(shí),我們要按照翻譯的通則,使用“隱性顯譯”的翻譯技巧,增加解釋性語(yǔ)言,以便國(guó)外讀者了解背景知識(shí)。以下劃線部分均屬解釋性語(yǔ)言。

      例1原文:五禽戲,為兩千多年前的名醫(yī)華佗所創(chuàng)。他在總結(jié)前人的基礎(chǔ)上,創(chuàng)編了五禽戲。

      譯文:WuQinXiwasinventedbyHuaTuo(110207AD),afamousphysicianover2000yearsago,onthebasisoftheexperiencesofthepredecessors.

      華佗為一代名醫(yī),其名其人對(duì)國(guó)內(nèi)讀者來(lái)說(shuō)耳熟能詳,但是對(duì)于國(guó)外讀者,恐怕不甚了了。在翻譯時(shí),不能只使用音譯,還要加上華佗大致的生活年代以及身份特征,把漢語(yǔ)的隱含信息隱性顯譯,給西方讀者提供背景知識(shí),方便讀者了解中醫(yī)的歷史人物。在中醫(yī)翻譯中,只要遇到歷代名家名醫(yī)的翻譯,我們大都應(yīng)該采用顯化的方法進(jìn)行必要的背景知識(shí)補(bǔ)充。

      例2原文:張仲景進(jìn)一步總結(jié)了前人的醫(yī)學(xué)成就,結(jié)合自己的臨床經(jīng)驗(yàn),寫(xiě)成《傷寒雜病論》。

      譯文:ZhangZhongjing,anoutstandingphysicianintheEastHanDynasty(3rdcenturyAD),compiledabookentitledShanghanZabingLun(TreatiseonExogenousFebrileandMiscellaneousDiseases)basedondetailedstudyofthemedicalachievementsmadebydoctorsbeforehimandhisownclinicalexperience[3].

      對(duì)張仲景和傷寒雜病論的翻譯采用“隱性顯譯”的翻譯技巧,不僅采用了音譯,更在括號(hào)內(nèi)進(jìn)行了解釋。

      3.2化抽象為具體

      抽象和具體是民族語(yǔ)言中的特色,為各民族語(yǔ)言所共有。中醫(yī)由于強(qiáng)調(diào)整體觀念,有些語(yǔ)言富有抽象性,為使譯文能夠清晰易懂,需要采取“隱性顯譯”的技巧,把抽象的語(yǔ)言在譯文中具體化。

      例3原文:以草木之偏性,攻臟腑之偏勝,必能知彼知己,多方以治之,而后無(wú)喪身殞命之憂(yōu)。(用藥如用兵論)

      譯文:Tomakeuseofthecoldorwarmnatureofthedrugstocurevisceralstheniaorastheniarequiresthefullknowledgeofbothdrugsanddiseaseaswellasthecombineduseofvarioustherapiestoattackthepathogenicfactors.Onlybytakingsuchameasurecanlifebeguaranteed[4].

      原文中“知彼知己”是一個(gè)成語(yǔ),比較抽象,如果直譯,會(huì)使人不知所云。根據(jù)具體的語(yǔ)言環(huán)境,作者把抽象的成語(yǔ)巧妙地翻譯為“thefullknowledgeofbothdrugsanddisease”,把這個(gè)成語(yǔ)明晰為“充分了解藥物和疾病”,直觀易懂。

      3.3轉(zhuǎn)換句法,重組句段

      漢語(yǔ)句法結(jié)構(gòu)的基本特征是“意合對(duì)接”,其中包括詞匯和詞匯之間、詞組和詞組之間,分句和分句之間以及句法詞項(xiàng)和詞項(xiàng)之間的意合對(duì)接。正是這兩個(gè)層級(jí)上的意合對(duì)接不用任何表示語(yǔ)法關(guān)系的結(jié)構(gòu)標(biāo)記,使?jié)h語(yǔ)的語(yǔ)法范疇高度模糊化。在這種情況下,譯者必須根據(jù)意義(對(duì)接項(xiàng)的語(yǔ)意整合)作形式結(jié)構(gòu)完形,才能構(gòu)建目的語(yǔ)的語(yǔ)段。為將漢語(yǔ)意合對(duì)接句段轉(zhuǎn)換成英語(yǔ),譯者勢(shì)必先析出意義,然后再根據(jù)“語(yǔ)義內(nèi)容句法結(jié)構(gòu)”的模式,以原語(yǔ)句結(jié)構(gòu)為參照,構(gòu)建英語(yǔ)句段,進(jìn)行以嚴(yán)格的英語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)范為依據(jù)的形式結(jié)構(gòu)完形,將漢語(yǔ)的隱性語(yǔ)法轉(zhuǎn)換成英語(yǔ)的顯性語(yǔ)法[5]。中醫(yī)文獻(xiàn)的語(yǔ)言大多屬于古漢語(yǔ),更多地呈現(xiàn)出意念強(qiáng)勢(shì),隱含意義豐富。譯者在英譯中醫(yī)文獻(xiàn)時(shí)要時(shí)刻注意古漢語(yǔ)的這個(gè)特征,時(shí)刻提醒自己譯文中需要用“隱性顯譯”的手段增加形式結(jié)構(gòu)完形,從而使譯文邏輯嚴(yán)密,表達(dá)通順。

      例4原文:散步是指閑散、從容地行走。散步是我國(guó)的傳統(tǒng)健身方法之一,通過(guò)閑散和緩的行走,四肢自然而協(xié)調(diào)的動(dòng)作,可使全身關(guān)節(jié)筋骨得到適度的運(yùn)動(dòng)。

      譯文:Takingawalkmeanswalkingleisurelyandunhurriedly.AsoneoftraditionalChinesephysicalexercises,itcanmoderatelyexercisethejoints,tendonsandmuscleswithwalkingslowlyandlimbscoordinatednaturally.

      原文為并列句,翻譯的時(shí)候作者把原文中的句子成分通過(guò)英語(yǔ)的同位語(yǔ)、分詞、介詞詞組等手段進(jìn)行了重新組合,譯文清晰、顯化。

      3.4以今譯古

      中醫(yī)文獻(xiàn)屬于文言文,語(yǔ)言簡(jiǎn)潔,綜合性強(qiáng),但有時(shí)也不免生澀難懂,因此在中醫(yī)英譯時(shí),英語(yǔ)譯文中的表達(dá)必然把古代文言通過(guò)“隱性顯譯”手段轉(zhuǎn)化為通暢直白的英語(yǔ)語(yǔ)言。

      例5原文:拯救之法,妙用者針。察歲時(shí)于天道,定形氣于予心。

      譯文:Amongthetherapeutictechniques,needlinghasawonderfuleffect.Beforeapplyingit,thedoctorshouldkeepinmindtheseasonalchangesofthenaturalworldandjudgewhetherthepatientisfatorthin,strongorweak[6].

      原文語(yǔ)言抽象,艱澀難懂,翻譯的時(shí)候采取了“隱性顯譯”的辦法,對(duì)艱澀的古代漢語(yǔ)進(jìn)行了解釋?zhuān)g文通曉易懂。

      3.5對(duì)中醫(yī)形象語(yǔ)言和修辭格進(jìn)行標(biāo)注解釋

      中醫(yī)學(xué)語(yǔ)言善用取象比類(lèi)的語(yǔ)言,形象生動(dòng),但由于文化差異巨大,外國(guó)讀者理解起來(lái)殊為不易。譯者翻譯時(shí),可采用“隱性顯譯”的方法靈活處理,以使譯文清晰易懂,增加可讀性。

      例6原文:提壺揭蓋(中醫(yī)學(xué)的治則)

      譯文:Liftingthelidtopouroffwaterinthepot—openingthelungqitotreatconstipationordysuria.

      例7譯文:釜底抽薪(中醫(yī)學(xué)的治則)

      譯文:Takingawayfirewoodfromunderthecauldron—amethodofclearingheatbypurgation.

      以上2例均為中醫(yī)的治療原則,富有民族特色,翻譯時(shí)采用了解釋加注的辦法,使譯文明晰,易于讀者理解。

      4結(jié)語(yǔ)

      中醫(yī)學(xué)融哲學(xué)性、文學(xué)性、科技性于一體,中醫(yī)英譯注定是一項(xiàng)復(fù)雜艱難的活動(dòng),翻譯技巧的熟練應(yīng)用對(duì)中醫(yī)英譯至關(guān)重要。我們應(yīng)該充分挖掘英漢兩種語(yǔ)言的特點(diǎn),從語(yǔ)音、詞匯、句法等各個(gè)層面,根據(jù)具體情況靈活使用“隱性顯譯”翻譯技巧,促成不同語(yǔ)言間的表意理解和文化交流,從而推動(dòng)中醫(yī)英譯事業(yè)的發(fā)展,促進(jìn)中醫(yī)對(duì)外傳播和交流。

      【參考文獻(xiàn)】

      1PanWG,TanHM.Contrastivelinguistics—historicalandphilosophicalsurvey.Shanghai:ShanghaiEducationalPublishingHouse.2006:109110.Chinese.

      潘文國(guó),譚慧敏.對(duì)比語(yǔ)言學(xué)——?dú)v史與哲學(xué)的思考.上海:上海教育出版社.2006:109110.

      2MaoRG,FanWQ.Languagefuzzinessandcorrespondenttranslationstrategies.ShanghaiFanYi.2005;82(1):1115.ChinesewithabstractinEnglish.

      毛榮貴,范武邱.語(yǔ)言模糊性與翻譯.上海翻譯.2005;82(1):1115.

      3LiZG.SentencestructureinEnglishtranslationoftraditionalChinesemedicine.ZhongXiYiJieHeXueBao.2007;5(3):355358.Chinese.

      李照國(guó).但去莫復(fù)問(wèn),白云無(wú)盡時(shí)——中醫(yī)英語(yǔ)翻譯句法漫談.中西醫(yī)結(jié)合學(xué)報(bào).2007;5(3):355358.

      4LiZG.Englishtranslationtechniquesofancientmedicalliteratures.Shanghai:ShanghaiUniversityofTraditionalChineseMedicinePress.1999:5152.Chinese.

      李照國(guó).醫(yī)古文英語(yǔ)翻譯技巧.上海:上海中醫(yī)藥大學(xué)出版社.1999:5152.

      5LiuMQ.Translationandlinguisticphilosophy.Beijing:ChineseTranslation&PublishingCorporation.2001:169170.Chinese.

      劉宓慶.翻譯與語(yǔ)言哲學(xué).北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司.2001:169170.

      6WuLS,WuQ.YellowEmperor''''scanonofinternalmedicine.Beijing:ChineseScience&TechnologyPress.2005:33.Chinese.

      文檔上傳者

      相關(guān)期刊

      中醫(yī)藥研究

      省級(jí)期刊 審核時(shí)間1-3個(gè)月

      山西省衛(wèi)生廳

      中醫(yī)藥臨床

      省級(jí)期刊 審核時(shí)間1個(gè)月內(nèi)

      安徽省衛(wèi)生健康委員會(huì)

      中醫(yī)藥信息

      省級(jí)期刊 審核時(shí)間1個(gè)月內(nèi)

      黑龍江省教育廳

      国产成人a在线观看视频免费| 色老头一区二区三区| 2019年92午夜视频福利| 2021国产精品一区二区在线| 亚洲成a人片77777kkkkk| 在线一区二区三区免费视频观看| 极品一区二区在线视频| 午夜视频在线瓜伦| 乱人伦人妻中文字幕无码| 狼色精品人妻在线视频| 国内精品久久久影院| 亚洲另在线日韩综合色| 黄片在线观看大全免费视频| 国产一级自拍av播放| 国产精品国产三级国产av中文| 男女猛烈拍拍拍无挡视频| 97在线观看视频| 成人做爰视频www| 日韩爱爱网站| 亚洲黄色在线看| 国产av三级精品车模| 在线播放国产自拍av| 影视av久久久噜噜噜噜噜三级| 天天躁人人躁人人躁狂躁| 一区二区av日韩免费| 风骚人妻一区二区三区| 亚洲妇熟xxxx妇色黄| 国产精品丝袜久久久久久不卡| 久久天天躁夜夜躁狠狠躁2022 | 开心五月激情综合婷婷| 日韩在线精品国产成人| 韩国免费一级a一片在线| 亚洲精品一区二区三区在线观| 一本加勒比hezyo无码专区| 国产欧美日韩a片免费软件| 亚洲日产无码中文字幕| 国产一及毛片| 久热综合在线亚洲精品| 欧美人成在线播放网站免费| 久久亚洲国产高清av一级 | 日本刺激视频一区二区|