99精品久久这里只有精品,三上悠亚免费一区二区在线,91精品福利一区二区,爱a久久片,无国产精品白浆免费视,中文字幕欧美一区,爽妇网国产精品,国产一级做a爱免费观看,午夜一级在线,国产精品偷伦视频免费手机播放

    <del id="eyo20"><dfn id="eyo20"></dfn></del>
  • <small id="eyo20"><abbr id="eyo20"></abbr></small>
      <strike id="eyo20"><samp id="eyo20"></samp></strike>
    • 首頁 > 文章中心 > 昨夜雨疏風聚

      昨夜雨疏風聚

      前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇昨夜雨疏風聚范文,相信會為您的寫作帶來幫助,發(fā)現(xiàn)更多的寫作思路和靈感。

      昨夜雨疏風聚范文第1篇

      回顧整部中國文學史,詩人們似乎特別鐘情于“雨”這個意象。我國最早的詩歌總集《詩經(jīng)》中就有“昔我往矣,楊柳依依。今我來思,雨雪霏霏”的佳句。特別是到了詩詞繁盛的唐宋時期,雨更是詩人們抒感常用的載體,千姿百態(tài)、飽含深情。李商隱在《梓州吟罷寄同舍》中寫道“楚雨含情皆有托”,說明雨已成為包含著詩人主觀情感、寄托著無限隋思的審美意象了。

      一、自然之雨

      寒蟬凄切,對長亭晚,驟雨初歇。(柳永《雨霖鈴》)

      靄靄的淡煙籠著的,絲絲的疏雨洗著的,金的黃,玉的白,春釀的綠,秋山的紫……(聞一多《憶菊》)

      雨作為一種自然現(xiàn)象,本身有其大、小、急、緩的形貌之殊,對美有獨特感受的詩人們常常會用獨到的眼光欣賞雨的狀態(tài)和雨中別有風味的景象。在詩詞創(chuàng)作中,雨作為意象也會因環(huán)境和背景的明與暗、闊與狹、喧與寂等差異,呈現(xiàn)出不同的形態(tài)變化。如:“南朝四百八十寺,多少樓臺煙雨中。”(杜牧《江南春絕句》)“卻是池荷跳雨。散了真珠還聚?!保钊f里《昭君怨》)“柴門對急雨,壯觀滿空山?!保惻c義《雨》)“拆桐花爛漫,乍疏雨、洗清明。”(柳永《木蘭花慢》)……在這些詩詞里,有輕薄迷蒙的“煙雨”,有活潑晶瑩的“跳雨”,有傾盆而下的“急雨”,有零星飄散的“疏雨”。它們或是飄落在南方的寺廟間,或聚攏在池塘的綠荷上,或滴落在山間,或止歇在桐花爛漫的一片清明里。它們在一定的環(huán)境和背景的作用下,被映照、襯托出來,由此各具姿態(tài)。

      二、復合之雨

      梧桐更兼細雨,到黃昏、點點滴滴。這次第,怎一個愁字了得?。ɡ钋逭铡堵暵暵罚?/p>

      舞榭歌臺,風流總被,雨打風吹去。(辛棄疾《永遇樂?京口北固亭懷古》)

      一首詩或一首詞的意義,不是由個別意象決定的,而是由全部意象所營造出的意境決定的?!坝辍笔且粋€心與物相契的意象,對傳達詩詞的意義具有生動的藝術表現(xiàn)力,但其表現(xiàn)力也需由意象組合的整體來實現(xiàn)。詩人們常常用情感鏈條把“雨”與一些常見的意象結合,構成五彩繽紛的復合審美意象。

      雨打梧桐、雨打芭蕉、雨打殘荷都是詩詞中渲染孤凄氣氛時常常描繪的景象,因為這些植物的葉子都較為厚大,雨滴其上會發(fā)出清脆刺耳的聲音,使夜不能寐者更難入眠?!拔嗤洌?,不道離情正苦。一葉葉,一聲聲,空階滴到明?!保赝ン蕖陡┳印罚┻@是梧桐雨?!盁o端輕薄云,暗作廉纖雨。翠袖不勝寒,欲向荷花語?!保處椎馈渡樽印罚┻@是荷花雨?!扒镲L多,雨相和,簾外芭蕉三兩窠。夜長人奈何!”(李煜《長相思》)這是芭蕉雨。這些作品,表達的都是一種難以排遣的相思之愁。其實,正如唐人蔣鈞詩所云:“芭蕉葉上無愁雨,自是多情聽斷腸?!保ā杜c羅隱之聯(lián)句》)作者心中有愁,故所聽無不愁耳。

      雨不僅與梧桐、芭蕉、荷等客觀物象結合,使新的意象紛飛飄灑,千姿百態(tài),同時這些意象涂抹上“雨”的疏淡迷蒙色調,傳達出豐富的“雨”意趣,渲染出孤凄的氣氛。而且雨還與表達愁苦的形容詞聯(lián)合使用,比如“愁云恨雨”的復合模式。“云”和“雨”都是古典詩詞中的重要描寫對象?!霸啤苯o人一種飄忽不定之感,“雨”給人一種愁悶的情懷?!霸啤薄坝辍币庀蠼M合出現(xiàn),更能將詩人內心的情感傳神地表達出來。

      “雨恨云愁,江南依舊稱佳麗。水村漁市。一縷孤煙細。天際征鴻,遙認行如綴。平生事。此時凝睇。誰會憑闌意?!保ㄍ跤砥А饵c絳唇》)表達了詩人的壯志難酬。“綠蕪凋盡臺城路,殊鄉(xiāng)又逢秋晚。暮雨生寒,鳴蛩勸織,深閣時聞裁剪。云窗靜掩。嘆重拂羅,頓疏花簟。尚有徠囊,露螢清夜照書卷?!保ㄖ馨顝洱R天樂》)這首詩寫出了詩人內心的困頓孤寂?!蔼氉陨瞎轮?。倚危檣目斷。難成暮雨,更朝云散。涼勁殘葉亂。新月照、澄波淺。今夜里,厭厭離緒難銷遣?!保W陽修《踏莎行慢》)這首詩把離愁別思委婉含蓄、韻味悠然地表現(xiàn)了出來。

      除了“云”和“雨”的合用,“風”和“雨”也常常相伴而行,許渾的名句“山雨欲來風滿樓”(《咸陽城東樓》)道出了二者的親密關系。風雨交加是一種惡劣的自然氣象,它能摧殘鮮花,帶走春天,詩人常通過“風雨”意象表達惜花傷春之情:“春眠不覺曉,處處聞啼鳥。夜來風雨聲,花落知多少?!保虾迫弧洞簳浴罚白?a href="http://m.rqylqx.com/haowen/111609.html" target="_blank">夜雨疏風驟,濃睡不消殘酒。試問卷簾人,卻道海棠依舊。知否?知否?應是綠肥紅瘦?!保ɡ钋逭铡度鐗袅睢罚坝隀M風狂三月暮,門掩黃昏,無計留春住。淚眼問花花不語,亂紅飛過秋千去?!保W陽修《蝶戀花》)……晏殊更以一句“落花風雨更傷春”(《洗溪沙》)對這一類描寫作了概括。

      昨夜雨疏風聚范文第2篇

      【關鍵詞】李清照 詠花 思鄉(xiāng) 盼歸 高潔

      李清照是我國古代文學史上具有獨特風格的女詞人。在其詞作中,描寫最多的是不同姿態(tài)的花,幾乎每首詞中都有花的影子。而且不同的花表達了詞人不同的心情,甚至同一種花也因作者心情的變化而賦予不同的意義。

      不同種類的花,如:高雅脫俗的梅花、傲然挺立的、綽約多姿的海棠、輕盈柔勻的桂花、明凈純潔的梨花、妖嬈富貴的芍藥等等,都因作者心情的不同而給予特別的情感觀照。

      一、國破思鄉(xiāng)的孤寂哀愁

      李詞不僅寫閨房情怨,也寫了許多熱愛祖國的詞章,并在詞中通過花加以充分的表現(xiàn)?!杜R江仙》道“庭院深深深幾許?云窗霧閣常扃。柳梢梅萼漸分明。春歸秣陵樹,人老建康城?!蓖ㄟ^早春景象的描寫,表現(xiàn)出作者南渡之后,當又一個春天來臨,百感交集:中原恢復無望,自己流離遷徙;悲嘆命運,系念家國的復雜感情。含蓄蘊藉,耐人尋味。

      再如《清平樂》中“年年雪里,常插梅花醉。盡梅花無好意,贏得滿衣清淚。今年海角天涯,蕭蕭兩鬢生華??慈⊥韥盹L勢,故應難看梅花?!边@首詞處處跳動著詞人生活的脈搏。她早年的歡樂,中年的幽怨,晚年的淪落,在這首詞中都約略可見。作者采用今昔對比的手法慨感而今深沉的家國之思。這里的“風勢”既是自然的風勢,也是政治的風勢,即“國勢”“晚來風勢”暗含金兵瘋狂進犯之意?!半y看梅花”(“梅花”比喻美好事物)則是指國家的遭難,而且頗有經(jīng)受不住之勢。隱喻著南宋王朝的岌岌可危,人民深陷于水深火熱之中,在這種情況下,她哪里還有賞梅的閑情逸致呢!這就把詞人的身世之苦,故國之思,國家之難,揉合在一起毫無保留地顯示了出來。

      二、思夫盼歸的迫切哀怨

      愛情自古以來是人類生活的重要組成內容之一,當愛情這根極為敏感的神經(jīng)被撥動時,我們會聽到作者發(fā)自內心深處的真摯回聲。丈夫趙明誠作官在外,而李清照總是獨守閨房,因而觸景生情,思夫盼歸的情感油然而生。李詞中用花寄托對丈夫思念的詞占有很大篇幅。例如《訴衷情》中“夜來沈醉卸妝遲,梅萼插殘枝?!睔埫非邃5姆枷悴粩嘁u來,使詞人夢醒,但這殘梅更激起了詞人的萬千愁緒。“更蕊,更捻余香,更得些時?!泵坊ǚ枷憧蓯郏蛎废阊蚜俗约号c丈夫相會的夢境,竟遷怒而揉損了梅花。詞人用下意識的對比來襯托對丈夫的思念。對梅花因愛而插戴,因憎而“”,這一動作表現(xiàn)了作者借梅而發(fā)的月夜中孤棲難眠,愁結難解的相思之情。

      還有《玉樓春》描寫了紅梅的色香精神和主人的相思之苦,及盼望丈夫歸來與之飲酒賞梅的心情。“紅酥肯放瓊苞碎,探著南枝開遍未?不知醞籍幾多香,但見包藏無限意?!庇商交ㄏ氲斤L后花的殘敗景象,聯(lián)想到自己的青春也將被歲月帶走。作者以回環(huán)的筆勢寫出了由梅而我,由我而梅的復雜感情的流動過程。寫賞梅先寫自己憔悴的形容和愁悶的心緒,又不寫梅花的盛開,卻由含苞直跳到將敗,都是奇特之筆。難怪宋朝的王灼說:“易安居士作長短句,能曲盡人意,輕巧尖新,姿態(tài)百出?!迸c之相同的還有《滿庭芳》中“從來知韻勝,難堪雨藉,不耐風揉。”作者由賞梅過渡到詠梅,梅花的豐神雅韻,令人贊賞;無奈遭到風吹雨打,令人憐憫,感傷惆悵。恰在此時,不知誰家又傳來《梅花落》的曲子,(這種曲子意味著美好事物或青春年華的逝去)這就更觸動了主人公傷別離懷的心情。再讀“小閣藏春,閑窗鎖晝?!蔽覀兛吹降氖且晃黄娌烹y展,伉儷常別,深切思念丈夫,殷殷盼其歸來的思婦。故將此愁此怨借詠梅以托出,即在情理之中,借景抒情,情隨景遷,景景生哀,更讓人讀后難以釋懷。

      三、緬懷亡夫的凄涼悲絕

      雖然緬懷忘夫也是李清照對丈夫的思念,但這與思夫盼歸的心情完全不同。思夫盼歸是哀怨孤寂中半含喜悅,半含憧憬的希望之情,畢竟丈夫還有突然而至的時候,只是生離而已。但緬懷亡夫則是一種絕望凄慘的死別。從此只有她一人獨自品味“三杯兩盞淡酒”了。作者把這種復雜心情以寫花的方式表達了出來。如《行香子》中“天與秋光,轉轉情傷,探金莫知近重陽。”當作者看到凋零的時,才發(fā)覺已到了重陽,而“每逢佳節(jié)倍思親”,不禁讓人想起往昔與丈夫飲酒賞菊的一幕一幕?!包S昏院落,凄凄惶惶,酒醒時往事愁腸?!痹~人內心凄愁,因而覺得眼前景景生哀,加濃了悲涼的氣氛,由賞菊于重陽,引起了對亡夫的思念,思念而不得相聚。秋風苦雨又來相擾,使本來還帶著一絲甜密思念的追憶倍添了無限的凄苦。

      李清照這種對亡夫的深切懷念在《孤雁兒》中有更進一步的表現(xiàn)?!暗崖暼?,梅心驚破,多少春情意。小風疏雨蕭蕭地,又催下千行淚。吹蕭人去玉樓空,腸斷與誰同倚。一枝折得,人間天上,沒個人堪寄?!痹~中借以詠梅,把作者那種孤苦零丁,深切思念亡夫的心情表達得淋漓盡致。詞人并沒有直接描繪梅花的色、香、姿,也沒有去歌頌梅的品質,而是把梅作為個人悲歡的見證者,著力描寫丈夫去世后自己清冷孤寂的生活和凄涼悲絕的心情。

      四、傷春惜時的凄婉深沉

      一切美好的事物都會最終逝去,包括人的青春年華。這一情感體驗。李清照通過花的變化表達自己深切的體會。如在《人嬌》中說:“玉瘦香濃,檀深雪散,今年恨探梅又晚。”“南枝可插,更須頻剪,莫直待西樓,數(shù)聲羌管?!边@也是一首詠梅詞,作者把梅納入女主人的生活中,從梅與人物的關系寫梅,托物言情,感慨萬端地嘆年花之易逝,勸人惜花惜時。

      如《如夢令》中“昨夜雨疏風驟,濃睡不消殘酒。試問卷簾人,卻道海棠依舊。知否?知否?應是綠肥紅瘦?!蹦捍阂雇?,暴風驟雨突然襲來,這對百花來說是一場無法避免的災難。但“情以物遷,辭以情發(fā)”自然觸發(fā)了感情豐富的女詞人的情懷。這首詞通過暴雨后對海棠的描寫表現(xiàn)出作者對花的憐惜,對春光的珍視,從而引起的傷春情緒。

      五、以花自喻的高潔情懷

      李清照寫花,是因為花在某一方面能代表自己的情懷,她以花自喻,并通過花來表現(xiàn)自己。如《漁家傲》里“寒梅點綴瓊枝膩?!辟澝懒嗣返娘L韻和姿質,寫出了寒梅于嬌美,高潔的內涵中又增添了凌霜傲雪的堅強性格。這就顯出了梅的超群不凡,真是“此花不與群花比”。這里梅花是詞人自我形象的縮影,深有寄托。此詞外意寫梅花,內意寫人,寄寓作者與梅花一樣的高潔情懷。

      再如《玉樓春》中寫道“紅酥肯放瓊苞碎,探著南枝開遍未。不知醞藉幾多香,但見包藏無限意?!睂應毲魏?,異香沁人的梅花。首句以“紅酥”比擬梅花花瓣的宛如紅色凝脂,以“瓊苞”形容梅花花苞的美好。都是抓住了梅花特征的準確用語,而“幾多香”、“無限意”又將梅花盛開后所發(fā)的幽香,所呈的意態(tài)攝納其中,精神飽滿,亦可見詞人的靈心慧思。

      又如在《多麗》中由贊菊暗喻自己不與世俗同流合污。我們看到“小樓寒”,夜長簾幕低垂、恨蕭蕭,無情風雨,夜來揉損瓊璣。”的惡劣環(huán)境中,唯獨白菊保持著“雪清玉瘦”的風韻,“向人無限依依”這白菊形象地概括出作者的現(xiàn)實狀態(tài),是作者絕妙的自我寫照。通過對白菊的贊頌,表現(xiàn)了詞人對腐敗污濁社會風氣的不滿。她以白菊自喻,反映了作者高潔的心志,崇高的品質。

      其實,李詞中多有自己的影子。如《慶清朝慢?禁幄低張》寫芍藥“就中獨占殘春,容華淡佇,綽約俱見天真;待群芳過后,一番風露曉妝新?!薄耳p鴣天?桂花》一首,不僅夸耀桂花“自是花中第一流”而且還為此發(fā)出“騷人可煞無情思,何事當年不見收”的概嘆。無疑詞人以芍藥、白菊、桂花等形象來象征自己的高潔情懷。

      昨夜雨疏風聚范文第3篇

      在正確理解原語文本的基礎上,要把原作中的思想、藝術風格傳達出來,使讀者在閱讀譯文的時候能身臨其境,獲得的閱讀感受和閱讀原文是一致的。這就要求譯者在理解作品的基礎上對其進行轉化,使其在譯語中找到相應的對應語,形象思維在此過程中起著至關重要的作用。形象思維在文學翻譯中起著審美中介的作用。所以譯者運用形象思維,調動一切感官活動,透過語言符號文本,通過想象和聯(lián)想把原文中的形象轉化為譯者心中的審美形象,再用另一種語言符號將其心目中的審美形象表達出來。謝天振先生曾舉李清照的一首《如夢令》為例:“昨夜雨疏風驟……卻道海棠依舊。知否?知否?應是綠肥紅瘦。”如果翻譯時只用一種純粹解釋性的語言傳達其審美形象:“昨天晚上雨很大,風很大,把室外的海棠花吹打掉不少,但葉子倒長大了?!边@樣的譯文由于沒有考慮作品的意境,在翻譯的過程中不注重形象思維,把意境很美的一首詞翻譯的支離破碎意境全無。

      如AWidowBird

      Awidowbirdstatemorningforherlove

      Uponawintrybough;

      Thefrozenwindcreptonabove,

      Thefreezingstreamblow.

      Therewasnoleafupontheforestbare,

      Noflowerupontheground,

      Andlittlemotionintheair

      Exceptthemill-wheel''''ssound.譯文為

      孤鳥

      孤鳥棲冷枝,哽咽為吾愛;

      流水已冰凍,寒風亦凄凄;

      荒林無片葉,貧土無卉苗,

      萬籟皆失聲,只聞喧水車。

      此譯文抓住詩的主旨“widow”,意為寂寞孤單之意。將state譯成“哽咽”、將wintrybough譯成“冷枝”,將freezingstreamblow譯為“寒風亦凄凄”,將mill-wheel''''ssound譯為“喧水車”。譯者緊緊根據(jù)詩的意象,進行形象思維,給讀者營造了一種孤寒的意境,讀著這首小詩,讓人從心靈深處涌起陣陣悲傷之情,對那只在寒風中為愛哽咽的鳥產生深深的同情和無限的憐惜。一切景語皆情語,好的作品往往情景交融,通過營造某種意境達到抒情的目的。所以在翻譯的過程中更要發(fā)揮形象思維的作用,深刻體會作者的感情,把原作中意境美表現(xiàn)出來。

      同樣在理解的基礎上,還要根據(jù)東西方文化的差異,作相應的轉化。例如likeaducktowater譯成“如魚得水”。再如,“膽小如鼠”被譯作“astimidasarabbit”。當漢語轉換成英語后,“兔子”代替了“老鼠”,因為英語國家的讀者在他們的文化氛圍中認為“兔子最溫順”,而不理解“膽小如鼠”。比如,燕子(Swallow),在東方人心目中它是勇敢希望的象征,是人類的朋友,古詩中有“巢成雛長大,相伴過年華”,冬去春來,人們在家中迎接燕子的到來,而在愛爾蘭,人們心目中的燕子是魔王的鳥,避而遠之;在英格蘭,燕子飛入房間或停到煙囪上,則認為是有不幸的事情發(fā)生;如果一個人肩上或手上落了一只燕子,則認為該人有殺身之禍。所以在轉化過程中不考慮文化差異,則可能使原語與目的語大相徑庭。而在轉化中如果丟棄了形象思維,語言就會呆板僵硬,失去活力和生機,如同枯木一般沒有一點生命力,讀者便會覺得譯文味同嚼蠟,失去了文本應有的美感和意境,這樣的譯本就應該是錢鐘書先生所指的“消滅原作”了。所以只有插上想象的翅膀,注重形象思維,才能更好的詮釋原文,表達出原文的思想營造出原文的意境,實現(xiàn)原語和目的語言外之力的等值。

      “信、達、雅”為一般英漢互譯之標準,如何把源語與目的語的轉化表達出來,使二者實現(xiàn)言外之力的等值。不同的譯者會采用不同的方法,常見的有以下方法:增減法,即譯文在表達原文意思時,在尊重原文主旨和藝術風格的基礎上,同時考慮譯文的表達習慣,根據(jù)需要適當?shù)匮a充原文字句中富有深刻含義的成分。如許淵仲譯《唐璜》第一章第七十三段的三句原詩:Butpassionmostdissembles,yetbetrays/Evenbyitsdarknessastheblackestsky/Fortellsthheaviesttempest.許淵仲譯:有情裝作無情/總會露出原形/正如烏云蔽天/預示風暴來臨。在譯文中,譯者根據(jù)英、漢兩種語言在句子結構上的不同,漢語民族講究和諧和人治,句與句之間也講究一種意義的融合,而西方國家則講究對立和法制,句與句之間講究一種樹形的形合。譯文不但尊重原文的主旨,譯出了基本的內容體現(xiàn)了情景交融藝術風格。更重要的是發(fā)揮漢語含義豐富的特點,用恰當?shù)淖衷~補充了原文字句中隱藏的一些深刻含義。原文中的“darkness”,“blackest”等感彩較為濃烈的詞語翻譯為漢語時,根據(jù)漢語表達的習慣和認知特點,“darkness”沒有譯成“漆黑”或“暗無天日”而是結合上下文語境只簡單譯成了“烏云”,而后的動詞“蔽”很好的烘托了烏云的形象,使譯文生動形象。而同樣的動詞在原文中卻沒有出現(xiàn),是由“by”翻譯而來。原文和譯文雖然在文字上有些不同,但譯文卻更逼真地再現(xiàn)了暴風雨來臨前決裂氛圍,更好詮釋了原文的主旨和藝術風格。

      移情法:即譯者把譯文讀者不熟悉的某種語言現(xiàn)象或意境通過自己的理解轉化,將原語中的文化因素客觀的翻譯到譯語文化中去,使譯文讀者對譯文有一種陌生感和疏遠感,在閱讀的過程中能拋開固有的思維模式和本民族文化的影響,使全新的視角投入到閱讀中去,從而更深刻的體悟作品的魅力。如《浮躁》英譯本俗話說:“物以類分,人以群聚,這種把人也分成類或許還有幾分道理,可這幾分道理我也能知道!”“There’Sasayingthatgoes,Objectsaredividedintocategories,peoplearebroughttogetherincrowds.Now,theremightbesomethingtodividingpeopleintocategories,butthatdoesn’ttellmeanythingIdon’talreadyknow.”譯者把“物以類分,人以群聚”譯為“Objectsaredividedintocategories,peoplearebroughttogetherincrowds.”即“物體是按照類別聚在一起的,人因為共同的過去或情趣被聚在一起”這完全是字面的翻譯,而在目的語中有其相應的表達法“Birdsofafeatherflocktogether.”或“FinefeathersmakeifRed-birds.”在此文中譯者并沒有用目的語中固有的俗語去替代原語中的俗語,而是直接翻譯過去。這樣就使譯文的讀者在閱讀的過程中不受本民族固有的文化影響,產生陌生感和新奇感,從而能夠心無旁騖地投入到閱讀中去,使閱讀成為體驗異域文化的一種捷徑。

      一区二区三区日本伦理| 91华人在线| 国产精品一区二区三区蜜臀| 狂插美女流出白浆视频在线观看| 欧美又粗又长又爽做受| 亚洲成a人片在线观看天堂无码| 毛片av在线播放亚洲av网站| 国产一区二区三区再现| 麻豆国产一区二区三区四区| 人妻av无码系列一区二区三区| 亚洲区日韩精品中文字幕| 麻豆av在线免费观看精品| 亚洲啪啪视频一区二区| 久久精品免视看国产成人| 亚洲无码a∨在线视频| 亚洲精品中文字幕乱码三区99 | 久久久久亚洲av无码专区网站| 韩日无码不卡| 中文字幕亚洲精品专区| 久久97久久97精品免视看| 国产乱沈阳女人高潮乱叫老 | 国产人成精品免费视频| 有码中文字幕一区二区| 亚洲最大中文字幕熟女| 国产麻豆成人精品av| 久久精品国产亚洲Av无码偷窍| 日本女优免费一区二区三区| 一色桃子中文字幕人妻熟女作品| 国产a三级久久精品| 男女在线免费视频网站| 激情亚洲一区国产精品| 女人下面毛多水多视频| 亚洲欧美日韩精品久久亚洲区色播 | 97久久香蕉国产线看观看| 欧美成人精品福利在线视频| av在线播放亚洲天堂| 国产精品久久国产精品99| 欧美在线成人午夜网站| 精品久久精品久久精品| 亚洲无线一二三四区手机| 免费啪啪视频一区|