99精品久久这里只有精品,三上悠亚免费一区二区在线,91精品福利一区二区,爱a久久片,无国产精品白浆免费视,中文字幕欧美一区,爽妇网国产精品,国产一级做a爱免费观看,午夜一级在线,国产精品偷伦视频免费手机播放

    <del id="eyo20"><dfn id="eyo20"></dfn></del>
  • <small id="eyo20"><abbr id="eyo20"></abbr></small>
      <strike id="eyo20"><samp id="eyo20"></samp></strike>
    • 首頁 > 文章中心 > 正文

      商務(wù)英語特點與翻譯論文

      前言:本站為你精心整理了商務(wù)英語特點與翻譯論文范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價值,我們的客服老師可以幫助你提供個性化的參考范文,歡迎咨詢。

      商務(wù)英語特點與翻譯論文

      [摘要]商務(wù)英語是一門英語語言和國際商務(wù)的交叉學(xué)科。商務(wù)英語有其自身獨特的語言特點,具有專業(yè)性詞匯和術(shù)語多,句法規(guī)范,大量套語,文化因素等特點,因此在翻譯過程中需要遵循一些相應(yīng)的原則和策略。

      [關(guān)鍵詞]商務(wù)英語特點翻譯

      一、專業(yè)性強:精確原則

      商務(wù)英語在詞匯使用上的最大特點是對專業(yè)性詞匯的精確運用,其中包含大量專業(yè)術(shù)語,縮略詞等。如:CIF(Cost,InsuranceandFreight,到岸價),Value-addedtax(增值稅),e-business(電子商務(wù)),slumpflation(蕭條膨脹,指經(jīng)濟蕭條與通貨膨脹的時期或狀態(tài))。再如memory一詞在日常英語中指“記憶”,而在計算機技術(shù)中指“存儲器”、“內(nèi)存”。我們在翻譯專業(yè)性較強的經(jīng)貿(mào)文章時,往往感到影響理解的不是句子本身,而是其中所蘊涵的專業(yè)知識和術(shù)語,即使是外語專業(yè)高年級的優(yōu)秀學(xué)生在試譯經(jīng)貿(mào)類文獻時也常常覺得難度很大,可以看出,掌握專業(yè)詞匯和相關(guān)的商務(wù)運作知識對于經(jīng)貿(mào)文獻的翻譯是極為必要的。

      二、大量套語:固定性原則

      國際商貿(mào)的工作性質(zhì)決定了商務(wù)英語中存在有大量套語,國際商貿(mào)活動非常講究效率,信息傳遞被認為是第一位的,貿(mào)易各方使用程式化的套語會便于讓對方理解信息和接受信息,從而加快了信息在國際商貿(mào)活動中的傳輸速度。最為常見的是一些表達一定感情色彩的交際性套語。例如:對您的大力協(xié)助,我謹代表大連市政府表示衷心的感謝。.又如:女士們先生們,歡迎各位光臨!會議很快就要開始了,請盡快就坐。Ladiesandgentlemen,welcometoourhotel!Theconferencewouldstartsoon.Pleasegetyourselfseated.Thankyou.在長期的國際商務(wù)交流活動中,形成了一系列說法固定的、非常實用的套語,它們已經(jīng)被商界廣泛接受,只要譯者平時多留心,多注意歸納積累,就可以得心應(yīng)手地去運用和翻譯。

      三、句法規(guī)范:嚴謹性原則

      1.商務(wù)英語句子中存在大量非限定性動詞,祈使句及情態(tài)動詞。非限定性動詞有三種:動詞不定式、動名詞和分詞(含現(xiàn)在分詞和過去分詞)。例.2.被動語態(tài)在商務(wù)英語中的使用也十分廣泛,值得我們重視。在商務(wù)文書的抱怨信、索賠函等傳遞“壞消息”的信函寫作中,為了保全對方的面子和體現(xiàn)商務(wù)英語的禮貌原則(PolitenessPrinciple),使用被動語態(tài)使語氣更委婉、禮貌;商務(wù)活動中的一方向另一方發(fā)出命令、請求,或者向?qū)Ψ绞┘訅毫r,通過使用被動語態(tài)把要求和指令變成間接指令;在商務(wù)合同、條約、商議函的撰寫中,使用被動語態(tài)使語氣更客觀、公正。例deliveryasourconstructionworkisbeingseriouslydelayed?該段落是一個成功地照顧到商務(wù)英語禮貌原則的例子。作者通過使用了多處被動語態(tài),明明是質(zhì)問對方因何沒有按時發(fā)貨,以致造成我方施工工作延誤,但讀者在字里行間卻體會不到有任何抱怨、責(zé)怪的意思和負面的情緒,這樣處理,既有利于問題的解決,又顧及到了對方的面子。因此,翻譯中通常要采用語態(tài)變換法,把英語被動語態(tài)變成漢語主動語態(tài),同時運用一些詞匯手段或句法結(jié)構(gòu),來實現(xiàn)上述提到的英語原文中被動語態(tài)的各種語用目的。

      四、文化因素:靈活性原則

      文化深深根植于語言,語言蘊涵豐富的文化因素不同的國家和民族有著不同的歷史背景、語言文化、社會風(fēng)俗習(xí)慣,在英漢語言文化中,某些商務(wù)英語詞語與漢語所指表面上一致,而涵義卻不相同。從事國際商務(wù)英語翻譯的人員必須學(xué)習(xí)、了解本國和別國的文化差異,把握好兩種文化的深厚底蘊和內(nèi)涵,這樣才能更好地發(fā)揮國際商務(wù)活動中語言的交流和溝通作用。如前幾年常說的“亞洲四小龍”,用英語表達是“theAsianFourTigers”或“FourTigersinAsia”,由于“龍”這個詞在英語國家是一種邪惡的化身、罪惡的象征,與我們漢語中的吉祥物“龍”在感情色彩上有較大的差異,故不譯為“theAsianFourDragons”;類似的例子不勝枚舉,我們可以看到,特別是在進行商標翻譯、產(chǎn)品廣告翻譯、和有關(guān)進出口產(chǎn)品的翻譯時,譯者更要了解異域人民審美心理,熟悉文化差異,具有敏銳的文化嗅覺,才能更好地把我們國家的產(chǎn)品推廣到國際市場中去。超級秘書網(wǎng)

      參考文獻:

      [1]張新紅.商務(wù)英語翻譯:英譯漢[M].高等教育出版社,2003.

      [2]郭著章.英漢互譯實用教程[M].武漢大學(xué)出版社,2003.

      中文字幕欧美人妻精品一区| 中文字幕av久久亚洲精品| 国产亚洲精品hd网站| 中文无码乱人伦中文视频在线v| 91精品国产92久久久| 亚洲中文字幕高清在线视频一区 | 少妇一级内射精品免费| 一本无码人妻在中文字幕免费| 精品人妖一区二区三区四区| 久久99久久99精品观看| 精品久久久久久777米琪桃花| 91国内偷拍一区二区三区| 免费一级毛片在线播放不收费| 国产欧美亚洲精品第一页| 一卡二卡国产av熟女| 日本a在线播放| 在线va免费看成| 国产精品日本一区二区在线播放| 91九色极品探花内射| 厕所极品偷拍一区二区三区视频| 久久久久成人亚洲综合精品| 国产麻豆剧传媒精品国产av| 亚洲中文字幕无码爆乳app| 女同亚洲一区二区三区精品久久| 欧美人成在线播放网站免费| 国产国语熟妇视频在线观看| 亚洲色一区二区三区四区| 久久国产女同一区二区| 久久国产免费观看精品| 国产成人无码区免费内射一片色欲| 免费av片在线观看网址| 久久2020精品免费网站| 亚洲VA欧美VA国产VA综合| 波多野结衣av手机在线观看| 婷婷四虎东京热无码群交双飞视频| 97久久久一区二区少妇| 日韩人妻无码中文字幕一区| 色拍拍在线精品视频| 色婷婷亚洲精品综合影院| 亚洲人不卡另类日韩精品| 亚洲国产精品成人一区二区三区|