前言:本站為你精心整理了科技英語(yǔ)翻譯策略解析范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價(jià)值,我們的客服老師可以幫助你提供個(gè)性化的參考范文,歡迎咨詢。
1.1科技英語(yǔ)翻譯的含義科技英語(yǔ)是指相關(guān)領(lǐng)域的科學(xué)工作者相互之間進(jìn)行學(xué)術(shù)交流或者向廣大讀者介紹科學(xué)知識(shí)時(shí)經(jīng)常運(yùn)用的一種語(yǔ)言方式。而科技英語(yǔ)的翻譯過(guò)程就是指能夠充分理解原文并對(duì)文章創(chuàng)造性地用準(zhǔn)確而精練的語(yǔ)言再現(xiàn)原文的過(guò)程。科技英語(yǔ)的翻譯要盡量避免帶有感情色彩,應(yīng)該運(yùn)用準(zhǔn)確、清晰、嚴(yán)密的詞語(yǔ)和句子,使所譯出的文章充滿科技文章的韻味和風(fēng)采。
1.2科技英語(yǔ)翻譯的基本認(rèn)識(shí)人們對(duì)翻譯的相關(guān)認(rèn)識(shí)一般是從不認(rèn)識(shí)或簡(jiǎn)單認(rèn)識(shí)開始,經(jīng)過(guò)實(shí)踐考驗(yàn)最后達(dá)到深刻本質(zhì)認(rèn)識(shí)程度的過(guò)程,人們對(duì)翻譯的理解大都是一個(gè)從易到難的過(guò)程。理論上可以把翻譯理解成把一種語(yǔ)言所表達(dá)的信息傳遞到另一種語(yǔ)言的過(guò)程,而語(yǔ)言所表達(dá)的是語(yǔ)義精髓,其中也包含原文中所要表達(dá)的風(fēng)格及文章通順性等。要想做好翻譯,必須抓住翻譯的本質(zhì),才能了解翻譯的表達(dá)精髓。
1.3科技英語(yǔ)翻譯的特點(diǎn)首先,由于學(xué)術(shù)界的科技知識(shí)更新速度快,科技英語(yǔ)翻譯工作者在處理科技英語(yǔ)翻譯時(shí)要以最新的科技術(shù)語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行翻譯。其次,在詞匯方面上,科技英語(yǔ)大量使用專業(yè)知識(shí)方面的詞匯,而且同一詞語(yǔ)詞義多樣化、廣泛使用縮略語(yǔ)、前后綴出現(xiàn)頻率較高??萍加⒄Z(yǔ)的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)特點(diǎn)主要表現(xiàn)為大量使用長(zhǎng)句,并且在語(yǔ)態(tài)方面廣泛使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),這些會(huì)給翻譯過(guò)程帶來(lái)很多麻煩。最后,科技論文文風(fēng)質(zhì)樸、文理清晰、描述準(zhǔn)確、多用具有嚴(yán)謹(jǐn)性和單一性的專業(yè)術(shù)語(yǔ),以使論文更準(zhǔn)確、更簡(jiǎn)潔,主要描述客觀事實(shí),多數(shù)是給出定義、定律或概念、原理以及生產(chǎn)工藝等。
2科技英語(yǔ)翻譯的問題及應(yīng)對(duì)策略
2.1科技英語(yǔ)翻譯的問題首先,科技翻譯工作者對(duì)相關(guān)科技行業(yè)的專業(yè)知識(shí)了解不透徹。例如,會(huì)在譯文中出現(xiàn)錯(cuò)譯、漏譯、隨意增譯、譯文欠準(zhǔn)確等問題。其次,在科技英語(yǔ)翻譯中不能合理區(qū)分正式詞和書面詞。再次,在科技英語(yǔ)翻譯中不能很好地理解詞語(yǔ)的內(nèi)涵意義,很多人往往忽略句子結(jié)構(gòu)的重要性,導(dǎo)致翻譯中句子的意思發(fā)生了巨大的變化。最后,很多人對(duì)翻譯軟件過(guò)度依賴,甚至有的人把需要的文字用翻譯軟件翻譯后不作任何修飾改正,這樣就會(huì)在所得的譯文中出現(xiàn)很多錯(cuò)誤。
2.2科技英語(yǔ)翻譯的應(yīng)對(duì)策略首先,科技翻譯工作者應(yīng)熟練掌握常用的翻譯方法和技巧,并且了解科技英語(yǔ)翻譯的特點(diǎn)。其次,在科技英語(yǔ)翻譯中,應(yīng)明確文章要表達(dá)的語(yǔ)義,準(zhǔn)確了解語(yǔ)境,并遵循一定的翻譯原則,做到合理利用正式詞和書面詞,使譯文更加符合科技英語(yǔ)翻譯的規(guī)范性。再次,應(yīng)盡量多使用科技語(yǔ)言,使譯文充滿科技文章的色彩。翻譯的實(shí)質(zhì)是一種跨文化的信息傳播和交際活動(dòng),科技英語(yǔ)翻譯工作者在翻譯過(guò)程中,應(yīng)當(dāng)以原文作者的民族文化背景為根本,爭(zhēng)取做到正確合理的理解。最后,科技翻譯工作者要仔細(xì)慎重選擇翻譯的輔助網(wǎng)站,按照英文的語(yǔ)法原則和通用習(xí)慣書寫規(guī)范正確的中文句子,之后再利用相關(guān)的翻譯軟件得到結(jié)構(gòu)合理、句式通暢的譯文。
3科技英語(yǔ)翻譯的方法及技巧
3.1科技英語(yǔ)翻譯的常用方法科技英語(yǔ)翻譯工作者在翻譯過(guò)程中要達(dá)到一定的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn),在準(zhǔn)確表達(dá)原文內(nèi)容的基礎(chǔ)上,使表達(dá)文字準(zhǔn)確無(wú)誤,達(dá)到通順易懂的要求,在中文意思上合乎邏輯規(guī)范。在技術(shù)上應(yīng)該符合習(xí)慣用法,要達(dá)到質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn),掌握科技英語(yǔ)翻譯的常用方法。在翻譯中精讀原文不僅是學(xué)習(xí)科學(xué)技術(shù)知識(shí)的重要途徑,也是譯好原文的前提。翻譯人員要想充分理解原文,可以在精讀過(guò)程中,查閱有關(guān)專業(yè)技術(shù)書籍、辭典或多向有經(jīng)驗(yàn)的老師和學(xué)者請(qǐng)教詢問。此外,翻譯工作者必須對(duì)譯文進(jìn)行逐字逐句的推敲、加工和提煉,以便提高譯文的質(zhì)量,要耐心認(rèn)真地對(duì)譯文進(jìn)行加工和修改。
3.2科技英語(yǔ)翻譯的主要技巧首先,科技英語(yǔ)翻譯工作者在翻譯過(guò)程中,需要認(rèn)真處理詞匯和詞義問題,創(chuàng)造性地對(duì)辭典詞義作翻譯上的處理,并根據(jù)各個(gè)具體行業(yè)選定術(shù)語(yǔ)。其次,對(duì)科技文章的正確理解主要是建立在扎實(shí)的英語(yǔ)基本功和熟練的專業(yè)知識(shí)上以及恰當(dāng)?shù)拈喿x技巧和分析方法,要了解數(shù)量時(shí)態(tài)和三個(gè)基本語(yǔ)法在科技翻譯中的作用,并將其運(yùn)用到實(shí)際翻譯過(guò)程中。最后,要想真正理解句子的含義,必須經(jīng)過(guò)語(yǔ)義辨認(rèn)、語(yǔ)法分析和邏輯分析三個(gè)過(guò)程。邏輯分析能幫助我們弄懂從語(yǔ)法分析角度不能解決的問題,而其中邏輯判斷主要是指對(duì)原文語(yǔ)言思維邏輯的判斷和譯文的技術(shù)邏輯的判斷。
4結(jié)語(yǔ)
目前,隨著社會(huì)經(jīng)濟(jì)的飛速發(fā)展,我國(guó)越來(lái)越需要復(fù)合型的翻譯專業(yè)人才,對(duì)科技英語(yǔ)翻譯的要求也在逐漸提高??萍加⒄Z(yǔ)翻譯工作者應(yīng)熟練掌握科技英語(yǔ)翻譯的方法和技巧,這樣我國(guó)的科技英語(yǔ)翻譯水平才可以得到更好的提升。
作者:韓陽(yáng)單位:吉林建筑大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院
科技創(chuàng)新 科技英語(yǔ) 科技金融論文 科技工作總結(jié) 科技 科技道德論文 科技論文 科技發(fā)明論文 科技資訊論文 科技創(chuàng)新理念 紀(jì)律教育問題 新時(shí)代教育價(jià)值觀