99精品久久这里只有精品,三上悠亚免费一区二区在线,91精品福利一区二区,爱a久久片,无国产精品白浆免费视,中文字幕欧美一区,爽妇网国产精品,国产一级做a爱免费观看,午夜一级在线,国产精品偷伦视频免费手机播放

    <del id="eyo20"><dfn id="eyo20"></dfn></del>
  • <small id="eyo20"><abbr id="eyo20"></abbr></small>
      <strike id="eyo20"><samp id="eyo20"></samp></strike>
    • 首頁 > 文章中心 > 中西文化相同點(diǎn)

      中西文化相同點(diǎn)

      前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇中西文化相同點(diǎn)范文,相信會(huì)為您的寫作帶來幫助,發(fā)現(xiàn)更多的寫作思路和靈感。

      中西文化相同點(diǎn)范文第1篇

      【關(guān)鍵詞】跨文化交流;語言禁忌;中西文化;全球化

      語言禁忌深刻的嵌入在中西各自的文化之中,無論是在書面語還是日常交際用于中,中西文化之間存在著各種語言禁忌,這也是文化差異的一個(gè)方面。在全球化的背景之下,隨著各種文化之間的交流日益加深,中西文化之間在語言禁忌上有著諸多差異也有著相似之處,這些語言禁忌代表了兩種不同文化的差異與融通。

      一、語言禁忌

      (一)禁忌

      禁忌在英語中叫taboo(塔布),源于太平洋湯加群島的湯加語,有“神圣的”、“不可接觸的”和“要極其注意的事”的意思。在我國有關(guān)禁忌的記載最早出現(xiàn)在漢代:“及拘者為之,則牽與禁忌,泥于小數(shù),舍人事而任鬼神?!保ㄒ姟稘h書?藝文志》)。弗洛伊德在《圖騰與禁忌》關(guān)于禁忌也有過經(jīng)典的解讀,他認(rèn)為:“塔布(禁忌),就我們來看,它代表了兩種不同方面的意義。首先,是‘神秘的’、‘危險(xiǎn)的’、‘禁止的’、‘不潔的’。塔布在波利尼西亞語中的反義詞是、noa’,就是‘通俗的’或‘通??砂唇摹馑肌K运技匆庵改撤N含有被限制或禁止而不可觸摸等性質(zhì)的東西之存在。我們通常所說的‘神圣的人或物’在意義上和塔布便有些相同”。i禁忌文化在人類的歷史長河中存在的時(shí)間非常久遠(yuǎn),可以說禁忌是與人類的文明同時(shí)起步的,這也就導(dǎo)致了禁忌的種類繁多,形式不一,而語言禁忌則是人類禁忌文化中的一個(gè)重要組成部分。

      (二)禁忌語、言語禁忌、語言禁忌

      國內(nèi)的相關(guān)研究之中經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)三種學(xué)術(shù)語言用來指稱人們語言上的禁忌,分別是禁忌語(taboo 0r taboo words), 語言禁忌(Iinguistic taboo),言語禁忌(verbal taboo)。上述三個(gè)學(xué)術(shù)用語雖然在一定程度上存在著細(xì)微的差別,但是其所指的范圍大致相同,這里采用語言禁忌這一術(shù)語。語言禁忌只是人類禁忌文化之中的一種,語言成為禁忌“往往被與某些自然現(xiàn)象聯(lián)系起來,或者同某些自然力給人類帶來的禍福聯(lián)系起來。這樣語言就被賦予了一種它本身所沒有的、超人的感覺和超人的力量,社會(huì)成員竟以為語言本身能夠給人類帶來幸?;?yàn)?zāi)難,竟以為語言是禍福的根源。誰要是得罪這個(gè)根源,誰就得到加倍的懲罰;反之,誰要是討好這個(gè)根源,誰就得到庇護(hù)和保佑。這就自然而然地導(dǎo)致了語言的禁忌和靈物崇拜。” ii 因此,語言禁忌在本質(zhì)上是一種社會(huì)心理現(xiàn)象,起源于原始部落對(duì)圖騰的崇拜和對(duì)靈魂的崇拜之中,它根植于人們對(duì)某種神秘力量的畏懼,也和統(tǒng)治者利用迷信統(tǒng)治有關(guān)。正是由于人們各種神秘力量的畏懼與迷信,才迫使人們在自己的言行上做出必要的限制,否則就會(huì)因?yàn)檎Z用失誤而導(dǎo)致不必要的懲罰,也會(huì)招致周圍人的敵意,受到社會(huì)排斥。

      二、全球化背景下漢英語言禁忌的異同點(diǎn)

      語言禁忌作為一種普遍存在的文化現(xiàn)象,在本質(zhì)上有其共同特點(diǎn),同時(shí)也存在諸多不同之處。特別是在全球化的今天,隨著中國進(jìn)一步的對(duì)外開放,中西文化之間的碰撞越來越頻繁,相應(yīng)的漢英語言體系之間溝通與交流也越來越深入。在這種背景下,由于各自歷史文化背景的差異,勢必會(huì)存在一定的障礙與隔閡,與此同時(shí),各種語言作為人類文明的組成要素,也會(huì)存在諸多相同之處。語言禁忌自然也在這種辯證的發(fā)展之中存在著差異,同時(shí)在某些方面也會(huì)趨于一致。

      (一)漢英語言禁忌之間的相同點(diǎn)

      在任何語言體系中,人們的語言行為都必須遵循一定的規(guī)則,這些規(guī)則在不同的語言體系中有其共性。國內(nèi)學(xué)者趙毅和錢為鋼在《言語交際學(xué)》中將不同語言體系的使用規(guī)則歸為兩大類,分別為語言的道德規(guī)則與安全規(guī)則。漢英語言體系最大的共同點(diǎn)即在于兩者共同的道德準(zhǔn)則上面。這些道德準(zhǔn)則在漢英語言體系中發(fā)揮著相同的作用,承擔(dān)著類似的功能,無論是在人們的日常交際用語之中,還是規(guī)范的書面用于之中,兩種語言體系都不約而同的選擇了共同的道德規(guī)則。這些道德原則細(xì)化來講又可分為三個(gè)方面一是公共道德,二是職業(yè)道德,三是家庭道德。

      首先,漢英語言體系都遵循一定的公共道德規(guī)則。語言的公共道德原則主要用來約束各自的語言行為,維護(hù)語言的公共性。在中華文化里,儒家對(duì)語言的公共道德性規(guī)定的較為明確,而且提出的在較早。儒家思想里有“非禮勿視,非禮勿聽,非禮勿言,非禮勿動(dòng)?!钡乃枷耄@一思想規(guī)定了人們言語的道德性?!奥牎迸c“言”都是人們語言交流過程中必不可少的部分,但是他們都得遵循“禮”的規(guī)范與要求,所謂“禮”即為社會(huì)公德,使人們約定成俗的一種行為習(xí)慣。語言的公共道德具體來說就是所有人都必須遵循語言交際中的社會(huì)公德,必須得到大家認(rèn)可,不能損害并違背公共利益與公共秩序。語言的公共道德至少包含了兩個(gè)方面的內(nèi)容:(1)公共語言文明。漢英語言體系里面都有各自的粗話、臟話等非文明用語,這些用語是不能出現(xiàn)在公共場合的。最為典型是公眾人物在用語時(shí)不能出現(xiàn)粗話、臟話,例如中國人的“國罵”,英語的“four-lenerwords”。因?yàn)橐粋€(gè)國家公民的用語足可以體現(xiàn)出這個(gè)國家國民素質(zhì)的高低,粗話、臟話已經(jīng)被文明所不恥。越是到社會(huì)的上層,語言的文明程度顯得就更為重要,用語變成了一門學(xué)問與藝術(shù),它背后代表著不同層次人們的身份、地位,語言的公共文明在漢英語言體系中都被視為一條重要的道德準(zhǔn)則。(2)漢英語言體系里面都拒絕流言的傳播與擴(kuò)散。流言是對(duì)事實(shí)的歪曲,其危害在于流言會(huì)破壞社會(huì)的安定團(tuán)結(jié),引發(fā)社會(huì)不穩(wěn),還會(huì)有損社會(huì)的公平公正,背離正義原則。因此在漢英用語的規(guī)則上面禁止流言的傳播也是一項(xiàng)基本的道德準(zhǔn)則,甚至上升為法律準(zhǔn)則。因流言造成的恐慌與社會(huì)不安的例子比比皆是,2011年爆發(fā)的日本福島核泄漏事故中,就有人造謠,碘可以防輻射,結(jié)果導(dǎo)致眾人哄搶食用鹽,造成鹽價(jià)上漲,嚴(yán)重影響了社會(huì)正常的生活秩序。因此在漢英語言體系中,對(duì)流言都是毫不留情的予以杜絕的。

      其次,漢英語言體系都遵循一定的職業(yè)道德規(guī)則職業(yè)道德。職業(yè)道德是現(xiàn)今社會(huì)各項(xiàng)道德指標(biāo)中的一個(gè)重要組成部分。職業(yè)道德體現(xiàn)在語言規(guī)范上即要求各種職業(yè)群體遵守自身的職業(yè)操守和規(guī)范,在用語上要符合相關(guān)職業(yè)的要求與標(biāo)準(zhǔn),禁止違背各自職業(yè)的基本語言規(guī)范。這一點(diǎn)在漢英語言體系中都有明確的規(guī)定。當(dāng)今社會(huì)的各種職業(yè)標(biāo)準(zhǔn)就體現(xiàn)了漢英語言體系中的這種道德準(zhǔn)則。例如政府官員、醫(yī)生、教師、軍人等等,他們各自的職業(yè)標(biāo)準(zhǔn)是不一樣的,但是都必須遵循各自的職業(yè)要求。政府官員作為政府的代表、人民的代表,其在語言規(guī)范上就有很多要求,特別是政府的外交人員,他們的每一個(gè)措辭代表的就是背后整個(gè)國家的形象、利益與意志,如果用于不規(guī)范,其損害不僅僅是其個(gè)人,而是整個(gè)國家。醫(yī)生、教師作為一個(gè)圣潔的職業(yè),其背后承擔(dān)的社會(huì)意義與價(jià)值不容忽視。醫(yī)生向來就是救死扶傷的天使,在與病人交流夠同的過程中,是絕對(duì)不可以故意隱瞞病人病情、對(duì)病人進(jìn)行言語傷害的。教師也一樣,作為人類靈魂的工程師,教師的一言一行關(guān)系到下一代的成長成才,其說話用語體現(xiàn)了其自身的素養(yǎng),也影響著學(xué)生的素養(yǎng)。軍人作為一個(gè)神圣的職業(yè),一直是一個(gè)高大威嚴(yán)的形象樹立在人們的面前,并且由于其肩負(fù)著特殊的歷史使命所以軍人在其職業(yè)的影響下,其言談是不能輕浮、散漫的,而且軍人直接關(guān)系到國家安危,其言行還需做到保密。職業(yè)道德標(biāo)準(zhǔn)是漢英語言禁忌中必須遵守的一個(gè)道德標(biāo)準(zhǔn),誰違反了這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)就是違反了語言禁忌,輕則受到社會(huì)輿論的指責(zé),重則會(huì)受到法律的制裁。

      最后,漢英語言體系中還須遵循基本的家庭道德。語言的家庭道德標(biāo)準(zhǔn)即在家庭中,人們雖然處于一種血親關(guān)系下,但是言行必須遵循必要的家庭道德準(zhǔn)則。親屬的稱謂就是最為典型的例子,在漢英語言體系中。根據(jù)親屬關(guān)系的不同,我們會(huì)有不同的稱謂。這種親屬稱謂是以家庭倫理與道德作為支撐,是違背了這種規(guī)則,就是違背了家庭的倫理與道德。以下表為例我們可以看出這中家庭倫理道德是如何透過親屬稱謂體現(xiàn)出來的:

      親屬稱謂是家庭道德最直接的體現(xiàn),是都不能違背這種道德規(guī)則。我們不能對(duì)著爸爸叫“媽媽”。這些大家習(xí)以為常的道德準(zhǔn)則在漢英語言體系中都有著直接的體現(xiàn),它保證了家庭內(nèi)部環(huán)境的和諧與有序,區(qū)分了人們血親關(guān)系的差別,塑造了家庭必須的倫理與規(guī)范。家庭作為社會(huì)的基本單位,如果缺乏這種規(guī)范性的準(zhǔn)則約束,那么整個(gè)社會(huì)的構(gòu)建也將無從談起。我們在家庭生活中必須遵守這種必要的語言規(guī)范,違背它就意味著犯了家庭的語言禁忌。

      公共道德、職業(yè)道德、家庭道德是漢英語言體系中都具備的語言規(guī)范與道德基礎(chǔ),這一點(diǎn)是漢英語言禁忌中的最大共同點(diǎn)。當(dāng)然,漢英語言體系作為兩種不同的語言文字,其必然有各自的特點(diǎn)和不同之處,這些差異決定了我們在溝通交流過程中會(huì)存在一定的障礙與麻煩。

      (二)漢英語言禁忌的差異

      漢英和英語作為兩種不同的語言文字,雖然在語言禁忌上有共同點(diǎn),但是兩者語言禁忌的差異也很明顯。這些差異在日常生活中隨處可見:

      1、漢英語言禁忌在問候語上的差別。在漢語世界人們碰面經(jīng)常會(huì)問一句“吃了嗎?”這似乎成了人們?nèi)粘=浑H中最常見的問候語。但是在英語世界,這句話卻在理解上與漢語存在著極大的差別。英語世界里對(duì)“吃飯”這一話題的理解與中國人是不同的,在中國這個(gè)具有農(nóng)耕傳統(tǒng)的國家里,“吃”是一個(gè)不會(huì)引起誤解的話題,而在英語世界“吃”不是人們?nèi)粘T掝}中的一部分。如果你問一個(gè)西方人“你吃飯了嗎?”他不會(huì)講其理解為一個(gè)日常問候語,而是會(huì)想到你是不是要請(qǐng)他吃飯,如果你問一個(gè)西方人吃了沒有,而又不邀請(qǐng)他去吃飯就會(huì)引起雙方的誤解,他會(huì)理解為是不是懷疑他沒錢吃飯或者怕你貪他便宜。本來是一句客套話,在漢英不同語境下其含義完全不同,甚至?xí)斐烧`解,變成一種語言禁忌。

      2、漢英稱謂語上語言禁忌的差別。在漢英語言中稱謂語都是必不可少的,正如前文所說它維護(hù)了家庭的倫理道德。然而漢英語言世界中稱謂語又是大不相同的,受中國傳統(tǒng)文化的影響,在漢語世界中形成了差別有序的語言稱謂體系。根據(jù)輩分的不同、血緣關(guān)系的親疏、交往時(shí)間的長短等各種條件,在對(duì)人的稱謂上會(huì)有所區(qū)別?!稗o典《爾雅》就記錄了90個(gè)親屬稱謂詞。據(jù)考證,秦漢成書的我國第一部百科到清代,各親屬稱謂達(dá)1000余種。進(jìn)入20世紀(jì)的中國,封建宗法關(guān)系盡管不復(fù)存在,但親屬、親戚關(guān)系在社會(huì)關(guān)系網(wǎng)中仍然居重要地位(黎昌抱,2001)。面在英美等國家,他們強(qiáng)調(diào)重視核心家庭,重視個(gè)體.強(qiáng)調(diào)男女平等、人人平等。而不太講究輩份、長幼。如果一名小孩碰到他爸爸的朋友.家長會(huì)鼓勵(lì)他稱其為先生、或直呼其名,這在中國是不能被接受的?!?iii在中國如果一個(gè)人直呼長輩的名字是一種冒犯與無禮,是要遭到責(zé)備的,因?yàn)樵谥袊膫鹘y(tǒng)文化之中,自古形成的就是一種差別有序的社會(huì)格局,這種格局作為中國社會(huì)的組織形式一直延續(xù)至今。因此在中國,稱謂語十分講究,語言禁忌也非常之多,而在西方人們對(duì)稱謂的區(qū)分則沒有中國人這樣細(xì)致與講究,這是中西文化交流溝通中經(jīng)常出現(xiàn)障礙的地方,是需要避免的。

      3、漢英語言體系中禁忌詞匯的差別。在漢英日常用語中存在許多禁忌詞匯,這些詞匯在中西文化中都被賦予了特殊的意義,也是人們極力避諱的。以“老”這個(gè)詞為例,在中國“老”是一種資本,一種權(quán)威,一種沉淀,中國自古就有尊老愛幼的傳統(tǒng)。過馬路、坐公交車等等場合人們倡導(dǎo)扶老人過街、給老人讓座。在稱呼上,我們經(jīng)常會(huì)稱“老大爺”“老大媽”等等,這被人們認(rèn)為是一種尊重。而在英語體系中“老”代表著衰弱、無能、呆板甚至無用。在西方這個(gè)強(qiáng)調(diào)個(gè)體主義的社會(huì)里,沒有人會(huì)承認(rèn)自己“老”,“老”字對(duì)人是一種輕視與侮辱。這與漢語世界中的“老”字所代表的含義有著極大的差別。因此,在禁忌詞匯上,漢英語言之間存在著重大差別,在使用過程中我們必須對(duì)其充分了解。

      通過對(duì)比研究,中西文化之間存在著諸多語言禁忌,兩者之間存在著差異但也有想通之處,這是中西文化之間在交流過程中繞不開的話題,了解研究中西之間的語言禁忌對(duì)加深中西文化之間的交流具有重要意義。

      三、結(jié)語

      漢英語言體系起源于兩種不同的文化傳統(tǒng),其內(nèi)部蘊(yùn)藏的精髓遠(yuǎn)不止文中所提。通過對(duì)兩者某些方面的對(duì)比研究,也只是起到了管中窺豹、拋磚引玉的作用,兩者之間的差異與雷同還需要進(jìn)一步挖掘與探索。在全球化日益加深的今天,如何是需要進(jìn)一步思考的問題,正如語言禁忌一樣,既要正視兩者之間的差異,同時(shí)也要利用兩者之間的想通之處,這對(duì)中西文化之間的交流具有深遠(yuǎn)的影響。

      注釋:

      i 轉(zhuǎn)引自曾劍平,汪華.語言禁忌與文化心理[J].江西社會(huì)科學(xué),2001(5).

      ii陳原.社會(huì)語言學(xué)[M].學(xué)林出版社,1983.

      iii 轉(zhuǎn)引自,裘燕萍.漢英親屬稱謂系統(tǒng)的對(duì)比研究[J].四川外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2003(3).

      【參考文獻(xiàn)】

      [1]胡雯.英漢親屬稱謂及虛構(gòu)親屬稱謂的對(duì)比研究[D].武漢理工大學(xué),2008.

      [2]侯靜.跨文化交際中的語言禁忌[D].河北大學(xué),2008.

      [3]賀今昱.從英漢語言禁忌看文化全球化的發(fā)展趨勢[D].黑龍江大學(xué),2007.

      [4]裘燕萍.漢英親屬稱謂系統(tǒng)的對(duì)比研究[J].四川外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2003(3).

      中西文化相同點(diǎn)范文第2篇

      關(guān)鍵詞:初中英語學(xué)習(xí);跨文化

      隨著全球化的不斷深入,國家與國家的聯(lián)系日益密切。要做到無障礙交流,語言固然重要,但文化因素也不可忽視。在跨文化交際中文化錯(cuò)誤比語言錯(cuò)誤造成的影響更嚴(yán)重,前者會(huì)造成交際的不愉快和誤會(huì)。英語作為我國學(xué)生的必修科目,十分受到重視。學(xué)好英語不僅僅只是掌握單詞和語法,還要養(yǎng)成跨文化意識(shí),了解英語國家的文化。《跨文化交際》一書中指出,廣大師生意識(shí)到語言能力教育已遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能滿足他們的需求,跨文化交際能力是外語教育的最終目的。

      一、常見的文化錯(cuò)誤

      1、社會(huì)語言學(xué)方面的e誤

      交際中的一些表達(dá)方式,在某些文化中是合適的,但是在另一些文化中是不適合的。如果在表達(dá)中不注意所處的社會(huì)文化背景,就會(huì)產(chǎn)生誤會(huì),給人留下不好的印象。比如中國人在路上遇到熟人,經(jīng)常會(huì)隨口問一句“你去干嘛呀?”事實(shí)上我們并非有意去打探別人的隱私。別人常常會(huì)回一句“不干啥?!钡怯行W(xué)生會(huì)把這個(gè)習(xí)慣遷移到英語的使用中,比如他們遇到自己的外教會(huì)說“what are you going to do?”這對(duì)于外國人來說是非常不禮貌的,他們覺得你是在打探他們的隱私。

      2、 文化習(xí)俗方面的錯(cuò)誤

      中西方文化習(xí)俗相差較大。中化民族是一個(gè)非常謙虛的民族。在面對(duì)別人的表揚(yáng)時(shí)我們更傾向于自謙,否定別人的表揚(yáng),而外國人則會(huì)很高興地接受表揚(yáng)。因此,在與外國人的交往過程中,他們會(huì)覺得中國人過于謙虛。中國人好客,請(qǐng)客吃飯時(shí)會(huì)準(zhǔn)備很多菜,習(xí)慣于剩菜,也很會(huì)勸酒,這一點(diǎn)也與外國的文化相差較大。

      3、 價(jià)值觀念方面的錯(cuò)誤

      價(jià)值觀念是最深層的文化。價(jià)值觀念深入人心,很難被察覺,猶如冰山隱于海底的部分,隱秘但卻最最根本。不同國家,價(jià)值觀念有相同點(diǎn),也有不同點(diǎn)。相同點(diǎn)就是人類所達(dá)成的共識(shí),即對(duì)真善美的追求。不同點(diǎn)也有很多,比如:時(shí)間觀念、家庭觀念、個(gè)人導(dǎo)向或集體導(dǎo)向等等。

      4、 過于簡單、過于籠統(tǒng)地概括而導(dǎo)致的錯(cuò)誤

      這類錯(cuò)誤是由于學(xué)生對(duì)西方的文化認(rèn)識(shí)不夠全面導(dǎo)致的。一些學(xué)生對(duì)歐美國家存在一些刻板印象,認(rèn)為歐美國家都是很富有的,歐美國家的人都很開放,外國的學(xué)業(yè)都很輕松等等。實(shí)際上,現(xiàn)實(shí)并非如此。

      二、錯(cuò)誤解決辦法

      一些明顯的錯(cuò)誤是很容易改正的,但那些與價(jià)值觀念有關(guān)的錯(cuò)誤必須經(jīng)過一段時(shí)間的努力才能改正。教師可以從如下幾方面幫助學(xué)生。

      1、 幫助學(xué)生正確認(rèn)識(shí)和理解不同文化的行為功能

      每一大眾層次的文化語言行為都根植于深層文化。教師無法做到向?qū)W生介紹每一種外國人的行為。但是教師可以給學(xué)生介紹行為背后的文化因素,以幫助學(xué)生舉一反三。然而,教師也要注意日常行為與深層文化并非一一對(duì)應(yīng),有些情況需要具體分析。

      2、 幫助學(xué)生了解目的語國家人們的日常行為習(xí)慣和生活方式

      對(duì)目的語國家人們的日常行為習(xí)慣和生活方式的了解,能夠幫助學(xué)生更好地對(duì)于具體情景預(yù)測出可能會(huì)出現(xiàn)的言語行為和非言語行為。目前許多出版的英語對(duì)話情景的書中都羅列了許多不同情景下的對(duì)話內(nèi)容,但是大部分書并沒有說明對(duì)應(yīng)情景下的對(duì)話原則。以英語中經(jīng)典的打招呼為例,人們見面時(shí)一般都會(huì)說“How are you?”,回答一般都是“Thank you. I’m fine.And you?”教師在教學(xué)生這類對(duì)話的時(shí)候最好指出,別人問“How are you?”只是打招呼,因此一般來說不管最近過得好不好都要說“I'm fine.”。因此教師要多做研究和歸納,總結(jié)經(jīng)典場景下的對(duì)話原則。

      3、 幫助學(xué)生了解目的語詞匯的文化內(nèi)涵

      學(xué)生對(duì)于目的語詞匯的文化內(nèi)涵的掌握關(guān)系到他們對(duì)目的語的理解與使用。英語詞匯和漢語詞匯并非一一對(duì)應(yīng),而且盡管一些詞字面意思上相同,但人們對(duì)于該詞的態(tài)度也有所差異。比如dog一詞,雖然都是指狗,但是在英語國家偏向褒義,而在中國則帶有一些貶義色彩。教師在教學(xué)中可以從目的語的基本詞匯開始,采用比較法教學(xué),對(duì)中英詞匯進(jìn)行對(duì)比。

      三、結(jié)語

      總之,語言是文化的載體,教師必須提高學(xué)生的文化敏感性。英語教學(xué)中的跨文化因素正逐漸受到人們的重視。要進(jìn)行有效的文化教學(xué),還有許多中西文化的對(duì)比研究等著我們?nèi)ネ瓿伞?/p>

      [參考文獻(xiàn)]

      [1] 賈玉新.跨文化交際學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,1997:2-3.

      中西文化相同點(diǎn)范文第3篇

      裝飾藝術(shù)的概述

      1.裝飾藝術(shù)性質(zhì)

      裝飾藝術(shù)運(yùn)動(dòng)(Art Deco)是20世紀(jì)前期歐美各國流行的強(qiáng)調(diào)裝飾表現(xiàn)的藝術(shù)運(yùn)動(dòng)。1925年在巴黎舉辦的一個(gè)“世界裝飾藝術(shù)展”標(biāo)志著“裝飾藝術(shù)運(yùn)動(dòng)的出現(xiàn)”。

      “裝飾藝術(shù)運(yùn)動(dòng)”并非單純的一種風(fēng)格式樣運(yùn)動(dòng),它包括的范圍廣泛,從產(chǎn)品包裝到建筑樣式都呈現(xiàn)出裝飾藝術(shù)的強(qiáng)烈特性。其主要貢獻(xiàn)是在造型與色彩上表現(xiàn)現(xiàn)代內(nèi)容,顯出時(shí)代特征。

      2.裝飾藝術(shù)的特點(diǎn)

      設(shè)計(jì)風(fēng)格多樣。從歐洲和非歐洲古代和現(xiàn)代的藝術(shù)中尋找靈感。如日本和中國的東方藝術(shù),古埃及古印度的原始藝術(shù)影響了裝飾藝術(shù)運(yùn)動(dòng)的藝術(shù)家和設(shè)計(jì)家。如1924年英國設(shè)計(jì)家Huntley和Palmer埃及風(fēng)格器皿設(shè)計(jì)。1924年在英國的“大英帝國展覽會(huì)”上展示了很多圖塔哈蒙王陵出土文物的復(fù)制品。埃及風(fēng)格便廣泛流傳起來。

      新材料和新技術(shù)的應(yīng)用。適應(yīng)時(shí)代要求將裝飾手法與現(xiàn)代工業(yè)的批量生產(chǎn)相結(jié)合。

      幾何造型在設(shè)計(jì)師這里得到重視。一些幾何形來源于古埃及和古印度文化。1920倫敦奧林匹理想家居展會(huì)展出的印花布料中就有大量的幾何元素的應(yīng)用。

      民國旗袍圖案受裝飾藝術(shù)影響的社會(huì)動(dòng)因

      1.科技進(jìn)步,工藝發(fā)展

      帶有西方裝飾風(fēng)格的旗袍圖案設(shè)計(jì)主要是在工業(yè)革命后期,在現(xiàn)代工藝的基礎(chǔ)上進(jìn)行的。1912年成立的杭州偉成公司,集資20000元,購置了6臺(tái)日式提花機(jī)。當(dāng)時(shí)的印刷機(jī)技術(shù)可以復(fù)制、表現(xiàn)各種色彩甚至肌理可以模仿再現(xiàn)各種不同材料所表現(xiàn)的圖 案樣式。所以設(shè)計(jì)師在創(chuàng)作時(shí)就沒有工藝方面的限制,相反的可以自由學(xué)習(xí)各種圖案并進(jìn)行大膽的發(fā)揮。

      2.時(shí)尚華麗的視覺追求

      一方面,最先接受西方文化的新興階層急需一種途徑來凸顯其身份和品質(zhì)生活。因此時(shí)尚華麗的裝飾風(fēng)格圖案成為精英階層很自然的一種追求,而各種代表著高貴富麗的裝飾圖案和人物形象成為新興階級(jí)的表征。

      另一方面,長年戰(zhàn)亂對(duì)人們的物質(zhì)追求造成了巨大的破壞,反映在藝術(shù)上則加劇了人們對(duì)于美好生活的向往。發(fā)展于兩次世界大戰(zhàn)之間的裝飾設(shè)計(jì)風(fēng)格,不可避免地肩負(fù)著重建人們內(nèi)在精神世界的作用,并且隨著城市化和大眾消費(fèi)的迅速發(fā)展,裝飾設(shè)計(jì)風(fēng)格的受眾群體有著由奢侈華貴的精英階層向通俗的大眾階層轉(zhuǎn)化的趨勢。

      3.中西文化的相互交流

      19世紀(jì)二三十年代,中國接受著西方國家各個(gè)方面的文化洗禮,不僅在商業(yè)形式、公共建筑、交通方式上大有改觀,而且在婚俗習(xí)慣、婦女地位、休閑娛樂方式上都有所體現(xiàn)。月份牌廣告和改良的旗袍等都在不同程度上體現(xiàn)了中西文化的交融。

      4.藝術(shù)設(shè)計(jì)的人才培養(yǎng)

      二十世紀(jì)三十年代,大批留學(xué)歐洲的藝術(shù)家回國,對(duì)中國近代藝術(shù)設(shè)計(jì)教育的發(fā)展起到了直接的推動(dòng)作用,各地開設(shè)了不少與藝術(shù)設(shè)計(jì)相關(guān)的學(xué)校和科系。浙江官立中等工業(yè)學(xué)堂(后改名為浙江甲種工業(yè)學(xué)校),始建于宣統(tǒng)三年(1911),設(shè)有機(jī)織、染色、機(jī)械等科,是中國最早從事染織圖案設(shè)計(jì)教育的學(xué)校之一。這些學(xué)校為從事服裝面料設(shè)計(jì)提供了人才,人才的培養(yǎng)對(duì)裝飾藝術(shù)風(fēng)格的旗袍圖案設(shè)計(jì)有著重要的作用。

      在裝飾藝術(shù)影響下民國旗袍圖案的基本特征

      1.題材的選擇

      在西方裝飾藝術(shù)運(yùn)動(dòng)中的藝術(shù)作品里出現(xiàn)了大量的幾何圖形如鋸齒形、放射型的幾何圖形?;ɑ茉诩徔椘返脑O(shè)計(jì)里一直是主要題材。受裝飾藝術(shù)影響的民國旗袍圖案中也是以幾何圖形和花卉最具代表性。

      (1)幾何圖形

      在石器時(shí)代里,有在陶器上出現(xiàn)過單色幾何紋做邊飾的。但是中國傳統(tǒng)服飾紋樣中滿地排列的幾何圖形是罕見。在滿地構(gòu)圖的形式雖經(jīng)常出現(xiàn)在中國傳統(tǒng)的紋樣里,但是一般以帶有寓意的植物、動(dòng)物為主題配合幾何圖形。如圖1中一張民國時(shí)裝廣告中,最左邊的黃綠色旗袍紋樣設(shè)計(jì)者用黃綠三色的三角形與白色的三角形組合排列成連續(xù)的紋樣,裝飾藝術(shù)運(yùn)動(dòng)的代表人物Tamara de Lempick作品中女子服飾紋樣也綠色和白色的三角形組合排列成連續(xù)紋樣。民國時(shí)裝廣告中的旗袍紋樣和Tamara de Lempick作品中女子服飾紋樣在題材的選用、構(gòu)成方式,配色上都有極大的相同點(diǎn),如圖2所示。

      裝飾藝術(shù)的風(fēng)潮中,藝術(shù)家們喜愛用幾何圖形來做裝飾。1929年克萊麗絲.克利夫從裝飾藝術(shù)風(fēng)那里得到靈感,燭臺(tái)和小盤子的圖案用鋸齒形和V形設(shè)計(jì)的。

      (2)花卉

      花卉紋樣中有大花紋樣,小花紋樣、花葉紋樣,抽象紋樣、寫意紋樣??傮w特點(diǎn)是花卉形態(tài)自然,表現(xiàn)方式簡潔概括又富有動(dòng)感,色彩明快,裝飾性強(qiáng)。

      抽象紋樣,完全抽象化的花卉為素材,且把花放大排列。具有很強(qiáng)的視覺沖擊力。滿足人們對(duì)時(shí)尚華麗的視覺追求。民國旗袍的圖案把花卉元素抽象表現(xiàn)的手法,把花卉平面化,這是裝飾藝術(shù)的主要特點(diǎn)之一。用散點(diǎn)構(gòu)圖幾乎平鋪整個(gè)畫面,同一花卉元素重復(fù)排列,裝飾藝術(shù)運(yùn)動(dòng)時(shí)期的設(shè)計(jì)家經(jīng)常會(huì)使用抽象花卉為設(shè)計(jì)元素,1925年愛德加? 布蘭德設(shè)計(jì)屏風(fēng)以抽象的花卉和噴泉為母題的屏風(fēng)設(shè)計(jì)。

      花葉紋樣,在民國時(shí)期,以花葉為題材的設(shè)計(jì)也用在了旗袍紋樣中。金梅生曾繪過一張煙草廣告中的旗袍紋樣,取單片的花葉或整枝花葉,加以連續(xù)平鋪排列?;ㄈ~紋樣,在 20 世紀(jì) 30 年代尤其流行,尤其用于絲綢的印花與提花之中。顏色較多為深色底搭配淺色葉或淺色的底上凸顯深色的葉?;ㄈ~紋樣帶有素雅、大方之感。

      2.色彩的搭配

      西方裝飾藝術(shù)作品中的色彩特征色彩明亮鮮艷,喜用對(duì)比色、和金屬色,造成強(qiáng)烈的、絢麗的、華美的視覺印象。受裝飾藝術(shù)民國的旗袍也具有色彩艷麗,對(duì)比強(qiáng)烈的特點(diǎn)。

      在中國傳統(tǒng)的配色里,一般民間的服飾不出現(xiàn)亮黃的顏色,亮黃被定為皇家的特定顏色。在圖3的民國中期的旗袍上就有亮黃的顏色,到這個(gè)時(shí)期打破了顏色的限定。在這款旗袍里用了純度搞得黃色、綠色形色一個(gè)視覺對(duì)比,用少量的橙色來作調(diào)和。

      藝術(shù)家克里姆特的繪畫在20世紀(jì)20-30年代裝飾藝術(shù)運(yùn)動(dòng)時(shí)期,在形式和符號(hào)上追求著幾何裝飾化,在色彩上也追求各種鮮亮的顏色,且格外重視金屬色。如圖4中,色彩極其豐富,黃色的純度高,與紅色、綠色形成對(duì)比。

      在裝飾藝術(shù)影響下現(xiàn)代旗袍紋樣的發(fā)展

      受西方裝飾藝術(shù)影響的民國旗袍獨(dú)具魅力,尤其是30-40年代的旗袍?,F(xiàn)代旗袍紋樣的設(shè)計(jì)很多是從那個(gè)時(shí)期的旗袍紋樣中吸取靈感。在現(xiàn)今的工藝發(fā)展,圖案的題材越來越豐富。但那個(gè)時(shí)期的旗袍主體造型特征以及裝飾美學(xué)的精神仍然得到了繼承和發(fā)展。

      在西方裝飾藝術(shù)里“摩天樓”建筑有幾何圖形如鋸齒形、閃電型、線圈型的線條組合在一起,充滿活力、速度和運(yùn)動(dòng)的力量。如圖5中的現(xiàn)代旗袍。用機(jī)械與科技象征的幾何圖形,以簡單的線圈組合復(fù)雜的裝飾圖案,底紋填充密小的線圈圖與大的線圈形成有力的節(jié)奏感。

      總結(jié)

      中西文化相同點(diǎn)范文第4篇

      文化差異是不同民族之間存在的一種客觀現(xiàn)象,不同民族都有自己獨(dú)特的文化特征和習(xí)俗。語言是文化差異的一個(gè)重要體現(xiàn),不同的語言蘊(yùn)含了不同的文化韻味。中國古典詩詞是中華民族優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的代表,其語言簡潔凝練,文化韻味深厚,意境深遠(yuǎn)。在分析中國詩詞翻譯特征的基礎(chǔ)上,結(jié)合文化差異對(duì)詩詞語言內(nèi)涵影響的基礎(chǔ)上,對(duì)中國詩詞語言的翻譯進(jìn)行探討,旨在提升古詩英譯的質(zhì)量,促進(jìn)中國古典文化在西方的傳播。

      關(guān)鍵詞:

      文化差異;古詩翻譯;語言;詞匯

      語言是文化的重要承載之一,是文化的一個(gè)組成部分,語言和文化之間有著十分緊密的聯(lián)系,語言是不可能脫離了文化獨(dú)自存在的,文化又需要有語言來表達(dá)[1]。由此可以看出語言與文化之間的淵源很深。每一個(gè)民族在長期的發(fā)展過程中,都通過創(chuàng)造自己的精神財(cái)富來完成歷史與文化的延續(xù),不同的文化背景和文化傳統(tǒng)可以通過語言得以呈現(xiàn)。東西方之間的文化差異表現(xiàn)在很多方面,其中語言差異就是一個(gè)重要的體現(xiàn)。中國古詩英譯是中西方文化交流的一個(gè)重要方面,在詩詞翻譯過程中,由于文化不同,因此語言表達(dá)方式也有所不同,為了要實(shí)現(xiàn)良好的、對(duì)等的翻譯,則應(yīng)該要對(duì)加強(qiáng)對(duì)古詩翻譯過程中的文化差異的把握,翻譯人員要具備跨文化意識(shí),從而對(duì)中國古詩中的意境進(jìn)行準(zhǔn)確的傳達(dá)。

      一、中國古詩英譯的原則

      (一)語言信息真實(shí)準(zhǔn)確中國古詩的英譯是加強(qiáng)中國和其他國家之間文化交流的一個(gè)重要途徑,中國古詩英譯質(zhì)量的好壞對(duì)于目標(biāo)受眾的信息接收準(zhǔn)確度有很大影響。在中國古詩英譯的過程中,準(zhǔn)確翻譯是一個(gè)基本原則,準(zhǔn)確性也是語言交流過程中的重要基礎(chǔ),只有做到準(zhǔn)確的翻譯,才能實(shí)現(xiàn)信息的有效傳遞,防止傳出一些錯(cuò)誤的信息,對(duì)讀者產(chǎn)生誤導(dǎo)[2]。

      (二)文化信息對(duì)等傳遞古詩英譯是一種跨文化跨語言的活動(dòng),語言是文化的體現(xiàn),文化是語言的根本[3]。由于東方與西方的文化背景不相同,因此在英譯的時(shí)候應(yīng)該要具備跨文化意識(shí),兼顧兩種不同的文化。在中國古詩英譯過程中,有的時(shí)候?yàn)榱俗非蠛唵蔚男问綄?duì)稱,采用了直譯的方式,由于中西方文化的差異,使得英語和漢語的使用規(guī)則也有很多不同,因此直譯的時(shí)候,會(huì)破壞語言本身的意境,很多被翻譯出來的詩句出現(xiàn)語言問題,比如不通順、不連貫、意境改變等,對(duì)于文化交流與傳播有很大的影響。文化跨越性是中國古詩英譯的過程中面臨的一個(gè)嚴(yán)重的問題,在進(jìn)行英譯的時(shí)候,跨越的不僅是地域,更是文化,所以要實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等的英譯,就必須要把握跨文化意識(shí),對(duì)西方文化和我國文化之間的差異進(jìn)行分析和中和,從而提高中國古詩英譯水平。

      (三)語言簡潔凝練無論是中國古詩還是其他的文學(xué)作品,語言簡潔精煉都是進(jìn)行翻譯的基本原則,其標(biāo)題和正文的內(nèi)容都不會(huì)太長,簡短的內(nèi)容蘊(yùn)含無盡的意境,太過冗長的古詩有可能會(huì)導(dǎo)致讀者的厭惡。在進(jìn)行中國古詩英譯的過程中,首先應(yīng)該盡量做到形式的對(duì)等,保證詩歌的語言篇幅長度的簡潔,其次應(yīng)該做到意境詞匯的簡潔凝練,在英語中找到相應(yīng)對(duì)等的詞匯進(jìn)行翻譯,有效地再現(xiàn)原詩的語言特點(diǎn)和文化內(nèi)涵,讓的語讀者可以獲得更好的閱讀體驗(yàn)和效果。伴隨著中國文化走出去步伐的不斷加快,中國古詩的翻譯也受到了更多人的關(guān)注,因此規(guī)范古詩英譯的語言,有助于西方讀者更好地學(xué)習(xí)中國文化,促進(jìn)中國文化在西方世界的傳播,提升中國文化的影響力。

      二、文化差異對(duì)古詩翻譯的影響

      文化是一個(gè)十分寬泛的概念,主要指的是一個(gè)社會(huì)在長期發(fā)展過程中所形成的一種獨(dú)特的信仰、習(xí)慣、制度等內(nèi)容,概況地講,文化是一個(gè)民族的特殊產(chǎn)物,凝聚了人們的生產(chǎn)生活方式。文化是一個(gè)民族的根基,是民族賴以生存和發(fā)展的重要基礎(chǔ),對(duì)于任何一個(gè)民族而言,在長期的發(fā)展過程中都會(huì)形成不同的文化[4]。文化與語言之間有十分緊密的聯(lián)系,語言是人們在交流的過程中使用的一種具體的符號(hào),包括很多方面的內(nèi)容,比如語音、語法、詞匯等,語言和文化之間本身就有一種辨證的關(guān)系,一方面,語言是文化的組成成分,是文化的一個(gè)部分,任何一種語言都是受到文化影響的,可以說文化決定了語言的形式和語言的內(nèi)容,所以說文化是語言的根基,是在文化的基礎(chǔ)上產(chǎn)生的一種符號(hào),文化上的差異也必然會(huì)導(dǎo)致語言上的差異。另一方面,語言又是文化的一種具體的表現(xiàn),文化可以表現(xiàn)在很多方面,比如民俗、語言等,不同的語言反映出不同的文化,對(duì)這種語言的特征進(jìn)行分析,就能加深對(duì)文化的理解[5]。從這個(gè)角度來講,語言和文化之間的關(guān)系密不可分。由于不同的國家之間有不同的文化背景,因此這些文化對(duì)語言產(chǎn)生了重要的影響,比如中西方對(duì)同一件事物的表達(dá)方式往往是不同的,就拿最簡單的名字的表述為例,中國人說名字的時(shí)候習(xí)慣先說姓氏,然后說名字,而西方人則一般習(xí)慣先說名字,再說姓氏,主要是因?yàn)橹袊说膫鹘y(tǒng)文化中對(duì)家族觀念比較重視,而西方人更注重個(gè)體性。在中國古詩的翻譯過程中,語言的模糊性及其在翻譯過程中產(chǎn)生的問題,其實(shí)都是來源于文化的差異。當(dāng)前,世界的多元文化使得各國之間的語言文化有所不同,在全世界范圍內(nèi),對(duì)于文化并沒有整體的定義,由于文化差異的存在,不同區(qū)域的人接受的教育是不同的,對(duì)生活的理念和態(tài)度是不同的,文化差異對(duì)古詩詞翻譯的影響主要有幾個(gè)方面:

      (一)地域文化下的語言認(rèn)知差異文化的產(chǎn)生與地域有關(guān)系,由于不同的國家和民族在地域上有差異,而中西方相隔甚遠(yuǎn),因此地域上的差異導(dǎo)致生活的差異,從而導(dǎo)致文化的差異。地球的北半球與南半球之間由于地域差異,導(dǎo)致了氣候差異,同樣的風(fēng),在不同的區(qū)域表達(dá)方式和代表的含義是不同的,比如在北半球,東風(fēng)是暖和的,而在南半球東風(fēng)卻是寒冷的,因此,在訴說冬天已經(jīng)過去、春天已經(jīng)來到的信息時(shí),詩歌的表達(dá)上也會(huì)有很多不同。如果在對(duì)我國的古詩進(jìn)行翻譯的時(shí)候,僅僅是進(jìn)行直譯,則會(huì)使得外國讀者對(duì)內(nèi)容產(chǎn)生困擾。在這首詩中,“東風(fēng)”暗示著是春風(fēng),是一種和煦溫暖的風(fēng),中國讀者很容易理解。在進(jìn)行翻譯的時(shí)候,譯者如果直譯為“eastwind”,則會(huì)產(chǎn)生文化差異,西方讀者并不能理解。在歐洲大陸的西面是海洋,因此在英語中“eastwind”代表了寒冷刺骨的風(fēng),這樣譯文不能準(zhǔn)確地表達(dá)出相應(yīng)的意境,西方讀者不理解中國的春天怎么會(huì)有寒風(fēng)刺骨的“東風(fēng)”,詩歌的意境和文化內(nèi)涵在西方語境中也會(huì)被讀者所誤解,但如果譯者將其翻譯成“springbreeze”就很好地契合了原詩歌的意境,很好地將作者的心境表達(dá)出來。

      (二)語言表達(dá)上的差異漢語在長期的使用過程中,更注重其本身的含義,語義更加重要,但是語義上的模糊性是詩人們在創(chuàng)作時(shí)成功營造意境的重要條件,我國的很多古詩詞中經(jīng)常會(huì)營造一種朦朧的意境美,在英譯的時(shí)候,如果想要將這種意境翻譯出來,是一件比較困難的事情。從以上兩個(gè)譯文可以看出,原來詩歌借助夏天這種特殊的天氣以及在漢語中“晴”和“情”之間的相同點(diǎn),一語雙關(guān)地表達(dá)出一個(gè)少女見到之間朝思暮想的情郎之后的那種欣喜的感情。從上面的譯文可以看出,譯文1翻譯中缺少一種情境,一種讓人能夠?qū)ζ溥M(jìn)行回味的感情,是一種比較直白的翻譯方式。在譯文2中則使用了雙關(guān)手法,盡量想要表達(dá)出詩歌的主旨,但也有不如人意的地方,比如“clear”這個(gè)詞并不能讓人對(duì)少女的那種思念之情以及驚喜之情有很好的體會(huì),最重要的因素就是中西語言文化含義的差異,漢語一語雙關(guān)和同音詞在英文中很難找到完全的對(duì)等表達(dá)。

      三、文化差異下的中國古詩語言的翻譯

      中國古詩在翻譯的過程中,必須要注意文化差異,需要譯者具備跨文化意識(shí),從而才能做到準(zhǔn)確翻譯[8]。我國詩人在進(jìn)行創(chuàng)作的時(shí)候往往是根據(jù)我國語言的使用規(guī)律及習(xí)慣進(jìn)行文字的編排,這與英語的表達(dá)之間有很大的差異,在翻譯的時(shí)候,很容易遇到語言文化不對(duì)等的情況,我國古代詩歌在對(duì)外進(jìn)行翻譯的時(shí)候,不對(duì)等的現(xiàn)象是一直都存在的,在進(jìn)行翻譯的時(shí)候必須要對(duì)語言進(jìn)行考量,尤其是應(yīng)該要注重對(duì)意象和意境的準(zhǔn)換。相比于很多外國詩歌而言,我國詩歌的意境比較深遠(yuǎn),意象是表達(dá)意境的一種重要方式,需要對(duì)詩歌的背景、文化以及意境進(jìn)行掌握,從而才能對(duì)我國的古詩進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯。

      (一)專有詞匯翻譯文化缺省指的是在相同的文化背景下,使用同一種語言的人在交際過程中出現(xiàn)的一種現(xiàn)象。正是由于有這種現(xiàn)象的存在,因此那些不具備相同文化的人在交際的時(shí)候,更容易出現(xiàn)語篇無法構(gòu)建的情況,會(huì)造成語義理解上的困難。中西方社會(huì)發(fā)展進(jìn)程差異造成了漢語和英語中都有各自專用詞匯的出現(xiàn),詩詞中的專有詞匯只有在的語中找到相對(duì)應(yīng)的詞匯,才能保證內(nèi)涵意義的再現(xiàn),方便的語讀者的理解和接受。詩詞中的“漢皇”是中國封建社會(huì)中皇帝的稱謂,屬于中國的專用詞匯,中國讀者可以很好的捕捉到其中的文化含義,西方文化中,國家的罪過統(tǒng)治者一般會(huì)是“女王”“大帝”和“總統(tǒng)”這樣的稱謂。比較以上的兩個(gè)譯文,譯文1中的“TheloarofHan”對(duì)于毫無漢語基礎(chǔ)知識(shí)和歷史文化知識(shí)的西方讀者來說,是不能理解其中的文化含義的。相比之下,譯文2中的“monarch”更容易被讀者所接受,讀者通過這一詞匯可以大致意識(shí)到時(shí)一位國家的統(tǒng)治者,通過對(duì)后面譯文的閱讀能夠?qū)υ姼柙牡暮x有一個(gè)大致的了解和把握。因此,對(duì)于中國詩歌中專用詞匯的翻譯,譯者需要從的語文化體系中需找意義大體對(duì)等的詞匯進(jìn)行轉(zhuǎn)換,方便讀者的閱讀和欣賞。

      (二)文化詞匯翻譯不同民族在長期的發(fā)展過程中,對(duì)于某些客觀存在的事物賦予了民族特有的文化內(nèi)涵和思想情感,從而形成了各個(gè)民族的的特有文化詞匯。對(duì)于詩詞中文化詞匯的翻譯,譯者需要從翻譯的目的上選取不同的翻譯策略,從而實(shí)現(xiàn)自己的翻譯目的。詩歌中的“牛郎織女星”是中華民族的歷史文化傳說典故,具有深遠(yuǎn)的歷史文化淵源。譯文的“heart-brokenstars”讓讀者不知所云,詩歌的韻味和意境全失。譯者是出于宣傳中國傳統(tǒng)文化的目的的話,在詩歌翻譯中,直接把牛郎和織女按照字面意思進(jìn)行翻譯theCrowgedStar和theWeavingMaid,并且對(duì)著兩個(gè)詞匯進(jìn)行注釋,則有助于西方讀者了解中國的文化詞匯,進(jìn)而熟知中國“牛郎織女”的故事,從事實(shí)現(xiàn)中國文化的傳遞和傳播。譯者從文化對(duì)等的角度出發(fā)的話,按照上述的譯法,則外國讀者可能根本不知道發(fā)生了什么,因?yàn)橥鈬x者對(duì)中國的牛郎織女的傳說并不了解,他們不知道牛郎織女所代表的愛情故事,因此如果直譯只會(huì)引起文化障礙,在英美文化中進(jìn)行文化對(duì)等意象翻譯成Romeo和Juliet,則更容易被西方讀者所接受。因此對(duì)于文化詞匯的翻譯,需要從譯者的翻譯目的考慮,從而選擇不同的翻譯策略,從而實(shí)現(xiàn)翻譯的目的。

      (三)雙關(guān)詞匯翻譯中國語言表達(dá)含蓄,注重語義,多使用修辭手段,英語語言表達(dá)直接,注重邏輯。漢字是單音節(jié)詞,因此在漢語中可能會(huì)出現(xiàn)大量的同音異義字,雙關(guān)就是在這個(gè)基礎(chǔ)上產(chǎn)生的一種修辭手法,雙關(guān)語是我國古代詩人進(jìn)行創(chuàng)作的時(shí)候常用的表達(dá)手法。中國詩詞的語言創(chuàng)作優(yōu)美,常使用雙關(guān)手法表情達(dá)意,因此對(duì)于詩詞中的雙關(guān)詞匯的翻譯,應(yīng)該盡量在的語中找到對(duì)等的雙關(guān)詞匯,最基本的是需要把雙關(guān)詞匯的真正含義翻譯出來。詩歌的“雪”表面上指的是自然界中的雪,但熟悉《紅樓夢》的人就知道其實(shí)是諧音“薛”,指的是薛寶釵。再比如“林”看似指的是森林,但其實(shí)指的是林黛玉,因此譯文中的“snow”和“woods”屬于譯者的直譯,沒有傳達(dá)出詩歌中的雙關(guān)詞匯含義,詩歌譯文也就失去了原有的意境和思想情感,讀者就更加不明白詩歌的含義。因此,對(duì)于詩歌中雙關(guān)詞匯的翻譯,譯者可以采取意譯,直接再現(xiàn)詩歌的真正含義,有助于讀者更好理解原詩。

      (四)認(rèn)知詞匯翻譯由于生活習(xí)慣的風(fēng)俗文化的差異,中西方的語言認(rèn)知也存在很大的差異,對(duì)于詞匯的認(rèn)知含義和聯(lián)想也存在著很大的差異:同樣的指稱,卻有不同的聯(lián)想意義;同樣的意思,卻有不同的表達(dá)形式;相同的表達(dá)形式,但表達(dá)的含義卻不相同。因此在對(duì)相關(guān)認(rèn)知詞匯的翻譯中,譯者應(yīng)該根據(jù)實(shí)際情況,選擇相應(yīng)的翻譯策略。譯者進(jìn)行翻譯的時(shí)候,不能將“霜”翻譯為“frost”或者“frosted”,因?yàn)檫@種直譯的方式表達(dá)出來的完全是另外一種意境。在中國文化中,提到“霜”,一般都會(huì)聯(lián)想起雙鬢斑白,與銀發(fā)聯(lián)系在一起。在英文中,就完全沒有這樣的意思,“霜”就是指的自然界中的霜,外國人也不會(huì)將霜和銀發(fā)聯(lián)系在一起,缺少了這一層聯(lián)想意義。因此,需要譯者對(duì)這種文化差異進(jìn)行控制,在進(jìn)行翻譯的時(shí)候,譯文中直接使用了“turnwhite”來描述,采用意譯的方式,使得詩歌的意境可以表達(dá)得更為準(zhǔn)確。

      (五)意象詞匯翻譯意象是詩歌的重心,是作者思想情感的載體。中國詩詞中的意象都被賦予了特殊的文化內(nèi)涵,代表了一種民族心理文化。在對(duì)文化意象詞的翻譯中,需要采取意譯的手段,傳遞作者的真實(shí)思想情感。這首詩歌主題是送別,從題目就可以看出來是要在芙蓉樓送一個(gè)好友離開。從詩歌簡單的詞匯中可以看出,其場景是下過一夜雨的芙蓉樓,江水滔滔,遠(yuǎn)處的山脈變得朦朧起來,因此是要送走自己的好朋友,所以有一種傷感的情緒,這種情緒就是整首詩歌的主要基調(diào)。詩歌的亮點(diǎn)在最后一句,表達(dá)了詩人對(duì)自己的好友的離別傷感之情和對(duì)故鄉(xiāng)的親友的一種想念之情,更重要的是作者在遭到朝廷貶黜后的委屈和堅(jiān)忍的情緒。這幾種情緒凝聚在一起,如果簡單的直譯,肯定不能做到很好的翻譯。為了要遵循翻譯的基本原則,在進(jìn)行翻譯的時(shí)候,也不能使用太多的詞匯。全詩的重點(diǎn)在最后一句:“一片冰心在玉壺?!痹谖覈膫鹘y(tǒng)文化中,冰在壺中表達(dá)的是一個(gè)人十分正直清廉,通過這句話可以引申出作者被貶時(shí)的那種無奈,以及自己要保持一種正直清廉的態(tài)度,不與其他人同流合污的政治理想,并且表達(dá)出一種雖然自己被貶,但是自己絕對(duì)不會(huì)放棄的思想觀念。譯文采取意譯,通過“a-loof”和“pure”來直接表達(dá)詩人的心境,同時(shí)通過動(dòng)詞remain來表達(dá)詩人的一種堅(jiān)守,很好地傳遞出原詩的思想情感,巧妙處理了文化詞匯的象征含義。

      四、結(jié)語

      詩歌是中華民族優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的代表,詩歌翻譯是促進(jìn)中西文化交流和中國文化走出去的重要途徑之一,具有重要的現(xiàn)實(shí)意義。中西文化差異是一種客觀存在,語言表達(dá)和思維方式的區(qū)別是進(jìn)行文化交流的一個(gè)重要障礙[13]。因此,在中國詩詞翻譯的過程中,譯者應(yīng)該充分重視文化差異的存在,自覺克服文化障礙,培養(yǎng)跨文化的意識(shí),根據(jù)翻譯目的選取適當(dāng)?shù)姆g策略,從而實(shí)現(xiàn)文化交流的目的。語言是文化的重要載體,譯者需要充分了解中國語言的特征和文化含義,盡量進(jìn)行文化對(duì)等翻譯,再現(xiàn)原詩的意境和內(nèi)涵,重視語言的翻譯策略選擇,避免文化沖突的發(fā)生,提升詩詞譯文的質(zhì)量,實(shí)現(xiàn)詩詞文化在西方世界的傳播,從而提升中國文化的軟實(shí)力。

      參考文獻(xiàn):

      [1]宣菡靜.中國詩歌外宣翻譯的語言特征解讀[J].語文建設(shè),2015,(23):94-95.

      [2]李英.從關(guān)鍵詞匯看中西文化差異[J].邢臺(tái)學(xué)院學(xué)報(bào),2011,(3)153-155:.

      [3]鄧亞丹,譚燕萍.論“優(yōu)勢競賽論”的可行性[J].湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2010,(2):87-88.

      [4]原靈杰.語言模糊問題在文學(xué)翻譯中的研究[J].語文建設(shè),2015,(14):78-79.

      [5]宣菡靜.中國文學(xué)作品對(duì)外翻譯的原則[J].短篇小說(原創(chuàng)版),2015,(11):103-104.

      [6]許淵沖.中詩英韻探勝(第二版)[M].北京:北京大學(xué)出版社,2010.

      [7]代玉華.譯者主體性創(chuàng)新在文學(xué)作品翻譯中的體現(xiàn)[J].名作欣賞,2015,(09):141-142.

      中西文化相同點(diǎn)范文第5篇

      【關(guān)鍵詞】人性;文學(xué);愛情觀;中西方文化差異

      “人性”一詞,按字面去理解,就是指“人之性”。要想知道“人之性”如何,那么就得首先明白使用的語詞——“性”的含義。

      “性”字,荀子解為:“生之所以然者謂之性”(正名篇第二十二),“凡性者,天之就也,不可學(xué),不可事……不可學(xué)、不可事而在人者,謂之性。”(性惡篇第二十三)子思解為:“天命之謂性。”董仲舒解為:“如其生之自然之資謂之性?!保ǘ床烀?hào)第三十五)王充解為:“性,生而然者也。”(本性篇第十三)可見,“性”字最初的含義簡單來說就是指事物的狀態(tài)、情況,或說質(zhì)性、特點(diǎn)等。當(dāng)然,先秦的“性”字可能主要指人由心理作用開始而表現(xiàn)出來的種種狀態(tài)和情況,所以《康熙字典》載有“性字從生從心,是人生來具有是理于心方名曰‘性’”的說法。

      既然“性”字是這樣一種含義,那“人性”或曰“人之性”就是指人所具有的狀態(tài)和資質(zhì)了(“性”字許慎在《說文解字》里解為“人之陽氣”,也即指人的自然稟賦等)。

      中國思想史上所開始的人性是善還是惡的爭論,見于《孟子》的記載。《孟子》記載告子說:“生之謂性”(《孟子·告子上》);“食、色,性也”(《孟子·告子上》);“性無善與無不善也”(《孟子·告子上》)。告子認(rèn)為“性猶湍水也,決諸東方則東流,決諸西方則西流。人性之無分于善不善,猶水之無分于東西也”(《孟子·告子上》)。對(duì)此,孟子進(jìn)行了激烈的反駁。他說:“人性之善也,猶水之就下也。人無有不善,水無有不下?!保ā睹献印じ孀由稀罚┯终f:“仁、義、禮、智,非由外爍我也,我固有之也,弗思耳矣?!保ā睹献印じ孀由稀罚┧€說:“人皆有不忍人之心……無惻隱之心,非人也;無羞惡之心,非人也;無辭讓之心,非人也;無是非之心,非人也。惻隱之心,仁之端也;羞惡之心,義之端也;辭讓之心,禮之端也:是非之心,智之端也。人之有是四端也,猶其有四體也”(《孟子·公孫丑上》)。

      孟子的性善論作為儒家的正統(tǒng)思想,傳播廣泛,影響深遠(yuǎn),以至宋代啟蒙讀物《三字經(jīng)》開篇就云:“人之初,性本善。”然而和孟子相反,荀子認(rèn)為人性為惡,而非為善。(當(dāng)然荀子有自相矛盾的地方,但他的根本觀點(diǎn)是性惡。)他說:“人之性惡,其善者偽也。”(性惡篇第二十三)

      中國的圣哲前賢們大都從社會(huì)倫理角度闡發(fā)人性,因此往往中國古典文學(xué)作品中表現(xiàn)出的人性都是壓抑個(gè)人的,一種含蓄的人性。文藝復(fù)興后的歐洲資產(chǎn)階級(jí)則把人性看作感望、理性、自由、平等、博愛等等,他們大都從人的本質(zhì)存在、天然權(quán)利等角度來闡發(fā)人性,起因則在于反對(duì)封建制度對(duì)個(gè)性的束縛。西方文學(xué)作品中的人性,相對(duì)于中國文化中的人性,往往是個(gè)性的,張揚(yáng)的人性。

      例如,在中國古典文學(xué)著作中,《梁山伯與祝英臺(tái)》、《白蛇傳》、《孟姜女》和《牛郎織女》并稱中國古代四大傳說,其中,梁祝的愛情是我國最具輻射力的傳說,也是唯一在世界上產(chǎn)生廣泛影響的中國民間傳說?!读鹤!放c《白蛇傳》、《孟姜女》相比,較少地帶有幻想色彩,人物形象也不像后兩者那樣受神話影響。但他同樣由勞動(dòng)者口頭創(chuàng)作,又經(jīng)長期的口頭流傳而形成,是民俗文化孕育、積淀的結(jié)果。因此可以把這個(gè)故事放到中國文化的背景中去考察,同時(shí),也可以從中揭示中國傳統(tǒng)的文化特征。

      明清以后,《梁?!返靡圆l(fā),它以故事、歌謠、曲藝和戲劇等多種形式流傳于浙江、江蘇、山東、甘肅等二十多個(gè)省份,并傳播到了朝鮮、日本及東南亞各國。

      而和梁祝對(duì)比鮮明的就是英國劇作家莎士比亞的著名正劇《羅密歐與朱麗葉》,羅密歐與朱麗葉同樣是為了愛情雙雙殉情,但是卻與梁山伯與祝英臺(tái)的凄美愛情故事不同,這兩部文學(xué)作品中,反映出來的非常重要的一點(diǎn)迥異就是中西方對(duì)人性理解的不同。

      與中國傳統(tǒng)的人性觀不同,西方,尤其歐洲的思想史上,固然也有從善與惡的角度來闡釋人性問題的,但從有關(guān)材料來看,和中國相反,除宗教理念外,他們的主流不是去給人性下一個(gè)明確的價(jià)值判定或價(jià)值區(qū)分,并由此延伸進(jìn)而強(qiáng)調(diào)道德的社會(huì)地位和社會(huì)功用。他們主要強(qiáng)調(diào)人的心理傾向,強(qiáng)調(diào)人的各種要求,肯定人的自利性,并在這種人性“自利”的邏輯基礎(chǔ)上,展開對(duì)法律、政治等制度的探討與論述,從而以探求社會(huì)運(yùn)行的合理與和諧。他們不強(qiáng)調(diào)人該如何超越自我以達(dá)到一個(gè)內(nèi)圣外王的程度,而是強(qiáng)調(diào)應(yīng)該順著人的普遍要求并加以一定的理性節(jié)制。加上他們深厚的宗教文化等因素,由此這些人性思想就發(fā)展成了當(dāng)今歐美社會(huì)普遍的人道主義觀、自由平等民主法治觀等社會(huì)思潮和大眾心理 。

      這就導(dǎo)致了《羅密歐與朱麗葉》和《梁?!吩谌诵詥栴}的刻畫上有著質(zhì)的差別。

      朱麗葉生于貴族之家,同樣接受的是淑女似的教育,集美貌和才華于一身。她與羅密歐的愛情也是一見鐘情式的,是一種單純的,不受任何利益因素干擾的愛情。其次,他們的愛情與梁祝的愛情一樣,不為家族所接受。受到的是來自家庭的阻撓。第三,他們愛情的結(jié)局也是雙雙殉情,并最終感動(dòng)家人,被合葬。得到了一種“團(tuán)圓”的結(jié)局。這種相同,表明了中西的文學(xué)作品,中西文化對(duì)愛情的贊美態(tài)度是一樣的。

      但是,這兩個(gè)形象的不同卻更為明顯,其中也反映出了中西文化的差異。朱麗葉與祝英臺(tái)最大的不同,是兩人的行為方式。雖然都是少女,朱麗葉大膽熱情,感情奔放,對(duì)新上人敢于表白,敢于行動(dòng)。她可以在深夜與羅密歐找牧師私下成婚,也可以裝死,以求與心上人私奔出逃。她的這種行為,只有在提倡人性解放的文藝復(fù)興時(shí)期的西方文學(xué)中才能出現(xiàn)。他所表現(xiàn)出來的自由意志,是她的時(shí)代和民族賦予的。

      而祝英臺(tái)的愛則是中國傳統(tǒng)的比較含蓄的愛情,從他寫給梁山伯的藏頭詩就能看出:吾宜速歸宿,乃爾連理枝。紅室雙燭照,妝嫁伴隨之。四句詩的第一個(gè)字連在一起就是:“吾乃紅妝”,祝英臺(tái)希望通過這樣含蓄,隱蔽的方式把女扮男裝的真想透露給梁山伯,是她愛的表達(dá),但是這種中式的愛,是缺乏直白的表達(dá)的,是深沉的。

      同樣的私定終身,同樣的遭到家族反對(duì),梁祝的愛情留給人間的是化蝶的凄美。而羅密歐與朱麗葉的愛則是一種人性的解放。《羅密歐與朱麗葉》雖然是以殉情的悲劇結(jié)尾,卻也充滿了喜劇作品中對(duì)生活的熱愛,對(duì)幸福的向往和對(duì)未來的信心。這是文藝復(fù)興時(shí)期的代表作。兩個(gè)家族最終因?yàn)槎说难城槎徒?,作品洋溢著積極向上的樂觀主義氣氛,愛情和理想最終戰(zhàn)勝了偏見。

      為什么同樣是雙雙殉情,但《羅密歐與朱麗葉》表現(xiàn)的是人性的解放,是主人公個(gè)性的,張揚(yáng)的人性,而梁祝表現(xiàn)出來的,卻是一種含蓄的,壓抑的?

      一方面,中國傳統(tǒng)文化中沒有單個(gè)的人,獨(dú)立的人只有君君臣臣,父父子子,夫妻兄弟等對(duì)象化的人,等級(jí)化的人,政治化的人,倫理化的人,概念化的人。之所以會(huì)有這樣的認(rèn)識(shí),是因從封建社會(huì)形成的等級(jí)制度以及價(jià)值觀所導(dǎo)致的。一,專制政治對(duì)人的壓迫。封建社會(huì),中國一直是君本位?!颁咛熘?,莫非王土,率土之濱,莫非王臣”,“天下為一,萬里同風(fēng)”便是最好的體現(xiàn)。由此衍生出的等級(jí)制度,也一直沿襲至今,相比西方,中國的等級(jí)制非常明顯,《左傳》有“王臣公,公臣大夫,大夫臣士,士臣皂,皂臣輿,輿臣隸,隸臣僚,僚臣仆”的記載。元朝社會(huì)人分十等:“一官,二吏,三僧,四道,五醫(yī),六工,七匠,八,九儒,十丐”。即便如今,在中國的單位中,下級(jí)對(duì)上級(jí)仍然有著明確的等級(jí)界限。

      另外,我國的奴隸社會(huì)與封建社會(huì)都是宗法制社會(huì),都實(shí)行的家長制。君王就是子民們的嚴(yán)父。宗法觀念(政治觀念)逐漸衍變?yōu)椤叭V五?!?的倫理體系。而成為封建時(shí)代人際關(guān)系的準(zhǔn)則。儒家的“仁”是“禮”的重要范疇?!墩f文》釋“禮”為“事神致福”后演化為奴隸制社會(huì)的典章制度,規(guī)矩,禮儀,使貴族統(tǒng)治得以規(guī)范化,制度化,系統(tǒng)化,程序化,使君臣間的政治關(guān)系,變成了父子間的倫理關(guān)系。使它們合二為一,互為表里,忠,孝同義。故曰:“以孝事君為忠”?!靶ⅰ睘橹腥A民族的道德本位,傳統(tǒng)的人,必須是忠臣孝子。

      禮是制度化的倫理,其核心是“仁”,仁是孝的擴(kuò)展——仁為:忠,孝,禮,智,信,義,勇;又派生出溫,良,恭,儉,讓;又派生出氣節(jié),廉恥,榮辱,——這樣,“仁”成了 中國傳統(tǒng)道德的最高標(biāo)準(zhǔn),最高境界,是一切傳統(tǒng)道德的總和。歷代統(tǒng)治者不斷塑造,編制仁者楷模:圣人,君子,至人,良人,仁人,志士,賢哲,智者——以供臣民效法。幾千年來,在這種政治型道德的熏染下,古人自覺地心甘情愿地作精神奴隸。這是極其殘酷而深刻的精神奴役與道德壓迫。

      統(tǒng)治階級(jí)通過教育把自己的政治觀、倫理觀、道德觀、價(jià)值觀和人生觀傳達(dá)給百姓,來規(guī)范統(tǒng)一民風(fēng),以致人們對(duì)封建禮教的崇敬,景仰;培養(yǎng)人們長幼有序的等級(jí)思想,及尊卑貴賤意識(shí)。使人自覺地扮演類型化的角色,將人的個(gè)性徹底毀滅,真正達(dá)到“存天理,滅人欲”的思想戰(zhàn)略目標(biāo)。而《梁?!分?,梁山伯與祝英臺(tái)就是這種封建禮教的犧牲品,他們因此不得不隱藏對(duì)于愛的欲望與追求,而他們的個(gè)性,也正是在這樣的教育當(dāng)中被壓制了下來。

      另外,從《梁?!泛汀读_密歐與朱麗葉》的對(duì)比中可以看到,同樣是婚姻遭到家人的反對(duì),但是朱麗葉則準(zhǔn)備假死,然后和羅密歐一起私奔。而梁山伯則是求婚未成,回家一病不起,不治身亡。其中可以看到中國傳統(tǒng)文化中,在家庭這個(gè)集體面前,個(gè)人是多么的無力與渺小。這也印證了中國人重視集體,而西方人重視個(gè)人,而這也是兩者人性觀不同的原因之一。而這種人生觀與世界觀也影響到了當(dāng)今的中國人,因此總體上中國人在人性問題上,總是要比西方保守。

      “中國人從小就受到集體利益高于個(gè)人利益的教育。少年先鋒隊(duì)的隊(duì)禮的含義就是人民利益高于一切。人們?yōu)榱恕蠹摇崃恕〖摇?,由于工作需要較長時(shí)間不能與家人團(tuán)聚,是一種值得稱頌德模范事跡。而在美國人看來,這是不人道的,或懷疑這個(gè)家庭是否出現(xiàn)了危機(jī)。美國的個(gè)人主義倡導(dǎo)的是個(gè)人至上。”(第六章 跨文化交流與世界觀、人生觀和價(jià)值觀)

      近代,西方思想文化逐漸傳入中國,尤其是在最近的十幾年間,網(wǎng)絡(luò)推進(jìn)了全球化的進(jìn)程,西方的西方的思想文化也給中國的文化價(jià)值觀帶來了一些影響,但是目前在中國,注重群體利益仍是中國價(jià)值觀的主流。通過對(duì)比,可以看出:中國文化中的人性是一種內(nèi)向的倫理文化,而西方文化中的人性則是一種外向文化。

      參考文獻(xiàn)

      [1] 王先謙.荀子集解[M].北京:商務(wù)印書館,1988.

      [2] 朱熹.四書集注[M].長沙: 岳麓書社,1985.

      [3] 董仲舒.春秋繁露·天人三策[M].長沙:岳麓書社,1997.

      [4] 黃暉.論衡校注[M].北京:中華書局,1990.

      [5] 康熙字典[M].北京:中華書局,1958.

      [6] 四書五經(jīng)[M].長沙:岳麓書社,1991.

      [7] 俞吾金.關(guān)于人性問題的新探索——儒家人性理論與基督教人性理論的比較研究[J].復(fù)旦學(xué)報(bào)(哲社版),1999(1).

      宅宅午夜无码一区二区三区| 性无码专区无码| 久久老子午夜精品无码怎么打 | 国产精品无码久久久久免费AV| 成人一区二区三区蜜桃| 国产精品自线一区二区三区| 97精品一区二区视频在线观看| 国产高清无码在线| 国产亚洲亚洲精品视频| 精品亚洲天堂一区二区三区| 日本一卡2卡3卡4卡无卡免费网站 亚洲av无码一区二区三区不卡 | 亚洲精品综合在线影院| 顶级高清嫩模一区二区| 一区二区三区视频| 久久夜色撩人精品国产小说| 大屁股少妇一区二区无码| 亚洲av本道一本二本三区| 美女mm131爽爽爽| 亚洲成成品网站源码中国有限公司| 久久久久久无码AV成人影院| 国产精品性色av麻豆| 老师露出两个奶球让我吃奶头| 屁屁影院一区二区三区| 亚洲高清国产拍精品熟女| 综合国产婷婷精品久久99之一| 人人爽人人爱| 国产精品无码久久久久久久久作品 | 久久免费视亚洲无码视频| 亚洲国产综合精品一区最新| 成人欧美一区二区三区在线 | 亚洲国产av一区二区三| 国产亚洲视频在线播放| 中文字幕av无码一区二区三区| 精品国产91久久久久久久a| 一本色道久久88加勒比| 亚洲精品久久久久中文字幕| 亚洲AV无码成人网站久久精品| 日本高清人妻一区二区| 99在线精品免费视频| 乱子真实露脸刺激对白| 日韩在线精品视频免费|