前言:本站為你精心整理了談科技英語(yǔ)的翻譯方式范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價(jià)值,我們的客服老師可以幫助你提供個(gè)性化的參考范文,歡迎咨詢。
英、漢兩種民族語(yǔ)言具有各自的句法結(jié)構(gòu)和表達(dá)習(xí)慣,直譯的方法有時(shí)行不通,此時(shí)就需要意譯。意譯就是當(dāng)原文的思想內(nèi)容與漢語(yǔ)的表達(dá)形式有矛盾時(shí),擺脫原文表層結(jié)構(gòu)的束縛,根據(jù)句子的深層結(jié)構(gòu),用漢語(yǔ)恰當(dāng)表達(dá)原文的內(nèi)容[1,3]。翻譯是一門(mén)科學(xué),也是一門(mén)藝術(shù)[4]。科技文獻(xiàn)翻譯要達(dá)到“忠實(shí)、通順”的基本標(biāo)準(zhǔn),在表達(dá)上還有許多更加具體的方法和技巧,需要針對(duì)不同的實(shí)際問(wèn)題進(jìn)行細(xì)致地探討。
科技英語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯的難點(diǎn)分析和應(yīng)對(duì)方法
科技文獻(xiàn)英語(yǔ)長(zhǎng)句很難譯,原因主要有三個(gè):其一,大多數(shù)長(zhǎng)句都是一層或多層的復(fù)合句式,語(yǔ)法結(jié)構(gòu)本身很復(fù)雜;其二,因?yàn)樯婕暗氖强萍际挛?,往往一個(gè)簡(jiǎn)單的概念或動(dòng)作就需要多層的修飾、限制才能述說(shuō)清楚或描述精確,且各個(gè)修飾部分的語(yǔ)義關(guān)系錯(cuò)綜交替,不易理清;其三,句子深層結(jié)構(gòu)的語(yǔ)義關(guān)系與表層結(jié)構(gòu)的表現(xiàn)形式往往不統(tǒng)一。這些特征無(wú)疑給譯者在理解與表達(dá)過(guò)程中帶來(lái)麻煩,增加了翻譯的難度。因此,加強(qiáng)科技英語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯的理論研究工作,及時(shí)歸納和總結(jié)相關(guān)翻譯方法和技巧是十分必要的。我們認(rèn)為,在翻譯長(zhǎng)句子時(shí),必須首先分析清楚原文的句法結(jié)構(gòu),找出整個(gè)句子的中心內(nèi)容及各層意思;然后分析幾層意思之間的相互邏輯關(guān)系(條件、因果、并列、時(shí)間順序等);再按照漢語(yǔ)的結(jié)構(gòu)特點(diǎn)和表達(dá)方式,正確譯出原文的意思,不能拘泥于原文的表層形式。
科技英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯技巧
水產(chǎn)養(yǎng)殖英語(yǔ)邏輯嚴(yán)謹(jǐn)、語(yǔ)言準(zhǔn)確、簡(jiǎn)練[3],能充分體現(xiàn)科技文體的語(yǔ)言特點(diǎn)。近年來(lái),隨著水產(chǎn)科學(xué)的迅猛發(fā)展,相關(guān)文獻(xiàn)越來(lái)越多,其中85%以上都是用英語(yǔ)記載的[5]。翻譯這些文獻(xiàn)有助于我國(guó)水產(chǎn)學(xué)科與國(guó)際接軌。下面,我們將以水產(chǎn)養(yǎng)殖英語(yǔ)為例,探討科技英語(yǔ)中長(zhǎng)句翻譯的具體方法和技巧??偟恼f(shuō)來(lái),科技英語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯技巧主要有以下幾種:順序譯法、換序譯法、斷句譯法、換句譯法和綜合法。
(一)順序譯法英、漢語(yǔ)句子中的主要成份主語(yǔ)、謂語(yǔ)動(dòng)詞、賓語(yǔ)或表語(yǔ)的順序基本是一致的,在長(zhǎng)句子中也是如此。翻譯時(shí)可按主句主、謂、賓語(yǔ)的邏輯順序進(jìn)行翻譯。如:Experimentsinwhichdietaryproteinwasprovidedatvariouslevels,①rangingfromwellbelow,toequiva-lent,orinexcessofthatgenerallyconsiderednecessarytoobtainoptimalgrowthhavedemonstratedthat,②al-thoughthemetabolicfateofabsorbedaminoacidsmaydiffer③atthehigherproteinintakes,④digestibilitiesremainconsistentlyhighandunaffectedbythelevelofproteinfed.⑤這個(gè)句子共有五層意思,由一個(gè)主句、二個(gè)定語(yǔ)從句或短語(yǔ)、一個(gè)賓語(yǔ)從句和一個(gè)狀語(yǔ)從句組成?!霸囼?yàn)表明消化率始終很高,而且不受所攝入的蛋白質(zhì)數(shù)量的影響”是主句,也是全句的中心內(nèi)容。在主句的主語(yǔ)之后有一個(gè)定語(yǔ)從句①;定語(yǔ)從句中還有一個(gè)定語(yǔ)從句②修飾levels;主句的賓語(yǔ)從句⑤中又有一個(gè)讓步狀語(yǔ)從句④。
【譯文】在實(shí)驗(yàn)中給魚(yú)提供不同數(shù)量的飼料蛋白,從低于、等于到高于公認(rèn)的最佳生長(zhǎng)時(shí)的需要量。上述實(shí)驗(yàn)表明,雖然攝入高蛋白飼料時(shí),所吸收的氨基酸的代謝歸宿不同,但是,消化率始終很高且不受所攝入的蛋白質(zhì)量的影響。有些英語(yǔ)長(zhǎng)句所敘述的一連串動(dòng)作基本上是按動(dòng)作發(fā)生的時(shí)間先后安排的,也有些句子的內(nèi)容是按照邏輯關(guān)系安排的,與漢語(yǔ)表達(dá)方式比較一致,因此,翻譯時(shí)一般也可按照原文的順序譯出,也可做適當(dāng)增減和調(diào)整。如:Inparticular,fishmealsthatreleasefeedingstimu-lantsintothewaterquickly,oringreaterquantity,①becauseeithercomponentsofthefishmealarewatersoluble,②orbecauselesssevereheattreatmentduringprocessingleavesmostofthesecomponentsintactandundamaged,③arethemosteffectivestimulantsoffeedintake.④全句共有四層意思,由一個(gè)主句、一個(gè)定語(yǔ)從句和二個(gè)原因狀語(yǔ)從句組成。其中,④“魚(yú)粉是最有效的攝食刺激物”是主句,也是全句的主要內(nèi)容。但是并非所有的魚(yú)粉都是有效的攝食刺激物,其他的三個(gè)從句①、②和③都是限制“魚(yú)粉”的。
【譯文】:尤其當(dāng)魚(yú)粉的成分是水溶性的,或是因?yàn)闊崽幚砑庸み^(guò)程中魚(yú)粉的主要成分保持完整無(wú)損,從而使魚(yú)粉中的成分能迅速大量地向水中釋放促攝食物時(shí),這種魚(yú)粉才是最有效的攝食刺激物。
(二)換序譯法英、漢語(yǔ)在語(yǔ)法結(jié)構(gòu)上也有許多差別,如英語(yǔ)句子的各種定語(yǔ)的位置和各種狀語(yǔ)的表達(dá)詞序與漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣不同,甚至相反。英譯漢時(shí)需根據(jù)漢語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣,對(duì)英文的詞序進(jìn)行調(diào)整,有時(shí)甚至要從原文后面譯起,逆著原文的順序翻譯。如:Intermediatestorageofanutrientinthelivermayalterthepatternofeggdepositionbymoderatingthein-creaseineggcontentofthenutrientinresponsetoin-creaseddietaryconcentrationofthenutrient.這個(gè)長(zhǎng)句子雖然只是一個(gè)簡(jiǎn)單句,但根據(jù)動(dòng)作先后和邏輯順序,翻譯時(shí)仍需逆著原文的順序。
【譯文】:營(yíng)養(yǎng)物質(zhì)暫時(shí)貯存于肝臟之中,使卵中營(yíng)養(yǎng)物質(zhì)的含量不致因飼料中營(yíng)養(yǎng)物質(zhì)含量的增加而急劇增加,從而改變了卵黃的沉積方式。Lipoproteinsstabilizedbynon-covalentforcesundergorapidandsteadymodifications①eitherbynon-enzymatictransferoflipidsorapoproteinsresultingfromexcessofhydrophobicorhydrophilicmaterialsinthelipoproteinparticle,or②byenzymatictransferviathreeenzymes(LGAT,LPLandhepaticLPL).這個(gè)句子只由一個(gè)主句組成?!爸鞍捉?jīng)過(guò)迅速而穩(wěn)定的修飾作用”是主句,是全句的主要內(nèi)容,其余均為方式狀語(yǔ)。按照方式在前、結(jié)果在后的漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,這句必須轉(zhuǎn)換原文的順序翻譯。
【譯文】:脂蛋白顆類中過(guò)量的疏水或親水物質(zhì)產(chǎn)生了脂類或載脂類蛋白。這類物質(zhì)的非酶促性轉(zhuǎn)移或由三種酶(卵磷脂—膽固醇?;D(zhuǎn)移酶、脂蛋白脂肪酶、肝脂蛋白脂肪酶)所催化的酶促性轉(zhuǎn)移使靠非共價(jià)鍵來(lái)維系的脂蛋白產(chǎn)生迅速而穩(wěn)定的修飾作用。
(三)斷句譯法對(duì)科技英語(yǔ)中又長(zhǎng)又復(fù)雜的句子,原封不動(dòng)地進(jìn)行翻譯,往往會(huì)使譯文讀起來(lái)令人費(fèi)解。這時(shí)需要把長(zhǎng)句斷開(kāi)來(lái)翻譯,如把原文的一個(gè)簡(jiǎn)單句譯成兩個(gè)或兩個(gè)以上的句子,使譯文讀起來(lái)更通暢易懂。如:Elastaseactivityasmeasuredbyelastin———orcein80長(zhǎng)春工程學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2013,14(1)contributedtothealkalineproteaseactivitybutthereareproblemsincorrelatingtheresultsonthisactivityusingdifferentsubstrates.
【譯文】:彈性蛋白酶的活性是用彈性蛋白———地衣紅作底物測(cè)定的。結(jié)果表明,彈性蛋白酶的活性與堿性蛋白酶的活性有關(guān),但是,用不同底物來(lái)比較酶的活性還存在一定問(wèn)題。有時(shí)英語(yǔ)復(fù)合句中主句與從句或主句與修飾語(yǔ)之間的關(guān)系并不十分密切,翻譯時(shí)可按漢語(yǔ)多用短句的習(xí)慣,把長(zhǎng)句中的從句或短語(yǔ)化為句子,斷開(kāi)來(lái)敘述;為使語(yǔ)意連貫,還可適當(dāng)增加詞語(yǔ)。如:①Utilizationofdietaryproteinandenergybyrain-bowtroutisnot②asefficientasisgenerallybelievedor③asitcouldbe,④atleastasfarastotalcarcassproductionisconcernedandconsiderable⑤improve-mentcanbeachieved⑥providedmoreattentionisdrawntotheinterrelationshipsbetweendietaryprotein-andenergy-yieldingnutrients.這是一個(gè)并列復(fù)合句,包含六個(gè)從句,共表述有六層意思;前四個(gè)句子為一個(gè)意群,后二個(gè)句子為一個(gè)意群,兩個(gè)意群并列。句子②、③、④均為比較狀語(yǔ)從句;句子⑤和⑥為條件狀語(yǔ)從句。根據(jù)意群的并列情況以及從句之間的邏輯關(guān)系,可以斷開(kāi)來(lái)翻譯。
【譯文】:虹鱒對(duì)飼料中的蛋白質(zhì)和能量的利用率不如公認(rèn)的那樣高,即未達(dá)到所應(yīng)達(dá)到的利用率,至少?gòu)目傇鋈饬縼?lái)看是這樣;如果今后加強(qiáng)對(duì)產(chǎn)生蛋白質(zhì)的營(yíng)養(yǎng)素與產(chǎn)生能量的營(yíng)養(yǎng)素間的關(guān)系的研究,就會(huì)大幅度地提高虹鱒對(duì)飼料蛋白和能量的利用率。
(四)換句譯法有些英語(yǔ)長(zhǎng)句雖結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單,但邏輯關(guān)系復(fù)雜。翻譯時(shí),可用改換句式的方法來(lái)處理。如:Lowoxygenlevelsordepletionscanbeabatedchemicallybyapplyinghydratedlimeonthesurfaceofthepondat50poundspersurfaceacreorbytreatingthepondwithpotassiumpermanganatesuing5.5to11poundsperacrefoot.這個(gè)英語(yǔ)簡(jiǎn)單句中隱含著條件與結(jié)果的邏輯關(guān)系,翻譯時(shí),可轉(zhuǎn)換為漢語(yǔ)的條件從句。
【譯文】:如在每公畝水面潑灑50磅石灰漿或在1英尺深的池塘中每公畝潑灑5.5至11磅高錳酸鉀,就可以緩解低氧或缺氧的問(wèn)題。
(五)綜合法有些英語(yǔ)長(zhǎng)句子全部順譯或逆譯都感到不便,斷譯也有困難,這時(shí)就應(yīng)仔細(xì)推敲,或按時(shí)間先后,或按邏輯順序,有順有逆,有主有次地對(duì)全句進(jìn)行綜合處理。如:Inordertodetermineiftheinabilityofthyroxinetoinducecellulareffectsatlowtemperatureismediatedthroughatemperaturesensitivesystemforthetranslo-cationofT4intothenucleustoinduceitseffectsattranscriptionallevel,theeffectoftemperatureontheuptakeofT4bybodytissuesandsub-cellularfractionsofcarpliverandmusclewasstudiedinvivo.這個(gè)句子由一個(gè)目的狀語(yǔ)從句和一個(gè)主句組成??砂礉h語(yǔ)順序加以翻譯,但要做適當(dāng)調(diào)整。
【譯文】:為了探明在低溫時(shí)甲狀腺素未能誘導(dǎo)細(xì)胞發(fā)生變化是否是通過(guò)溫度敏感系統(tǒng)將T4移入細(xì)胞核以促其在轉(zhuǎn)錄水平上發(fā)揮作用來(lái)調(diào)節(jié)的,人們?cè)隗w外研究了溫度對(duì)鯉魚(yú)體組織和肝及肌肉中的亞細(xì)胞片斷吸收T4的影響??萍加⒄Z(yǔ)長(zhǎng)句因其句式結(jié)構(gòu)復(fù)雜、修飾成分多,且深層語(yǔ)義隱蔽,翻譯起來(lái)難度較大。因此,譯者必須首先對(duì)長(zhǎng)句進(jìn)行語(yǔ)法分析,找出整句的中心內(nèi)容,弄清各層的意思及它們之間的邏輯關(guān)系;然后才能擺脫原文的表層形式,按照漢語(yǔ)的結(jié)構(gòu)特點(diǎn)和表達(dá)方式,正確譯出原文的思想。
作者:梅進(jìn)麗單位:上海海洋大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院