前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇對偶的句子范文,相信會為您的寫作帶來幫助,發(fā)現(xiàn)更多的寫作思路和靈感。
用兩個結(jié)構(gòu)相同、字?jǐn)?shù)相等、意義對稱的詞組或句子來表達(dá)相反、相似或相關(guān)意思的一種修辭方式叫對偶。
對偶通常是指文句中兩兩相對、字?jǐn)?shù)相等、句法相似、平仄相對、意義相關(guān)的兩個詞組或句子構(gòu)成的修辭法。對偶從意義上講前后兩部分密切關(guān)聯(lián),凝練集中,有很強(qiáng)的概括力;從形式上看,前后兩部分整齊均勻、具有戒律感。嚴(yán)格的對偶還講究平仄,充分利用漢語的聲調(diào)。
例句:
我國第一部詩歌總集《詩經(jīng)》中,如“昔我往矣,楊柳依依;今我來思,雨雪霏霏”。
對偶手法的分類:
1、成分對偶。
例如:然而我的壞處,是在論時事不留面子,砭錮弊常取類型,而后者尤與時宜不合。
其中“論時事不留面子”與“砭錮弊常取類型”均為句子中的成分,所以稱成分對偶。
2、句子對偶。
例如:落霞與孤鶩齊飛,秋水共長天一色。
李東陽,明朝的著名詩人、大學(xué)士,字賓之,號西涯。小時候因?yàn)槁敾勐劽?,六歲時明代宗朱祁鈺召見他,因?yàn)殚T檻高,跨不過,明代宗見了說:“神童腳短?!崩顤|陽隨即應(yīng)對:“天子門高?!贝诼犃?,心里高興,一把抱住他,放到自己膝上坐下。代宗看到東陽父親樂滋滋地站在臺階下,又問道:“子坐父立,禮平?”李東陽張口答道: “嫂溺叔援,杈也?!被实劭措y不住他;便說:“螃蟹渾身甲宵?!崩顤|陽即答:“蜘蛛滿腹經(jīng)綸?!被实蹖λ蠹淤潛P(yáng)。
讀到這兒,我們不禁驚嘆李東陽才思敏捷,小小年紀(jì),競能對出如此佳句來。其實(shí),古時候的對對子就是運(yùn)用了今天所謂對偶這種修辭手法。如果把詩詞比作是長河的波浪,那么對偶句則是朵朵絢麗的浪花。它是用結(jié)構(gòu)相同、字?jǐn)?shù)相等、詞性相對、平仄相拗的句子或句子成分來表達(dá)相反、相似或相關(guān)的意思,看起來整齊醒目,聽起來鏗鏘悅耳,讀起來朗朗上口,便于記憶和傳誦。
古人的詩詞中,對偶句隨處可見。如王勃的“落霞與孤騖齊飛,秋水共長天一色”,王之渙的“欲窮千里目,更上一層樓”,杜甫的“無邊落木蕭蕭下,不盡長江滾滾來”,白居易的“野火燒不盡,春風(fēng)吹又生”,范仲淹的“先天下之憂而憂,后天下之樂而樂”,李清照的“生當(dāng)作人杰,死亦為鬼雄”。這些詩句無不成為千古絕唱,值得我們借鑒和學(xué)習(xí)。
其實(shí),對偶句不僅僅運(yùn)用于古代的詩詞中,像今天許多的廣告、手機(jī)短信、音樂歌詞,也把對偶作為一種主要的表達(dá)方式。
如保暖鞋廣告:“寒從腳起,暖自鞋生?!薄昂迸c“暖”,“從”與“自”,“腳”與“鞋”,“起”與“生”,前后相對,詞義相反或相近,音韻跌宕起伏。
再如茶館廣告:“煮沸三江水,同飲五岳茶?!?/p>
雜貨店廣告:“喜迎四面貴客至,笑接八方同仁來。”
手機(jī)短信:“祝你猴年福星高照,幸福就像猴子的尾巴甩也甩不掉:祝你猴年財運(yùn)亨通,財富就像猴子的虱子捉都捉不完?!边@樣整齊美觀、節(jié)奏和諧的對偶句,既顯得友人關(guān)系的密切,又充滿喜慶和祝賀的情調(diào)。
再如,“日出東海落西山,愁也一天,喜也一天;遇事不鉆牛角尖,人也舒坦,心也舒坦?!逼纷x完這段文字后心情豁然開朗,煩惱、憂愁會立刻拋到一邊。
再看歌詞里的對偶。“胡子里長滿故事,憨笑中埋著鄉(xiāng)音?!边@是充滿深情的《父老鄉(xiāng)親》里的一句歌詞。僅僅十四個字,深厚凝重,一個幽默風(fēng)趣、質(zhì)樸純真、憨厚可愛的“父老鄉(xiāng)親”站在了我們面前。
小朋友,在日常的會話和寫作中,你不妨也嘗試著寫一寫有趣的對偶!
你知道對偶的種類嗎?
正對。上下句意思上相似、相近、相補(bǔ)、相襯的對偶形式。例如:墻上蘆葦,頭重腳輕根底淺;山間竹筍,嘴尖皮厚腹中空。
關(guān)鍵詞:《莊子》 汪榕培譯本 句式修辭格
一.《莊子》英譯本概述
《莊子》的英譯本總體上分為兩類:全譯本和摘譯本。全譯本即譯本包括《莊子》內(nèi)篇、外篇、雜篇等所有篇目。已知的首個全譯本是1881年巴爾佛在上海和倫敦同時出版的《南華真經(jīng)――道家哲學(xué)家莊子的著作》,但此書已失傳。此后,翟思理的譯本《莊子――道家哲學(xué)家和中國神秘主義者》于1889年出版。該譯本的語言有維多利亞時代英語的特點(diǎn),譯者在譯本中加入了大量的注釋和考證,對于研究這一時期英國漢學(xué)家的研究狀況有一定價值。不足之處在于譯者在譯本中加入過多的主觀思想,因而降低了譯本的忠實(shí)度。英國漢學(xué)家里雅各于1891年出版、1966年再版《東方圣書――道家經(jīng)典》也收錄了《道德經(jīng)》和《莊子》的英譯本。里雅各的譯本面向漢學(xué)研究學(xué)者,因而采用直譯的方法,譯本中夾雜大量的注釋、附錄和索引。并在前言部分用37頁的篇幅詳細(xì)討論了原著每篇標(biāo)題的含義、篇目的主要內(nèi)容和反映出的莊子的思想。他的譯本反映了當(dāng)時英國漢學(xué)到道家研究的水平。此外,美國漢學(xué)家華茲生1964年出版的《莊子》全譯本被列合國教科文組織各國代表作品叢書,梅維恒1994年出版的《逍遙游――早期道家古詩和寓言》注重再現(xiàn)《莊子》的文學(xué)特征,因此常以詩歌的形式翻譯原著中的散文。
《莊子》的摘譯本主要有1981年出版發(fā)行的格雷漢姆《莊子》內(nèi)篇,該譯本選擇了最能反映莊子思想的內(nèi)篇。馮友蘭翻譯《莊子》的內(nèi)篇,他注重在譯文中再現(xiàn)莊子的哲學(xué)思想,在前言和附錄中討論了莊子的哲學(xué)思想。此外,還有克利瑞翻譯的《莊子》內(nèi)篇和陳榮捷的譯本等。
汪榕培的《莊子》英譯本是大中華文庫的組成部分,是首個由中國人翻譯的《莊子》全譯本。譯者堅(jiān)持的翻譯原則是用流暢的當(dāng)代英語表達(dá)原作的精神實(shí)質(zhì),再現(xiàn)原作的藝術(shù)風(fēng)采。[1]譯者采用直譯的方法,盡最大的努力在譯本中用原文對應(yīng)的詞語或結(jié)構(gòu)翻譯,若出現(xiàn)詞義空缺或同一個詞反復(fù)出現(xiàn),譯文也采用不同的表達(dá)方式,如“無為”在譯本中有“none-action”“do not take any action”和“do nothing”對于句子結(jié)構(gòu)差別較大,單純保留原文的形式不足以傳達(dá)原著的思想內(nèi)涵時,譯者采用解釋性翻譯和加譯的方法,充分考慮了譯本的可讀性。
二.《莊子》句式修辭格的特點(diǎn)
《莊子》的文字具有磅薄的氣勢和清新的風(fēng)格,句子形式搖曳多變,富于韻律。而這種藝術(shù)美感的產(chǎn)生則要依賴于書中句式修辭格的大量使用。據(jù)統(tǒng)計(jì),《莊子》排比辭格出現(xiàn)253次,對偶辭格659次,覆疊辭格51次,錯綜辭格101次。[2]整體而言,《莊子》的句式修辭格使用時有以下特點(diǎn):一、章句修辭格出現(xiàn)頻率較高。對偶、排比、反復(fù)、復(fù)疊、頂真、層遞等句式修辭格交替使用,句子長短交替,層層遞進(jìn),對后世文學(xué)形式的發(fā)展產(chǎn)生了重要影響;二、修辭格使用自然,無雕琢的痕跡;三、多個句式修辭格連用,從而使句子結(jié)構(gòu)靈活,長短交錯富于變化。
三.漢譯英實(shí)踐中句式修辭格的處理
漢語中的句式修辭格主要有反復(fù)、反問、對偶、排比、層遞等,英語中的句式修辭格主要有repetition(重復(fù))、rhetorical question(反問)、antithesis(對照)、parallelism(排比)、anastrophe(倒裝)和climax(遞升)等。對于格式和修辭作用上完全相同的重復(fù)、排比、對照等辭格,翻譯時可以采用直譯的方法再現(xiàn)原文的形式特征。對于倒裝、反復(fù)、精警等差別較大以及漢語有的辭格如歇后,翻譯時難以采用英語中對應(yīng)的修辭格翻譯,可以考慮釋義、歸化、切分或者數(shù)種辭格并用,在最大程度上再現(xiàn)原文的修辭特征和語言魅力。
四.汪榕培《莊子》英譯本對句式修辭格的處理
1.排比辭格的翻譯
排比辭格主要出現(xiàn)在《莊子》描述和說理的語段中,它可以使描述細(xì)致入微,意象豐富;使說理層層推進(jìn),磅礴有力。由于英語中也有與之相似的parallelism辭格,譯本對此辭格采用直譯的方法。
山嶺之畏隹,大木百圍之竅穴,似鼻,似口,似耳,似,似圈,似臼,似洼者,似污者;激者,y者,叱者,吸者,叫者,嚎者,笑者,咬者。(《齊物論》)
引文出自《齊物論》的第一章。子綦向子游講三籟中的地籟,即地所發(fā)出的聲音。他用“似鼻、似口”等八個名詞來描述洞竅的形狀,用“激者、y者”等詞形容不同形狀的洞竅發(fā)出的聲音的差異。排比修辭格的使用使得對竅及其發(fā)出的聲音的描述細(xì)致入微,形象生動,譯者將其譯為:
There are crags and cliffs in the mountains; there are hollows an caves in the huge trees. They look like nostrils, mouths and ears, like gouges, cups and mortars, and like pools and puddles. The wind blowing past them makes sounds of the roaring water, whistling arrows, scolding, breathing, shouting, wailing, rumbling and chirping.[1]15
譯文同樣使用了排比的辭格,在意義上再現(xiàn)了洞竅的形狀之多和風(fēng)吹過時發(fā)出的聲音之多樣。描述洞竅形狀時譯文重復(fù)介詞like, 將原文中的名詞三個列為一組,每個短語內(nèi)部構(gòu)成排比,三個介詞短語之間也構(gòu)成排比,從而避免了單詞的簡單羅列,這樣既符合英語的表達(dá)習(xí)慣也再現(xiàn)了原文細(xì)致的描寫風(fēng)格。譯文用所有格+名詞短語和現(xiàn)在分詞做后置定語的模式,避免了譯文定語過長。現(xiàn)在分詞連用不僅運(yùn)用了并列的辭格,而且押尾韻,讀起來與原文一樣朗朗上口。上述處理在語言通順和完整再現(xiàn)意義這兩方面找到了平衡,其中排比與諧音辭格的使用功不可沒。
又如:
而目將熒之,而色將平之,口將營之,容將行之,心且成之。(《人間世》)
選文出自《人間世》的第一章,借顏回與孔子的對話描述與統(tǒng)治者相處的艱難。面對專橫獨(dú)斷的衛(wèi)國君主,顏回提出的方法并不足以感化衛(wèi)君,因而孔子反對他到衛(wèi)國去,孔子認(rèn)為,若顏回在衛(wèi)國廟堂上開口勸諫必然使他們抓住顏回的漏洞而展開辯論,從而使他眼花繚亂,臉色不得不平和,口里只顧得營營自救,于是容貌不得不恭順遷就,內(nèi)心也無法自主而順從。這樣必然會死在暴虐的衛(wèi)君之前。[3]譯者將該句譯為:
At that time you will feel dazzled, but you will pretend to be calm and make excuses for yourself; finally, with submissive expression, you will conform yourself with him. [1]51
原文采用排比的辭格描述顏回直言勸諫的后果。譯文用三個“you will+動詞短語”的形式再現(xiàn)原文的排比結(jié)構(gòu),“色將平之”和“口將營之”用并列連詞and連接,“容將行之”被翻譯成介詞短語置于“心且成之”的前邊??紤]到英語語言形合的特征,譯文用“but, and, finally”等連詞表現(xiàn)原文的邏輯關(guān)系。總體上看,譯者采用直譯的方法表現(xiàn)出了原作的意義,同時也考慮到了譯文的通順與流暢,對譯文忠實(shí)與通順的兩個緯度把握得恰到好處。
2.對偶修辭格的翻譯
《莊子》中對偶辭格出現(xiàn)頻率最高,但書中的對偶多為寬對,并不刻意要求句式的工整。對偶或與反復(fù)、排比、頂真等辭格連用,或?qū)訉忧短祝乖牡木涫阶兓喽?,錯落有致。
對偶辭格可以用英語中的antithesis來翻譯,但當(dāng)多種辭格套用時,反復(fù)、頂真很難在英語中能夠再現(xiàn),譯者要注意形式忠實(shí)與內(nèi)容重視的平衡度。
彼富,則人歸子;歸,則下之;下,則貴之。(《盜跖》)
選文出自《盜跖》的第三段對話。無足和知和分別寓指不知足的人和知中和之道、守分清廉的人。無足對知和說:眾人沒有不愿建立名聲和追求名利的。如果他富有人們就會歸向他,歸向他就會對他低聲下氣,對他低聲下氣便使他高貴起來。原文對偶與頂真并用,句式工整,音節(jié)和諧。譯本將其譯為:
When you are wealthy, others will flock after you. When they flock after you, they will take the inferior position. When they take the inferior position, they will worship you. [1]531
考慮到英語語法剛性的要求及語言形合的特點(diǎn),必然要在譯文中增補(bǔ)主語、增加連詞,從而使譯文符合英語語言規(guī)范,而增加主語和連詞后譯文很難再現(xiàn)原文的對偶和頂真的辭格,因此譯文將上述兩種辭格轉(zhuǎn)換為英語中“when… They will…”形式的排比句,在充分表達(dá)原意的基礎(chǔ)上增強(qiáng)了譯文的文采和可讀性。
又如:
夫道不欲雜,雜則多,多則擾,擾則憂,憂則不救。(《人間世》)
選文是孔子對顏回的勸誡,告誡他不要到衛(wèi)國去。道是不宜喧雜的,喧雜了就會多事,多事就會受到攪擾,受到攪擾就會引致憂患,有了憂患就是自救也來不及了。原文綜合使用了對偶、排比、頂真等修辭格,說理層層推進(jìn),邏輯嚴(yán)密。譯者將其譯為:
Tao must be kept intact;otherwise there will be too many things to attend to, which will lead to confusion, and then to worries and finally to destruction. [1]49
對偶、頂真辭格所產(chǎn)生的用字精煉、環(huán)環(huán)相套的特點(diǎn)很難在譯文中再現(xiàn)出來,因此譯者舍棄了原文對偶和頂真的形式,用解釋性的翻譯表達(dá)原句的意思。譯文將原句分為三個意群;“道不欲雜,雜則多,多則擾”、“擾則憂”和“憂則不救”。第一個意群中“道不欲雜”和“雜則多”譯成英語中兩個獨(dú)立分句,用otherwise連接,而“多則擾”則譯成非限制性定語從句。后兩個意群采用省略的形式與“l(fā)ead to confusion”構(gòu)成排比結(jié)構(gòu),但是譯文容易這樣處理很容易產(chǎn)生歧義,認(rèn)為“憂”和“不救”是“雜則多”的結(jié)果。
3.錯綜修辭格的翻譯
錯綜又被稱為拗語,為了達(dá)到特殊的表達(dá)效果而改變語句常態(tài),形成參差交錯的結(jié)構(gòu)。[4]它可以避免句式呆板僵化,使行文的句式多樣,從而增強(qiáng)文章的語言魅力和感染力。《莊子》中的錯綜與排比、對偶和反復(fù)辭格混用,使其語篇中的句式搖曳多姿,增強(qiáng)了《莊子》的文學(xué)魅力。
天地尊卑,神明之位也;春夏先,秋冬后,四時之序也……變化之流也。(《天道》)
原文通過交替使用長短句使句式交錯。選文試圖說明自然界的各種變化,天地的尊卑,季節(jié)的變化和萬物化生都是不斷變化流轉(zhuǎn)的。譯者將其譯為:
The heaven is high above and the earth is down below-this is predestined position. Spring and summer go before while autumn and winter follows behind-this is the ordering of the four seasons.The transformation and development of things in the world have their distinctive signs; their growth and decline are but phases of change.[1]209
譯者將原文的前兩個分句譯為獨(dú)立的句子,用英語中的antithesis歸化原文的排比和錯綜辭格,使的譯文句式整齊,增強(qiáng)了說理的氣勢,原文的最后一個分句翻譯時舍棄了對偶的形式,轉(zhuǎn)而將其語義表述出來??傮w上看,用釋義和歸化的方法雖然不能再現(xiàn)原句的句式多變的特征,但譯者在最大程度上再現(xiàn)了原句表達(dá)的思想。
四.結(jié)語
《莊子》原著中排比、對偶、錯綜等修辭格的使用增強(qiáng)了其描述的生動性和說理的雄辯性。汪榕培的英語全譯本在處理排比修辭格時盡量采用直譯的方法,很好把握了再現(xiàn)原文氣勢和傳遞原文思想內(nèi)容兩方面的平衡。對于原文中頻繁出現(xiàn)的對偶辭格,譯本常以英語中對應(yīng)的antithesis歸化之,而對于對偶與頂真、反復(fù)等辭格嵌套的情況,譯者采用釋義的方法或?qū)㈨斦婊蚍磸?fù)轉(zhuǎn)換成英語中的排比等辭格。錯綜辭格使《莊子》的語篇句式長短相間,富于變化,但它很難在英語中再現(xiàn),譯者多采用解釋性翻譯的方法再現(xiàn)原文的深刻含義。總體上看,汪榕培譯本對原文本句式修辭格的處理充分考慮到了修辭格在再現(xiàn)原著文學(xué)色彩中的重要作用,同時,對于句式修辭格交替使用的情況采用多種譯法并用來處理,忠實(shí)地再現(xiàn)了原文的哲學(xué)思想和文學(xué)特色,也保證了譯本語言的通順性和可讀性,達(dá)到了譯者在譯者序言中提出的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。
參考文獻(xiàn)
[1]汪榕培.Zhuangzi[M].長沙:湖南人民出版社,1999.
[2]楊明明.《莊子》修辭研究[D].福建師范大學(xué),2006:16-18.
[3]陳鼓應(yīng).《莊子》今注今譯[M].北京:中華書局,2009:381.
關(guān)鍵詞: 《黃帝內(nèi)經(jīng)》 對偶 頂真 英譯
《黃帝內(nèi)經(jīng)》(以下簡稱《內(nèi)經(jīng)》)是我國現(xiàn)存最早的一部醫(yī)學(xué)典籍,其成書明確了中醫(yī)學(xué)的基本理論,構(gòu)建了中醫(yī)理論體系的基本框架[8],在中醫(yī)史上綻放著獨(dú)特而耀眼的光彩?!秲?nèi)經(jīng)》不僅僅是醫(yī)學(xué)經(jīng)典,作為古代文學(xué)典著,其重要意義也不容忽視?!秲?nèi)經(jīng)》全書頻繁運(yùn)用多種修辭手法,如對偶、頂真等,讓人讀來不僅驚嘆于古代醫(yī)家的大智大慧,而且折服于這部宏偉著作難掩的璀璨文學(xué)光芒。
隨著中醫(yī)在全世界范圍內(nèi)的大力推廣和迅猛發(fā)展,中醫(yī)對外傳播的重要性與必要性凸顯,對于中醫(yī)典籍如《內(nèi)經(jīng)》英文譯本的需求應(yīng)運(yùn)而生。由此,立足于《內(nèi)經(jīng)》英譯的研究風(fēng)生水起,其中著眼于修辭格英譯的研究林林總總,不一而足。對偶和頂真是《內(nèi)經(jīng)》中出現(xiàn)頻率較高的兩種修辭格,相關(guān)英譯研究卻少之又少,因此,本文將主要從這兩種辭格的英譯研究入手,以期對常見的英譯方法進(jìn)行分析與總結(jié)。
一、 對偶及頂真修辭格
(一)對偶辭格
對偶是漢語中傳統(tǒng)而常見的修辭手法,就是把字?jǐn)?shù)相對、結(jié)構(gòu)相同的兩個語言格式對稱地并列起來,在意義上意賅醒目,在形式上勻稱和諧,具有極強(qiáng)的表現(xiàn)力[1]。漢語詩詞古文中可常見各種對偶修辭形式,如:接天蓮葉無窮碧,映日荷花別樣紅(楊萬里詩)。
對偶句廣泛應(yīng)用于《內(nèi)經(jīng)》中的例子比比皆是,包括字?jǐn)?shù)較少的短語對偶(如:辛散,酸收,甘緩,苦堅(jiān),咸軟[8]),以及句子對偶(如:以春甲乙傷于風(fēng)者為肝風(fēng),以夏丙丁傷于風(fēng)者為心風(fēng),以季夏戊己傷于邪者為脾風(fēng),以秋庚辛中于邪者為肺風(fēng),以冬壬癸中于邪者為腎風(fēng)[8])。
(二)頂真辭格
頂真又叫聯(lián)珠或頂針,是用前一句話的結(jié)尾詞作為后一句話的開首詞,使兩句話首尾相貫,絲絲入扣,從而加強(qiáng)語氣[5]。有人統(tǒng)計(jì),《內(nèi)經(jīng)》中使用頂真手法的有兩百多處[5]。如:陰氣盛于上則為下虛,下虛則腹脹滿,陽氣盛于上則下氣重上而邪氣逆,逆則陽氣亂,陽氣亂則不知人也[8]。
二、 《內(nèi)經(jīng)》中對偶、頂真的英譯研究
通過在中國學(xué)術(shù)期刊(CNKI)、萬方數(shù)字資源系統(tǒng)(萬方)及維普中國科技期刊(VIP)中檢索《內(nèi)經(jīng)》中對偶、頂真兩種辭格的英譯研究,共收集對偶、頂真(包含探討對偶、頂真辭格研究方法的文獻(xiàn))英譯研究文獻(xiàn)不超過十篇,包括對偶詞、句式、辭格等研究,以及從歸化異化及翻譯美學(xué)角度對漢語頂真的翻譯進(jìn)行探討。
(二)對偶英譯研究
對偶辭格的英譯研究可以從詞和句兩個層面展開,對偶詞結(jié)構(gòu)簡單更易處理,對偶句相對復(fù)雜,需采取相宜的翻譯策略。目前關(guān)于對偶英譯的文獻(xiàn)非常少,比較有代表性的包括李蘋的對偶辭格研究,李蘋、施蘊(yùn)中關(guān)于對偶詞、對偶句的研究,汪文軍關(guān)于對偶句式語言英譯的探究,張冉、姚欣關(guān)于《內(nèi)經(jīng)》中句式整齊辭格英譯的研究,以及李照國對于《內(nèi)經(jīng)》部分修辭格特點(diǎn)及其英譯的研究。
對偶詞:詞匯層面的對偶相對比較容易處理,英譯方法包括直譯、剖譯及選譯 [3]。直譯是指用與原詞直接對應(yīng)的英語詞翻譯,剖譯適用于可分解對偶詞組,如:“陰陽”、“虛實(shí)”等譯為“yin and yang”,“asthenia and sthenia”,而選譯則源于有些對偶詞的意義僅取其中一個字的意義,如:“逆從”一詞有時只取“從”不取“逆”或只取“逆”不取“從” [3]。因此,翻譯對偶詞時首先應(yīng)辨別詞義,對對偶詞做到正確理解的基礎(chǔ)上進(jìn)而選擇采取直接翻譯或者增刪部分詞義進(jìn)行翻譯的方法。
對偶句:句子層面的對偶相對于詞匯層面更加復(fù)雜多樣。有些對偶句可以選擇保留原有樣式、格式,但其他對偶句的翻譯則需采取不同的方法策略?!秲?nèi)經(jīng)》對偶句的翻譯追求需準(zhǔn)確傳達(dá)意思,多采用以下三種方法翻譯:保留、增刪、舍棄。
1.保留
在條件允許的情況下,保留原文對偶形式,將漢語對偶句譯成形式相同、結(jié)構(gòu)相似、詞形相應(yīng)的英文句子,使譯文呈現(xiàn)出與原語相似的修辭效果,即“以偶譯偶”[4]或“直譯”[10]。
例1:清陽上天,濁陰歸地,是故天地之動靜,神明為之綱紀(jì),故能以生長收藏,終而復(fù)始。(《陰陽應(yīng)象大論篇第五》)[8]
譯文:Yang,the lucid element,ascends to heaven.Yin,the turbid element,returns to earth. Hence the universe (Heaven and Earth) represents motion and rest,controlled by the wisdom of nature (the gods). Nature grants the power to beget and to grow,to harvest and to store,to finish and to begin anew.[13]
分析:此句中“清”對“濁”、“陽”對“陰”、“天”對“地”,整句可視為對偶詞的疊加使用,無需在選詞、 句法上做較大變更,選用內(nèi)容相應(yīng)、句法形式相對的詞和短語即可,如:“yang”“yin”“l(fā)ucid”“turbid”“heaven”“earth”。
例2:故清陽出上竅,濁陰出下竅。(《素問?脈要精微論篇第十七》)[8]
譯文:Thus the Lucid-Yang moves upwards into upper orifices of the body while the Turbid-Yin moves downwards into the lower orifices of the body.[6]
分析:“清陽”對“濁陰”、“上竅”對“下竅”。譯文保留了原文的修辭效果,分別使用了 “l(fā)ucid yang” “turbid yin”,“move upwards” “move downwards”,“upper” “l(fā)ower”,各對偶項(xiàng)相映生輝。
因此,在對偶句英譯能夠保持“神形兼?zhèn)洹钡那闆r下,即對偶項(xiàng)句式工整、功能意義相同且能夠在英文中找到相應(yīng)短語、句式準(zhǔn)確傳達(dá)原義時,可以采取這種直接對應(yīng)的方法,內(nèi)容完整的同時能保留對偶的形式,使句子整齊勻稱,增強(qiáng)美感與質(zhì)感[11]。
2.增刪
《內(nèi)經(jīng)》中對偶句式在英譯實(shí)踐中經(jīng)常遇到需要譯者在內(nèi)容與形式之間做出一定取舍的情況,其中一種情況就是譯文中對對偶項(xiàng)的選詞或基本句式保持不變,但需要增添或刪減部分詞匯、 短語,以求準(zhǔn)確傳達(dá)信息或使譯文自然流暢。
例3:外者為陽,內(nèi)者為陰。(《素問?陰陽離合論六》)[8]
譯文:The external pertains to Yang while the internal to Yin.[6]
分析:此句“內(nèi)外”相對、“陰陽”相對,然而,為行文需要,遵從英語句法習(xí)慣,動詞“pertains”在后半句被刪減,并且增加連接詞“while”連接起前后兩句,使得譯文更加符合英文表達(dá)習(xí)慣、更加通順自然。
例4:是故冬至四十五日,陽氣微上,陰氣微下;夏至四十五日,陰氣微上,陽氣微下。(《素問?脈要精微論篇第十七》)[8]
譯文:Winter lasts for forty-five days,and during that time the influence of Yang,the element of light and life,is weak in the upper pulse and the influence of Yin is weak in the lower pulse.Summer lasts for forty-five days,and during that time the influence of Yin is weak in the upper pulse and the influence of yang is weak in the lower pulse.[13]
分析 冬至節(jié)后四十五天表現(xiàn)出陽氣微微上升,陰氣微微下降;夏至節(jié)后四十五天表現(xiàn)出陰氣微微上升,陽氣微微下降[8]。前后兩句格式對應(yīng)整齊,譯文中采用相同的格式、句式保留原文的形式,但是譯文中添加“the element of light and life”進(jìn)一步詮釋和解釋“the influence of Yang”,既能重現(xiàn)原文修辭風(fēng)格,呈現(xiàn)出其韻律美和形式美,又能通過增補(bǔ)的方式更加明確原文內(nèi)涵。
由此,在基本保留原文對偶修辭效果的情況下,通過譯者的靈活處理,增加或刪減某些詞匯、短語,使得譯文含義更加準(zhǔn)確或者表達(dá)效果更加貼近譯入語風(fēng)格,是一種很好的翻譯處理方式。
3.舍棄
中文中的大量對偶句如果全部保留形式、強(qiáng)行翻譯,就會變成譯文中的無限重復(fù)和累贅,讀來生硬且表達(dá)效果弱,應(yīng)有選擇性避免原文修辭形式。此外,有些情況下,內(nèi)容與形式之間難以找到兩全的翻譯處理方式;《內(nèi)經(jīng)》翻譯的特殊性決定了譯者往往不約而同以追求內(nèi)容傳達(dá)準(zhǔn)確為首要原則,在內(nèi)容、形式不能兼得的情況下,選擇保留內(nèi)容而舍棄修辭形式。
例5:夫脈者……代則氣衰,細(xì)則氣少,...。(《素問?脈要精微論篇第十七》)[8]
譯文:When the pulse is irregular and tremulous and the beats occur at irregular itervals (代),then the impulse of life fades; when the pulse is slender [smaller than feeble,but still perceptible,thin like a silk thread](細(xì)),then the impulse of life is small.[13]
分析:代脈脈象緩慢,表明五臟之氣衰弱;脈象細(xì)則說明氣血虛少。由于“代脈”“細(xì)脈”兩種脈象在此處第一次出現(xiàn),為使譯文讀來更加清晰明確、方便讀者理解,譯者在此不僅添加解釋說明,同時為行文需要用 “the impulse of life fades” 和 “the impulse of life is small” 兩種不同的形式來表現(xiàn) “氣衰” 和 “氣少”。
例6:氣薄則發(fā)泄,厚則發(fā)熱。(《素問?陰陽應(yīng)象大論篇第五》)[8]
譯文:The thin Qi functions to disperse while the thick Qi generates heat. [6]
分析:氣薄則可宣泄,氣厚方能生熱。譯文首先用while連接詞將前后句變?yōu)椴⒘芯?,同時,“發(fā)泄”和“發(fā)熱”看似兩個詞義完全對等的部分,卻有著主動項(xiàng)與受動項(xiàng)的微妙差別。譯者通過 “function to disperse”化被動為主動,與 “generate”并列,舍棄對偶效果的同時力求譯文行文流暢、節(jié)奏相當(dāng)。
例7:應(yīng)太過,不足為精;應(yīng)不足,有余為消。(《素問?脈要精微論篇第十七》)[8]
譯文:When they go beyond the mark in the fulfilment of their duties or when they perform their duties incompletely,their secretions are small.When their performance of their duties is incomplete,they live in excess and this causes dissipation.[13]
分析:脈象應(yīng)該旺盛卻出現(xiàn)不足,這是陽邪閉阻氣血導(dǎo)致運(yùn)行不暢;脈象應(yīng)該微弱沉細(xì)卻出現(xiàn)旺盛,這是正氣消耗虛損浮散于外的征象[8]。翻譯時,一方面要把原文中簡潔的語言復(fù)原,清晰闡明意思,另一方面由于英語句式表達(dá)需要,譯者舍棄了對偶的形式對等,并未強(qiáng)行使用相同句式表達(dá),如:“太過” “不足”分別譯為 “go beyond the mark in the fulfilment of their duties” 和 “performance of their duties is incomplete”,既實(shí)現(xiàn)了意思的準(zhǔn)確傳達(dá),又符合英語的句法習(xí)慣。
《內(nèi)經(jīng)》在闡述醫(yī)理時運(yùn)用了多種修辭方法,對偶就是其中重要的修辭之一[2]?!秲?nèi)經(jīng)》中對偶辭格的用法靈活多樣,因此在英譯過程中難免遇到各式各樣的復(fù)雜情形,譯者需要酌情考慮保留或舍棄原文的修辭效果,在翻譯當(dāng)中準(zhǔn)確傳達(dá)原義的同時,盡可能遵從英語的句法習(xí)慣,盡量符合醫(yī)學(xué)英語的表達(dá)方法,這是決定醫(yī)學(xué)語言和中醫(yī)翻譯質(zhì)量好壞的關(guān)鍵[10]。
(二)頂真英譯研究
頂真作為漢語有的修辭格,其首尾相接的用詞特點(diǎn)在加強(qiáng)語氣的同時增強(qiáng)文章節(jié)奏感[12],強(qiáng)化讀者的閱讀視覺效果。頂真辭格的英譯可以分為重現(xiàn)辭格效果及舍棄辭格追求達(dá)意兩種方法。
1.重現(xiàn)頂真辭格效果
處理《內(nèi)經(jīng)》中頂真辭格英譯最直接也是最簡便的方法就是在譯文中也選用相同詞語或短語來成文,還原原文頂真效果。
例1:“脈不榮,則肌肉軟;肌肉軟,舌萎人中滿;人中滿,則唇反?!保ā鹅`樞?經(jīng)脈第十》)[7]
譯文:If the channel cannot transport nutrients to nourish,muscles will become flabby.When muscles become flabby, the tongue will be withered and the philtrum will become swollen. If the philtrum becomes swollen, the lips will turn curved outward.[6]
分析:譯文完全遵照原文的頂真辭格用法,對“肌肉軟”、“人中滿”兩部分使用相同句法進(jìn)行重復(fù),再現(xiàn)原文獨(dú)特的修辭效果;在達(dá)意的基礎(chǔ)上,讓譯入語讀者得以領(lǐng)略漢語獨(dú)特的頂真修辭效果。
例2:“諸過者切之,澀者陽氣有余也,滑者陰氣有余也。陽氣有余為身熱無汗,陰氣有余為多汗身寒?!保ā端貑?脈要精微論》)[8]
譯文:All diseases [can be diagnosed by taking pulse].Unsmooth pulse indicates excess of yangqi,slippery pulse indicates excess of yinqi. Excess of yangqi leads to fever without sweating while excess of yinqi results in profuse sweating and cold.[8]
分析:此句中“陽氣有余”及“陰氣有余”為間隔頂真,譯者在翻譯中仍然保留間隔頂真的方法,重復(fù)“excess of yangqi”及“excess of yinqi”兩個部分,譯文讀來清晰而質(zhì)樸。
例3:東方生風(fēng),風(fēng)生木,木生酸,酸生肝,肝生筋,筋生心。(《素問?五運(yùn)行大論篇》)[8]
譯文:The East creates the wind; wind creates wood; wood creates the sour flavor; the sour flavor strengthens the liver; the liver nourishes the muscles; the muscles strengthen the heart.[13]
分析:此句包含典型的頂真修辭格,在英譯過程中可以直接保留其原有的修辭形式,直觀而明了。因此,“風(fēng)”、“木”、“酸”、“肝”、“筋”在譯文中都呈現(xiàn)出“wind”“wood”“the sour flavor”“the liver”和“the muscles”的首尾呼應(yīng)。
重現(xiàn)原文辭格而保留頂真效果的譯法是最簡單有效的翻譯處理方式,雖然有時對于譯入語讀者而言難免重復(fù)唆,但這種方法在意義傳達(dá)上不會造成理解錯誤,并且能夠讓讀者有機(jī)會了解原語有的頂真修辭效果。
2.舍棄辭格追求達(dá)意
一些譯者認(rèn)為要保持《內(nèi)經(jīng)》的文學(xué)色彩,勢必影響信息的傳達(dá)。所以為了向讀者傳達(dá)準(zhǔn)確的中醫(yī)知識,就需要薄文重醫(yī),得“意”忘“形” [9]。在實(shí)際的翻譯過程中,確實(shí)遇到種種情況需要舍棄原文修辭效果,將達(dá)意放在翻譯目的的第一位,采取策略主要有二:
(1)并列句
例4:“陽盛則四支實(shí),實(shí)則能登高也?!保ā端貑?陽明脈解》)[8]
譯文 If yang is superabundant,the four limbs become very strong and mange to climb onto high places.[6]
分析:此句中第二個“實(shí)”雖則與第一個意思相同,但同時具有“承上啟下”的承接作用,前者為前提,后者為其結(jié)果,所以譯文中用連接詞“and”引出后一句,省略了“實(shí)”在此處不必要的重復(fù)。
例5:“腎盛怒而不止則傷志,志傷則喜忘其前言?!?(《靈樞?本神第八》)[7]
譯文:Excessive rage in the kidney will damage the ability to understand the external world and,in turn,cause amnesia.[9]
分析:此處“傷志”及后句“志傷”的關(guān)系與上例相似,不只是簡單的重復(fù),而是引出一種結(jié)果,闡述“志傷”致“喜”且導(dǎo)致健忘,所以此譯文添加連詞“and”引出相應(yīng)句子。
例6:“冬刺春分,病不已,令人欲臥不能眠,眠而有見?!保ā端貑?診要經(jīng)終論》)[8]
譯文:In winter,[if]needling[is applied to]the part for spring[needling],it will make the patient unable to fall asleep or dream of[strange]things.[6]
分析:任何翻譯實(shí)踐活動過程中,第一步也是最重要的一步便是辨明原文含義。在翻譯此句前,需首先辨別頂真部分的邏輯關(guān)系。此句中“眠而有見”與“不能眠”看似因果卻并非因果關(guān)系,而是并列關(guān)系,因此譯文中沒必要也不應(yīng)該重復(fù)“asleep”部分,直接添加“or”連接詞引導(dǎo)出并列結(jié)果。
(2)從句或分句
漢語與英語的差別有時候體現(xiàn)在漢語多用重復(fù)加強(qiáng)句式效果,而英語借助句法特點(diǎn)避免重復(fù)。漢語中的頂真辭格,有時可以通過英語中從句或者分句的形式進(jìn)行翻譯處理。
例7:“脾主為胃行其津液者也,陰氣虛則陽氣入,陽氣入則胃不和,胃不和則精氣竭,精氣竭則不營其四支也?!保ā端貑?厥論》)[8]
譯文:The spleen is responsible for transporting fluids for the stomach. Deficiency of yinqi gives rise to excess of yangqi that leads to discomfort of the stomach and exhaustion of jingqi (essence-qi),making it difficult to nourish the four limbs.[6]
分析:此句中第一處頂真辭格“陽氣入”并無實(shí)際功能,屬于簡單重復(fù)增強(qiáng)效果,在譯成英文時可放棄辭格效果,改用定語從句直接引出其結(jié)果;最后一處頂真辭格“精氣竭”的翻譯則舍棄短語重復(fù),用動名詞引導(dǎo)出結(jié)果狀語,明確原文邏輯關(guān)系的同時豐富譯文句型,使譯文更加生動自然。
例8:“膏者多氣,多氣者熱,熱者耐寒。”(《靈樞?衛(wèi)氣失常第五十九》)[7]
譯文A person of the greasy type is characterized by plenty of Qi,which will provide the body with sufficient warmth that enables him to tolerate cold.[9]
分析:此句第一處“多氣”為避免重復(fù),采用“which”引導(dǎo)的從句來貼合英語表達(dá)習(xí)慣;第二處“熱”則用“that”從句引導(dǎo)出邏輯因果關(guān)系,簡練而自然。
由此,原文中的頂真辭格效果不宜一味保留,可在達(dá)意的基礎(chǔ)上發(fā)揮英語句型靈活多樣的特點(diǎn)使得譯文流暢生動,符合譯入語讀者需求。
三、結(jié)語
對偶和頂真作為《黃帝內(nèi)經(jīng)》中普遍出現(xiàn)且語言水平較高的修辭格,其修辭效果的翻譯、是否及可否保留效果展現(xiàn)原文語言風(fēng)采,都需要譯者在仔細(xì)斟酌原文意思的基礎(chǔ)上進(jìn)行考量,并且明確《內(nèi)經(jīng)》中此兩類修辭格英譯的主要目標(biāo),是盡可能讓讀者領(lǐng)略原文語言效果還是讓讀者更多更準(zhǔn)確得獲得閱讀效果。
《內(nèi)經(jīng)》修辭格英譯乃至所有中醫(yī)典籍中修辭格的英譯都給譯者帶來不小的挑戰(zhàn),雖有不少學(xué)者嘗試做出初步探索,但結(jié)果仍不盡如人意。針對《內(nèi)經(jīng)》中對偶及頂真修辭格的翻譯研究文獻(xiàn)數(shù)目尚少,可供參考的數(shù)據(jù)資料屈指可數(shù),且大多文章由于篇幅有限,一來無法充分列舉分析《內(nèi)經(jīng)》中對偶、頂真修辭格英譯的特點(diǎn),二來對于此兩種修辭格的分析及相應(yīng)的翻譯對策分析往往點(diǎn)到為止,無法做到充分、系統(tǒng)而有深度的剖析和歸納總結(jié)。因此,進(jìn)一步的研究工作需在廣度和深度上加強(qiáng),應(yīng)從修辭自身出發(fā)、著眼于翻譯進(jìn)行普遍性系統(tǒng)性研究而不是從特定譯文出發(fā)進(jìn)行特例研究,站在一定的高度對此兩種修辭格翻譯進(jìn)行總體把握和歸納,在厘清其特點(diǎn)的基礎(chǔ)上歸納出系統(tǒng)而切實(shí)的翻譯對策與策略。
參考文獻(xiàn):
[1]班兆賢.《內(nèi)經(jīng)》修辭研究――比喻、對偶及排比[J].山東中醫(yī)學(xué)院學(xué)報,1985,9(3):26-29.
[2]李蘋.《黃帝內(nèi)經(jīng)》對偶辭格英譯研究[D].南京:南京中醫(yī)藥大學(xué),2009.
[3]李蘋,施蘊(yùn)中.《黃帝內(nèi)經(jīng)》對偶詞英譯研究[J].中西醫(yī)結(jié)合學(xué)報,2009,7(1):85-88.
[4]李蘋,施蘊(yùn)中.《黃帝內(nèi)經(jīng)》對偶句英譯研究[J].中西醫(yī)結(jié)合學(xué)報,2012,10(7):832-836.
[5]李照國.《黃帝內(nèi)經(jīng)》的修辭特點(diǎn)及其英譯研究[J].中國翻譯,2011,5(5):69-73.
[6]李照國.內(nèi)經(jīng)素問[M].Yellow Emperor’s Canon of Medicine Plain Conversation.西安:世界圖書出版公司,2005.
[7]王洪圖,賀娟.黃帝內(nèi)經(jīng)靈樞白話解[M].北京:人民衛(wèi)生出版社,2014.
[8]王洪圖,賀娟.黃帝內(nèi)經(jīng)素問白話解[M].北京:人民衛(wèi)生出版社,2014.
[9]王娜.淺談《黃帝內(nèi)經(jīng)》中頂真修辭格英譯的歸化與異化[J].浙江中醫(yī)藥大學(xué)學(xué)報,2015,39(10):767-770.
[10]汪文軍.黃帝內(nèi)經(jīng)經(jīng)典對偶句式語言及英譯新探[J].北方文學(xué),2014,9:111-112.
[11]張冉,姚欣.《黃帝內(nèi)經(jīng)》句式整齊辭格英譯研究[J].時珍國醫(yī)國藥,2013,24(1):221-223.
[12]張冉,趙雪麗,張鑫.從翻譯美學(xué)來看《黃帝內(nèi)經(jīng)》頂真辭格的英譯 [J].山西中醫(yī)學(xué)院學(xué)報,2014,15(3):75-77.
[13]Ilza Veith.The Yellow Emperor’s Classic of Internal Medicine[M].Taibei:Southern Materials Center.Inc,1982.
“句式靈活”指的是根據(jù)所抒發(fā)的感情和表達(dá)的內(nèi)容的不同,在不改變原意而又通順的前提下,靈活地運(yùn)用不同的句式,以變換節(jié)奏,增強(qiáng)亮點(diǎn),使文章富有文采。那么,寫作時如何使文章句式靈活呢?
一、長短交錯,整散結(jié)合
字?jǐn)?shù)比較多,稍顯長的句子為長句子,反之,則為短句子;字?jǐn)?shù)相同或接近,句式比較工整的句子為整句,反之,則為散句。寫作時如果注意長短句交錯,整散句結(jié)合,就會使文章的語言靈動起來,行文富于變化,具有形式美。例如:
“杖漢節(jié)”,他懷抱漢匈和睦的夙愿,奔走于茫茫大漠;挾駝鈴聲,他闊別長安的歌舞升平,游蕩于寒冷衰草間。他要用挺直的脊梁,架起橫亙天山、溝通中原的飛虹。
漢使謀反事敗,哀嘆;蘇武拒絕折節(jié)叛國,正氣;單于面對寧死不屈,不為富貴所動的鐵血男兒,驚詫;蘇武舉起“漢節(jié)”,選擇做高山雪蓮圣潔的守望者,執(zhí)著。
在這段文字中,作者用兩組整句:“杖……奔走于……挾……游蕩于……”“……哀嘆……正氣……驚詫……執(zhí)著”再現(xiàn)當(dāng)年歷史,表達(dá)自己的愛憎,這遠(yuǎn)比敘述歷史故事生動。作者又用散句高度概括蘇武的功績,銜接兩組整句,這種整散結(jié)合的變化造成抑揚(yáng)頓挫的效果,讀起來給人波瀾壯闊的感覺;第二組整句中,長短交錯,短句短到一個詞,于停頓處給人一種節(jié)奏感和音韻美。
二、巧用問句,增強(qiáng)語氣
問句或有疑而問,稱之為“疑問句”;或雖問不答,稱之為“反問句”;或自問自答,稱之為“設(shè)問句”。如能巧妙運(yùn)用疑問、設(shè)問、反問三種句式,可以強(qiáng)化語氣,突出中心,表達(dá)作者強(qiáng)烈的思想感情,增強(qiáng)說服力,進(jìn)而引人深思。例如:
滴水之恩,何以報?春天陽光普照大地時,用溫暖回報了小河,讓小河的冰層消逝,使它能夠歡快地流淌。
滴水之恩,何以報?夏天烈日炎炎,甘露用淚水回報了大地,讓花朵綻放得更加鮮艷,使它們的芳香沁人心脾。
滴水之恩,何以報?“落紅不是無情物,化作春泥更護(hù)花?!苯?jīng)歷了春風(fēng)夏日,落花將身軀回報給養(yǎng)育自己的大地。
滴水之恩,何以報?冬天寒風(fēng)凜冽,雪花飄落,萬物皆“冬眠”,只有梅花傲雪挺立,用清香來回報人們……
大自然皆如此,何況人呢?
這段文字連續(xù)運(yùn)用四個設(shè)問和一個反問,獨(dú)立成段,用非常詩意的語言,以自然界春夏秋冬的變化更迭,形象生動地說明“何以報”的道理。以設(shè)問的形式構(gòu)成排比句,發(fā)人深思,表達(dá)作者對“滴水之恩,當(dāng)涌泉相報”這句話的深切理解。而緊接著的一個反問“大自然皆如此,何況人呢?”實(shí)則指出,我們?nèi)藨?yīng)該比大自然做得更好,引發(fā)人們的思考,使文章富有說服力。
三、排比對偶,酣暢整齊
把三個或三個以上意義相關(guān)或相近、結(jié)構(gòu)相同或相似、語氣相同的詞組或句子并排在一起,叫作“排比”。將字?jǐn)?shù)相等、結(jié)構(gòu)相同或相似的兩個詞組或句子成對地排列起來,叫作“對偶”。巧妙使用排比句可以增強(qiáng)文章的氣勢:用來說理,可以把道理闡述得更嚴(yán)密,更透徹;用來抒情,可以把感情抒發(fā)得淋漓盡致。巧妙運(yùn)用對偶句可以使語段整齊勻稱,節(jié)奏感強(qiáng),具有音律美;內(nèi)容凝練集中,概括力強(qiáng)。例如:
春天像剛落地的娃娃,從頭到腳都是新的,它生長著。
春天像小姑娘,花枝招展的,笑著,走著。
春天像健壯的青年,有鐵一般的胳膊和腰腳,領(lǐng)著我們上前去。
朱自清寫《春》時使用的是排比句,一氣呵成地道出了春天生機(jī)盎然、蓬勃向上的特點(diǎn),極具抒情性。
【思考一下】
1.仿照下面畫橫線的句子,寫兩個句子,要求句式一致,意思與整個語境相吻合。
當(dāng)蔥綠的葉子逐漸變黃,紛紛飄落時,我們卻收獲了累累果實(shí);當(dāng)圣潔美麗的雪地消失后,我們卻迎來了生機(jī)盎然的春天; ;
。生活中有許多東西如果沒有失去,我們就不可能有新的獲得。
2.面對落霞,你一定有許多的感想。請以“落霞”為題,寫一段不少于200字的話,要求運(yùn)用問句和對偶句。
答:
【例文展示】
對物質(zhì)、精神的沉思
楊逸飛
社會在發(fā)展,時代在進(jìn)步。當(dāng)我們走在高樓林立的城市中時,我們心中是自豪,是滿足,還是一種深深的空虛感?在物質(zhì)生活豐富、物欲橫流的今天,我們的精神是否富足?(開頭的一連串問句感情充沛,讓人警醒,發(fā)人深思。)
看,我的新手機(jī)!看,我的新車!看,我的別墅?。ㄟ\(yùn)用排比這一修辭手法,形象地渲染出現(xiàn)代社會中人們對物質(zhì)生活極力炫耀的場景。)這是現(xiàn)在的社會。也正因此,鮮少有人會說:看!這本書文字優(yōu)美,內(nèi)涵豐富,讓人回味無窮……
物質(zhì)生活富足的今天,有很多是不必追求的,有很多卻又是應(yīng)當(dāng)保留的。生活中手機(jī)有70%的功能是無用的,汽車有70%的速度是跑不出來的,一棟別墅有70%的空間是多余的……而一本好書的妙處卻是無窮的。在生活中,我們不應(yīng)過度追求我們不必追求的事物。
我們需要把握的是那剩下的30%,30%足矣,多則浪費(fèi)。不同的人需求不同,車手們需要高速的賽車;而普通的民眾則只需要私家車,到達(dá)目的地……而那富足的精神世界卻是我們?nèi)f萬不可丟失的。
聽,風(fēng)的律動!聽,小鳥的低語!聽,耳旁傳來偉大的文人們留下的不朽篇章?。ㄓ忠唤M排比句,這是在描摹人們追求美好而充盈的精神生活的場景。)這是理想的社會,這是一個令人放松的世界。
雨果曾在他的作品《我們都是瞎子》中這樣說過:“吝嗇的人是瞎子,他只看到金錢,看不到財富;揮霍的人是瞎子,他只看到開端,看不到結(jié)局……”(引用名家的對偶句,寫出沒有追求、不懂節(jié)制的人的悲哀。)當(dāng)代社會何嘗不是雨果說的那樣,我們過分追求眼前的物質(zhì)生活而忘記了真正應(yīng)當(dāng)充實(shí)的是精神世界。傳統(tǒng)文化的不斷流失與此種社會現(xiàn)象是分不開的。月光族的揮霍,啃老族的無能,這種在古代罕見的“病例”在當(dāng)代社會卻一一暴露。
物質(zhì)與文化本應(yīng)相互補(bǔ)充,相互促進(jìn)??涩F(xiàn)在物質(zhì)在進(jìn)步,文化卻在流失,這不得不說是一種悲哀。人啊,應(yīng)該充實(shí)心靈,做一個精神飽滿的人,而不是做一個表面生活肥到流油而精神世界卻瘦如枯骨的人。
社會的高速發(fā)展本應(yīng)帶動文化的發(fā)展,可當(dāng)下社會人民的精神卻并不富足。幸運(yùn)的是人們早已發(fā)現(xiàn)這個問題,人們對傳統(tǒng)文化逐漸關(guān)注,政府對傳統(tǒng)文化日益重視。人們在物質(zhì)生活不斷改善的同時,精神世界也被文化的水流不斷滋潤。
也許物質(zhì)極其豐富而精神極度干涸的世界已經(jīng)不再“流行”(長句)。我們的當(dāng)代社會有著無限的可能,我們會改變,我們會創(chuàng)造(短句)――讓我們的周圍清風(fēng)裊裊,好景頻出,內(nèi)心充實(shí),精神富足。(長短句交錯使用,使語言具有節(jié)奏上的美感。)