前言:想要寫(xiě)出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇英文合同翻譯范文,相信會(huì)為您的寫(xiě)作帶來(lái)幫助,發(fā)現(xiàn)更多的寫(xiě)作思路和靈感。
【關(guān)鍵詞】 合同英語(yǔ) 詞匯特征 翻譯 商務(wù)合同
【中圖分類(lèi)號(hào)】 G623.31 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】 1001-4128(2011) 09-0274-01
商務(wù)合同英語(yǔ)屬莊重文體,即各種英語(yǔ)中正式程度最高的一種。下面從詞法、句法、語(yǔ)用等幾方面探析商務(wù)合同英語(yǔ)的語(yǔ)言特征。
1 商務(wù)合同英語(yǔ)詞匯特征
1.1 正式詞語(yǔ)的使用。商務(wù)合同英語(yǔ)要對(duì)交易各方的權(quán)利、義務(wù)、行為準(zhǔn)則的準(zhǔn)確涵義和范圍進(jìn)行直接而明確的規(guī)定, 其措詞必須嚴(yán)謹(jǐn)、精確、正式, 并不帶個(gè)人感彩。因此正式詞語(yǔ)在商務(wù)合同中使用頻率非常高,俚語(yǔ)、俗語(yǔ)、方言、戲謔語(yǔ)不能出現(xiàn)在商務(wù)合同中。為體現(xiàn)其正式與嚴(yán)謹(jǐn)?shù)奈捏w特征,商務(wù)合同英語(yǔ)多傾向于用較復(fù)雜的介詞短語(yǔ)來(lái)代替非正式語(yǔ)體中常見(jiàn)的簡(jiǎn)單介詞與連詞。
1.2 古體詞的使用。古體詞在現(xiàn)代英語(yǔ)口語(yǔ)和一般書(shū)面語(yǔ)中極少使用,但在商務(wù)合同等法律文體中,古體詞卻大量出現(xiàn),充分體現(xiàn)出其莊重嚴(yán)肅的文體風(fēng)格。商務(wù)合同英語(yǔ)中最常使用的古體詞多為一些復(fù)合副詞,即由here,there 和where 分別加上after ,at ,by ,from ,in ,of,to ,under ,upon ,with 等一個(gè)或幾個(gè)介詞共同構(gòu)成的復(fù)合副詞。這些復(fù)合詞中的“here”指的是“this”,即“本文件(合同,協(xié)定等) ”,“there”指的是“that”,即“另外的文件(合同,協(xié)定等) ”,“where”指的是“what”或“which”之意。
1.3 法律用語(yǔ)和專(zhuān)業(yè)詞匯的使用。合同是具有法律效力的經(jīng)濟(jì)文書(shū), 其語(yǔ)言屬于法律范疇。合同中大量使用的是正式的法律用語(yǔ)及國(guó)際商務(wù)方面的專(zhuān)業(yè)詞匯。這些詞匯突出法律文本的威嚴(yán)。
商務(wù)合同中英文復(fù)合句的出現(xiàn)頻率高,句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜,邏輯性強(qiáng),無(wú)疑給譯者增添了許多困難,但是,無(wú)論多長(zhǎng)的句子,多么復(fù)雜的結(jié)構(gòu),它們都是由一些基本的成分組成的。合同復(fù)合句的分析方法具體要遵循以下步驟:首先,譯者要找出全句的主語(yǔ)、謂語(yǔ)和賓語(yǔ),即句子的主干結(jié)構(gòu),其次,要找出句子中所有的謂語(yǔ)結(jié)構(gòu)、非謂語(yǔ)結(jié)構(gòu)、介詞短語(yǔ)和從句的引導(dǎo)詞,然后再分析從句和短句的功能,即:是否是主語(yǔ)從句、賓語(yǔ)從句、表語(yǔ)從句或狀語(yǔ)從句等,以及詞、短語(yǔ)和從句之間的關(guān)系。最后,分析句子中是否有固定搭配,插入語(yǔ)等其他成分。
例1:
In the event that the Company's operations are reduced substantially from the scale of operation originally anticipated by the parties,or the Company experience substantial and continuing losses resulting in negative retained earnings not anticipated by the Parties in the agreed Business Plan, or in any other circumstance permitted under Applicable Laws or agreed by the Parties,the Parties may agree to reduce the registered capital of the Company on a pro rata basis.
上述句子的邏輯關(guān)系非常清楚,即:三個(gè)假設(shè)條件,一個(gè)結(jié)論,表達(dá)順序與漢語(yǔ)一致。因此,可按照原文的語(yǔ)序進(jìn)行翻譯。參考譯文:如果合營(yíng)公司的經(jīng)營(yíng)規(guī)模比雙方原來(lái)預(yù)期的規(guī)模有大幅度縮減,或合營(yíng)公司持續(xù)遭受?chē)?yán)重虧損,導(dǎo)致雙方商定的業(yè)務(wù)計(jì)劃中所未預(yù)期的盈余保留負(fù)數(shù),或在任何相關(guān)法律允許或雙方一致同意的情況下,雙方可以協(xié)議按原有出資比例減資。
逆序法,所謂逆序法就是逆著原文的順序翻譯。在商務(wù)合同中,有些英語(yǔ)長(zhǎng)句的表達(dá)次序與漢語(yǔ)習(xí)慣不同,甚至語(yǔ)序完全相反。因此,根據(jù)漢語(yǔ)的習(xí)慣,譯者必須從原文句子的后面譯起。 由于譯文句子的前后與原文句子的前后相比,有倒置現(xiàn)象,因此,逆序法又稱(chēng)為“倒置法”。
例2:
The Seller shall not be responsible for the delay of shipment or non-delivery of the goods due toForceMajeure,whichmightoccurduringtheprocess of manufacturing or in the course of loading or transit。
這里原文的行文方式是把信息的重心放在句首,先表明賣(mài)方的免責(zé)事項(xiàng)(The Seller shall not be responsible for the delay of shipment or non-delivery of the goods),接著再規(guī)定由于什么原因引起的不能交貨或延遲交貨才會(huì)免責(zé)( due to Force Majeure)。而對(duì)不可抗力又做了限定(which might occurduringtheprocessofmanufacturingorinthecourse of loading or transit)。而按照漢民族的思維習(xí)慣往往是先談原因再講結(jié)論。因此翻譯時(shí)譯者應(yīng)采用逆序的方法將原文表示免責(zé)條件的“duetoForceMajeure,whichmight…ofloadingortransit” 移到句首。再者, 英語(yǔ)中的非限制性定語(yǔ)從句(即本句中的which might occur... of loading or transit)翻譯成中文時(shí)要么仍翻譯成定語(yǔ)放在所修飾的詞之前,要么處理為別的成分。根據(jù)以上分析,原文可翻譯為:凡在制造或裝船運(yùn)輸過(guò)程中,因不可抗力致使賣(mài)方不能或推遲交貨時(shí),賣(mài)方不負(fù)責(zé)任。
商務(wù)英文合同為了在有限的條款中完整、明確地表達(dá)合同各方的權(quán)利和義務(wù),大量使用信息包涵量大的復(fù)雜長(zhǎng)句,給譯者造成一定困難。但不管遇到何種類(lèi)型的長(zhǎng)句,譯者都可在對(duì)原句進(jìn)行分析的基礎(chǔ)上,根據(jù)漢語(yǔ)行文習(xí)慣,采用順序法、逆序法,以及分譯法或同時(shí)采用幾種方法的方式,準(zhǔn)確翻譯原文。
參考文獻(xiàn)
[1] 唐本賽.商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)言的特征及翻譯[J].大學(xué)英語(yǔ)(學(xué)術(shù)版),2006年01期.
[2] 張禮貴.涉外合同英語(yǔ)的長(zhǎng)句特征及其翻譯[J].讀與寫(xiě)(教育教學(xué)刊),2007年08期.
1、初中知識(shí)中默認(rèn)不反應(yīng),高中時(shí)期由于知w學(xué)習(xí)識(shí)的深入會(huì)出現(xiàn)一個(gè)自由能判別反應(yīng)的自發(fā)方向;
2、即銅和水反應(yīng)不自發(fā);
3、但是可以用電解的方法反應(yīng)此時(shí)不視為自發(fā)反應(yīng),因?yàn)橛须娏靼l(fā)揮作用;
4、銅和純水不反應(yīng),在其它物質(zhì)存在下,水作為其中一種反應(yīng)物,可以反應(yīng)。
(來(lái)源:文章屋網(wǎng) )
你局《關(guān)于在執(zhí)行〈關(guān)于農(nóng)民合同制工人終止、解除勞動(dòng)合同后有關(guān)待遇問(wèn)題的通知〉中某些政策界限把握不準(zhǔn)的請(qǐng)示》收悉,現(xiàn)就關(guān)于執(zhí)行《關(guān)于農(nóng)民合同制工人終止、解除勞動(dòng)合同后有關(guān)待遇問(wèn)題的通知》(京勞就發(fā)〔1998〕137號(hào),以下簡(jiǎn)稱(chēng)《通知》)的有關(guān)問(wèn)題函復(fù)如下:
一、關(guān)于農(nóng)民合同制工人身份界定問(wèn)題。
(一)根據(jù)《勞動(dòng)法》和國(guó)家及本市的有關(guān)規(guī)定,自《勞動(dòng)法》實(shí)施后,用人單位招用職工必須與勞動(dòng)者簽訂勞動(dòng)合同。因此,農(nóng)民合同制工人是指用人單位招用的各種合同期限的農(nóng)村勞動(dòng)者。
(二)《勞動(dòng)法》實(shí)施前招用的,應(yīng)根據(jù)市政府1986年127號(hào)文件的規(guī)定,從確定其農(nóng)民合同制工人身份之日起計(jì)算。
二、《通知》中的終止勞動(dòng)合同生活補(bǔ)助費(fèi)和養(yǎng)老保險(xiǎn)不適用鄉(xiāng)鎮(zhèn)企業(yè)。
[關(guān)鍵詞] 商務(wù)合同 文本特征 翻譯程序 翻譯準(zhǔn)則
隨著世界經(jīng)濟(jì)貿(mào)易往來(lái)日益頻繁,我國(guó)經(jīng)濟(jì)正朝著多元化的方向發(fā)展,各種形式的涉外經(jīng)濟(jì)活動(dòng)與日俱增,加入WTO更意味著我國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展在各方面都面臨著一場(chǎng)全新的、徹底的革命。隨著與外商合作的機(jī)會(huì)越來(lái)越多,起草、談判、簽訂各種國(guó)際商貿(mào)合同成為必經(jīng)環(huán)節(jié),國(guó)際商貿(mào)合同種類(lèi)繁多,常見(jiàn)的有勞動(dòng)就業(yè)合同、工程建筑合同、技術(shù)服務(wù)合同、投招標(biāo)合同、信貸合同、租賃合同、外貿(mào)合同、購(gòu)銷(xiāo)合同、保險(xiǎn)合同等。其中,商務(wù)合同占據(jù)了很大的比例.商務(wù)合同是當(dāng)事人雙方所憑借的用來(lái)維護(hù)自身權(quán)益的法定文本,因此商務(wù)活動(dòng)也對(duì)商務(wù)合同文本的翻譯質(zhì)量提出了很高的要求。
一、商務(wù)合同文本特征概述
商務(wù)合同的文本特征可以總括為如下三方面:條理性、規(guī)范性和專(zhuān)業(yè)性。其一,條理性。合同文體的基本體式即為綱目、條款和細(xì)則,因此條理性是譯文的重要基本特征之一。條理性主要體現(xiàn)在語(yǔ)言體式上,為了求得行文和語(yǔ)言上的條分縷析、條理清晰,商務(wù)合同的條款在句式結(jié)構(gòu)上往往大同小異,目地就是為了保持其結(jié)構(gòu)上的一致性。其二,規(guī)范性。由于商務(wù)合同是雙方維護(hù)自己權(quán)益的法定書(shū)面依據(jù),因此它的措辭都要求運(yùn)用莊嚴(yán)體語(yǔ)言或正式文體。只有經(jīng)雙方同意后,才能對(duì)語(yǔ)言文字進(jìn)行變動(dòng)或修飾,不允許文字上的隨意性。其三,專(zhuān)業(yè)性。商務(wù)合同的專(zhuān)業(yè)性極強(qiáng),涉及到金融、商貿(mào)、關(guān)稅、海關(guān)、商品、保險(xiǎn)、倉(cāng)儲(chǔ)、物流、商品檢驗(yàn)、法律等多項(xiàng)領(lǐng)域,一個(gè)商業(yè)合同即為多種領(lǐng)域?qū)I(yè)知識(shí)的復(fù)合文本。因此,翻譯的過(guò)程就是一個(gè)不斷吸納、整合新知識(shí)的過(guò)程。商務(wù)合同文本特征的這些基本特點(diǎn)就決定了商務(wù)翻譯過(guò)程要遵循嚴(yán)格的程序進(jìn)行。
二、 商務(wù)合同的翻譯程序
英文合同的翻譯要求的是忠實(shí)(Faithfulness)、準(zhǔn)確(Accuracy)、完整(Completeness)、規(guī)范(Expressiveness)。考慮到英文合同規(guī)范單一的篇章結(jié)構(gòu),它的翻譯過(guò)程也和文學(xué)以及其他文體的翻譯過(guò)程不盡相同,可以將其概括為:分析理解表達(dá)校正。
1.分析
要充分理解合同文本的第一步就是要對(duì)合同的體裁和種類(lèi)進(jìn)行。不同的體裁和種類(lèi)都有各自不同的章法可遵循。英文合同種類(lèi)繁多,常見(jiàn)的有以下幾大類(lèi):經(jīng)營(yíng)類(lèi)合同、服務(wù)類(lèi)合同、文化類(lèi)合同、金融類(lèi)合同、知識(shí)產(chǎn)權(quán)類(lèi)合同、加工類(lèi)合同、房地產(chǎn)類(lèi)合同、租賃類(lèi)合同、勞動(dòng)類(lèi)合同、旅游類(lèi)合同、運(yùn)輸類(lèi)合同以及技術(shù)類(lèi)合同等。只有在了解合同種類(lèi)、吃透條款內(nèi)涵的基礎(chǔ)上,才能保證譯文的質(zhì)量。
2.理解
翻譯前要讀懂原文, 這是任何譯者都需要首先做到的,但在翻譯合同時(shí)尤其要強(qiáng)調(diào)這一點(diǎn),原因在于這是做好合同翻譯的首要條件,合同語(yǔ)言不象文學(xué)語(yǔ)言那么有豐富的趣味性,看合同文件是件十分枯燥、乏味的事,句子長(zhǎng)、術(shù)語(yǔ)多,理解上又頗費(fèi)功夫,因此,讀懂合同原文這一步驟是至關(guān)重要的。筆者認(rèn)為要讀懂原文需注意下面幾個(gè)問(wèn)題:
(1)理解合同文件中的規(guī)約用語(yǔ)
英語(yǔ)中某些副詞如“here”及“where”在經(jīng)濟(jì)合同中往往當(dāng)作前綴,與另一個(gè)詞構(gòu)成規(guī)約用語(yǔ)。以這種方法構(gòu)成的詞主要有:hereafter, hereby, herein, hereof, hereto hereunder, hereupon, herewith, hereinbefore, hereinafter; thereafter, thereby, therein, thereinafter, therein,before, thereon, thereof, thereunder, thereupon, therewith; whereas, whereby, wherein, whereof, whereon, etc這些詞匯的共同特點(diǎn)就是使文體更具莊重感,同時(shí)意義固定,能將復(fù)雜的含義集中到一個(gè)簡(jiǎn)潔的表達(dá)里,在合同文件中運(yùn)用這些詞,可以避免重復(fù),誤解和歧義,使行文準(zhǔn)確、簡(jiǎn)潔。在翻譯商務(wù)合同時(shí),只要能正確處理這些規(guī)約用語(yǔ),對(duì)其做出明確解釋之后,就可掃清攔路虎,將翻譯順暢進(jìn)行下去。
(2)讀懂合同文件中的句子結(jié)構(gòu)
合同文件中的英文句子具有結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、句式較長(zhǎng)的特點(diǎn),這是為了使表達(dá)的內(nèi)容準(zhǔn)確、嚴(yán)密、清楚、易解(無(wú)歧意)而特別設(shè)定的句式。其中主要是狀語(yǔ)的定位問(wèn)題,主句的狀語(yǔ)和從句的狀語(yǔ)都有較為固定的位置,目的就是為了不與定語(yǔ)相混淆。合同文件中的英語(yǔ)句子的狀語(yǔ)有其自己的規(guī)則,其位置與基礎(chǔ)英語(yǔ)中的頻度副詞(如often, sometime, never等)的位置相同,一般放在助動(dòng)詞之后,行為動(dòng)詞之前。合同文件中也常用復(fù)合句,從句中的狀語(yǔ)與主句中的狀語(yǔ)也應(yīng)各有其位,不能互相混淆,以免造成合同雙方爭(zhēng)議。因此從句中的狀語(yǔ)通常都鎖定在從句之內(nèi),狀語(yǔ)一般開(kāi)門(mén)見(jiàn)山,放在從句連接詞(when, if 等)之后。面對(duì)復(fù)雜的句式結(jié)構(gòu),唯有認(rèn)真研究,掌握其中的規(guī)律,才能在中譯英和英譯中的合同翻譯中得心應(yīng)手。
3.表達(dá)
表達(dá)也就是產(chǎn)出,是翻譯過(guò)程中最重要的一步。經(jīng)過(guò)了前面分析和理解之后,在此譯者要把譯文用目的語(yǔ)表達(dá)出來(lái)。能否成功表達(dá)直接決定著翻譯的質(zhì)量,但能否表達(dá)成功又受多種因素制約:譯者對(duì)原文的理解程度、翻譯技巧、翻譯手法和風(fēng)格等。在合同翻譯中決不能草率行事,提筆就譯。首要的就是選詞。詞語(yǔ)是構(gòu)成合同文本的基本單位,是英譯合同文件的基礎(chǔ)。對(duì)合同文書(shū)中的一些重要詞語(yǔ)要正確理解,徹底吃透原文,對(duì)所選詞語(yǔ)仔細(xì)推敲。在表達(dá)上要注意的幾個(gè)容易出現(xiàn)的問(wèn)題:詞義理解片面;用法搭配不當(dāng);語(yǔ)體不盡一致;表述不合邏輯。
4.校正
“校正”是翻譯活動(dòng)的最后一關(guān),也是非常重要的最后把關(guān)。在校正過(guò)程中要注意的問(wèn)題是細(xì)節(jié),如合同中的重要條款、細(xì)節(jié)部分和容易被忽略的細(xì)微之處;是否有漏譯或錯(cuò)譯等等。比如關(guān)于貨幣的支付形式,就需仔細(xì)加以說(shuō)明是美元、港幣或人民幣等,以免在按條款結(jié)算時(shí)因貨幣不明而導(dǎo)致法律糾紛。
三、 商務(wù)合同的翻譯準(zhǔn)則
目前,對(duì)英文商務(wù)合同的翻譯還是人們較少涉獵的領(lǐng)域。雖然商務(wù)合同的譯法也受到種種不同的理論和觀(guān)點(diǎn)、以及語(yǔ)境的影響,但總的來(lái)看,商務(wù)合同不像其他的文學(xué)體裁一樣,在體裁、風(fēng)格、語(yǔ)體、以及手段和格調(diào)上那么復(fù)雜。由于其特殊的生成過(guò)程和使用環(huán)境,英文商務(wù)合同的語(yǔ)篇較為單一,信息結(jié)構(gòu)是描述性的,不能摻雜感彩。因此,在進(jìn)行翻譯的時(shí)候,就須在“信、達(dá)、雅”的理論基礎(chǔ)上,結(jié)合國(guó)際商務(wù)合同的語(yǔ)言特點(diǎn)和形式要求,堅(jiān)持忠實(shí)準(zhǔn)確(Faithfulness and Accuracy)、完整規(guī)范(Completeness and Expressiveness)達(dá)意通暢(Expressiveness and Smoothness)的標(biāo)準(zhǔn)。
1.忠實(shí)準(zhǔn)確(Faithfulness and Accuracy)
商務(wù)合同翻譯要把忠實(shí)、準(zhǔn)確放在第一位,這是其功能性和目的性所決定的?;趲资赀\(yùn)作,商務(wù)合同已形成自身的行業(yè)化、工業(yè)化的統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn),在翻譯過(guò)程中不能隨心所欲的套用格式。商務(wù)合同是合作雙方維護(hù)自己權(quán)益的合法文本,直接影響當(dāng)事人的權(quán)利和義務(wù),如果譯文不夠準(zhǔn)確的話(huà),將會(huì)產(chǎn)生嚴(yán)重的后果。
2.完整規(guī)范(Completeness and Expressiveness)
國(guó)際貿(mào)易英文合同是國(guó)際商務(wù)的重要文件之一,屬法律類(lèi)應(yīng)用文體。合同在長(zhǎng)期的實(shí)踐過(guò)程中已形成了完整、規(guī)范的整體格調(diào),所以翻譯時(shí)要特別注意譯文的規(guī)范性和完整性。英漢合同的規(guī)范性和完整性主要體現(xiàn)在格式、用詞、術(shù)語(yǔ)和表述等方面。
3.達(dá)意通暢(Expressiveness and Smoothness)
在國(guó)際商務(wù)合同翻譯中,譯者往往注重譯文的“忠實(shí)”性和“準(zhǔn)確”性,而忽視了表達(dá)上的通順流暢;注重“完整”性和“規(guī)范”性,而忽視了語(yǔ)法和句子在結(jié)構(gòu)上的一致性。為了求得文體風(fēng)格上的一致和諧統(tǒng)一,語(yǔ)法和句子在結(jié)構(gòu)上的通順和一致是非常必要的。要達(dá)到通順,就得遵守約定俗成的語(yǔ)言規(guī)則,合乎語(yǔ)言文字的表達(dá)要求。
總之,隨著經(jīng)濟(jì)體制改革的不斷深化,中國(guó)與世界其他國(guó)家的經(jīng)貿(mào)活動(dòng)日益頻繁,商務(wù)合同翻譯已經(jīng)成為對(duì)外商務(wù)活動(dòng)的一個(gè)重要方面,因此也對(duì)商務(wù)合同的翻譯提出了很高的要求。作為一名翻譯工作者,必須要了解商務(wù)合同的特點(diǎn),掌握商務(wù)合同翻譯的基本準(zhǔn)則,才能出色的完成工作,為社會(huì)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展做出貢獻(xiàn)。
參考文獻(xiàn):
[1]傅偉良:英文合同寫(xiě)作指要[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,2002
[2]胡庚申:國(guó)際商務(wù)合同起草與翻譯[M].北京:外文出版社,2001
[3]劉法公:實(shí)用文體翻譯?商貿(mào)漢英翻譯的原則探索[J].中國(guó)翻譯,2000,1
英語(yǔ)口、筆譯高手,善于與外商進(jìn)行商務(wù)洽談,有留學(xué)經(jīng)驗(yàn)。本人性格穩(wěn)重,工作態(tài)度認(rèn)真,具有較強(qiáng)的責(zé)任心。
個(gè)人信息
姓名:XXX 性別:男 年齡:32歲
E-mail:XXXXXXXXXX
聯(lián)系電話(huà):XXXXXXX
地址:上海浦東新區(qū)XXX號(hào)
郵編:XXXXXX
工作經(jīng)驗(yàn)
1999年10月——現(xiàn)在 XXXX國(guó)際咨詢(xún)公司 翻譯
職責(zé):
書(shū)寫(xiě)英文各類(lèi)書(shū)面信函,合同的起草;
會(huì)議現(xiàn)場(chǎng)擔(dān)任翻譯工作,與外商進(jìn)行洽談;
各類(lèi)英文資料的翻譯工作;
公司員工翻譯的培訓(xùn)講座;
1997年1月——1999年10月 XXXXX商貿(mào)旅游有限公司 資深代表兼翻譯
職責(zé):
組織中國(guó)企業(yè)及政府貿(mào)易代表團(tuán)出國(guó)考察、培訓(xùn)及參加各類(lèi)展覽會(huì),尋找一切商業(yè)合作機(jī)會(huì);
負(fù)責(zé)與國(guó)外聯(lián)絡(luò)及溝通事宜,多次為考察團(tuán)翻譯各種學(xué)習(xí)資料;
負(fù)責(zé)公司各類(lèi)英文資料的筆譯及會(huì)議的口譯工作;并處理公司對(duì)外往來(lái)的各類(lèi)英文函電;
1992年9月——1997年1月 XXXX外交人員服務(wù)局 翻譯
職責(zé):
廣泛參加較大國(guó)際宗案中各類(lèi)諸如合同、協(xié)議、法律、證辭、仲裁書(shū)等法律文件、證書(shū)及通訊材料的翻譯校對(duì)工作;
與相關(guān)政府部門(mén)聯(lián)絡(luò)開(kāi)展符合政策項(xiàng)目業(yè)務(wù)、公證及審查等業(yè)務(wù);
經(jīng)常出席各類(lèi)新聞會(huì)和記者招待會(huì),參與會(huì)議的口譯工作;
教育背景
1993年9月——1995年5月 美國(guó)華盛頓市立大學(xué) 美國(guó)勞動(dòng)人事培訓(xùn)
1988年9月——1992年7月 河北師范大學(xué) 英美語(yǔ)言文學(xué) 本科
職業(yè)特長(zhǎng)和技能
出色的中英文翻譯能力,口齒清晰、音色標(biāo)準(zhǔn),反應(yīng)迅捷,經(jīng)驗(yàn)豐富;
工作細(xì)心,能承受工作壓力與挑戰(zhàn);
熟練操作計(jì)算機(jī),熟悉多種辦公軟件,了解互聯(lián)網(wǎng);
英文教學(xué)論文 英文教學(xué) 英文醫(yī)學(xué)論文 英文電影論文 英文教育論文 英文培訓(xùn)總結(jié) 英文科學(xué)論文 英文金融論文 英文畢業(yè)論文 英文商務(wù)論文 紀(jì)律教育問(wèn)題 新時(shí)代教育價(jià)值觀(guān)