99精品久久这里只有精品,三上悠亚免费一区二区在线,91精品福利一区二区,爱a久久片,无国产精品白浆免费视,中文字幕欧美一区,爽妇网国产精品,国产一级做a爱免费观看,午夜一级在线,国产精品偷伦视频免费手机播放

    <del id="eyo20"><dfn id="eyo20"></dfn></del>
  • <small id="eyo20"><abbr id="eyo20"></abbr></small>
      <strike id="eyo20"><samp id="eyo20"></samp></strike>
    • 傳播學(xué)下旅游文本的翻譯策略

      前言:本站為你精心整理了傳播學(xué)下旅游文本的翻譯策略范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價(jià)值,我們的客服老師可以幫助你提供個(gè)性化的參考范文,歡迎咨詢。

      傳播學(xué)下旅游文本的翻譯策略

      只有當(dāng)受眾,即譯文讀者愿意閱讀譯文,并從閱讀中最大程度的獲得了原文所要傳遞的信息時(shí),翻譯活動(dòng)才是真正的結(jié)束。從傳播主體論看,傳播者和受眾,即譯者和譯文讀者是一個(gè)有機(jī)整體,斷不能顧此失彼,必須充分考慮這兩個(gè)主體的相關(guān)性和互動(dòng)性。傳播客體論繞不過(guò)兩個(gè)基本概念,即信息與符號(hào),符號(hào)是信息的載體,信息只有獲得一定的符號(hào)表現(xiàn)形式后才能加以傳播(傳播學(xué)中的符號(hào)包括語(yǔ)言符號(hào)和非語(yǔ)言符號(hào),由于這里討論的主要是文本翻譯,所以下面的符號(hào)是指語(yǔ)言符號(hào))。在翻譯活動(dòng)中,信息的傳播需要依靠符號(hào)的轉(zhuǎn)換,即使是在相同的社會(huì)環(huán)境中,同一個(gè)符號(hào)對(duì)不同的人也可能產(chǎn)生不同的意義,在不同的的社會(huì)環(huán)境中,在進(jìn)行符號(hào)系統(tǒng)轉(zhuǎn)換時(shí),不僅要關(guān)注語(yǔ)言方面的轉(zhuǎn)換,還要考慮到文化環(huán)境的差異在信息傳播過(guò)程中帶來(lái)的噪音。

      漢語(yǔ)旅游文本的功能和特點(diǎn)

      英國(guó)翻譯理論家彼得•紐馬克將文本分三大類型,即表達(dá)型文本、信息型文本和呼喚型文本,大多數(shù)文本都不是單一類型的,而是以其中一種功能為主,另外兩種為輔,并進(jìn)一步指出不同類型的文本應(yīng)采用不同的翻譯策略?!奥糜挝谋就ㄟ^(guò)旅游信息的傳遞達(dá)到推介旅游產(chǎn)品的功能,總體上講,它兼具信息型和號(hào)召型文本的特點(diǎn),其文本信息傳達(dá)的強(qiáng)弱直接影響了潛在游客的旅游決策的形成和旅游過(guò)程中的信息感知。”(彭永生,田明中,2006:1)旅游文本要提供忠實(shí)的信息,最終的目的是要吸引讀者到文本所宣傳的旅游目的地進(jìn)行游覽。總的來(lái)說(shuō)旅游文本應(yīng)當(dāng)傳播對(duì)讀者來(lái)說(shuō)忠實(shí)而又有吸引力的信息。旅游文本作為提供旅游信息和誘導(dǎo)旅游行為的文本,伍峰等(2008:319)認(rèn)為:“從整體上來(lái)說(shuō),旅游文體具有以下特點(diǎn):短小精悍,生動(dòng)活潑,通俗易懂,信息量大,又不失文學(xué)性、藝術(shù)性、宣傳性和廣告性?!比魏我粋€(gè)民族的語(yǔ)言都承載著本民族的文化內(nèi)涵和歷史積淀。漢語(yǔ)旅游文本雖屬應(yīng)用型文本,但由于旅游活動(dòng)涉及到中國(guó)歷史文化的推廣,旅游文本相比其他應(yīng)用型文本而言其文學(xué)藝術(shù)性更為顯著。漢語(yǔ)旅游文本在詞匯的選擇上偏愛(ài)四字結(jié)構(gòu)的詞語(yǔ),并且是連續(xù)使用,從而增強(qiáng)語(yǔ)義,渲染氣勢(shì);在句法上比較松散,隨性,希望獲得“大珠小珠落玉盤(pán)”的效果;在篇章結(jié)構(gòu)上注重意境的營(yíng)造,對(duì)于風(fēng)光景色的描繪較多,實(shí)實(shí)在在的信息較少;在寫(xiě)作手法上喜歡借景抒情,融情于景,化具象為抽象,以朦朧含蓄為美。這些特點(diǎn)都是文化滲透的結(jié)果,但文化滲透得越深,將文本信息向處于另一種文化環(huán)境中的受眾傳播就越困難。所以,在旅游文本的漢英翻譯活動(dòng)中,譯者必須采取非常靈活的翻譯策略,充分考慮漢語(yǔ)旅游文本的特點(diǎn),才能最大限度地實(shí)現(xiàn)跨文化傳播旅游信息的目的。

      旅游文本的漢英翻譯策略

      1直譯

      所謂直譯,是指在符合譯入語(yǔ)規(guī)范的情況下,既保持原文思想內(nèi)容,又不改變?cè)谋磉_(dá)形式的翻譯方法。如果文本包含內(nèi)容多為實(shí)質(zhì)性內(nèi)容,則可采用直譯法。西藏位于中國(guó)西南邊陲,北臨新疆維吾爾自治區(qū)和青海省,東接四川省和云南省,南面與緬甸、印度、不丹和尼泊爾等國(guó)接壤,西面與印度接壤。拉薩是西藏的首府和最大的城市。

      LocatedinthesouthwestofChina,TibetisboundedonthenorthbyXinjiangUygurAutonomousRegionandQinghaiProvince,ontheeastbySichuanandYunnanprovinces,onthesouthbyMyanmar,India,BhutanandNepal,andonthewestbyIndia.Lhasaidthereginscapitalandlargestcity.

      最適合直譯的文本是其包含的內(nèi)容完全是實(shí)質(zhì)性的信息,比如行程的介紹,地理方位的介紹等,沒(méi)有太多關(guān)于特定文化的內(nèi)容,這時(shí)直譯不會(huì)引起讀者的誤解,不會(huì)產(chǎn)生信息傳播中的噪音,反而會(huì)使讀者感到信息很充足。

      2增補(bǔ)

      漢語(yǔ)旅游文本所提供的信息有時(shí)是以知曉其他信息為前提的,這個(gè)前提信息一般是被默認(rèn)的本國(guó)游客熟知的信息。但翻譯成英文后,我們就不能期待外國(guó)讀者對(duì)這個(gè)前提信息也是知曉的,所以在翻譯時(shí)必須增補(bǔ)信息,以促成有效的信息傳播。

      (桃花源)始建于晉,初興于唐,鼎盛于宋,大毀于元,時(shí)興時(shí)衰于明清,蕭條于民國(guó),漸復(fù)于解放后,大規(guī)模修復(fù)開(kāi)發(fā)于1990.Taohuayuan(aplacefamousforpeachflowers)wasfirstbuiltintheJinDynasty(256-439A.D),begantotakeshapeintheTangDynasty(618-709),flourishedintheSongDynasty(960-1297),andwentintoruinintheYuanDynasty(1297-1368).WithupsanddownsthroughtheMingandQingDynasty(1368-1911),itwasalmostabandonedintheRepublicofChina(1912-1949)butrestoredfromtheyear1949on.Alarge-scalerenovationbeganin1990.

      上述文本對(duì)桃花源的歷史發(fā)展脈絡(luò)進(jìn)行了詳細(xì)的介紹,中國(guó)人對(duì)于中國(guó)的朝代更替的時(shí)間還是比較熟悉的,但對(duì)外國(guó)讀者來(lái)說(shuō)就困難了,所以必須進(jìn)行信息增補(bǔ),否則這句話譯成英文就毫無(wú)信息傳播可言了。所以,在漢語(yǔ)旅游文本的英譯過(guò)程中,譯者要從譯文讀者的角度考慮,增補(bǔ)了橫線部分的背景信息,確定譯文讀者能夠成功接收信息,這樣才能真正完成翻譯活動(dòng)。

      3刪減

      為迎合中國(guó)人的審美需求,漢語(yǔ)旅游文本熱衷于景色的描寫(xiě),情感的抒發(fā),以及光榮史實(shí)的陳述。但對(duì)英語(yǔ)國(guó)家的人來(lái)說(shuō)漢語(yǔ)旅游文本中很大一部分的內(nèi)容都是沒(méi)有必要的,甚至令人感到繁雜,對(duì)文本冗余信息進(jìn)行適當(dāng)?shù)膭h減反而能夠更有效地傳播重要信息。黃鶴樓雄踞長(zhǎng)江之濱,蛇山之首,背倚萬(wàn)戶林立的武昌城,面臨洶涌浩蕩的揚(yáng)子江,相對(duì)古雅清俊晴川閣。登上黃鶴樓,武漢三鎮(zhèn)的旖旎風(fēng)光歷歷在目,遼闊神州的錦繡山河也遙遙在望。獨(dú)特的地理位置,以及前人流傳至今的詩(shī)詞、文賦、楹聯(lián)、匾額、摩巖石刻和民間故事,使黃鶴樓成為山川與人文景觀相互倚重的文化名樓,與湖南岳陽(yáng)樓、江西滕王閣并稱為“江南三大名樓”,素來(lái)享有“天下絕景”和“天下江山第一樓”的美譽(yù)。

      LocatedonthetopoftheSheshanHill(whichmeans“theSnakeHill”),theYellowCraneTowerstandsagainstWuchang,facesthevastYangtzeRiverandtheelegantQingchuanPavilion.Onthetower,youcanenjoythebeautifulsceneryofWuhananditsadjacentregions.Thankstoitsuniquelocation,andthepoems,proses,coupletsandfolkstoriespasseddownfromtheancienttimes,theYellowCraneTowerisreputedasoneofthe“threefamoustowerssouthoftheYangtzeRiver”.Itenjoyssuchtitleas“BestSceneryunderHeaven”and“NumberOneTowerunderHeaven”.

      原文是關(guān)于黃鶴樓的介紹,是很典型的漢語(yǔ)旅游文本,講究情景交融,文筆優(yōu)美,這對(duì)生長(zhǎng)在中國(guó),從小受到中華民族文化熏陶的中國(guó)人來(lái)說(shuō)確實(shí)能夠得到美的享受。“雄踞”,“背倚”,“古雅清俊”,“旖旎風(fēng)光”等詞讓中國(guó)讀者既被黃鶴樓的磅礴氣勢(shì)所震撼,又被它的優(yōu)美風(fēng)光所吸引,其信息的傳播是成功的。譯者在翻譯時(shí)并沒(méi)有被原文所局限,而是對(duì)原文的信息進(jìn)行了篩選和加工,比如“萬(wàn)戶林立”和“湖南岳陽(yáng)樓,江西滕王閣”就刪去未譯,若是譯出則會(huì)顯得太過(guò)累贅,“遼闊神州的錦繡山河”簡(jiǎn)單地譯成了“sceneryofadjacentregions”,英譯時(shí)太多與文章所宣傳景點(diǎn)沒(méi)有直接關(guān)系的信息會(huì)使讀者感到疲倦,而來(lái)自英語(yǔ)國(guó)家的游客更崇尚簡(jiǎn)約的風(fēng)格,客觀的描述,這樣的處理正是譯者對(duì)信息進(jìn)行篩選和加工的結(jié)果。

      4釋義

      釋義即英文中的paraphrase,就是用自己的話傳達(dá)原文的意思。這種方法常用于形式比較特殊的文本內(nèi)容,比如較為復(fù)雜的詩(shī)詞,楹聯(lián),俗語(yǔ)等的翻譯。瘦西湖園林群景色怡人,融南秀北雄為一體,在清代康乾時(shí)期即已形成基本格局,有“園林之盛,甲于天下”之譽(yù)。所謂“兩岸花柳全依水,一路樓臺(tái)直到山”,其名園勝跡,散布在窈窕曲折的一湖碧水兩岸,儼然一幅次第展開(kāi)的國(guó)畫(huà)長(zhǎng)卷。

      ThegardencomplexintheSlenderWestLakewhichboastsabeautifullandscapeingeniouslyintegratestheeleganceinSouthChinaandthemagnificenceinNorthChina.ItsbasicpatternhasbeenformedintheQingDynastyduringthereinofEmperorKangxiandEmperorQianlong.Itevenenjoysthereputationof“themostthrivinggardencomplex”Withflowers,willows,terracesandgazebosscatteredallthewayontwosidesofthetwistedlake,thewholescenerylooksjustlikeaChinesepaintingscrollunfoldinggradually.

      原文反映了典型的漢語(yǔ)文本寫(xiě)作方法,通過(guò)引用詩(shī)句強(qiáng)化讀者對(duì)此處美景的想象,使其獲得美的感受,起到了誘導(dǎo)的效果。譯文在對(duì)詩(shī)句的處理上沒(méi)有生搬硬套,而是將最后一句的信息進(jìn)行了整和。詩(shī)句同楹聯(lián),俗語(yǔ)等一樣,是一種特殊的語(yǔ)言形式。由于兩種語(yǔ)言的符號(hào)系統(tǒng)差異較大,只有在不妨礙信息傳播的前提下才能考慮形式的對(duì)等,而同時(shí)完成成功傳播信息和保持形式對(duì)等這兩個(gè)目標(biāo)是非常困難的,所以無(wú)法兩者兼顧的時(shí)候,必須首先確保信息的傳播,因?yàn)槿绻畔鞑ゲ怀晒?,形式?duì)等也是毫無(wú)意義的。而且強(qiáng)求形式對(duì)等有時(shí)會(huì)使得文本信息冗余,阻礙信息的傳播。在上面的譯文中,譯者將最后一句話的信息進(jìn)行了整合,放棄形式,用自己的話重現(xiàn)原文的信息,使譯文更加清晰明了,譯文讀者更容易獲取信息,實(shí)現(xiàn)了旅游翻譯的目的。

      5改譯

      改譯是指譯者在完全掌握原文的基礎(chǔ)上,為使譯文更加符合譯文讀者的心理預(yù)期而做出的故意背離原文的改動(dòng)。當(dāng)然改譯并不是胡譯,它仍然嚴(yán)格要求信息的準(zhǔn)確傳播,只是策略更加靈活。高天之下,黃海之濱,有一座年輕的海港城市,這里的青山、秀水、藍(lán)天、綠樹(shù)、金沙灘,處處顯示出自然山水的靈秀;良好的生態(tài)保護(hù),使這里成為休閑度假的勝地;處處洋溢的水上運(yùn)動(dòng)的激情,彰顯著城市的活力與張力;億噸大港的發(fā)展,為它插上了騰飛的翅膀,藍(lán)色經(jīng)濟(jì)區(qū)的建設(shè),帶來(lái)了大發(fā)展的機(jī)遇,這就是新亞歐大陸橋東方橋頭堡——日照。

      UndertheblueskyandneartheYellowSea,thereisayoungharborcitynamedRizhao,whichistheeasternbridgeheadofthenewEurasianContinentalBridge.Theemeraldhills,theclearwaters,thebluesky,thegreentreesandtheGoldenBeachhereareallindicatingthebeautyofnaturallandscape,makingthiscityapopularleisureresort;Theoverwhelmingenthusiasmforwatersportshighlightsthevitalityandvibrancyofit;Thedevelopmentofagrandharborhandlingmillionsoftonsofgoodshelpsitinsertwingstotakeoffeconomically,bringingagoldenopportunityoflarge-scaledevelopment.原文使用了典型的漢語(yǔ)寫(xiě)作方法,即設(shè)置懸念,而英語(yǔ)文章向來(lái)開(kāi)門(mén)見(jiàn)山,一開(kāi)就交代文章的主題。遇到這種篇章結(jié)構(gòu)上有典型漢語(yǔ)特征的情況時(shí),譯者要充分發(fā)揮能動(dòng)性,大膽地對(duì)文本進(jìn)行符合目標(biāo)讀者心理預(yù)期的合理調(diào)整。雖然不進(jìn)行大幅調(diào)整,信息也不會(huì)丟失,但就像音樂(lè)一樣,好聽(tīng)不好聽(tīng)聲部的安排很重要,文章也是如此,當(dāng)文章結(jié)構(gòu)安排為讀者所接受時(shí),信息的傳播會(huì)更加有效。譯文將最后一句揭示主題的話提到了文章的開(kāi)頭,更符合英語(yǔ)讀者的心理預(yù)期,使得信息的傳播更加成功,這對(duì)屬于“信息呼喚型”的旅游文本來(lái)說(shuō)至關(guān)重要。

      結(jié)束語(yǔ)

      全球化背景下旅游業(yè)的迅猛發(fā)展將旅游翻譯的重要性推到了前所未有的高度。旅游文本翻譯要求譯者轉(zhuǎn)換符號(hào)系統(tǒng)模式,減小信息傳播過(guò)程中的噪音,最大限度地進(jìn)行信息的跨文化傳播。從傳播學(xué)視角來(lái)探討旅游翻譯能夠提供更為深入的理論指導(dǎo)和更為直接的實(shí)踐指導(dǎo),允許并要求譯者以信息傳播為目的,采取非常靈活的翻譯策略,從而使得旅游文本的英譯文更有效地傳播旅游信息,促進(jìn)中國(guó)旅游業(yè)的發(fā)展。

      作者:韋娟單位:上海海事大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院

      亚洲综合精品亚洲国产成人| 日韩视频中文字幕精品偷拍| 777国产偷窥盗摄精品品在线 | 亚洲最大av在线精品国产| 中文人妻熟女乱又乱精品| 亚洲国产精品嫩草影院久久| 在线观看国产内射视频| 国产精品日本一区二区三区在线| 久久免费看黄a级毛片| 亚洲理论电影在线观看| 黑人玩弄人妻中文在线| 91精品国产91热久久p| 91蜜桃精品一区二区三区毛片| 日韩av在线手机免费观看| 日韩三级一区二区三区| 免费观看交性大片| 色一情一区二| 国产精品自拍首页在线观看| 亚洲精品中文字幕乱码3| 日日噜噜夜夜狠狠久久丁香五月 | 三级全黄裸体| 欧美人与动人物姣配xxxx| 99亚洲乱人伦精品| 国产av无毛无遮挡网站| 亚洲国产成人久久三区| 无码成人aaaaa毛片| 在线免费黄网| 日韩在线精品在线观看| 日本高清在线播放一区二区| 337p粉嫩日本欧洲亚洲大胆| 欧美最猛黑人xxxxx猛交| 久久久婷婷综合五月天| 久久狼精品一区二区三区| 亚洲午夜精品a片久久www慈禧| 亚洲av成人一区二区三区av| 亚洲一区二区三区在线观看播放| 中文字幕一区二区三区| 91精品亚洲成人一区二区三区| 色视频综合无码一区二区三区| 97se亚洲国产综合自在线图片| 亚洲图片第二页|