前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇中秋的古詩(shī)整首范文,相信會(huì)為您的寫作帶來幫助,發(fā)現(xiàn)更多的寫作思路和靈感。
關(guān)鍵詞:古詩(shī)教學(xué);聯(lián)想;想象
中圖分類號(hào):G632 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1002-7661(2013)01-186-01
作為語(yǔ)文老師,該如何有效地進(jìn)行古詩(shī)詞教學(xué),如何引導(dǎo)學(xué)生去學(xué)好古詩(shī)詞?筆者想根據(jù)自己多年來的教學(xué)實(shí)踐的摸索研究來談?wù)剛€(gè)人的做法。
一、激發(fā)學(xué)生的興趣
1、導(dǎo)語(yǔ)激趣。俗話說,“好的開頭是成功的一半”,精彩新穎、扣人心弦的導(dǎo)語(yǔ),一下子就能吸引學(xué)生,引人入勝。
2、誦讀激趣。古人云:“讀書百遍,其義自見?!备鶕?jù)《課程標(biāo)準(zhǔn)》的要求,初中學(xué)生要能背誦一定數(shù)量的古詩(shī)詞,具有初步鑒賞古詩(shī)詞的能力。因此,在古詩(shī)詞的教學(xué)中,誦讀顯得尤其重要。
3、競(jìng)爭(zhēng)激趣。初中學(xué)生朝氣蓬勃,精力旺盛,求知欲強(qiáng),有競(jìng)爭(zhēng)意識(shí)。基于這一點(diǎn),在教學(xué)過程中,激發(fā)學(xué)生參與競(jìng)爭(zhēng)是提高學(xué)生學(xué)習(xí)古詩(shī)詞興趣的重要舉措。
4、想象激趣。課要上得有趣,引導(dǎo)學(xué)生想象課文內(nèi)容也是一種辦法。即力求把單調(diào)的文字符號(hào)變成形象生動(dòng)的畫面,或引導(dǎo)學(xué)生通過想象走進(jìn)課文,面對(duì)面與作者或文章的主人公對(duì)話,在空間和時(shí)間上縮短讀者與作者及主人公之間的距離,使遠(yuǎn)古的畫面走進(jìn)學(xué)生腦海,激發(fā)學(xué)生探究的興趣。
二、創(chuàng)設(shè)教學(xué)情境,引導(dǎo)學(xué)生通過反復(fù)誦讀理解古詩(shī)詞,積累古詩(shī)詞
1、變身詩(shī)人,感同身受。優(yōu)美的詩(shī)詞與作者所處的時(shí)代、生活經(jīng)歷、文化底蘊(yùn)密切相關(guān)。想要真正徹底地讀懂一首古詩(shī)詞,就必須了解它的作者。
拉近學(xué)生和詩(shī)人的時(shí)空距離,幫助學(xué)生產(chǎn)生和詩(shī)人思想感情相契合的心理情緒,讓學(xué)生變身詩(shī)人,設(shè)身處地地去讀懂這首詩(shī)詞的內(nèi)涵。比如在教學(xué)《行路難》的時(shí)候,詩(shī)人李白空有滿腔抱負(fù),卻只是皇帝的弄臣。詩(shī)人恃才傲物之際,得罪權(quán)貴,被賜金還山。然后教師讓學(xué)生來扮演詩(shī)人的角色,根據(jù)詩(shī)的內(nèi)容設(shè)計(jì)符合人物性格和具體環(huán)境的對(duì)話,想象人物的動(dòng)作神態(tài),讓學(xué)生在表演中淋漓盡致地展現(xiàn)了出來。這一刻,李白強(qiáng)烈的感情變化被學(xué)生準(zhǔn)確地把握住了。
2、縱情誦讀,情意皆通。俗話說:“熟讀唐詩(shī)三百首,不會(huì)作詩(shī)也會(huì)吟?!惫旁?shī)詞豐富的感情、深刻的內(nèi)涵蘊(yùn)藏在凝練的語(yǔ)言中,不反復(fù)誦讀,又如何體會(huì)得出?只有反復(fù)吟誦,才有可能把握詩(shī)詞的感情脈搏,理解詩(shī)詞要表達(dá)的中心。
3、熟知意象,感悟意境。詩(shī)詞中的意象,是融合了作者思想感情的客觀事物,許多意象經(jīng)過人們感情的長(zhǎng)期積淀,有著獨(dú)特的情感內(nèi)涵。如“圓月”、“明月”,往往成為人們盼望親友團(tuán)聚,表達(dá)美好祝愿,向往美好生活的寄托。王建說“今夜月明人盡望,不知秋思落誰家”;蘇軾于中秋許下“但愿人長(zhǎng)久,千里共嬋娟”的心愿。教師指導(dǎo)學(xué)生找出詩(shī)中的意象,整合相關(guān)意象的詩(shī)詞句,創(chuàng)造出該意象的一個(gè)濃重的學(xué)習(xí)氛圍和情境,讓學(xué)生沉浸其中,把個(gè)體的意象轉(zhuǎn)化為多姿多彩的立體畫面。
4、巧用媒介,身臨其境。古典詩(shī)詞往往追求情景交融的美妙意境,在對(duì)古典詩(shī)歌的整個(gè)審美感受中,視覺、聽覺起著主導(dǎo)作用。因此,古詩(shī)詞教學(xué)中一個(gè)重要的環(huán)節(jié)應(yīng)是根據(jù)所教詩(shī)歌的內(nèi)容和特點(diǎn),巧妙地運(yùn)用現(xiàn)代教學(xué)技術(shù),設(shè)置相應(yīng)的情境,調(diào)動(dòng)學(xué)生的聽覺、視覺等多種感覺器官以豐富他們對(duì)古典詩(shī)歌形象的感受,從而準(zhǔn)確把握好詩(shī)歌的意境。
三、抓住詩(shī)詞眼,鑒賞古詩(shī)詞
古人寫詩(shī)講究“不著一字,盡得風(fēng)流”、“吟安一個(gè)字,捻斷數(shù)莖須”。力求一字傳神,一語(yǔ)驚人。而一首詩(shī)中傳神的字句就如同這首詩(shī)詞的眼睛,即整首詩(shī)詞的主旨句。因此抓住古詩(shī)詞的詩(shī)眼或詞眼,是我們教學(xué)古詩(shī)詞的一個(gè)突破口。比如大家熟悉的王安石《泊船瓜洲》的“春風(fēng)又綠江南岸”一句中的“綠”字,詩(shī)人曾用過“到”、“過”、“入”、“滿”等字,但終覺不如“綠”字來得好。原因是:用“綠”字詩(shī)意就更顯深沉,情思浩蕩,不但生動(dòng)形象地寫出了江南春風(fēng)和煦,百草逐生,流露出詩(shī)人當(dāng)時(shí)奉詔入京的喜悅,還有經(jīng)歷罷相之后被征召回朝的重重憂慮,一個(gè)“綠”字高度概括出詩(shī)人的喜悅、彷徨等豐富的內(nèi)心世界,著實(shí)讓人稱道。
一、 《夜雨寄北》賞析
詩(shī)人在第一句用夫妻問答的形式開篇,“君問歸期未有期”,稱妻為“君”,為讀者展現(xiàn)出一幅夫妻相互掛念的款款深情的畫面,視角獨(dú)特而鮮明,這句話的意思是:“妻子你一直問我什么時(shí)候可以回去,但是我自己都不知道什么時(shí)候才能回家啊。”從審美的角度賞析,這句詩(shī)達(dá)到了情景交融的效果,畫中有詩(shī),情在畫中,情與景在這里實(shí)現(xiàn)了完美的交融,定位了整首詩(shī)的意境。詩(shī)人站在妻子的角度,換位思考,表面是寫妻子盼望夫君回家的急切心理,其實(shí)表現(xiàn)的是詩(shī)人自己的相思。這種意境和情感的表達(dá)方式與杜甫的《月夜》有著異曲同工之妙,杜甫在這首詩(shī)中就是站在妻子的角度,表面描寫妻子對(duì)自己的思念,實(shí)則傳達(dá)的是自己對(duì)妻子的思念之情?!熬龁枤w期未有期”用簡(jiǎn)單的問答形式傳達(dá)了思念愛妻的深情厚誼,每一個(gè)字中都流露出思念之情,不僅形象動(dòng)人,而且深情、婉約。第二句“巴山夜雨漲秋池”是詩(shī)人對(duì)客觀事物的描寫,是詩(shī)人當(dāng)時(shí)眼前所看到的景象以及自己的現(xiàn)實(shí)處境。詩(shī)人對(duì)特定的環(huán)境進(jìn)行了描繪,語(yǔ)言簡(jiǎn)單而凝練。短短七個(gè)字,詩(shī)人為大家展現(xiàn)出一個(gè)秋雨綿綿的巴山景象,將異鄉(xiāng)的景象和漂泊的愁緒展現(xiàn)得淋漓盡致:綿綿巴山,不可斷絕,冰涼的秋夜,大雨淋淋,不僅有天上之雨,還有池中之水。讀這句詩(shī),人們仿佛穿過了詩(shī)人描繪的景物,置身于一個(gè)這樣的環(huán)境中:茫茫秋夜,寒意襲人,綿綿巴山,到處都是一片雨幕,地上的池水很快漲滿并溢了出來,詩(shī)人身處異鄉(xiāng),周圍是險(xiǎn)峻而綿延的巴山,風(fēng)狂雨急,孤獨(dú)與寂寥纏繞在詩(shī)人的心頭,此景此情是何等的凄涼與孤寂。秋雨綿綿,使人如愁絲纏繞,空虛而焦慮,池水盈盈,又使人情意滿溢,無法自控,詩(shī)人的內(nèi)心在愁緒滿懷的同時(shí)也情意綿綿,洶涌激蕩。在巴山秋夜,陰雨綿綿,詩(shī)人觸景生情,通過自然景觀展開聯(lián)想,在描繪客觀事物和處境的同時(shí)表達(dá)出夫妻的恩愛。“何當(dāng)共剪西窗燭”,詩(shī)人先用細(xì)膩的筆法給人們展現(xiàn)出一個(gè)充滿溫馨與恩愛的和諧家庭生活,“共”字無限傳神地表達(dá)出夫妻之間的恩愛與親昵,然后用“何當(dāng)”將這個(gè)美好的期望推向了遙不可及的境地。詩(shī)人才發(fā)現(xiàn)這不過是自己的想象,是自己美好的愿望,何時(shí)能實(shí)現(xiàn)呢?這里與首句遙相呼應(yīng),“未有期”已經(jīng)給出答案,理想多么美好,而現(xiàn)實(shí)又是如此殘酷與無奈。整句詩(shī)沒有一個(gè)“情”字,卻洋溢著無限情意。
二、《夜雨寄北》英譯本中的詩(shī)歌意境
(一) 詩(shī)歌的意象與文化
民族文化在一定程度上是民族審美情趣以及思維方式的決定性因素,而每個(gè)民族不同的文化特色也表現(xiàn)在語(yǔ)言運(yùn)用方面。在民族文化的發(fā)展與傳播過程中,文學(xué)作品是一種最常見而且最有效的傳播方式,因其語(yǔ)言的書面特征,使得文學(xué)作品中的文化含義和審美意蘊(yùn)更為豐富,所以,譯者在對(duì)一種語(yǔ)言的文學(xué)作品進(jìn)行翻譯時(shí),不僅僅要理解語(yǔ)言文字表面的內(nèi)容,更要去理解文字背后的深層次蘊(yùn)涵。這樣才能譯出原作真正的意義。所以,我們的翻譯研究工作要放在更為廣闊的文化背景下進(jìn)行,因?yàn)榉g涉及的語(yǔ)言文化背景更廣。從某種意義上講,翻譯不僅僅是文化作品在不同語(yǔ)言間的轉(zhuǎn)述,而且是兩種完全不同的文化的傳播和交流,在今天,這種文化傳播的意義越來越得到重視。文化是詩(shī)歌意象的基礎(chǔ),詩(shī)歌意象更是文化的體現(xiàn),它來源于其所在的文化環(huán)境。例如,水這個(gè)意象在我國(guó)的古典詩(shī)歌中多與愁絲相關(guān)聯(lián),表達(dá)出命運(yùn)多舛,人生苦短的無奈與感傷情懷。就像李白的詩(shī)句“抽刀斷水水更流”就是這個(gè)意義,在下句就直接點(diǎn)出了其核心的思想情感:“舉杯消愁愁更愁?!边@里的水是以“雨”的形式出現(xiàn)的。還有一個(gè)意象――“秋天”也是離愁或者思念的情感表現(xiàn),這個(gè)更多是來源于中華民族的“中秋節(jié)”和“重陽(yáng)節(jié)”這兩個(gè)重大節(jié)日。如“每逢佳節(jié)倍思親”描寫的是重陽(yáng)節(jié),而“月是故鄉(xiāng)明”則是指中秋時(shí)節(jié)。
在Herbert A. Giles的譯本中沒有譯出秋天的含義,自然也就無法表達(dá)出中國(guó)文化有的民族特色。而散宜生的譯本中“In this night of rain pools along Ba Rige o’ erflow”也沒有譯出“秋天”的意思。雖然他可能是為了追求音律上的完美而故意沒有譯出,但是從翻譯的文化傳播角度去分析,這兩者都不盡完美。不過,中外的許多讀者對(duì)他們的翻譯都比較認(rèn)可,認(rèn)為他們?cè)趥鞑ブ袊?guó)文化方面的貢獻(xiàn)不可磨滅,所以,整體上講,他們的譯文還是相對(duì)成功的。而且,由于不同文化背景下人們的思維方式和情感表達(dá)習(xí)慣也有所不同,中國(guó)人比較含蓄,而西方人比較直接。如李商隱《夜雨寄北》中用“巴山夜雨漲秋池”來表達(dá)對(duì)親人的思念就非常的含蓄,而這種含蓄是西方那些直接和大膽的讀者難以理解的。
(二) 不同譯本意象還原中譯者主體性的體現(xiàn)
我過著名翻譯家許淵沖教授將自己多年的翻譯經(jīng)驗(yàn)進(jìn)行整理,總結(jié)出一套獨(dú)有的翻譯學(xué)理論。在許教授的理論中有“三美原則”,即詩(shī)歌翻譯時(shí)要注重意美、形美、音美。而其中最重要的是意美,其次是音美,形美最次。翻譯時(shí),首先要做到意美,然后再盡量實(shí)現(xiàn)音美和形美,最終達(dá)到三美齊備的最高境界。在對(duì)這首詩(shī)的首句進(jìn)行翻譯時(shí),首先用“when”對(duì)應(yīng)原文的“期”,然后用“but”來導(dǎo)出后面的“未有期”,這是許教授意譯法的典型體現(xiàn),雖然是直敘原話,但是并沒有失去原文中應(yīng)有的意味,那種離愁別緒、憂傷無奈完全展現(xiàn)在讀者面前。第二句將原文中的巴山意譯作“western hills”是指川東一帶的山脈,而用“pools in western hills”來翻譯“秋池”就有點(diǎn)偏頗了,因?yàn)檫@里譯作是巴山的水池,而失去的“秋”的意味。好在后面用“autumn rain o’ erflow”來譯“夜雨”,聯(lián)想起來解讀,還是能體會(huì)到原詩(shī)中那種秋雨蕭瑟、池水滿溢的意象。而原文中的“巴山夜雨”譯作“enless reary night of rain”倒是非常貼切,將原詩(shī)的意象神韻表現(xiàn)得非常完美,讀者在解讀時(shí)能體會(huì)到詩(shī)人那種身在異鄉(xiāng)秋雨蕭瑟的夜里,對(duì)愛妻的思念以及對(duì)美好生活的向往。譯文完整地表達(dá)了詩(shī)人那種滿懷的“愁緒”和“憂郁”,讓人讀來仿佛歷歷在目。譯者在翻譯這首詩(shī)的主要意象時(shí)都遵循了許教授“三美原則”中的“意美”,很好地還原了原詩(shī)的意境。然而,美中不足,譯文沒有將原詩(shī)的“夜”翻譯出來,有失原詩(shī)意境。第三句用“can”帶出了“trim the wicks”,雖然在原詩(shī)中沒有相應(yīng)的意象,但是更好地表達(dá)了詩(shī)人的思想感情,對(duì)整體意境也有很大的提升。譯文以“trim the wicks”表現(xiàn)原詩(shī)中的“共剪燭”,將此刻的愁苦及未來的憧憬都完整地表現(xiàn)出來。譯文中用“again”和“rain”分別作三四句的結(jié)尾詞,充分體現(xiàn)了“音美”的原則。從整體上看,譯文分為四行,每行都是12個(gè)音節(jié),然后遵循AABB的形式押韻,這充分體現(xiàn)了“形美”原則。許教授按照他的三美原則意譯全詩(shī),運(yùn)用他豐富的人生經(jīng)驗(yàn)及深厚的中外文化修養(yǎng)來翻譯此詩(shī),完整地表達(dá)了原詩(shī)的意境,是《夜雨寄北》英譯本的典范。
我們?cè)賮矸治鲋g家孫大雨先生的譯本。孫大雨先生曾翻譯過莎士比亞的作品,后期多翻譯唐詩(shī)和《楚辭》。孫先生曾在美國(guó)留學(xué),后在國(guó)內(nèi)多所大學(xué)任教,翻譯了很多作品。孫大雨先生的翻譯理論是:翻譯詩(shī)歌和文學(xué)作品,譯者不僅要完全解讀原詩(shī)的意境,而且要對(duì)目標(biāo)語(yǔ)的文化以及文字都有很高的造詣,唯有如此才能將原文的風(fēng)貌和精神翻譯出來,翻譯過程相當(dāng)于一次完整的再創(chuàng)作。孫先生在翻譯時(shí)以詩(shī)譯詩(shī),用詞非常精美,不同于原詩(shī)的簡(jiǎn)潔明朗,孫譯本的風(fēng)格比較沉郁。首句中,孫先生用“home-coming”表現(xiàn)歸心似箭,然后又用“not sure”展現(xiàn)出詩(shī)人想回去又不能的無奈。孫先生在用詞方面非常嚴(yán)謹(jǐn),在翻譯第二句時(shí),用“not sure”對(duì)應(yīng)“夜雨”,用“autumn pools”對(duì)應(yīng)“秋池”,非常工整,而且充分表現(xiàn)出了原詩(shī)中那種惆悵孤獨(dú)的情感,實(shí)現(xiàn)了中英文化的完美轉(zhuǎn)換。受性格和經(jīng)歷的影響,孫先生在譯文的情感表達(dá)上也是嚴(yán)謹(jǐn)?shù)模谩癇a mounts”來翻譯“巴山”會(huì)有損原詩(shī)的意象,為了方便讀者理解,應(yīng)譯作“bashan mountains”或者是“bashan mounts”。在翻譯第三句的時(shí)候,沒有直譯“何當(dāng)”和“共”兩詞,而是用了“west winow”與“clipping the canle wick”,這也對(duì)原詩(shī)中所要表達(dá)的意象有很大的遺失,譯文沒有表達(dá)出原詩(shī)想要表達(dá)的對(duì)將來的重逢的一種強(qiáng)烈向往和憧憬,不僅在整體上顯得平淡,而且沒有完整表達(dá)原詩(shī)的意境,翻譯得不是很到位。末句用“mute elight”來結(jié)尾,詞語(yǔ)表現(xiàn)得過于含蓄內(nèi)斂,沒有完全傳神地表達(dá)出“巴山夜雨”的意象和場(chǎng)景,也沒有表達(dá)出詩(shī)人那種孤寂、期盼、焦慮以及矛盾的心理。然而,孫大雨先生在翻譯時(shí)多運(yùn)用古英語(yǔ)單詞來體現(xiàn)原詩(shī)的節(jié)奏與形式美,體現(xiàn)了他獨(dú)特的翻譯風(fēng)格。
三、結(jié) 語(yǔ)
通過賞析李商隱的《夜雨寄北》我們了解到,對(duì)于中國(guó)古典詩(shī)歌的英譯,譯者必須遵循一定的原則對(duì)原詩(shī)中的意象進(jìn)行操作,既不能失去原文的內(nèi)涵和精神,還要傳達(dá)原詩(shī)的情感和意蘊(yùn)。因此,在古詩(shī)歌的英譯中,譯者的主體性作用非常明顯,只有經(jīng)驗(yàn)豐富、語(yǔ)言功底扎實(shí)的譯者才能譯出精美的作品,才能將我國(guó)的文化瑰寶傳播到世界。
[參考文獻(xiàn)]
[1] 謝真元.一生必讀唐詩(shī)三百首鑒賞[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2006:320.
[2] 徐守勤,徐守平.浪漫中華古詩(shī)英譯賞析[M].合肥:安徽科學(xué)技術(shù)出版社,2006.
[3] 孫大雨.古詩(shī)文英譯集[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1997.
[4] 李莎莎.“格式塔”心理學(xué)美學(xué)與古典詩(shī)歌的審美鑒賞[J].文學(xué)理論研究,2006(11).