前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇談愛李白原文范文,相信會(huì)為您的寫作帶來幫助,發(fā)現(xiàn)更多的寫作思路和靈感。
關(guān)鍵詞:山陜會(huì)館石雕藝術(shù)審美取向
河南南陽社旗山陜會(huì)館以其宏偉的建筑,精湛的裝飾,豐厚的商業(yè)文化而聞名全國。它與河南的開封、漯河、淅川、洛陽、山東聊城、四川自貢的會(huì)館相比,被稱為“天下第一館”,它以建筑、石雕著稱于世,成為國內(nèi)現(xiàn)存80余座商業(yè)會(huì)館中的杰出代表。特別是它的石雕裝飾藝術(shù),圓雕與透雕相結(jié)合,有著濃郁的地方特色,在今天仍有借鑒與研究的價(jià)值。
南陽社旗山陜會(huì)館建于清乾隆二十一年(175年),經(jīng)嘉慶、道光、咸豐、同治至光緒十八年(1892年)竣工,歷時(shí)136年,是晉秦巨商議商事、談戒律、論忠義的地方。南陽社旗當(dāng)時(shí)水路四通八達(dá),可直達(dá)丹江和長江。為聯(lián)絡(luò)通商和樹立本籍商業(yè)形象,他們“運(yùn)巨材于楚北,訪明匠于天下”,集各地能工巧匠以展“絕活”,其石雕、木雕、琉璃雕、匾額、楹聯(lián)、刺繡等裝飾藝術(shù)無不造型生動(dòng)、寓意深涵、神韻跌宕、氣勢磅礴,使社旗山陜會(huì)館的建筑藝術(shù)達(dá)到了當(dāng)時(shí)登峰造極的狀態(tài)。它的石雕藝術(shù)特色與古建筑融為一體,特別是人物故事雕圖盡得我國歷史繪畫與雕刻藝術(shù)之神韻,使其情景交融,形神兼?zhèn)?,被稱為中國古建筑“石雕藝術(shù)之最”。
社旗山陜會(huì)館的雕刻藝術(shù)作為一種裝飾,它體現(xiàn)的是一種“忠義”“誠信”的主體文化心理。它們多以歷史故事、演義小說、神話故事與民間傳說為主體,并以吉祥動(dòng)物作為秉忠、仗義、祈福、聚財(cái)?shù)慕?jīng)商理念,使石雕本身透出一種尊儒崇文的意識(shí),并透出一種商業(yè)文化強(qiáng)大的生命力。清末資本萌芽的商業(yè)繁盛、山陜富商的強(qiáng)大經(jīng)濟(jì)實(shí)力,為山陜會(huì)館石雕“錯(cuò)采”紛呈的風(fēng)格形成提供了豐富的物質(zhì)基礎(chǔ)。現(xiàn)用“錯(cuò)采”來形容山陜會(huì)館的皇宮般的布局,極盡堂皇富麗的裝飾風(fēng)格。其會(huì)館建筑中無木不雕,無石不刻,并且多以圓雕、透雕為主。顯示出了玲瓏剔透、神采奕奕的感受。比如,琉璃壁照后和懸鑒樓前的石獅與其基座通高2.6米,和懸鑒樓下24個(gè)上圓下方的復(fù)式礎(chǔ)座之束腰以裝飾為重點(diǎn),分別為浮雕奔虎、麒麟、云龍、天馬、神牛等瑞獸。座上石獅威儀壯觀,雄獅玩繡球,雌獅背負(fù),懷抱幼獅,含笑欠體而立,頗具人情味。大拜殿的柱礎(chǔ)、麒麟、月臺(tái)圍欄、石竹、及石牌坊上的獅子、猿猴、人面獸、石榴、仙桃等更是采用圓雕和深浮雕的藝術(shù)手法,造型夸張、飽滿勻稱。其中石牌坊下面的抱鼓石上蹲著的人面獸(也稱,參見附圖),人面、獸身、脊長飛翼、身披龍紋、腳有馬蹄、目光迥異、恭謹(jǐn)沉著。粗壯的四肢雄勁有力,加上展翅欲飛、似收豹臀往前沖。其神韻在悍霸中欲顯“秉忠”,在猙獰中欲顯“仗義”。呼之欲出的氣勢彰顯強(qiáng)烈的精神內(nèi)涵和揮之不去的“張力”。它與麒麟、獅、虎排列整齊,雖然各個(gè)造型精巧,但氣勢頗足。這與其上以透雕為主的牌坊群雕靈秀窈窕、清逸雅韻的造型風(fēng)格相比,可謂剛?cè)嵯酀?jì),動(dòng)靜結(jié)合。從雕刻的技法上分析,他們?cè)诓煌念}材與不同造型中運(yùn)用不同的手法與表現(xiàn),體現(xiàn)了民間藝人真誠的創(chuàng)作心態(tài)與完善的雕刻意識(shí),造就了今天的藝術(shù)杰作。另外,大拜殿柱礎(chǔ)石雕也頗具特色。殿內(nèi)有高84厘米,長1.16米的碩大清石圓雕構(gòu)成獅礎(chǔ)、麒礎(chǔ),赫然威武、傲然負(fù)重、震撼人心。其他的圖案風(fēng)格如蓮葉青蛙之雅致,云龍牡丹之華貴,既莊嚴(yán)又生動(dòng)。在大座殿前檐的四座老檐柱礎(chǔ)邊長90厘米、高89厘米,明間二礎(chǔ)束腰的高浮雕出的“薛平貴探寒窯”“周文王渭水訪賢”,還有《封神演義》的故事,礎(chǔ)座上部四角以圓雕手法各雕二蟠龍,龍?bào)w側(cè)面向上,龍目恰與俯視之觀者形成最佳視角對(duì)接,頗具巧趣,是清代杰出的雕刻藝術(shù)。
隱喻和審美化的特質(zhì)使其會(huì)館石雕具有了象征性、假定性、類型化的文化特質(zhì),著力塑造了以關(guān)公的“仗義”“秉忠”為主的社旗山陜會(huì)館的商業(yè)文化。神話傳說、民間故事、吉祥圖案1000多處,反復(fù)集中渲染了一個(gè)既崇商又崇文的儒商大俠的追求和向往。比如石牌坊,有《王羲之愛鵝》《陶淵明愛菊》《孟浩然愛梅》《周敦頤愛蓮》《嵇康愛竹》《林和靖愛鶴》《俞伯牙愛琴》等,這些表達(dá)了古代文人墨客們緣物寄情的高士情操。牌坊四柱下方前后之抱鼓石面分雕了《八愛圖》及梅蘭竹菊等吉祥圖案。其上部額枋均為雙面五重雕飾,中枋明間額枋之上透雕“福祿壽”三星圖,背面雕“五蝠(福)捧壽”圖,兩側(cè)柱頭透雕蟠龍望柱;二次間平板枋之上中部南面分雕“李白騎鯉”與“杜甫夜讀”。背面分雕“趙匡胤輸華山”與“趙彥求壽”。在此將大“詩仙”“詩圣”之像置于如此矚目之處,隱喻了商人階層的理想追求。這與大拜殿前的以高浮雕和透雕完成的巨幅石雕“十八學(xué)士登瀛州”“漁樵耕讀”遙相對(duì)仗,宣揚(yáng)了讀書入仕方可登臨仙境的尊儒崇文的理想。其牌坊下面多層枋面及雀替分雕“八仙慶壽”“雷震子下山”“日月二仙”“文王防賢”“王羲之愛鵝”,及“鹿鶴同春”“麒風(fēng)呈祥”“大鵬展翅”“鯉魚跳龍門”以及各種各樣的吉祥圖案,體現(xiàn)著商人崇商和祈愿廣開財(cái)源的殷切愿望,同時(shí)這種理想與徽雕殊途同歸,和中原文化有著一脈相承的淵源。
社旗的雕刻藝術(shù)經(jīng)歷136年的時(shí)間,在創(chuàng)作手法上融合了寫意、夸張、裝飾、變形與表現(xiàn)的多種因素,在形式上以壁照、圓雕、透雕、淺浮雕為主,配以中國古典的系臺(tái)、殿堂、大廳、神臺(tái)等建筑與其渾然一體,形成了一個(gè)完整與和諧的建筑群。這些藝術(shù)瑰寶至今對(duì)我們?nèi)杂薪梃b研究的價(jià)值。
參考文獻(xiàn):
[1]社旗縣博物館主編.社旗山陜會(huì)館.文物出版社.
關(guān)鍵詞:韻體譯詩 許淵沖
一、引言
詩歌究竟可不可譯?可譯的話,究竟采取何種翻譯策略才能再現(xiàn)詩歌的美與價(jià)值?詩歌翻譯,歷來倍數(shù)關(guān)注,且爭議不斷,國內(nèi)外許多的詩歌翻譯學(xué)派也應(yīng)運(yùn)而生。國外學(xué)者Andre Lefevere 曾給出七種譯詩模式:音位翻譯、直譯 、韻律翻譯、散文體翻譯、韻體翻譯、無韻詩體翻譯及解釋性翻譯。
在詩歌翻譯方面,我國比較有名的非許淵沖莫屬。他一直踐行“韻體譯詩”的主張。他堅(jiān)持認(rèn)為“用韻是構(gòu)成“詩之所以為詩”的必要條件,韻屬于“音美”最明顯的標(biāo)記,求美高于求真,屬于更深層次意義上的忠實(shí)。而深圳大學(xué)的劉英凱教授則認(rèn)為用韻并非是的必要條件,只有求真才能求美,切勿因韻害義。國外翻譯理論家Lefevere 則認(rèn)為,韻體譯詩從一開始就注定失敗。詩歌翻譯該何去何從,尤其是中詩英譯該采取怎什么策略,仍需考量。
二、 譯例分析
本部分將對(duì)許教授的三首經(jīng)典譯詩進(jìn)行分析,來審視韻體譯詩的優(yōu)劣。首先是李白的《靜夜思》 :
Thoughts on a Tranquil Night
Before my bed a pool of light----
Can it be hoar-frost on the ground?
Looking up, I find the moon bright;
Bowing, in homesickness I'm drowned.( 許淵沖,1984,p.215)
該譯作韻腳比較好,但是為了押韻,他在詞語選擇和句法結(jié)構(gòu)上做了很大的調(diào)整。比如第二行中的“hoar-frost”究竟作何解?西方有無這種表達(dá)?再如最后一行句法結(jié)構(gòu)調(diào)整特別大,不符合英語行文習(xí)慣,讓人覺得比較拗口,還有一點(diǎn)便是在英語正式文體中,很少出現(xiàn)縮寫形式。為了押韻,許教授過于理想主義,得不償失。
第二首是柳宗元的《江雪》 。1984年,許淵沖初譯該詩:
FISHING IN SNOW
From hill to hill no bird in flight;
From path to path no man in sight.
A straw-cloak'd man in a boat, lo!
Fishing on river cold with snow. (許淵沖,1984,p.116)
三年后,他對(duì)譯文最后一行做了局部修改:Fishing on river clad in snow. (許淵沖,1987,p.305)。七年后,他將后兩行改成:A straw-cloak'd man afloat, behold! Is Fishing snow on river cold.(許淵沖,1994,p.86)。六年后,他再次修改了后兩行,連題目也有所不同:
SNOW ON THE RIVER
A lonely fisherman afloat
Is fishing snow in lonely boat. ( 許淵沖,2000,p.453)
從“釣魚”到“釣雪”,從“笠翁”到“孤獨(dú)的漁人”,從“寒江”到“孤舟”,他對(duì)“美”的追求永無止境。我們不得不欽佩許淵沖教授止于至善的學(xué)術(shù)精神。他的努力不容置疑,但是我們還應(yīng)更加客觀地評(píng)價(jià)譯詩的文學(xué)價(jià)值。
在其修改過程中,譯文越來越傾向于押韻,即對(duì)“音美”的追求,但卻造成意義的失真。以87年譯文和2000年版本為例,前者用“A straw-cloak'd man”點(diǎn)出“笠”,但無“孤獨(dú)”之意,而后者借“A lonely fisherman”帶過,省去“笠",保留“孤獨(dú)”,最終保證原詩的韻腳更加整齊。全詩讀起來雖無晦澀之處,輕松自然,但給人的想象空間卻沒有原文開闊,意境更是大有不同。有外國讀者評(píng)價(jià)說:“The rhyme makes it sound like a children's jingle. It is distorted the order to fit the rhyme.”( 馬,2006, p.185)。該詩為了照顧音步和韻腳,不得不丟棄“笠”這一重要的意象,再以破壞英文句法為代價(jià),強(qiáng)行省略“in a lonely boat”中的不定冠詞,“求美重于求真”,代價(jià)過于沉重。
的七絕《 為女民兵題照》中的“中華兒女多奇志,不愛紅裝愛武裝”描繪了中國婦女的諷爽英姿,贊美了她們“巾幗不讓須眉”的英雄氣概。許淵沖譯為,“Most Chinese daughters have desire so strong,To face the powder and not to powder the face”( 許淵沖,1993,p.103),素有神來之筆的美譽(yù)?!癴ace the powder not to powder the face ”,既保留了原句中重復(fù)的修辭手段,又巧妙地運(yùn)用了“face”與“power”的雙關(guān)語義,形神具備,無論是音韻還是形式,與原詩的契合度都甚高。中國讀者對(duì)此一目了然,但是有西方讀者卻認(rèn)為:“The poem may have lost something in trying to achieve the rhyming pattern. If this were not written by Chairman Mao, it would be rightly forgotten as a poem or appear only as a biological footnote.”(馬,2006,p.204)。
三、韻體譯詩的利弊
許淵沖教授在進(jìn)行中詩英譯的實(shí)踐中始終貫徹著“求美重于求真”的原則,堅(jiān)持韻體譯詩,將韻看成詩歌最重要的要素,因而在譯詩時(shí)力求用韻,實(shí)現(xiàn)“音美”。
但是,音韻固然重要,最能打動(dòng)人心的還是清晰的意象。(馬,2006,p.187)。只有音美,卻失了意,讀起來雖順,卻韻味全無,那稱不上好詩。詩的翻譯不徒譯意,還要譯味,好的譯詩,應(yīng)是形象與音韻俱佳(王宏印,2009, p.170)。所以,韻體譯詩貼近原詩音韻,但受到韻腳格律制約,詞語失真拗口,有時(shí)還會(huì)因韻害義,得不償失。
另外,從文化傳播的角度來看,許淵沖教授的譯作大部分過于通順,所以在外國讀者群中的反應(yīng)并不理想。絕大多數(shù)外國讀者都表示讀他的譯詩像是在讀兒歌一樣,文學(xué)價(jià)值不高。那么,從文化戰(zhàn)略高度來看,這種做法在某種程度上并沒有成功地達(dá)到文化交流的目的,甚至使中國文化的價(jià)值在翻譯過程中流失了。
因此,所有單一的譯詩模式都有其無法克服的自身局限性,其中“缺失”的環(huán)節(jié),只能通過其他的譯詩理論加以彌補(bǔ)。
四、結(jié)語
任何理論都要經(jīng)過實(shí)踐的檢驗(yàn),以此來反映其優(yōu)劣。許淵沖韻體譯詩的主張也不例外。自上世紀(jì)70年代開始,自由體詩歌成為大趨勢,所以詩歌翻譯也已擺脫韻律的束縛,呈現(xiàn)出免韻趨勢,這一新的嘗試也必將同韻體譯詩一樣,須經(jīng)過重重驗(yàn)證,才能在詩歌翻譯領(lǐng)域找到適合的位置,并豐富和完善詩歌翻譯理論,推動(dòng)詩歌翻譯領(lǐng)域的進(jìn)一步發(fā)展。
參考文獻(xiàn):
[1]顧力豪.淺析許淵沖教授的詩歌翻譯理論.[J].《南通航運(yùn)職業(yè)技術(shù)學(xué)院》,2006 5(1),15-18.
[2]馬.《從文學(xué)翻譯到翻譯文學(xué)》[M].上海:上海譯林出版社, 2006.
[3]王宏印.《中國文化典籍英譯》[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009.
[4]王程程.談許淵沖的“三化”對(duì)意美表達(dá)的作用.[J].《湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào)》,2009(9),108-109.
[5]許淵沖.《漢英對(duì)照唐詩一百五十首》[M].西安:陜西人民出版社,1984.
[6]許淵沖.《唐詩三百首新譯》[M].香港:商務(wù)印書館,1987.
[7]許淵沖. 《詩詞選》英譯本[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司, 1993.
[8]許淵沖.《詩書人生》[M].天津:百花文藝出版社,2003.
一
在中國文學(xué)史上,沒有哪位文學(xué)家的作品擁有像杜詩那么多的注本。自從南宋出現(xiàn)《黃氏補(bǔ)千家集注杜工部詩史》等注本后,“千家注杜”的說法便廣為流傳了。雖說黃氏注本中實(shí)收注家僅有151人,但自宋迄今,杜詩的注家、選家及研究著作確已超過千人,成為文學(xué)史上罕見的壯觀。對(duì)于一般的讀者來說,當(dāng)然不需要讀那么多的注本。但如果你想了解到底有哪些有關(guān)杜甫的著作的話,也不妨去翻閱一下周采泉《杜集書錄》和鄭慶篤《杜集書目提要》這兩種有關(guān)杜詩的目錄學(xué)著作,它們對(duì)本世紀(jì)80年代以前有關(guān)杜詩的著作有相當(dāng)詳盡的介紹。
在為數(shù)甚多的今人所選注的杜詩選本中,山東大學(xué)中文系古典文學(xué)教研室的《杜甫詩選》與聶石樵、鄧魁英的《杜甫選集》是最好的兩種,它們所選篇目數(shù)量適中而且有代表性,注釋則簡明扼要而且比較準(zhǔn)確,對(duì)初學(xué)者很有幫助。但是,如果你想要比較全面地了解杜甫,只讀選本是顯然不夠的,讀杜詩全集才是準(zhǔn)確的選擇。由于由山東大學(xué)所承擔(dān)的《杜甫全集》的校注工作尚在進(jìn)行之中,我們暫時(shí)只能以清人的注本為首選讀本。你可以對(duì)下列注本進(jìn)行選擇:
一、楊倫的《杜詩鏡銓》。這是最為晚出的杜詩全注本,初刻于清乾隆五十六年(1791)。它的特點(diǎn)是參酌眾本之長,又出之以簡明扼要,立論則平正通達(dá),是最適于一般讀者的杜詩全注本。如果你只想用較少的時(shí)間來通讀一遍杜詩,那么這是最合宜的一種。
二、浦起龍的《讀杜心解》。此本初刻于清雍正三年(1725),它的特點(diǎn)是注釋比較簡明,不作煩瑣的征引和考證,其長處在于解說,尤其是在分析段意方面,頗能提綱挈領(lǐng),有時(shí)還對(duì)杜甫的寫作意旨有所發(fā)明。但是評(píng)說章法時(shí)染有八股陋習(xí),編次也不夠完善。
三、仇兆鰲的《杜詩詳注》。這是迄今為止最為詳盡的杜詩注本,初刻于清康熙五十二年(1713)。它的特點(diǎn)就是一個(gè)“詳”字,幾乎可以視作對(duì)康熙以前各種注本的集注,對(duì)唐宋以來的各種筆記、詩話也收羅甚豐。仇注的篇幅很大,讀它需要較多的時(shí)間。但讀此一本等于讀了許多注本,所以還是值得一讀的。它的缺點(diǎn)是煩瑣,一字一句皆求出處,分析也嫌瑣碎。讀此書時(shí)可以參閱清末施鴻保的《讀杜詩說》,它是專門糾正仇注之失的。
四、錢謙益的《錢注杜詩》。此本初刻于清康熙六年(1667),它的特點(diǎn)是注重以史證詩,對(duì)杜詩的時(shí)代背景有比較確鑿的闡明。它的注釋以簡潔為尚,僅錄杜詩白文不加注釋的達(dá)五百多首。此本的學(xué)術(shù)價(jià)值較高,但對(duì)初學(xué)者用處不大,如果你想較深入地了解杜詩與唐代史實(shí)的關(guān)系,則可以參閱。
五、王嗣]的《杜臆》。此書不錄杜詩原文,也不對(duì)杜詩逐句作注,它的特點(diǎn)是用“以意逆志”之法對(duì)杜詩的思想內(nèi)涵進(jìn)行評(píng)說,頗有精到的見解。王嗣]是明代遺民,入清后拒不降清,所以對(duì)杜甫的人格意義有很深的理解。如果你想側(cè)重了解杜甫的為人和杜詩的思想內(nèi)涵,可以參閱此書。
除了上述諸本以外,宋人的一些注本也值得重視。對(duì)杜詩的整理與注解都是從宋代開始的,宋人在杜詩學(xué)上取得的成就是清代注本的基礎(chǔ)。如果你想了解杜詩注釋和研究的歷史過程,那么可以讀幾種重要的宋代注本,例如趙次公的《杜詩先后解》,郭知達(dá)的《九家集注杜詩》,蔡夢弼的《杜工部草堂詩箋》,黃希、黃鶴的《黃氏補(bǔ)千家集注杜工部詩史》,劉辰翁評(píng)點(diǎn)的《集千家注批點(diǎn)杜工部詩集》等,它們?cè)诙旁妼W(xué)的發(fā)展過程中都起過一定的作用。學(xué)術(shù)總是后來居上的,但是被后人超越的早期著作是不可忽視的學(xué)術(shù)記錄,宋代的杜詩注本仍是值得后人重視的。
二
杜詩向稱“詩史”。它具有嚴(yán)格的寫實(shí)性,是對(duì)唐帝國在安史之亂前后由盛轉(zhuǎn)衰的歷史進(jìn)程的全景式圖卷,是那個(gè)風(fēng)雨飄搖的時(shí)代在詩人內(nèi)心所激起的巨大情感波瀾的忠實(shí)記錄。杜詩對(duì)詩人自身的生命進(jìn)程也具有紀(jì)實(shí)的性質(zhì),舉凡他的行蹤、交游、生活、仕歷,都可在杜詩中找到相當(dāng)細(xì)致的敘述。所以,我們讀杜詩時(shí)絕對(duì)不宜像西方的“新批評(píng)”派所主張的那樣,完全拋開詩人的生平及其時(shí)代背景,而只對(duì)作品自身進(jìn)行解讀。我們應(yīng)該結(jié)合杜甫的生平、結(jié)合唐代的歷史實(shí)際來讀杜詩,只有這樣才能對(duì)其內(nèi)涵有較準(zhǔn)確的理解。
首先,我們應(yīng)對(duì)唐代的歷史,尤其是對(duì)安史之亂前后的歷史有一些了解。在安史之亂之前,唐帝國基本上還處于盛世,在杜甫的童年時(shí)代,他所看到的是一派升平景象:“憶昔開元全盛日,小邑猶藏萬家室。稻米流脂粟米白,公私倉廩俱豐實(shí)?!保ā稇浳簟罚┤欢搅税彩穪y后,唐帝國已經(jīng)一蹶不振,杜甫臨終時(shí)所看到的現(xiàn)實(shí)是“戰(zhàn)血流依舊,軍聲動(dòng)至今”(《風(fēng)疾舟中伏枕書懷三十六韻奉呈湖南親友》)。在短短的十年間,唐帝國的人口從5190萬銳減為1600萬,三分之二的人民在戰(zhàn)亂中死去了。這是多么可怕的災(zāi)難??!這是多么劇烈的社會(huì)變化?。∵@個(gè)歷史事實(shí)在歷史文獻(xiàn)中是有準(zhǔn)確的記載的,但是那只是一堆冷冰冰的數(shù)字和粗線條的敘述而已。對(duì)那段歷史作生動(dòng)、真切的描繪,并進(jìn)而揭示人們心底巨大傷痛的則有待于杜甫。優(yōu)秀的詩人都是時(shí)代的晴雨表,在社會(huì)急劇變動(dòng)的關(guān)鍵時(shí)期出現(xiàn)的大詩人更應(yīng)敏銳地感覺到時(shí)代的脈搏。杜甫就是那個(gè)時(shí)代應(yīng)運(yùn)而生的大詩人,他用其如椽之筆描寫了那個(gè)時(shí)代的種種圖景,他用細(xì)入毫芒的體會(huì)刻畫了當(dāng)時(shí)人民的深哀巨痛。杜甫的敏感不僅僅在于對(duì)已然發(fā)生的現(xiàn)實(shí)進(jìn)行細(xì)致的觀察,還在于對(duì)尚未發(fā)生的隱微征兆有先見之明,對(duì)暗中運(yùn)行的歷史進(jìn)程有明晰的理解。所以當(dāng)其他詩人尚沉浸于盛唐的浪漫主義氛圍中一飲千鐘時(shí),杜甫卻已對(duì)即將來臨的災(zāi)難作了準(zhǔn)確的預(yù)言。《同諸公登慈恩寺塔》《兵車行》等詩成為最早游離盛唐氣象的作品,它們預(yù)告了唐詩將從浪漫想象轉(zhuǎn)向嚴(yán)格的寫實(shí),也即從盛唐轉(zhuǎn)向中唐,杜甫是這個(gè)轉(zhuǎn)變過程中的關(guān)鍵人物。如果不了解那一段歷史,我們對(duì)杜甫的創(chuàng)作及其意義也不可能有深刻的理解。
其次,我們應(yīng)對(duì)杜甫的生平有較深的了解。這一方面可以幫助我們讀懂杜詩,另一方面則可以幫助我們理解杜詩的深遠(yuǎn)意義。杜甫為什么對(duì)儒學(xué)那樣的執(zhí)著?杜甫為什么被后人尊稱為“詩圣”?我們應(yīng)該對(duì)杜甫的家庭傳統(tǒng)、平生志愿、所作所為都有所了解,然后才能對(duì)此作出較準(zhǔn)確的評(píng)判。杜甫是一個(gè)終生服膺儒術(shù)的人,“奉儒守官”是他世代相傳的家庭傳統(tǒng),他對(duì)以孔、孟為代表的先秦儒家的仁政愛民的政治理想是堅(jiān)信不疑的,所以他在早年就懷著“致君堯舜上,再使風(fēng)俗淳”(《奉贈(zèng)韋左丞丈二十韻》)的遠(yuǎn)大理想,以后雖歷經(jīng)磨難而不改初衷,直到晚年漂泊湖湘時(shí)仍把這個(gè)理想諄諄托付給友人:“致君堯舜付公等,早據(jù)要路思捐軀。”(《暮秋枉裴道州手札率爾遣興寄遞呈蘇渙侍御》)由于在封建時(shí)代里實(shí)行仁政必須通過君主的途徑,所以杜甫對(duì)明君寄予極大的希望,這是他的忠君思想的真正本質(zhì)。杜甫的仁愛之心不僅施于其家人、親友,而且還推而廣之,以及于全體人民,甚至及于宇宙間的一切生命。他把儒家所提倡的“惻隱之心”推廣到草木魚蟲:“白魚困密網(wǎng),黃鳥喧佳音。物微限通塞,惻隱仁者心?!保ā哆^津口》)如果說宋儒通過理論抽繹而得出了“民胞物與”的思想,那么杜甫則通過其行為體現(xiàn)了這種偉懷,而且用動(dòng)人的詩歌把它表達(dá)出來了。杜詩中的情感內(nèi)蘊(yùn)特別深厚,梁啟超甚至稱杜甫為“情圣”,原因即在于此。當(dāng)我們讀杜詩時(shí),應(yīng)該借助于其詩歌編年、年譜、傳記等資料,對(duì)詩人在何種境遇中寫作此詩有清晰的了解,那樣才能深入理解其寫作動(dòng)機(jī)和主題思想。這方面的參考書有馮至《杜甫傳》和陳貽埂抖鷗ζ來》,前者比較簡潔,后者則相當(dāng)詳盡。如果你只想大概了解杜甫生平,則讀前者即可。如果想知道某一首詩的具體寫作背景,則可查閱后者。
三
杜詩是一座藝術(shù)寶庫。杜甫在詩歌藝術(shù)的探索中嘔心瀝血,取得了驚人的成就。他自稱:“為人性僻耽佳句,語不驚人死不休!”(《江上值水如海勢聊短述》)一部杜詩就是經(jīng)過千錘百煉的藝術(shù)結(jié)晶,它上承前代所有的文學(xué)遺產(chǎn),下啟后代整個(gè)的詩歌發(fā)展歷程。宋人詩云:“子美集開詩世界?!保ㄍ跤怼度臻L簡仲咸》)此話并無多少夸張的成分。正因如此,當(dāng)我們要想對(duì)杜詩的藝術(shù)成就有所理解時(shí),就不宜僅僅把目光停留在杜詩上面,而應(yīng)該關(guān)注它在整個(gè)古典詩歌史上的地位。
大致說來,漢魏六朝詩人在藝術(shù)上的追求是為唐詩的全面繁榮作了準(zhǔn)備工作。他們?cè)陬}材的開拓上已經(jīng)積累了很好的經(jīng)驗(yàn),各種題材種類已大致齊備。他們?cè)谒囆g(shù)上的積累則可以歸結(jié)為兩點(diǎn):聲律與麗辭,這直接影響到唐代今體詩格律的完成。入唐以后,詩人們沿著前代詩人的道路繼續(xù)前進(jìn),五七言詩到盛唐已經(jīng)臻于極盛。然而詩歌史上“集大成”的歷史使命則落到杜甫的肩上。杜甫對(duì)前代的文學(xué)遺產(chǎn)有清醒的認(rèn)識(shí)和虛心的態(tài)度,他對(duì)前代詩歌既知其長,也知其短,從而以“別裁偽體親風(fēng)雅,轉(zhuǎn)益多師是汝師”(《戲?yàn)榱^句》)的態(tài)度對(duì)之進(jìn)行了總結(jié)和整合。在杜詩中,從朝政國事到百姓生計(jì),從山川云物到草木蟲魚,整個(gè)外部世界都與詩人的內(nèi)心世界融合無間,并被納入儒家的政治理想、倫理準(zhǔn)則和審美規(guī)范的體系之中。在杜詩中,格律嚴(yán)整與氣勢磅礴并行不悖,字句烹煉與意境渾然合則雙美,成語典故與口語俗字并得妙用,潑墨濡染與工筆細(xì)描同臻極致。一句話,杜甫對(duì)前代詩歌藝術(shù)經(jīng)驗(yàn)的借鑒吸取是全方位的,又是推陳出新的。如果你在讀杜詩時(shí)注意它與前代詩歌的這種關(guān)系,那么對(duì)其良苦用心會(huì)有更深的體會(huì)。
同時(shí),我們也應(yīng)該注意杜詩對(duì)后人的啟發(fā)。杜甫在盛唐的詩壇上并未享有最大的名聲,他的地位是從中唐開始才與日俱增的,這說明他對(duì)后代詩歌發(fā)展具有典范作用,而且這是杜甫作為“集大成者”的主要意義。從中唐開始,詩人們把杜詩視為作詩的范本。元白與韓孟兩大詩派雖然在風(fēng)格上大異其趣,但他們對(duì)杜甫的推崇卻是不約而同的。在晚唐,李商隱等人對(duì)杜甫的沉郁風(fēng)格有較深的體會(huì),并進(jìn)行了頗有成效的學(xué)習(xí)。及至宋代,以杜甫為師成為整個(gè)詩壇的集體選擇。從王禹到王安石,再到蘇軾和黃庭堅(jiān),杜甫的地位日益凌駕于李白之上,最終成為唯一的“詩家初祖”。宋人的這種選擇當(dāng)然含有道德判斷的成分在內(nèi),因?yàn)槎鸥ψ罘纤稳岁P(guān)于人格修養(yǎng)的標(biāo)準(zhǔn),但與此同時(shí),這也體現(xiàn)了杜詩在藝術(shù)上的啟迪意義,因?yàn)樵趯?duì)詩藝精益求精的宋人看來,只有千錘百煉的杜詩才是真正的典范,只有杜詩才以其嚴(yán)整的藝術(shù)規(guī)范而為宋人開辟了道路。所以我們讀杜詩時(shí)也應(yīng)該注意它對(duì)后代詩歌的影響,只有這樣才能對(duì)杜甫的歷史地位有準(zhǔn)確的了解。
當(dāng)然,我們更應(yīng)該對(duì)杜詩的藝術(shù)特征作深入的體會(huì)與分析。對(duì)于杜詩,只作浮光掠影的泛讀是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,一定要細(xì)讀深思,一定要反復(fù)體會(huì),才可能進(jìn)入其藝術(shù)殿堂。上述各種注本對(duì)杜詩的藝術(shù)有一定的分析,但還應(yīng)該參閱一些重要的參考書。例如歷代詩話對(duì)杜詩藝術(shù)有很多的討論,其中如《甌北詩話》等幾種頗有真知灼見。又如有些關(guān)于杜詩的專著對(duì)某一個(gè)問題有深入的研究,足資參考,像清人周春的《杜詩雙聲疊韻譜括略》,對(duì)杜詩中如何利用雙聲疊韻來增進(jìn)音樂性美感有細(xì)致的分析。應(yīng)該指出,前人對(duì)杜詩藝術(shù)的分析雖然已經(jīng)很深入,但杜詩實(shí)是一座取之不竭的寶庫,只要你深入進(jìn)去耐心挖掘,終會(huì)有所收獲。而且別人的閱讀經(jīng)驗(yàn)是不可能代替你自己的閱讀行為的,如果你通過細(xì)讀杜詩而有了親身的體會(huì),你不但將獲得難以言表的審美愉悅感,而且也會(huì)對(duì)古典詩歌的藝術(shù)奧秘恍有所悟。
四
閱讀杜詩可以從不同的層面來進(jìn)行。如果你是為了學(xué)術(shù)研究而閱讀杜詩,那么當(dāng)然應(yīng)該遵照學(xué)術(shù)規(guī)范,首先從文獻(xiàn)整理入手,對(duì)杜詩版本及杜甫研究論著進(jìn)行盡可能完備的收集,然后再選擇適當(dāng)?shù)那腥朦c(diǎn)。但是本文想介紹的只是一般的閱讀。對(duì)于這些讀者來說,你的目的當(dāng)然是為了獲得審美的享受,為了獲得心靈的陶冶。清代的讀者曾說過他們讀杜詩的感受:“《赴奉先》及《北征》,肝腸如火,涕淚橫流,讀此而不感動(dòng)者,其人必不忠?!保ā抖旁婄R銓》卷四引盧世淮語)現(xiàn)代的讀者當(dāng)然沒有忠不忠的問題,但是與之類似的是,讀杜甫一定要懷著真誠的同情心,懷著與杜甫一樣的對(duì)人類及一切生命的仁愛之心,這樣才可能沿著杜甫的心路歷程去體會(huì)、感受、理解杜詩。杜甫當(dāng)年緬懷宋玉時(shí)說過:“悵望千秋一灑淚,蕭條異代不同時(shí)!”(《詠懷古跡》)我們也應(yīng)懷著同樣的心態(tài)來讀杜甫。否則的話,你難免會(huì)像某個(gè)大人物那樣,在《茅屋為秋風(fēng)所破歌》中讀出“地主階級(jí)的意識(shí)”來,或在“越女天下白”(《壯游》)的美麗詩句中讀出什么邪念來。如果我們能以設(shè)身處地的方式去理解杜甫,那么對(duì)杜詩中經(jīng)常表現(xiàn)出來的忠君觀念當(dāng)不至嚴(yán)加呵斥。因?yàn)樵诎彩穪y起、國家危難之際,除了忠君之外,難道還能有更好的方式來表示對(duì)祖國的熱愛?在封建制度作為唯一可行的社會(huì)制度的唐代,難道能要求杜甫通過其他途徑來為人民呼吁,而不是希望“幾時(shí)高議排金門,各使蒼生有環(huán)堵”(《寄柏學(xué)士林居》)?杜甫是有一顆偉大心靈的普通人,他始終以平等的態(tài)度與我們交談,我們當(dāng)然也應(yīng)以同樣的態(tài)度來傾聽他的心聲。時(shí)代不同了,社會(huì)形態(tài)不同了,但是人類的善良本性不應(yīng)有什么不同,我們與杜甫是可以、而且應(yīng)該成為異代知己的。