99精品久久这里只有精品,三上悠亚免费一区二区在线,91精品福利一区二区,爱a久久片,无国产精品白浆免费视,中文字幕欧美一区,爽妇网国产精品,国产一级做a爱免费观看,午夜一级在线,国产精品偷伦视频免费手机播放

    <del id="eyo20"><dfn id="eyo20"></dfn></del>
  • <small id="eyo20"><abbr id="eyo20"></abbr></small>
      <strike id="eyo20"><samp id="eyo20"></samp></strike>
    • 英文電影翻譯中的啟示

      前言:本站為你精心整理了英文電影翻譯中的啟示范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價(jià)值,我們的客服老師可以幫助你提供個(gè)性化的參考范文,歡迎咨詢。

      英文電影翻譯中的啟示

      電影字幕翻譯在跨文化交流中的意義

      中國(guó)在改革開(kāi)放之后大力發(fā)展國(guó)內(nèi)的文化事業(yè),讓中西方文化交流頻繁,許多西方譯制片被引入我國(guó),這些電影讓大眾享受了休閑娛樂(lè)的同時(shí),也能夠讓大眾在短時(shí)間內(nèi)了解到不同國(guó)家的文化與風(fēng)土人情。然而想要讓觀眾們了解這些電影,就需要解決不同語(yǔ)言交流的障礙,因此我們所做的電影翻譯就顯得十分重要。不管我們是把外國(guó)的電影引進(jìn)來(lái),抑或是把國(guó)內(nèi)電影交給世界,都需要轉(zhuǎn)換兩種不同的語(yǔ)言,而這種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換不只是對(duì)等的翻譯,而是實(shí)現(xiàn)兩種不同文化的交流與溝通。所以我們翻譯工作者需要以跨文化角度去看待電影字幕翻譯工作,從中西方不同的文化背景下來(lái)進(jìn)行翻譯,才能符合我國(guó)受眾的審美心理與理解能力,最終得到他們的認(rèn)可。

      電影字幕翻譯的策略研究

      隨著科學(xué)技術(shù)與網(wǎng)絡(luò)的發(fā)展,在近幾年西方電影在我國(guó)傳播的速度加快,其傳播形式也由傳統(tǒng)的譯制片演變成為譯制片與字幕片兩種形式共存。然而不管是譯制片抑或是字幕片,都是將國(guó)外的電影給予我國(guó)受眾觀看,這是一種特殊的跨文化交流活動(dòng)。所以我們?cè)趯?shí)際的字幕翻譯工作中會(huì)存在著許多問(wèn)題。例如,一些具有原電影國(guó)家特殊文化寓意的詞語(yǔ)怎樣翻譯等問(wèn)題,都直接影響到這部電影的翻譯質(zhì)量與受眾觀看后的理解等。而電影翻譯的語(yǔ)言具有的即時(shí)性與大眾性特征又要求我們必須在電影翻譯中以我國(guó)受眾為中心,并且要照顧到他們的理解能力與語(yǔ)言習(xí)慣,這就需要我們運(yùn)用到奈達(dá)提出的“功能對(duì)等”的翻譯理念。

      (一)縮減法

      西方電影字幕翻譯工作是一種受到限制的翻譯工作,自身的源語(yǔ)與輸入國(guó)家的目的語(yǔ)都會(huì)受到空間與時(shí)間的約束,所以與文學(xué)語(yǔ)言翻譯不同,電影翻譯在選擇方面是具有自己的特征的。它要求有更高的語(yǔ)言邏輯性、藝術(shù)性與感染力等,并且比單純的文學(xué)翻譯更加具有大眾性與通俗性。所以電影字幕翻譯過(guò)程中,真正困難的并不是語(yǔ)言翻譯的嚴(yán)謹(jǐn),而是將英文翻譯成我國(guó)最普通最通俗易懂的漢語(yǔ),針對(duì)這種特征我們可以使用縮減法的翻譯策略。電影字幕翻譯具有兩個(gè)直接的制約條件:時(shí)間與空間。時(shí)間指的是電影中翻譯語(yǔ)言與圖畫(huà)的緊密結(jié)合,雖然電影字幕并不像電影配音那樣過(guò)于嚴(yán)格,但是也需要在一定的時(shí)間內(nèi)完成字幕的信息傳遞工作。并且,我們要讓每行出現(xiàn)的字幕給觀眾們留下足夠觀看的時(shí)間,一般是兩到三秒。而空間指的是電影銀幕上能夠容納的語(yǔ)言文字符號(hào)的數(shù)量,一般電影字幕是一行或者兩行,不同國(guó)家對(duì)字幕上的字?jǐn)?shù)也會(huì)有不同的規(guī)定?!吨袊?guó)天津》只有一行字幕,長(zhǎng)度約為35個(gè)字,而英語(yǔ)與漢語(yǔ)兩種語(yǔ)言的差異,讓翻譯工作者迎來(lái)了巨大的挑戰(zhàn)。我國(guó)的漢字不管音節(jié)還是字音,都比英語(yǔ)簡(jiǎn)約節(jié)省。我們運(yùn)用縮減法并不是進(jìn)行盲目的壓縮,而是要利用相關(guān)性的理論,針對(duì)具體的語(yǔ)境來(lái)進(jìn)行翻譯。這種方式就要考驗(yàn)翻譯工作者對(duì)于語(yǔ)境的判斷能力,對(duì)特定的語(yǔ)言中將關(guān)聯(lián)性不大的語(yǔ)言信息可以刪減或者省略,達(dá)到突出相關(guān)性更強(qiáng)的信息的目的。對(duì)電影中缺乏的,我們不能及時(shí)補(bǔ)充并且受眾又難以在短時(shí)間內(nèi)了解到的信息我們就可以考慮省略。一般電影字幕應(yīng)當(dāng)選擇受眾習(xí)慣的、常用的、言簡(jiǎn)意賅的詞語(yǔ),不能雜亂無(wú)章。

      (二)特殊名詞與語(yǔ)境

      第一,人名、地名等特殊詞語(yǔ)。由于人名是特殊環(huán)境與文化形成的稱呼個(gè)體的形式,所以我們很難將中國(guó)人的名字與外國(guó)人的名字直接相互翻譯。并且電影的字幕翻譯會(huì)受到時(shí)間與空間的影響,那么我們就不能直接按照書(shū)本上音譯的方式來(lái)翻譯外國(guó)人名。在電影《功夫熊貓》中,官方的翻譯中對(duì)虎膽五俠的名字可以說(shuō)是煞費(fèi)苦心,將TheFuriousFive:Monkey、Mantis、Viper、Tigress、Crane翻譯成“金猴、螳螂、靈蛇、嬌虎、仙鶴”,其中除了“螳螂”是受到字?jǐn)?shù)制約,其他的動(dòng)物都加上了修飾語(yǔ),來(lái)反映出它們的特征,符合中國(guó)語(yǔ)言與人們的審美理念。而網(wǎng)上的字幕組的版本將其翻譯成“美猴王、幻影螳螂、俏小龍、悍嬌虎、禪靈鶴”,讓名稱更加具有書(shū)面化特征,但是與官方版本有異曲同工之妙。第二,宗教語(yǔ)言翻譯。作為中國(guó)傳統(tǒng)文化的重要組成部分,宗教浸入到我們生活中的各個(gè)角落,甚至我們經(jīng)常使用的語(yǔ)言都與宗教相融合。例如,“Onemeetsitsdestinyontheroadhetakestoavoidit”就是源于烏龜大師之口,具有禪宗的味道。我們?nèi)绻皇侵苯臃g成“在半途中和命運(yùn)撞了一下腰”就難以突出宗教禪語(yǔ)中深厚的韻味,甚至失去了一些意境,而網(wǎng)上的字幕組翻譯成為“子欲避之,反促遇之”,就能夠體現(xiàn)出禪語(yǔ)中深?yuàn)W的哲理與內(nèi)涵。電影中還出現(xiàn)了“Thereisasaying,yesterdayishistory,tomorrowisamystery,buttodayisagift,thatiswhyit''''ssocalledthepresent,thegift”這句話,由于在英語(yǔ)中運(yùn)用了押韻并且雙關(guān)的方法,所以讓我們?cè)诜g中顯得十分困難,如果直接翻譯就是“俗話說(shuō),昨天是歷史,明天是謎團(tuán)。只有今天才是上天賜予的禮物”。在電影中遇到諺語(yǔ)雖然都會(huì)這樣處理,但是這句英語(yǔ)隱含的韻味就消失了,讓人看起來(lái)也十分直白。網(wǎng)上電影翻譯字幕組就翻譯成了“昨日之日不可留,明日之日未可知,今日之日勝現(xiàn)金,好好把握現(xiàn)在吧”,這樣翻譯就能夠讓人體味到時(shí)間的重要,有著耐人尋味的效果。

      對(duì)我國(guó)字幕翻譯小組的改革思考

      (一)完善我國(guó)字幕翻譯小組內(nèi)部制度

      當(dāng)前我國(guó)電影字幕翻譯小組內(nèi)部的分工都十分明確,會(huì)確定專門(mén)的翻譯人員與校對(duì)人員,并且要求翻譯工作與校對(duì)工作不能一個(gè)人完成。但是許多電影字幕小組在實(shí)際的翻譯過(guò)程中難以落實(shí)有效分工,導(dǎo)致許多字幕小組制作的字幕中,翻譯與校對(duì)人員是同一人。由于字幕翻譯工作者已經(jīng)將一整部電影反復(fù)推敲了,因此很難找到電影中出現(xiàn)的錯(cuò)誤,并且很有可能繼續(xù)犯同樣的錯(cuò)誤。到最后浪費(fèi)了時(shí)間與精力,并且翻譯的字幕不夠理想。因此,我建議字幕小組的人員要落實(shí)小組的分工制度,相互配合,進(jìn)而提高西方電影的字幕翻譯效率。

      (二)加強(qiáng)翻譯行業(yè)規(guī)范系統(tǒng)化

      由于我國(guó)許多電影翻譯小組成員都是具有同樣的興趣愛(ài)好而集合到一起的,所以成員中并沒(méi)有進(jìn)行統(tǒng)一的規(guī)劃與安排,許多小組都集中翻譯一部熱門(mén)的電影或者電視劇,或者許多有中文字幕翻譯的電影出現(xiàn)了新版本之后,一些字幕翻譯小組成員沒(méi)有認(rèn)真查找,又開(kāi)始重新翻譯,這直接造成了人才資源的浪費(fèi)與做無(wú)用功的現(xiàn)象。因此我們要加強(qiáng)我國(guó)電影字幕翻譯行業(yè)系統(tǒng)制度的規(guī)范化,可以建立起相關(guān)的電影字幕分配網(wǎng)站,對(duì)于西方熱門(mén)的電影可以分配給多個(gè)字幕翻譯組輪流進(jìn)行翻譯,而對(duì)于其他電影的翻譯工作,可以讓各字幕組進(jìn)行申請(qǐng),然后組織人員進(jìn)行分配工作。還可以成立后期檢驗(yàn)的小組,對(duì)電影字幕翻譯工作的細(xì)節(jié)進(jìn)行檢驗(yàn),保證電影字幕的質(zhì)量。這也需要各個(gè)字幕組與網(wǎng)站之間的配合,需要人員相互交流溝通,避免重復(fù)勞動(dòng)與人力資源的浪費(fèi)現(xiàn)象頻繁出現(xiàn)。四、結(jié)語(yǔ)英文電影字幕翻譯能夠讓受眾更多地接觸到西方影片及蘊(yùn)涵的文化,西方電影字幕翻譯的即時(shí)性與大眾性的特點(diǎn)就要求電影字幕翻譯必須簡(jiǎn)單明了,方便受眾閱讀,這就需要我們翻譯工作者具有深厚的文化素養(yǎng)與跨文化交流的能力,并且在文化平等的心態(tài)下對(duì)西方電影原文的精髓提煉,努力還原原作品中具有的精髓與藝術(shù)效果。作為翻譯工作者要科學(xué)合理地利用好多種翻譯策略,結(jié)合電影字幕翻譯的特點(diǎn)、電影人物特征與受眾人群特點(diǎn)等進(jìn)行翻譯工作,努力達(dá)到字幕翻譯與電影內(nèi)容相結(jié)合。這樣才能讓我國(guó)觀眾走到國(guó)際視野中去享受到西方電影文化的樂(lè)趣,吸收西方的文化,促進(jìn)中西方民族之間的交流與溝通。

      作者:王建富單位:防災(zāi)科技學(xué)院

      文檔上傳者

      相關(guān)期刊

      國(guó)際儒學(xué)·中英文

      部級(jí)期刊 審核時(shí)間1個(gè)月內(nèi)

      國(guó)際儒學(xué)聯(lián)合會(huì)

      母胎醫(yī)學(xué)·英文

      CSCD期刊 審核時(shí)間1-3個(gè)月

      中國(guó)科學(xué)技術(shù)協(xié)會(huì)

      外國(guó)語(yǔ)言與文化·英文

      省級(jí)期刊 審核時(shí)間1個(gè)月內(nèi)

      湖南省教育廳

      国产精品一区二区 尿失禁| 与漂亮的女邻居少妇好爽 | 初尝黑人嗷嗷叫中文字幕| 成人免费无码a毛片| 青青草精品在线免费观看 | 亚洲av无码一区二区三区网址| 好吊色欧美一区二区三区四区| 亚洲αⅴ无码乱码在线观看性色| 亚洲天堂av中文字幕| 人妻精品在线手机观看| 色多多a级毛片免费看| 人伦片无码中文字幕| 黄色中文字幕视频网站| 日本视频二区在线观看| 国产在线精品成人一区二区三区 | 亚洲一区二区高清在线| 男人的天堂手机版av| 国产农村妇女精品一二区| 亚洲аv天堂无码| 亚洲一区二区三区新视频| 精品含羞草免费视频观看| 日日噜狠狠噜天天噜av| 亚洲av高清在线观看三区| 蜜桃噜噜一区二区三区| 99久久免费只有精品国产| 精品国产a∨无码一区二区三区 | 久久精品国产亚洲av四区| 无码av不卡一区二区三区| 日本a级特黄特黄刺激大片 | 日韩精品极品系列在线免费视频| 不卡一卡二卡三乱码免费网站| 伊人色综合视频一区二区三区| 一级做a爱视频在线播放| 蜜桃视频在线免费观看| 乱人伦中文无码视频| 亚洲Va中文字幕无码毛片下载| 亚洲国产区中文在线观看| 又爽又黄又无遮挡的视频| 国产精品无码片在线观看| 精品亚洲av一区二区| 欧美不卡一区二区三区|