99精品久久这里只有精品,三上悠亚免费一区二区在线,91精品福利一区二区,爱a久久片,无国产精品白浆免费视,中文字幕欧美一区,爽妇网国产精品,国产一级做a爱免费观看,午夜一级在线,国产精品偷伦视频免费手机播放

    <del id="eyo20"><dfn id="eyo20"></dfn></del>
  • <small id="eyo20"><abbr id="eyo20"></abbr></small>
      <strike id="eyo20"><samp id="eyo20"></samp></strike>
    • 首頁(yè) > 文章中心 > 葬花辭

      葬花辭

      前言:想要寫(xiě)出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇葬花辭范文,相信會(huì)為您的寫(xiě)作帶來(lái)幫助,發(fā)現(xiàn)更多的寫(xiě)作思路和靈感。

      葬花辭范文第1篇

      1、《葬花吟》歌詞:花謝花飛飛滿天,紅消香斷有誰(shuí)憐。游絲軟系飄春榭,落絮輕沾撲繡簾。一年三百六十日,風(fēng)刀霜?jiǎng)?yán)相逼。明媚鮮妍能幾時(shí),一朝漂泊難尋覓?;ㄩ_(kāi)易見(jiàn)落難尋,階前愁煞葬花人。獨(dú)倚花鋤偷灑淚,灑上空枝見(jiàn)血痕。愿奴脅下生雙翼,隨花飛到天盡頭。天盡頭,何處有香丘。天盡頭,何處有香丘。未若錦囊收艷骨,一抔凈土掩風(fēng)流。質(zhì)本潔來(lái)還潔去,強(qiáng)于污淖陷渠溝。爾今死去儂收葬,未卜儂身何日喪。儂今葬花人笑癡,他年葬儂知是誰(shuí)。天盡頭,何處有香丘。天盡頭,何處有香丘。試看春殘花漸落,便是紅顏老死時(shí)。一朝春盡紅顏老,花落人亡兩不知,花落人亡兩不知,花落人亡兩不知。

      2、《葬花吟》演唱者是陳力,中國(guó)內(nèi)地女歌手,出生于吉林省。陳力從小學(xué)京劇,后來(lái)在長(zhǎng)春一汽做化驗(yàn)員。87版電視劇《紅樓夢(mèng)》的作曲王立平發(fā)現(xiàn)了她,請(qǐng)她參與該劇主題歌的錄制。陳力演唱了87版《紅樓夢(mèng)》電視劇的音樂(lè)歌曲,演繹了來(lái)自天籟的悲音。同時(shí),陳力在1987年首播的87版《紅樓夢(mèng)》里還是柳嫂子的扮演者。2007年,陳力參加了央視的《藝術(shù)人生——紅樓夢(mèng)再聚首》欄目。這是她公開(kāi)亮相。

      (來(lái)源:文章屋網(wǎng) )

      葬花辭范文第2篇

      冬日一直喧囂的寒風(fēng)似乎因?yàn)閼峙逻@個(gè)黑衣人而停止了,或者說(shuō),空間因害怕某種神秘的力量而禁錮。

      神秘人抬頭望了一下酒吧的招牌,低語(yǔ)了什么,又邁開(kāi)腳步。

      為酒吧老板當(dāng)看門(mén)狗的彪形大漢正想抬手阻擋這個(gè)怪人的腳步,但他的頭在下一秒?yún)s已經(jīng)幻作了一道紅芒,緊擦著華貴的地板飛入,神秘人甚至連停都沒(méi)有停頓下來(lái),默默地扔下自己的斗篷,染血的匕首立刻暴露。

      片刻間,彪形大漢只留下一具無(wú)頭尸頹廢地倒地。

      一些顧客們驚慌失措的尖叫聲立刻蓋過(guò)了音響播放的吵雜搖滾樂(lè),機(jī)靈的人已經(jīng)逃往后門(mén)。

      所有試圖反抗的人,在第一時(shí)間被神秘人用各種招式打倒,鬼神莫測(cè)的飛刀往往插在手持槍械的人心臟部位、鋒芒畢露的匕首每次揮舞必定能造成一片血霧、熟練又華麗的回旋踢總能夠震裂別人的喉嚨、搶過(guò)來(lái)的槍械則是幻為燃燒的火舌。

      音響不知道何時(shí)損壞,讓大家都從混亂中安定下來(lái)的,是這個(gè)黑衣惡魔的一句話。

      “想活下去的,都蹲下。”

      話音剛落的轉(zhuǎn)瞬間,酒吧大廳里只留下一個(gè)人站著,就是在所有人眼中都覺(jué)得是惡魔的這個(gè)黑衣少女。

      黑色如夜的長(zhǎng)發(fā)因戰(zhàn)斗需要而扎成馬尾,一套黑色緊身皮衣凸顯這位少女不負(fù)“惡魔”之名的身材,腰間綁著能夠裝滿大大小小飛刀的皮帶,最起眼的不是少女雙手各執(zhí)的猩紅匕首,而是那張沾血的臉,麻木著表情的稚氣的臉。

      【這么犀利的身手,不愧是獨(dú)孤劍的女兒?!?/p>

      天虎微微思忖。

      【既然這家伙能夠到達(dá)這里,而我現(xiàn)在才知道,那么,她一定有萬(wàn)全的把握殺掉……我?始終逃不掉的……獨(dú)孤劍……那家伙在我身上下的禁咒……】

      “放過(guò)不相干的人吧,我記得獨(dú)孤劍可不像你如此嗜殺?!?/p>

      這個(gè)聲音,是……天虎!紫云武者榜上排行十三的強(qiáng)者!據(jù)說(shuō)他是曾經(jīng)一個(gè)人面對(duì)一百多個(gè)源氏士兵,在取敵指揮官的首級(jí)之后,還能全身而退的強(qiáng)者呢!

      幾個(gè)沉不住氣的年輕人幾乎雀躍起來(lái),但是臉上還來(lái)不及浮現(xiàn)欣慰,身體就被飛刀定在墻上。

      “飛刀的準(zhǔn)頭、力道和速度都已經(jīng)十分不錯(cuò)了,但那是對(duì)十六歲的小孩子而言?!?/p>

      天虎不知何時(shí)轉(zhuǎn)到矮了自己兩個(gè)頭的黑衣少女背后,突出的下勾拳蘊(yùn)含了極大的力量。

      急退轉(zhuǎn)身,黑衣少女露出詭異的微笑,雙瞳皆是紫芒閃過(guò),沒(méi)由來(lái)地讓天虎心悸。

      就在天虎心悸之時(shí),黑衣少女一躍身起,連環(huán)踩踏天虎膝蓋、小腹、胸口,然后在空中完成了一個(gè)三百六十度的回旋踢!

      天虎在下顎被敵人成功偷襲后,猛然抓住了黑衣少女的雙腿,卻被其以匕首相挾而被迫摔開(kāi)。

      墻壁上掛著的油畫(huà)被黑衣少女帶著一起摔了下來(lái),下一秒,匕首的鋒芒震撼了所有人——斬開(kāi)油畫(huà)的同時(shí),天虎頹然倒地,因?yàn)橐话巡恢螘r(shí)出現(xiàn)的飛刀狠狠地切開(kāi)了他的喉嚨。

      靜……刺穿天虎喉嚨的普通匕首上,僅僅刻著一個(gè)的“葬”字。

      黑衣少女狠狠地掃過(guò)人群之后,又安靜得可怕。

      葬花辭范文第3篇

      目前《塵埃落定》已被譯成英、法、德、意大利等15種語(yǔ)言文字,其英譯本很受英文讀者歡迎。從中國(guó)知網(wǎng)檢索的信息得知,學(xué)者們從以下視角對(duì)《塵埃落定》的英譯本進(jìn)行過(guò)研究:(1)以改寫(xiě)理論為理論框架,對(duì)英譯本的翻譯過(guò)程進(jìn)行描述與分析,研究意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)和贊助人等因素對(duì)譯者在文本選擇以及翻譯過(guò)程中所采取的翻譯策略/方法的影響和操控,用以探討改寫(xiě)理論對(duì)中國(guó)文學(xué)英譯作品的適用性;(2)以維索爾倫語(yǔ)用綜觀順應(yīng)論為理論框架,從語(yǔ)言語(yǔ)境,非語(yǔ)言語(yǔ)境和語(yǔ)言結(jié)構(gòu)角度對(duì)《塵埃落定》英譯本進(jìn)行評(píng)析,指出翻譯是在語(yǔ)境關(guān)系和語(yǔ)言結(jié)構(gòu)等層面做出順應(yīng)選擇的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換和文化傳遞的過(guò)程; (3)通過(guò)參照含有深層文化信息的各因素對(duì)比,對(duì)英譯本中文化因素的譯法進(jìn)行分析,運(yùn)用賴斯的翻譯批評(píng)框架和理論來(lái)評(píng)價(jià)譯者的翻譯策略,從而探索民族文學(xué)英譯的借鑒原則;然而,迄今為止,從彼得·紐馬克翻譯理論視角來(lái)分析《塵埃落定》的英譯本還屬于研究的空白點(diǎn)。本文選取葛浩文的英譯本作為研究對(duì)象,嘗試在彼特紐馬克的語(yǔ)義翻譯和交際翻譯策略的指導(dǎo)下,探討譯者如何恰當(dāng)處理《塵埃落定》中文化負(fù)載詞的翻譯。

      一、語(yǔ)義翻譯與交際翻譯

      彼得·紐馬克對(duì)于翻譯理論、翻譯教學(xué)學(xué)以及翻譯技巧都進(jìn)行了精辟的論述,而語(yǔ)義翻譯和交際翻譯當(dāng)為其翻譯理論的核心所在。彼得·紐馬克在1981年出版的《翻譯問(wèn)題探討》(Approaches to Translati on )一書(shū)中首次提出,語(yǔ)義翻譯是指譯者在譯語(yǔ)的語(yǔ)義規(guī)則和句法結(jié)構(gòu)允許的情況下,盡可能準(zhǔn)確地再現(xiàn)原文的上下文意義;而交際翻譯是試圖使譯文對(duì)譯語(yǔ)讀者產(chǎn)生的效果盡可能等同于原文對(duì)源語(yǔ)讀者產(chǎn)生的效果。交際翻譯以譯語(yǔ)讀者為著重考慮的對(duì)象,盡力讓譯語(yǔ)讀者接受原文的內(nèi)容,不給讀者留下任何疑點(diǎn)和晦澀難懂之處;而語(yǔ)義翻譯以原文作者為出發(fā)點(diǎn),竭力將原文的信息貼切地傳達(dá)出來(lái)。

      從理論上講,兩者的區(qū)別是很大的。語(yǔ)義翻譯力求保持原作的語(yǔ)言特色和獨(dú)特的表達(dá)方式,發(fā)揮了語(yǔ)言的表達(dá)功能;而交際翻譯的關(guān)鍵在于傳遞信息,為某類(lèi)讀者量體裁衣,發(fā)揮了語(yǔ)言傳達(dá)信息、產(chǎn)生效果的共功能。語(yǔ)義翻譯注重對(duì)原作的忠實(shí),處理方法帶有直譯的性質(zhì);而交際翻譯則強(qiáng)調(diào)譯文應(yīng)符合譯人語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣,處理方法帶有意譯的性質(zhì)。而兩種翻譯策略又有著共同或相似點(diǎn)。第一,兩種翻譯方法都是建立在認(rèn)知翻譯的基礎(chǔ)之上的,都必須服從譯入語(yǔ)的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和某些固定的文體特征。第二,如果原文信息具有普遍性,不帶文化特征,信息內(nèi)容的重要性與表達(dá)信息的方式和手段同等重要,就可以同時(shí)采用語(yǔ)義翻譯和交際翻譯。第三,語(yǔ)義翻譯和交際翻譯是一個(gè)整體,兩者并不沖突,而是相輔相成,互為補(bǔ)充的,因此可以采用兩種翻譯策略相結(jié)合,即彼得·紐馬克提出的“a correlative approach to translation”。

      二、文化負(fù)載詞與《塵埃落定》中藏族文化負(fù)載詞

      “文化負(fù)載詞”又稱詞匯空缺,指源語(yǔ)詞匯所承載的文化信息在譯語(yǔ)中沒(méi)有對(duì)應(yīng)語(yǔ)。“每個(gè)國(guó)家、每個(gè)民族都有其獨(dú)特的發(fā)展歷史、宗教信仰、民族風(fēng)情等,因此每一種語(yǔ)言都有其特定的詞匯、成語(yǔ)、典故等,文化負(fù)載詞反映這些觀念和事物”。在長(zhǎng)期的歷史過(guò)程中,藏族的服飾、禮儀、藝術(shù)、建筑等諸多方面都打上了佛教的烙印。承載這些文化的詞匯反映了特定的藏族歷史、文化及民俗習(xí)慣,在語(yǔ)義上具有專(zhuān)有性或不對(duì)應(yīng)性的特點(diǎn)。文化負(fù)載詞與藏族文化負(fù)載詞都是一個(gè)國(guó)家、民族文化、歷史等發(fā)展的產(chǎn)物,但由于藏族文化負(fù)載詞所反映的是在特定的藏族文化中才具有的事物或概念,藏族文化負(fù)載詞更具有專(zhuān)有性及獨(dú)特性。

      不同的學(xué)者對(duì)文化負(fù)載詞有不同的分法。著名的翻譯家和翻譯理論家彼得·紐馬克(2001)把翻譯中涉及的文化負(fù)載詞分成生態(tài)文化詞,物質(zhì)文化詞,社會(huì)文化詞,姿態(tài)及習(xí)慣文化詞。美國(guó)翻譯理論家 Eugene A Nida 將其分為生態(tài)文化、物質(zhì)文化、社會(huì)文化、宗教文化、語(yǔ)言文化(Nida,1974)。本文將結(jié)合奈達(dá)對(duì)文化的分類(lèi)對(duì)《塵埃落定》中藏族文化負(fù)載詞從以下五個(gè)方面進(jìn)行翻譯探討。

      三、語(yǔ)義翻譯和交際翻譯視角下藏族文化負(fù)載詞的英譯

      根據(jù)筆者初步研究,發(fā)現(xiàn)對(duì)《塵埃落定》中藏族文化負(fù)載詞進(jìn)行翻譯宜采用語(yǔ)義翻譯和交際翻譯或兩者相結(jié)合的策略。

      (一)生態(tài)文化負(fù)載詞

      根據(jù)奈達(dá)對(duì)文化的分類(lèi),生態(tài)文化即包括一個(gè)國(guó)家或者民族地理環(huán)境,自然環(huán)境,氣候特征等因素。法國(guó)文學(xué)史家丹納指出“創(chuàng)作各種風(fēng)格的文學(xué)都會(huì)有特定的時(shí)代性、民族性和地域性”。小說(shuō)《塵埃落定》是作者阿來(lái)對(duì)川西高原獨(dú)特風(fēng)貌和民俗風(fēng)情的書(shū)寫(xiě),是地域文化的代表,請(qǐng)看實(shí)例分析:

      例1:麥其土司的官寨確實(shí)很高。七層樓面加上房頂,再加上一層地牢有二十丈高。”

      Actually, Chieftain Maichi’s estate house was nearly a hundred feet high, with seven stories, a roof, plus a basement dungeon.”

      “官寨”、“地牢”反映的是嘉絨藏區(qū)所獨(dú)有的適應(yīng)其地理環(huán)境、氣候特征以及宗教迷信的建筑景觀,在此譯者運(yùn)用語(yǔ)義翻譯的策略分別將其譯成“estate house”和 “basement dungeon”。

      例2:雪山柵欄中居住的 藏族人。

      The Tibetans who live in the Land of the Snow.

      阿來(lái)生活的家鄉(xiāng)位于廣袤的西藏高原大地的邊緣,雪山、草原、河流、森林等就是養(yǎng)育他的土地和生活常態(tài)。藏文化的特殊氣質(zhì)之獨(dú)特性真實(shí)的體現(xiàn)在其雪域高原上,是嘉絨藏區(qū)所獨(dú)有的地貌景觀,譯者在翻譯“雪山柵欄”時(shí),將其首字母大寫(xiě)以突出其獨(dú)特性,根據(jù)紐馬克對(duì)語(yǔ)義翻譯的定義,譯者采用了交際翻譯的策略很好地傳達(dá)了原作的風(fēng)格

      (二)物質(zhì)文化負(fù)載詞

      物質(zhì)文化覆蓋范圍較廣,包括了服飾,工具,日用品以及產(chǎn)品設(shè)施等。由于每個(gè)國(guó)家以及各個(gè)民族的習(xí)慣以及風(fēng)俗的不同,人們使用的物質(zhì)產(chǎn)品也不同。

      例3:牽起長(zhǎng)長(zhǎng)的百褶裙裾,姿態(tài)萬(wàn)方下樓親自給活佛開(kāi)門(mén)去了。

      Hiking up her pleated skirt, she walked grandly downstairs to open the gate.

      例4:腰間是巴掌寬的銀腰帶,胸前是累累的珠飾。

      Wearing a silver belt as wide as her hand, with strings of beads around her neck.

      在上個(gè)世紀(jì)六十年代的嘉絨藏區(qū),土司制度,世襲制度依然存在,這些制度將人分為不同的等級(jí),如土司,百姓,科巴,家奴等,不同等級(jí)的人其穿著也不一樣。“百褶裙據(jù)”、“銀腰帶”、“珠飾”是地位很高的藏族人才擁有的服飾,其對(duì)應(yīng)的譯文“pleated skirt”、“a silver belt”、“strings of beads”采用的是語(yǔ)義翻譯的策略。

      (三)社會(huì)文化負(fù)載詞

      一個(gè)國(guó)家、一個(gè)民族,其傳統(tǒng)風(fēng)俗,生活方式,個(gè)人稱呼語(yǔ),社會(huì)地位,禮貌語(yǔ)都屬于社會(huì)文化的范疇。在小說(shuō)《塵埃落定》中,有大量藏族文化所獨(dú)有的制度、禮儀、風(fēng)俗等社會(huì)文化負(fù)載詞,此處的翻譯多采用交際翻譯策略。

      例5:麥其土司無(wú)奈,從一個(gè)鑲銀嵌珠的箱子里去除清朝皇帝辦法的五品官印和一張地圖。

      Chieftain Maichi opened a case inlaid with silver and beads and took out a seal representing the highest official title conferred by the Qing emperor.

      “品”是中國(guó)古朝代的一種官僚體制,即“官制”,在中國(guó)古代的品官體制中,有著“九品管制”,從“一品官”至“九品官”,官職級(jí)別由大到小,因此“五品官”屬于中級(jí)官員,但在西方英語(yǔ)國(guó)家并不存在以“品”論官職大小的管制,因此譯者在此將“五品官印”譯成“the highest official title”,采用的是交際翻譯的策略,但是由于譯者并沒(méi)有完全理解中國(guó)的品管體制,造成了誤譯,“五品官”可譯為the fifth grade higher-ranking official title, 否則,會(huì)導(dǎo)致西方讀者誤認(rèn)為麥其土司有著至高無(wú)上的權(quán)利而非真實(shí)的中級(jí)官員。

      (四)宗教文化負(fù)載詞

      宗教文化包括一個(gè)國(guó)家、一個(gè)民族的宗教信仰,價(jià)值觀,宗教習(xí)俗等。眾所周知,藏族是一個(gè)非常注重精神文化的民族,有著本民族獨(dú)特的宗教信仰和情感表現(xiàn)。在嘉絨藏區(qū),苯教是藏區(qū)最原始的宗教,隨著藏傳佛教,印度佛教傳入藏區(qū),人們的信仰多元而復(fù)雜。

      例6:使她能施一道齋僧茶,給死娃娃做個(gè)小小的道場(chǎng)。

      So she could pay for a vegetarian meal and tea for the monks to perform rites for the dead.

      “齋僧茶”、“道場(chǎng)”有著深厚的藏族宗教文化內(nèi)涵,葛浩文將“齋僧茶”、“道場(chǎng)”分別譯成”a vegetarian meal”和“perform rites”,雖然并未傳神的呈現(xiàn)原作的文化深層含義,但譯者采用交際翻譯策略傳達(dá)了原作的語(yǔ)用效果。

      標(biāo)題“塵埃落定”這四個(gè)字本身有著深邃的宗教文化內(nèi)涵:靈魂蒙塵,最終落定,人得以解脫,是對(duì)苯教神話作一個(gè)收束。根據(jù)藏苯教,“塵埃”即世俗的點(diǎn)點(diǎn)滴滴,它指困擾人生的一切紛繁雜事。而葛浩文通過(guò)突出小說(shuō)主題、突顯小說(shuō)美感來(lái)引起西方讀者的興趣,從而將“塵埃落定”譯為“Red Poppies: A Novel of Tibet”??紤]到譯文的可讀性,葛浩文采用了交際翻譯的策略。

      (五)語(yǔ)言文化負(fù)載詞

      語(yǔ)言文化負(fù)載詞體現(xiàn)的是某一語(yǔ)言的發(fā)音、詞語(yǔ)以及句子結(jié)構(gòu)。小說(shuō)《塵埃落定》特殊的文化背景中,其語(yǔ)言文化負(fù)載詞既有藏語(yǔ)特色又有漢語(yǔ)特色。如:

      例7:這時(shí)候,我在心里叫我的親人,我叫道:“阿爸?。“尠。?rdquo;

      I called out silently to my family. Ah-pa! Ah-ma!

      例8:寨子里住的人家叫做“科巴”。這幾十戶人家是一種骨頭,一種“轄日”。

      The families living in those stones fortresses were called Kabas, and all belonged to same bone or shari.

      “阿爸”、“阿媽”是藏族人稱呼爸爸,媽媽的一種特有的方式,在英語(yǔ)中并沒(méi)有對(duì)應(yīng)的稱呼語(yǔ),葛浩文將其譯為“Ah-pa”、 “Ah-ma”,根據(jù)語(yǔ)義翻譯的特點(diǎn),譯者在此運(yùn)用了語(yǔ)義翻譯的策略。

      四、結(jié)語(yǔ)

      筆者通過(guò)研究彼得·紐馬克的語(yǔ)義翻譯與交際翻譯理論以及葛浩文夫婦的翻譯思想,發(fā)現(xiàn)二者有相通之處,并得出以下結(jié)論:

      在彼特·紐馬克翻譯觀下,葛浩文夫婦在翻譯《塵埃落定》時(shí),根據(jù)不同類(lèi)型的文化負(fù)載詞靈活運(yùn)用語(yǔ)義翻譯和交際翻譯策略以及兩者相結(jié)合的策略,但為了最大限度地保留源語(yǔ)言的文化特色,譯者以交際翻譯為導(dǎo)向,以語(yǔ)義翻譯為補(bǔ)充。

      本文在彼特·紐馬克翻譯理論指導(dǎo)下,對(duì)《塵埃落定》及其英譯本中的藏族生態(tài)文化、物質(zhì)文化、社會(huì)文化、宗教文化和語(yǔ)言文化負(fù)載詞的翻譯策略分類(lèi)進(jìn)行了分析,不僅豐富和拓展了《塵埃落定》英譯研究的內(nèi)容和視野,而且為今后藏族文化負(fù)載詞的英譯研究帶來(lái)啟示,同時(shí)也證明了紐馬克翻譯理論對(duì)文學(xué)翻譯的解釋力度,且能夠?yàn)橹袊?guó)文化,尤其為中國(guó)少數(shù)民族文化“走出去”提供新的思路。

      參考文獻(xiàn):

      [1]曲夏瑾.改寫(xiě)理論視角下葛氏夫婦英 譯《塵埃落定》研究[D].杭州:浙江大學(xué),2012.

      [2]余文都.維索爾倫順應(yīng)論視角下葛浩文夫婦英譯《塵埃落定》探討[D].武漢:華中師范大學(xué),2011.

      [3]賀娜.論《塵埃落定》英譯本中藏族文化信息的翻譯[D].北京:中央民族大學(xué),2010.

      [4]Newmark, Peter. Approaches to Translation [M].Oxford: Pergamon,1982.

      [5]黃建鳳,馮家佳.紐馬克翻譯理論與漢語(yǔ)文化負(fù)載詞的翻譯[J].東南亞縱橫,2010(07).

      [6]原虹.論語(yǔ)義翻譯和交際翻譯[J].中國(guó)科技翻譯,2003(02).

      [7]楊躍珍.從語(yǔ)義翻譯和交際翻譯理論看漢語(yǔ)文化負(fù)載新詞的英譯[J].科技信息, 2011(05).

      [8]張慶.彼特紐馬克翻譯觀對(duì)《圍城》中文化負(fù)載詞的解釋[D].武漢:華中科技大學(xué),2011.

      [9]賈靜靜.語(yǔ)義翻譯和交際翻譯閾下《水滸傳》兩英譯本中漢語(yǔ)文化負(fù)載詞的翻譯研究[D].成都:西南交通大學(xué),2012.

      [10]包惠南,包昂.中國(guó)文化與漢英翻譯[M].北京:外文出版社,2004.

      [11]包惠南.文化語(yǔ)境與語(yǔ)言翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001.

      [12]廖七一.當(dāng)代西方翻譯理論探索[M].南京:譯林出版社,2002.

      [13]阿來(lái).塵埃落定[M].北京:人民文學(xué)出版社,2011.

      葬花辭范文第4篇

      關(guān)鍵詞:連花清瘟膠囊;針刺;中風(fēng)病;中臟腑閉證;高熱;神昏

      中圖分類(lèi)號(hào):R743.3 R289.5 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:B 文章編號(hào):1672

      中風(fēng)中臟腑是中風(fēng)急危重癥,病死率高,預(yù)后差。病機(jī)多從陽(yáng)化,以痰熱腑實(shí)證為主的閉證居多。此類(lèi)患者除神昏、偏癱、高熱等癥外,大多具有痰多、腹?jié)M、大便不通、舌紅苔黃膩、脈滑等痰熱腑實(shí)見(jiàn)癥。 本研究在常規(guī)西藥基礎(chǔ)上,分別加用連花清瘟膠囊鼻飼或灌腸和針刺療法,針對(duì)性治療上證中之高熱、神昏兩癥,均取得較好療效,現(xiàn)將對(duì)比結(jié)果報(bào)道如下。

      1 資料與方法

      1.1 臨床資料 72 例患者來(lái)源于 2006年5月—2011年10月河南省中醫(yī)藥研究院附屬醫(yī)院、河南中醫(yī)藥大學(xué)第一附屬醫(yī)院腦病病區(qū)的住院患者,經(jīng)頭顱 CT/MRI 證實(shí)為腦出血或腦梗死。72例中腦梗死49例(左側(cè)頸內(nèi)動(dòng)脈供血區(qū)梗死4例,左側(cè)大腦中動(dòng)脈起始部梗死22例,右側(cè)大腦中動(dòng)脈起始部供血區(qū)梗死15例,基底動(dòng)脈尖供血區(qū)梗死3例,腦栓塞5例);腦出血23例(左側(cè)殼核出血8例,左側(cè)丘腦出血破入腦室4例,右側(cè)殼核出血6例,右側(cè)丘腦出血破入腦室3例,原發(fā)性腦室出血2例)。

      按就診順序隨機(jī)分為中藥組、針刺組和對(duì)照組,各24例。中藥組男15例,女9例;年齡38歲~79歲,平均65歲;其中腦梗死16例,腦出血8例。針刺組男16例,女8例;年齡41歲~80歲,平均66歲;其中腦梗死17例,腦出血7例。對(duì)照組男16例,女8例;年齡 40歲~81歲,平均67歲;其中腦梗死16例,腦出血8例。 兩組在性別、年齡、病因、病程等方面無(wú)統(tǒng)計(jì)學(xué)意義(P>0.05),具有可比性。

      1.2 診斷標(biāo)準(zhǔn) 西醫(yī)診斷參照 1995 年全國(guó)第四屆腦血管病會(huì)議修訂的診斷標(biāo)準(zhǔn) 。中醫(yī)診斷、分期與證型參照國(guó)家中醫(yī)藥管理局腦病急癥協(xié)作組制訂的《中風(fēng)病診斷與療效評(píng)定標(biāo)準(zhǔn)(試行)》中臟腑閉證標(biāo)準(zhǔn) 。

      1.3 入選標(biāo)準(zhǔn) 應(yīng)同時(shí)滿足以下條件:符合中風(fēng)病的急性期中西醫(yī)診斷標(biāo)準(zhǔn);符合中風(fēng)中臟腑閉證的標(biāo)準(zhǔn);年齡30歲~85歲;病程在7 d之內(nèi);體溫>39 ℃;神志評(píng)分采用 Glasgow 昏迷評(píng)分

      1.4 排除標(biāo)準(zhǔn) 滿足以下條件之一:辨證不屬此證型者;短暫性腦缺血發(fā)作;檢查證實(shí)合并有肝、腎、造血系統(tǒng)和內(nèi)分泌系統(tǒng)等嚴(yán)重原發(fā)性疾病;精神病患者。

      1.5 終止脫落標(biāo)準(zhǔn) 滿足以下條件之一:病情危重,治療觀察期內(nèi)死亡病例;要求出院或轉(zhuǎn)院等各種原因不能完成臨床治療觀察病例。

      1.6 治療方法

      1.6.1 對(duì)照組 參照 《中國(guó)腦血管病防治指南 》腦梗死、腦出血的內(nèi)科治療,以脫水減輕腦水腫、止血、改善腦循環(huán)、抗凝、降纖、抗血小板凝聚,多環(huán)節(jié)腦保護(hù)為主,對(duì)癥采取吸氧、維持水電解質(zhì)平衡、控制血壓、抗感染、保護(hù)胃黏膜等措施。

      1.6.2 中藥組 在對(duì)照組治療的基礎(chǔ)上給予連花清瘟膠囊(石家莊以嶺藥業(yè)股份有限公司生產(chǎn),國(guó)藥準(zhǔn)字Z20040063)去囊殼100 mL溫水沖湯,每次8粒,每日3次鼻飼或由直腸滴入(每分鐘 30 滴,有應(yīng)激性消化道出血患者適用),連用7 d。

      1.6.3 針刺組 在對(duì)照組治療的基礎(chǔ)上給予針刺治療。選穴:大椎、十二井、十宣、曲池、合谷、人中。操作:十二井、十宣點(diǎn)刺出血;人中施短暫捻轉(zhuǎn);大椎、曲池、合谷施毫針刺,用瀉法,留針30 min,每10 min行針一次。上述針刺治療每日1次,連用7 d。

      1.7 觀察指標(biāo) 觀察3組治療前和治療7 d后的體溫、神志評(píng)分。設(shè)定體溫下降≥0.5 ℃、神志評(píng)分提高≥5分且保持12 h以上或繼續(xù)好轉(zhuǎn)為起效計(jì)時(shí)指標(biāo),觀察3組治療后體溫、神志改善的起效時(shí)間。觀察患者治療前后神經(jīng)功能缺損程度評(píng)分以及其他中醫(yī)癥狀指標(biāo):痰多、腹?jié)M、大便不通、舌紅苔黃膩、脈滑等。并參考《中藥新藥臨床研究指導(dǎo)原則》 中醫(yī)癥狀分級(jí)量化標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行評(píng)價(jià)。

      1.8 療效評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)

      1.8.1 體溫療效 顯效:體溫下降≥1.5 ℃;有效:體溫下降≥0.5 ℃、

      1.8.2 神志療效 顯效:神志評(píng)分增加≥10分;有效:神志評(píng)分增加≥5分、

      1.8.3 臨床療效 參照 “腦卒中患者臨床神經(jīng)功能缺損程度評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)(1995)”;中醫(yī)癥狀參考《中藥新藥臨床研究指導(dǎo)原則》中醫(yī)癥狀分級(jí)量化標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行評(píng)價(jià)。

      1.8.4 安全性檢查 治療中進(jìn)行常規(guī)安全性指標(biāo)檢查,遵守患者所在醫(yī)院檢查指標(biāo)通用判斷標(biāo)準(zhǔn)。

      1.9 統(tǒng)計(jì)學(xué)處理 應(yīng)用 SPSS18.0統(tǒng)計(jì)軟件分析處理。組間構(gòu)成比較用卡方檢驗(yàn),組間療效比較用兩樣本均數(shù)t檢驗(yàn),兩組均數(shù)比較用t檢驗(yàn),治療前后比較用配對(duì)t檢驗(yàn)。

      2 結(jié) 果

      2.1 3組治療7 d后療效比較

      2.1.1 3組治療7 d后高熱、神志臨床療效比較(見(jiàn)表1) 對(duì)于治療高熱、神昏兩癥,針刺組和中藥組的有效率高于對(duì)照組(P

      2.1.2 3組治療7 d后神經(jīng)功能缺損、中醫(yī)癥狀臨床療效比較 各組組內(nèi)治療前后比較,神經(jīng)功能缺損、中醫(yī)癥狀臨床療效均有統(tǒng)計(jì)學(xué)意義(P0.05)。

      2.2 3組治療前后高熱、神志量化指標(biāo)比較

      2.2.1 3組治療前后高熱、神志量化指標(biāo)評(píng)分比較(見(jiàn)表2) 對(duì)于治療高熱、神昏兩癥,3組患者治療后較治療前均明顯好轉(zhuǎn)(P

      2.2.2 3組治療高熱、神昏起效時(shí)間比較(見(jiàn)表3) 針刺組和中藥組治療高熱、神昏的起效時(shí)間均明顯短于對(duì)照組(P

      2.3 安全性檢查 治療中進(jìn)行常規(guī)安全性指標(biāo)檢查,結(jié)果無(wú)明顯異常變化;療程之中及其后隨訪2周,均未發(fā)現(xiàn)不良反應(yīng)。

      3 討 論

      中風(fēng)病起病急驟,病情重,變化快,急性期以標(biāo)實(shí)為主,表現(xiàn)為熱毒襲肺,瘀結(jié)痰熱,濁邪癕盛,隨即陽(yáng)明腑實(shí)出現(xiàn)濁邪蒙閉清竅氣血不能上承而神識(shí)不清。當(dāng)急則治標(biāo),迅速去除熱毒濁邪、泄熱開(kāi)竅為關(guān)鍵。 應(yīng)用清瘟解毒、泄熱通腑法治療可使阻于胃腸的濁熱積滯得以降除,使?jié)嵝安坏蒙蠑_心神,克服氣血逆亂以防內(nèi)閉;可使腑氣通暢,氣血得以敷布,達(dá)到通痹活絡(luò)促進(jìn)疾病向愈發(fā)展;可降溫以防毒熱傷陰而呈陰竭于內(nèi)、陽(yáng)脫于外之勢(shì)。 痰熱去則陰液存,濁毒清則神自明。

      針刺之法開(kāi)竅泄熱、疏風(fēng)行氣,化瘀通絡(luò),所取治療本證功效早得印證并多有報(bào)道。臨床中試用連花清瘟膠囊,取其宣肺泄熱,通腑解毒之功用,宣上疏風(fēng)降溫醒腦,通里攻下釜底抽薪,共得降體溫、醒神志之殊功。特別是與針刺療法對(duì)比,在顯效率和起效時(shí)間兩個(gè)方面更具明顯優(yōu)勢(shì),且該藥經(jīng)濟(jì)易取、服用方便、安全適宜度高,應(yīng)當(dāng)推廣成為臨床治療中風(fēng)中臟腑陽(yáng)閉證的常規(guī)之法。

      參考文獻(xiàn):

      [1] 全國(guó)第四屆腦血管病學(xué)術(shù)會(huì)議.各類(lèi)腦血管疾病診斷要點(diǎn)[J].中華神經(jīng)科雜志,1996,29(6):379.

      [2] 國(guó)家中醫(yī)藥管理局腦病急癥協(xié)作組.中風(fēng)病診斷與療效評(píng)定標(biāo)準(zhǔn)(試行)[S].北京中醫(yī)藥大學(xué)學(xué)報(bào),1996,19(1):55.

      [3] 劉德新,王育珊.昏迷程度的評(píng)定方法[J].中國(guó)社區(qū)醫(yī)師,2002(1):25.

      [4] 孫國(guó)杰.針灸學(xué)[M].上海:上??茖W(xué)技術(shù)出版社,2003:311313.

      葬花辭范文第5篇

      在百花斗艷的女兒國(guó)大觀園里,有舉止嫻雅的薛寶釵,有風(fēng)流嬌艷的史湘云,有文采斐然的賈探春,有美貌不亞于其家姐的薛寶琴……為什么獨(dú)有黛玉那樣牽動(dòng)人的衷腸?她為什么有如此強(qiáng)大的藝術(shù)魅力?她究竟美在何處、動(dòng)人在何處……每每捧讀《紅樓夢(mèng)》,我都尋找著這其中的答案。于是,睡夢(mèng)中,我恍恍惚惚地尋進(jìn)了大觀園,正碰到寶玉去看寶釵,正在一個(gè)“識(shí)金鎖”,一個(gè)“認(rèn)通靈”。不一會(huì)兒,黛玉搖搖擺擺地走了進(jìn)來(lái),薛姨媽便請(qǐng)大家吃茶果。當(dāng)寶玉聽(tīng)寶釵說(shuō)吃冷酒對(duì)身體有害而放下酒杯時(shí),正巧雪雁送手爐來(lái),黛玉一語(yǔ)雙關(guān)地說(shuō):“誰(shuí)叫你送來(lái)的?難為他費(fèi)心。那里就冷死我了呢!”雪雁說(shuō)是紫鵑叫送來(lái)的,她馬上又說(shuō):“也虧你倒聽(tīng)他的話。我平日和你說(shuō)的,全當(dāng)耳旁風(fēng),怎么他說(shuō)了你就依,比圣旨還快些!”看這情形,我不禁撲哧一笑:聰明的顰兒,把她的妒意表達(dá)得多么鋒利而又含蓄,機(jī)帶雙敲而又點(diǎn)滴不漏。這種機(jī)敏,這種諷刺與戲謔,只有林黛玉才能做得如此信手拈來(lái),天衣無(wú)縫吧。

      再仔細(xì)看黛玉,絕麗無(wú)雙,氣質(zhì)脫俗,淡雅若仙?!皟蓮澦契痉酋緹熋?,一雙似喜非喜含情目。態(tài)生兩靨之愁,嬌襲一身之病。淚光點(diǎn)點(diǎn),微微。閑靜時(shí)如姣花照水,行動(dòng)處似弱柳扶風(fēng)。心較比干多一竅,病如西子勝三分。”這幾句話盡現(xiàn)了黛玉迷離、夢(mèng)幻、病態(tài)、柔弱、動(dòng)靜交融的絕世美姿和超凡氣質(zhì),我找不到更好的形容詞來(lái)形容這樣脫俗的嫻雅美麗了。

      不過(guò)林黛玉之美,還表現(xiàn)在她的才學(xué)橫溢和濃郁的詩(shī)人氣質(zhì)上。

      她的《白海棠》,既寫(xiě)盡了海棠的神韻,亦傾訴了她少女的衷情。這里要特別強(qiáng)調(diào)的是她的《葬花辭》。這是林黛玉進(jìn)入賈府以后的生活感受,是她感嘆身世遭遇和悲劇命運(yùn)的全部哀音的代表作,抒寫(xiě)了這位叛逆者花落人亡的哀愁和悲憤。它真實(shí)地展露了一個(gè)充滿痛苦充滿矛盾而又獨(dú)抱高潔、至死不渝的心靈世界,凸現(xiàn)的是一種獨(dú)立人格的壯美與崇高。我想,《葬花辭》之所以能引起讀者的強(qiáng)烈共鳴,原因正在這里罷。她的詩(shī)之所以寫(xiě)得好,是由于她有極其敏銳的感受力、豐富奇特的想象力以及融情于景的浸透力。富有詩(shī)人氣質(zhì),并且被詩(shī)化的林黛玉,詩(shī)魂總是時(shí)刻伴隨著她,總是隨時(shí)從她的心里和身上飄散出沁人心脾的清香。

      詩(shī),已敘述罷;哭,更是林黛玉的家常便飯。她來(lái)到人世,是為了“還淚”。林黛玉的哭,分明飽含著現(xiàn)實(shí)人生的血淚。哭是她悲劇性格的重要表現(xiàn)形式之一;哭,是她對(duì)生活折磨的強(qiáng)烈反抗;哭,是她發(fā)泄痛苦的方式;哭,是她詩(shī)人氣質(zhì)的種種感受的抒發(fā)。

      林黛玉死去了,但林黛玉的純美精神,她與賈寶玉生死與共的愛(ài)情,她的閃耀著藝術(shù)魅力的優(yōu)美形象,以及這一形象所蘊(yùn)含的哲理與詩(shī)意,將給予不同時(shí)代的讀者以生活的啟示和美感享受。

      相關(guān)期刊更多

      曹雪芹研究

      部級(jí)期刊 審核時(shí)間1個(gè)月內(nèi)

      中國(guó)出版?zhèn)髅焦煞萦邢薰?/p>

      亚洲熟妇av一区| 亚洲中文字幕不卡一区二区三区 | 搡女人真爽免费视频大全| 三级特黄60分钟在线观看| 中文字幕大屁股熟女乱| 韩国女主播一区二区三区在线观看| 亚洲av不卡一区男人天堂| 欧洲熟妇色 欧美| 日韩精品电影在线观看| 亚洲av日韩一区二三四五六七| 亚洲av区,一区二区三区色婷婷| 色吊丝中文字幕| 国产欧美一区二区成人影院| 手机在线观看亚洲av| 日韩人妻无码精品一专区二区三区| 欧美成人午夜精品久久久| 国精品无码一区二区三区在线看| 中文字幕视频一区二区| 成人片黄网站a毛片免费| 国产成人综合在线视频| 国产成人精品无码一区二区老年人 | 麻豆婷婷狠狠色18禁久久| 亚洲中文字幕无码中字| 日韩精品一区二区三区四区视频| 富婆猛男一区二区三区| 激情第一区仑乱| 精品国产亚欧无码久久久| 极品少妇高潮在线观看| 五月天中文字幕mv在线| 久久精品国产夜色| 日韩精品中文字幕人妻中出| 国产精品一区二区性色| 国产va免费精品高清在线| 国产精品国产三级国产av创| 亚洲成人av一区免费看| 少妇人妻在线无码天堂视频网 | 在线视频观看一区二区| 日本真人做人试看60分钟| 国产精品三级在线观看| 国产av熟女一区二区三区蜜臀| 欧美a级在线现免费观看|