前言:本站為你精心整理了漢語(yǔ)成語(yǔ)英譯中語(yǔ)境文化研究范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價(jià)值,我們的客服老師可以幫助你提供個(gè)性化的參考范文,歡迎咨詢。
【摘要】漢語(yǔ)成語(yǔ)是人們?cè)陂L(zhǎng)期使用語(yǔ)言的過(guò)程中形成的固定的詞組或短語(yǔ),它具有形式簡(jiǎn)練、含義精辟、表達(dá)生動(dòng)的特點(diǎn)。大多數(shù)成語(yǔ)涉及地理歷史、風(fēng)土人情、文化背景等知識(shí),沉積了濃厚的歷史和民族文化。因此,在漢語(yǔ)成語(yǔ)英譯過(guò)程中對(duì)其語(yǔ)境文化進(jìn)行研究是十分必要的,通過(guò)對(duì)語(yǔ)境文化的研究,可以找出漢語(yǔ)成語(yǔ)的文化特征,從而選擇合適的翻譯方法,在漢語(yǔ)成語(yǔ)英譯中實(shí)現(xiàn)令人滿意的語(yǔ)際轉(zhuǎn)換。
【關(guān)鍵詞】文化;語(yǔ)境;成語(yǔ)翻譯
引言
漢語(yǔ)成語(yǔ)是人們?cè)陂L(zhǎng)期使用語(yǔ)言的過(guò)程中形成的固定的詞組或短語(yǔ),是人們?cè)陂L(zhǎng)期實(shí)踐和使用過(guò)程中提煉的語(yǔ)言結(jié)晶,是民族語(yǔ)言的精華,它具有形式簡(jiǎn)練、含義精辟、表達(dá)生動(dòng)的特點(diǎn)。作為語(yǔ)言精華的成語(yǔ)沉積了濃厚的歷史和民族文化。成語(yǔ)具有強(qiáng)烈的文化特征。因此,在漢語(yǔ)成語(yǔ)英譯過(guò)程中對(duì)其語(yǔ)境文化進(jìn)行研究是十分必要的。
一、漢語(yǔ)成語(yǔ)中的文化
漢語(yǔ)成語(yǔ)作為民族文化的載體,準(zhǔn)確而生動(dòng)地表現(xiàn)了漢民族文化的基本內(nèi)容,漢民族獨(dú)特的心理結(jié)構(gòu)、思維方式、審美情趣和價(jià)值體系。漢語(yǔ)成語(yǔ)的文化特性具體體現(xiàn)如下:
(一)體現(xiàn)出中國(guó)人傳統(tǒng)思維的精練性
中國(guó)人用漢語(yǔ)成語(yǔ)來(lái)表達(dá)自己的豐富的思想,來(lái)說(shuō)明自己的行為,來(lái)表現(xiàn)事物的發(fā)展和存在的狀態(tài);同時(shí)中國(guó)人也用這些凝練的漢語(yǔ)成語(yǔ)來(lái)加強(qiáng)自己的思維。漢語(yǔ)成語(yǔ)的這種凝練性正體現(xiàn)出中國(guó)傳統(tǒng)思維的精練性,這也就是說(shuō)中國(guó)人把千言萬(wàn)語(yǔ)的想法濃縮在漢語(yǔ)成語(yǔ)里,然后又借助漢語(yǔ)成語(yǔ)去開(kāi)拓自己的思維。
(二)凝聚著中國(guó)人的文化心理狀態(tài)
漢語(yǔ)成語(yǔ)中有相當(dāng)多的成語(yǔ)反映出中國(guó)人的文化心理狀態(tài),如夫唱婦隨、明哲保身,等等。漢語(yǔ)成語(yǔ)這一文化特性的形成在于:中國(guó)文化思想大都保存在中國(guó)古代典籍中,而古代的文章都是用凝練的文言文寫下來(lái)的,所以漢語(yǔ)成語(yǔ)就自然而然形成這一文化特性。
(三)蘊(yùn)含著豐富的哲理思想
漢語(yǔ)成語(yǔ)是中國(guó)人聰明才智的一個(gè)縮影。中國(guó)人對(duì)社會(huì)認(rèn)識(shí)、人生看法等許多富有哲理性的思想都在漢語(yǔ)成語(yǔ)中得到很好的體現(xiàn),如當(dāng)局者迷,旁觀者清;滿招損、謙受益等。
(四)濃縮著中國(guó)人特有的生活形態(tài)
在漢語(yǔ)成語(yǔ)中,中國(guó)人在生活中的不同形態(tài)也得到體現(xiàn),如溫良恭儉讓,就表現(xiàn)出中國(guó)人在生活中要溫和、善良、恭敬、節(jié)儉,謙遜。
(五)表現(xiàn)中國(guó)特有的文化思想和文化現(xiàn)象
漢語(yǔ)成語(yǔ)是漢民族用來(lái)表達(dá)思想、表現(xiàn)情感的最為凝練的語(yǔ)句。在漢語(yǔ)成語(yǔ)中有相當(dāng)多的是表現(xiàn)出中國(guó)特有的文化思想和文化現(xiàn)象,如文以載道、文人相輕等。
二、語(yǔ)境文化與成語(yǔ)翻譯
語(yǔ)境文化是指任何一個(gè)語(yǔ)言使用所屬的某個(gè)特定的言語(yǔ)社團(tuán),以及每個(gè)言語(yǔ)社團(tuán)長(zhǎng)期形成的歷史、文化、風(fēng)俗、事情、習(xí)俗、價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)和思維方式等。語(yǔ)詞的特定意義是一個(gè)民族各文化因素的折射和呈現(xiàn),能夠細(xì)致、全面地體現(xiàn)民族文化的特性。因此,成語(yǔ)的翻譯依賴著它本身所存在的語(yǔ)言文化環(huán)境,文化語(yǔ)境包含的諸多因素,如地理環(huán)境、社會(huì)歷史、政治經(jīng)濟(jì)、風(fēng)俗民情、宗教信仰、審美取向、價(jià)值觀念及思維方式等直接影響著漢語(yǔ)的翻譯。文化語(yǔ)境中諸多因素對(duì)成語(yǔ)翻譯或多或少都產(chǎn)生著影響,分析其影響并探討相應(yīng)的翻譯方法至關(guān)重要。
(一)地理環(huán)境
地理文化是指所處的地理環(huán)境而形成的文化。由于各民族生活空間不同,加之自然環(huán)境各方面的差異,不同民族對(duì)同一事物或現(xiàn)象的看法各有不同。特定的地理文化賦予了語(yǔ)詞特定的意義。如成語(yǔ)“五湖四?!保庵溉珖?guó)各地或世界各地,其中的“五”和“四”均為泛指,應(yīng)譯為“Allcornersoftheland”;如成語(yǔ)“半壁江山”,其中“江山”意為國(guó)土,而非“riverandmountain”,應(yīng)譯為“Halfofthecountry”。又如“上有天堂,下有蘇杭”一詞,必須先了解中國(guó)的蘇杭風(fēng)景優(yōu)美,十分適合人居,應(yīng)譯為“Justasthereisparadiseinheaven,thereareSuzhouandHangzhouontheearth.”。
(二)社會(huì)歷史
歷史文化是特定歷史發(fā)展進(jìn)程和社會(huì)遺產(chǎn)的沉淀所形成的文化,各民族的歷史發(fā)展不同,因而各自都有特定的人物和事件的語(yǔ)詞來(lái)體現(xiàn)本民族鮮明的歷史文化色彩。如成語(yǔ)“塞翁失馬”:Thehorseeventuallycamebackbringingsomeotherhorseswithit?!皣壕融w”、“明修棧道、暗度陳倉(cāng)”、“王顧左右而言他”等成語(yǔ)均有其歷史典故,因此這類語(yǔ)詞的翻譯需要了解各民族歷史文化才能使譯文更具文化個(gè)性。
(三)習(xí)俗人情
語(yǔ)言來(lái)源于生活、生活習(xí)俗與人情世故在一定程度上制約著語(yǔ)言的表達(dá)系統(tǒng)。如成語(yǔ)“文房四寶”是指筆墨紙硯四種文化用品,“一言即出,駟馬難追”,體現(xiàn)了中華民族誠(chéng)實(shí)守信的傳統(tǒng)美德,如按字面直譯為“Onceawordleavesyourmouth,youcannotchaseitbackevenwithachariotdrawnby4horses”顯然不妥,而應(yīng)為“Youcannottakebackwhatyouhavesaid”。
(四)宗教信仰
宗教信仰對(duì)人們的生活有著重要的影響,特定的宗教信仰產(chǎn)生了語(yǔ)詞的特定含義。在以佛教為主導(dǎo)的中國(guó)傳統(tǒng)宗教文化中,“老天爺”成了佛教徒心目中的天神。許多語(yǔ)詞來(lái)源于佛教、道教。如“三生有幸”中的“三生”源于佛教,指前生、今生、來(lái)生,該詞語(yǔ)用來(lái)形容機(jī)遇非常難得,又如“三教九流”中的“三教”指儒教、佛教、道教,“九流”指儒家、道家、陰陽(yáng)家、法家、名家、墨家、縱橫家、雜家、農(nóng)家,整詞則指各種學(xué)術(shù)流派或各行各業(yè)的人。可見(jiàn)宗教文化是構(gòu)成語(yǔ)言特色的重要方面。了解了宗教文化,就能更準(zhǔn)確地表達(dá)成語(yǔ)的文化意義。
(五)神話傳說(shuō)與經(jīng)典著作
不同民族的神話傳說(shuō)與經(jīng)典作品中產(chǎn)生了許許多多的習(xí)語(yǔ)與典故,反映了民族風(fēng)味、社會(huì)世態(tài),使各民族的語(yǔ)言充滿了情趣與活力,具有獨(dú)特的表現(xiàn)力。漢語(yǔ)中有“萬(wàn)事俱備,只欠東風(fēng)”、“逼上梁山”、“葉公好龍”等,以上例子說(shuō)明在各民族豐富的文化遺產(chǎn)中產(chǎn)生的語(yǔ)詞包含著豐富的民族文化意味,構(gòu)成了各民族語(yǔ)言表達(dá)方式的鮮明獨(dú)特個(gè)性,是其他語(yǔ)言文化所不能替代的。在翻譯過(guò)程中應(yīng)尊重民族文化詞語(yǔ)的特點(diǎn)與個(gè)性,保留語(yǔ)言存在和表現(xiàn)的形式。
(六)價(jià)值觀與審美意識(shí)
中國(guó)崇尚社團(tuán)價(jià)值至上,無(wú)我精神。如“單絲不成線,獨(dú)木不成林”、“大公無(wú)私”。群體取向使中國(guó)人性格內(nèi)向、含蓄,不愿引人注目,因而產(chǎn)生了“樹(shù)大招風(fēng),人大惹議”、“人怕出名豬怕壯”等。在審美取向方面,中國(guó)傳統(tǒng)喜慶偏向紅色裝飾,在翻譯過(guò)程中,譯者應(yīng)充分考慮原語(yǔ)詞所包含的民族文化與語(yǔ)言個(gè)性,充分理解語(yǔ)詞所蘊(yùn)含的獨(dú)特的文化意味,盡可能結(jié)合原詞的文化背景,保持原詞的語(yǔ)言風(fēng)格、語(yǔ)言形式及藝術(shù)特色。
三、結(jié)語(yǔ)
語(yǔ)境文化的諸多因素影響著成語(yǔ)的翻譯。在成語(yǔ)的翻譯中,譯者必須了解中華民族社會(huì)文化體現(xiàn)在成語(yǔ)中的文化內(nèi)涵,正確理解成語(yǔ)所包含的文化語(yǔ)義,采用適當(dāng)?shù)姆g方法。這就要求譯者應(yīng)特別謹(jǐn)慎,仔細(xì)分析隱含在成語(yǔ)背后的文化因素,忠實(shí)再現(xiàn)其文化意蘊(yùn),真正實(shí)現(xiàn)兩種文化的溝通與移植。
參考文獻(xiàn):
[1]包惠南.文化語(yǔ)境與語(yǔ)言翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001.
[2]金惠康.跨文華交際翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2003.
[3]柯平.英漢與漢英翻譯教程[M].北京:北京大學(xué)出版社,1993.
[4]劉宓慶.文化翻譯論綱[M].武漢:湖北教育出版社,1999.
作者:杜曼麗 胡學(xué)坤 單位:咸陽(yáng)師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院
漢語(yǔ)言文學(xué) 漢語(yǔ)言文學(xué)規(guī)劃 漢語(yǔ)言論文 漢語(yǔ)課堂教學(xué) 漢語(yǔ)言文學(xué)教育 漢語(yǔ)教學(xué)論文 漢語(yǔ)培訓(xùn)總結(jié) 漢語(yǔ)語(yǔ)法論文 漢語(yǔ)拼音課 漢語(yǔ)言文學(xué)理論 紀(jì)律教育問(wèn)題 新時(shí)代教育價(jià)值觀
省級(jí)期刊 審核時(shí)間1個(gè)月內(nèi)
中山大學(xué)國(guó)際漢語(yǔ)教材研發(fā)與培訓(xùn)基地;中山大學(xué)中國(guó)語(yǔ)言文學(xué)系