前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇公務(wù)禮儀的功能范文,相信會(huì)為您的寫作帶來幫助,發(fā)現(xiàn)更多的寫作思路和靈感。
關(guān)鍵詞:功能翻譯理論;商務(wù)英語翻譯;應(yīng)用
西方的翻譯研究一直以來皆以功能對(duì)等理論為基礎(chǔ),直到隨著社會(huì)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展速度加快,翻譯需求進(jìn)一步加大,功能翻譯理論由此發(fā)展。功能翻譯理論是一種翻譯理論體系,其由多種翻譯理論構(gòu)成,對(duì)我國現(xiàn)代化的英語翻譯產(chǎn)生了重大的影響。商務(wù)英語指的是應(yīng)用于商務(wù)活動(dòng)中的英語,包括談判中使用的應(yīng)用等,具有較強(qiáng)的專業(yè)性和職業(yè)性。加之中西方商務(wù)文化差異的影響,使得商務(wù)英語翻譯與一般的英語翻譯有較大的區(qū)別。從根本目的來說,商務(wù)英語翻譯的目的是為了更好的推動(dòng)商務(wù)活動(dòng),促進(jìn)企業(yè)的發(fā)展。而德國功能翻譯理論正是要求強(qiáng)調(diào)語言翻譯的目的性,其對(duì)商務(wù)英語翻譯具有良好的適應(yīng)性,是實(shí)現(xiàn)商務(wù)英語翻譯的有效理論。
一、功能翻譯理論概述
功能翻譯理論起源于20世紀(jì)70年代的德國,其早期基礎(chǔ)理論包括有布勒的語言功能模式理論及雅各布遜的語言功能模式等。經(jīng)濟(jì)全球化的進(jìn)一步發(fā)展為功能翻譯理論體系的健全提供了經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)和環(huán)境基礎(chǔ),克里斯蒂安•諾德(ChristianeNord)、漢斯•弗米爾(HansJ.Vermeer)、卡塔琳娜•賴斯(KatharinaReiss)和賈斯特•赫爾茲-曼塔利(JustaHolz-M?ntt?ri)等人物也為功能翻譯理論體系的建立貢獻(xiàn)了自己的力量[1]??傮w來說,功能翻譯理論的主要內(nèi)容包括幾個(gè)方面:即弗米爾的目的論(skopostheory)、諾德的功能加忠誠理論(functionplusloyalty)、赫爾茲-曼塔利的翻譯行為理論(theoryoftranslationaction)以及賴斯的文本類型理論(texttypology)[2]。其中,賴斯的文本類型理論認(rèn)為在文本翻譯中,應(yīng)該盡可能的尋求文本形式等方面的對(duì)等。例如,信息型文本應(yīng)該與簡單的文字表述為主,將信息表述清晰即可。表達(dá)型文本更加強(qiáng)調(diào)語言的美學(xué),可供作者創(chuàng)作。操作型文本需要作者采用說服等方式感染讀者,使讀者按照作者的要求行動(dòng)。此外,賴斯還強(qiáng)調(diào),將不同形式的文本進(jìn)行替換是不能夠被稱之為“翻譯”的,那應(yīng)該被稱為“轉(zhuǎn)換”[3]。因此賴斯認(rèn)為,翻譯功能應(yīng)該高于對(duì)等功能;弗米爾的目的論指的是人們的生產(chǎn)和生活一定具有某種目的性,在進(jìn)行語言梵語時(shí)要時(shí)刻謹(jǐn)記翻譯是由目的決定的,并要求在尊重原文意思的基礎(chǔ)上做到語序連貫等。目的論強(qiáng)調(diào)了兩點(diǎn),第一要重視原文的目的,第二要重視譯文和原文的對(duì)等。做到了二者即可實(shí)現(xiàn)翻譯的全部任務(wù)。功能翻譯理論對(duì)文本形式和修辭手法的重要性較為重視,要求翻譯人員在翻譯之前必須要對(duì)語言使用背景、文化環(huán)境等進(jìn)行細(xì)致的研究,務(wù)必重視文化差異對(duì)語言翻譯的影響。功能翻譯理論認(rèn)為語言翻譯不僅是文本形式上的“轉(zhuǎn)換”,更是交際互動(dòng)的重要體現(xiàn)。此外,功能翻譯理論還強(qiáng)調(diào)“目的性”對(duì)翻譯的影響。這些功能理論對(duì)現(xiàn)代化的商務(wù)英語翻譯都有著重要的指導(dǎo)意義。
二、功能翻譯理論對(duì)商務(wù)英語翻譯的影響
(一)對(duì)等翻譯理論對(duì)商務(wù)英語詞匯翻譯的影響
商務(wù)英語不同于一般的英語,其語言表達(dá)甚至包括詞匯本身都具有獨(dú)特的轉(zhuǎn)特性和職業(yè)性。商務(wù)英語翻譯必須要結(jié)合商務(wù)環(huán)境將語言進(jìn)行對(duì)等翻譯,這就是功能翻譯理論中的對(duì)等性的具體體現(xiàn)。專業(yè)詞匯的對(duì)等性對(duì)于正確翻譯商務(wù)英語有責(zé)重要的作用[4]。所謂專業(yè)詞匯指的是固定的詞匯,這些詞匯不允許譯者進(jìn)行創(chuàng)作或者更改,必須嚴(yán)格要求對(duì)等性。因此,商務(wù)翻譯人員在進(jìn)行翻譯前必須要對(duì)商務(wù)術(shù)語等有一定的了解,最好能夠獨(dú)立看懂商務(wù)英語相關(guān)文章,以便在翻譯時(shí)不會(huì)因?yàn)檫`反了翻譯的對(duì)等性而使翻譯的價(jià)值受損。
(二)目的翻譯理論對(duì)商務(wù)英語句式翻譯的影響
功能翻譯理論強(qiáng)調(diào)翻譯的目的性,即語言的翻譯要遵守一定的目的,并為了達(dá)到目的而進(jìn)行調(diào)整。功能翻譯理論的目的性主要體現(xiàn)在商務(wù)英語的句式翻譯中。商務(wù)英語與一般的英語相比,不僅更加職業(yè)性、專業(yè)化,而且更加復(fù)雜[5]。雖然商務(wù)英語服務(wù)于商務(wù)活動(dòng),其語言更加簡練直接,但是實(shí)際上商務(wù)英語中常常會(huì)出現(xiàn)較多的復(fù)合句和語法成分較為復(fù)雜的句子。語法成分復(fù)雜的英語句式將會(huì)對(duì)翻譯人員帶來一定的難度,翻譯人員必須要在分析清楚其邏輯性、結(jié)構(gòu)性的基礎(chǔ)上整理出原句中所有表達(dá)的含義,并根據(jù)理解的含義進(jìn)行譯文語言的再調(diào)整。當(dāng)然,商務(wù)英語的譯文必須與原文一樣,保持句式的簡潔和明了,同時(shí)也要保證句子的準(zhǔn)確性。
(三)等值標(biāo)準(zhǔn)翻譯理論對(duì)商務(wù)英語篇章翻譯的影響
功能翻譯理論的等值標(biāo)準(zhǔn)性質(zhì)的是在翻譯過程中盡量保證譯文和原文的一致性。功能翻譯理論是在文化差異的前提下提出的翻譯理論,也就是說,功能翻譯理論要求翻譯人員在翻譯時(shí)要充分考慮到譯文和原文的文化差異,在尊重雙方文化差異的基礎(chǔ)上進(jìn)行等值翻譯。商務(wù)英語應(yīng)用于商務(wù)活動(dòng)中,其具有一定的莊重性和嚴(yán)謹(jǐn)性,語言較為精煉,帶有商務(wù)禮節(jié)性等特征。商務(wù)英語的特點(diǎn)要求翻譯人員在翻譯時(shí)同樣要使用精煉、簡潔的語言,放棄使用太多的修飾詞匯或者多余的解析[6]。當(dāng)然,商務(wù)活動(dòng)種類繁多,不同的商務(wù)活動(dòng)中使用的商務(wù)英語略有不同,翻譯人員在翻譯時(shí)一定要仔細(xì)研究原文的篇幅色彩、修辭、語境等,確保譯文與原文基本保持一致。除此之外,翻譯人員還要在尊重雙方文化差異的基礎(chǔ)上,關(guān)注譯文和原文所能帶來的效果,尤其是交際互動(dòng)的效果,務(wù)必使譯文達(dá)到與原文同樣的交際目的。
三、功能翻譯理論在商務(wù)英語翻譯的應(yīng)用
(一)堅(jiān)持翻譯的目的性
功能翻譯理論認(rèn)為,翻譯最基本的作用就是將商務(wù)貿(mào)易雙方的目的進(jìn)行有效的傳達(dá),因此,在商務(wù)英語的翻譯過程中,堅(jiān)持翻譯的目的性是根本。商務(wù)活動(dòng)本身就是目的性十分強(qiáng)的活動(dòng),商務(wù)英語的應(yīng)用就是幫助商務(wù)雙方傳達(dá)自己的目的和意象。例如,在商務(wù)貿(mào)易中有這樣的一段話“Multinationalbank’sservicesincludeissuingletterofcredit,buyingandselling…makingEurocurrencyloans,andassistinginthemarketingofEurobonds[7].”這句話是對(duì)跨國銀行的概述,意思是“跨國銀行提供的服務(wù)包括開立信用證、買賣…歐洲貨幣貸款,并協(xié)助發(fā)行推銷歐元債券?!笨梢钥闯?,這句話本身就帶有很強(qiáng)的目的性,目的在于向?qū)Ψ酵其N本國跨國銀行的業(yè)務(wù)。翻譯要遵從目的性原則意味著翻譯人員有時(shí)需要適當(dāng)轉(zhuǎn)換形式,但目的不便。如,商務(wù)英語中經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)“Weshouldliketohaveyourconsiderationthat[8]”這樣的句式,中方為了表達(dá)對(duì)對(duì)方的尊重通常會(huì)翻譯為“請(qǐng)您考慮”。雖然看似語法結(jié)構(gòu)等均有不同,但是目的是一致的。因此可以看出,功能翻譯理論的目的性在商務(wù)英語翻譯中具有加強(qiáng)的適用性。雖然譯文和原文的語言表述可能存在差異,但是譯文必須要在忠誠于原文目的的基礎(chǔ)上進(jìn)行合理翻譯。
(二)要確保翻譯的準(zhǔn)確度
準(zhǔn)確性是進(jìn)行翻譯的基本,尤其對(duì)于商務(wù)英語這種具有較強(qiáng)專業(yè)性的語言翻譯而言。隨著國際文化的不斷融合以及國際經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展,商務(wù)英語中出現(xiàn)了越來越多的專業(yè)術(shù)語,如absoluteinterest[9](絕對(duì)產(chǎn)權(quán))等,這些商務(wù)英語專業(yè)術(shù)語的準(zhǔn)確性將會(huì)直接影響到商貿(mào)雙方的正常交流,從而影響商務(wù)活動(dòng)的成功與否。事實(shí)上,中西方由于雙方文化的差異性在語言表述上也存在較顯著的區(qū)別,而這些區(qū)別將有可能影響到譯者對(duì)文章的翻譯。例如,我們知道“可兌換”與“可改換、可轉(zhuǎn)換”等意思相近,于是有人喜歡將“可兌換貨幣”翻譯為“changeablecurrency”,但事實(shí)上“可兌換貨幣”的標(biāo)準(zhǔn)翻譯是(convertiblecurrency)[10]。一個(gè)單詞的差別即會(huì)讓對(duì)方產(chǎn)生理解上的差異,有時(shí)甚至?xí)寣?duì)方感覺己方文化意識(shí)太薄弱,給對(duì)方留下不好的印象,影響商貿(mào)活動(dòng)的成功。因此,在商務(wù)英語翻譯中要特別注重翻譯的準(zhǔn)確性。
(三)堅(jiān)持翻譯的對(duì)等性
從大方向來說,功能對(duì)等理論要求譯者在進(jìn)行翻譯必須要堅(jiān)持各方面的對(duì)等,包括語言形式、語境、修辭手法、表達(dá)形式等。商務(wù)英語的語言特征是簡潔明了,不做過多的修飾,因此,譯文的語言特征也必須與原文相對(duì)。當(dāng)然最重要的是,譯文的內(nèi)容與原文的內(nèi)容必須要盡量達(dá)到一致,以達(dá)到加強(qiáng)貿(mào)易雙方交流的作用。英語與漢語的語言有較大的區(qū)別,同一個(gè)英文詞匯在不同的語境中可以表現(xiàn)出不同的意思,翻譯人員必須要緊密聯(lián)系上下文,從全局上把握整體的含義。例如,“allowance”既有限額、折扣的意思,也有補(bǔ)貼、零用錢的意思,具體將“allowance”如何翻譯需要翻譯人員在具體的文章中進(jìn)行具體分析。
綜上,功能翻譯理論起源于上世紀(jì),該翻譯理論是在功能對(duì)等翻譯理論的基礎(chǔ)上的完善,強(qiáng)調(diào)翻譯的目的性和忠實(shí)性等,對(duì)商務(wù)英語翻譯的應(yīng)用有著重要的指導(dǎo)意義。因此,將功能翻譯理論應(yīng)用于商務(wù)英語翻譯時(shí)要做到堅(jiān)持翻譯的目的性、準(zhǔn)確性和堅(jiān)持翻譯的對(duì)等性,以保證譯文能過完整傳達(dá)原文的含義,加強(qiáng)貿(mào)易雙方的交流,促進(jìn)貿(mào)易成功。
作者:張笑塵 李 波 單位:牡丹江師范學(xué)院應(yīng)用英語學(xué)院
【參考文獻(xiàn)】
[1]寧敏.探析功能翻譯理論在商務(wù)英語翻譯的運(yùn)用[J].柳州師專學(xué)報(bào),2013,02:47-50+64.
[2]孫相文,聶志文.基于功能翻譯理論的商務(wù)英語翻譯研究[J].北京航空航天大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2013,03:83-86+116.
[3]蔣華,鄭建軍.基于功能目的論的商務(wù)英語翻譯教學(xué)研究[J].湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2012,01:138-139.
[4]張梅梅.功能對(duì)等翻譯理論下的商務(wù)合同英語詞匯翻譯探析[J].科技視界,2014,08:179+263.
[5]唐淼.功能翻譯理論視角下的商務(wù)英語翻譯研究[J].科教文匯(上旬刊),2014,04:132-133.
[6]劉沭豐.功能翻譯理論基礎(chǔ)上的商務(wù)英語翻譯研究[J].海外英語,2014,22:142-143.
[7]豐濤.功能理論多維視角下的商務(wù)英語翻譯[J].長沙鐵道學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2014,04:46-47.
[8]張莉.功能翻譯理論視角下的商務(wù)英語翻譯研究[J].開封教育學(xué)院學(xué)報(bào),2015,03:48-50.
(湖南城市學(xué)院外國語學(xué)院,湖南 益陽 413000)
摘 要:伴隨著現(xiàn)代全球經(jīng)濟(jì)一體化的加快,國際貿(mào)易間交流的頻繁,商務(wù)英語的使用也日益頻繁,商務(wù)英語的翻譯作用也越來越受到重視。本文將主要以功能對(duì)等的理論視角下,對(duì)于商務(wù)英語的翻譯工作進(jìn)行探討,進(jìn)而提出在商務(wù)英語翻譯過程中的功能對(duì)等策略。
關(guān)鍵詞 :英語翻譯;商務(wù)英語;功能對(duì)等
中圖分類號(hào):G64 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1000-8772(2014)34-0219-02
收稿日期:2014-10-10
作者簡介:文婧(1984-),女,湖南益陽人,湖南城市學(xué)院講師。研究方向:英語翻譯
一、功能對(duì)等理論
功能對(duì)等理論的最早提出者是奈達(dá),其在翻譯科學(xué)初探一文中指出,功能對(duì)等理論主要包含有兩大方面的概念,一個(gè)是形式對(duì)等,一個(gè)是動(dòng)態(tài)對(duì)等;形式對(duì)等主要是指翻譯前后的語句在對(duì)比上其不同成分應(yīng)當(dāng)保持一致性;而動(dòng)態(tài)對(duì)等則主要是指從詞義到詞體,翻譯前后對(duì)比上,都應(yīng)當(dāng)體現(xiàn)出語氣、信息的一致性。
二、功能對(duì)等理論對(duì)英語翻譯的作用
商務(wù)英語在實(shí)際的商務(wù)溝通過程中,對(duì)于用詞的表述語義等各方面具有極高的要求,因而來說在對(duì)于商務(wù)英語的翻譯過程中,也必須保持其語句原有的內(nèi)容性以及準(zhǔn)確性。概括性的來說,在對(duì)于商務(wù)英語的翻譯過程中,主要應(yīng)當(dāng)堅(jiān)持兩大原則,一是準(zhǔn)確性原則,其主要是指在對(duì)于商務(wù)英語翻譯的過程中,一定要通過嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g用詞來傳遞原語句中所涉及的信息,使得譯語讀者與原語的讀者在對(duì)于這一語句信息獲取上呈現(xiàn)一致性。二是專業(yè)性原則,其主要是指在商務(wù)英語翻譯的過程中,翻譯的人員必須對(duì)于所需要翻譯的語句涉及的專業(yè)十分的熟悉,從而在翻譯的過程中通過對(duì)于專業(yè)語句的準(zhǔn)確把握,進(jìn)而使得翻譯前與翻譯后的專業(yè)性以及專業(yè)知識(shí)呈現(xiàn)一致性。商務(wù)英語的主要面對(duì)人群是各個(gè)商務(wù)領(lǐng)域的人員,因而保持專業(yè)性以及準(zhǔn)確性的原則,可以實(shí)現(xiàn)翻譯前后語句的對(duì)等。而功能對(duì)等理論與商務(wù)英語的作用目的都是為了實(shí)現(xiàn)信息傳遞過程中語句以及語義等多方面的一致性。
三、商務(wù)英語特征
商務(wù)英語作為用途英語中的一個(gè)重要分支,其在國際貿(mào)易以及國際營銷的過程中具有廣泛的應(yīng)用。概括來說,商務(wù)英語主要具有三大方面的外部特征;
(一)專業(yè)詞匯使用頻繁,對(duì)于商務(wù)英語而言,在國際商務(wù)貿(mào)易或是談判的過程中,其專業(yè)詞匯都會(huì)較多的進(jìn)行涉及,同時(shí)對(duì)于不同的領(lǐng)域范圍內(nèi),其專業(yè)詞匯也展現(xiàn)為不同。如;surcharges(附加費(fèi))、assignment of contract(合同轉(zhuǎn)讓)、,insurance policy(保險(xiǎn)單)[1];同時(shí)在商務(wù)英語使用的過程中,很多時(shí)候我們都會(huì)看到一些縮寫使得商務(wù)英語在使用的過程中更為簡練,加快信息傳輸速度。如:QC (質(zhì)量控制)、L/C(信用證)、APEC (亞太經(jīng)濟(jì)合作組織)。還有就是在商務(wù)英語的使用過程中,商務(wù)英語中的單詞翻譯必須結(jié)合背景進(jìn)行,而不是簡單的詞義展現(xiàn)。
(二)詞匯使用,簡潔明確,商務(wù)行業(yè)內(nèi)的人員,日均工作量較大,因而在商務(wù)英語在使用的過程中,簡潔性也就成為了商務(wù)英語的明顯特征。商務(wù)英語通常都會(huì)涉及經(jīng)濟(jì)的往來,因而在詞匯的選擇以及使用上,具有非常嚴(yán)格的要求,絕對(duì)不允許出現(xiàn)一些模棱兩可的詞匯的出現(xiàn)。如;All disputes in connection with this Contract or arising in the execution thereof shall be settled amicably by negotiation.( 跟本合同相關(guān)的所有爭議或者在執(zhí)行本合同中引起的所有爭議都應(yīng)通過友好協(xié)商來解決。)簡潔的用詞是商務(wù)英語未來的發(fā)展趨勢,其能夠通過用于的簡潔化,從而有效的快速提升工作人員的工作效率,同時(shí)也是的其有別于普通英語的差別越來越為明顯。
(三)構(gòu)句嚴(yán)謹(jǐn)規(guī)范,在商務(wù)英語的使用過程中,尤其是在對(duì)于商務(wù)合同的制定過程中,其必須對(duì)于構(gòu)句進(jìn)行嚴(yán)謹(jǐn)?shù)陌盐眨苊獬霈F(xiàn)語義的誤差。嚴(yán)謹(jǐn)規(guī)范的語句是為了更好的傳達(dá)商務(wù)英語所要傳達(dá)的信息,避免在經(jīng)濟(jì)交易的過程中出現(xiàn)不必要的損失。如:f either of the Parties fails to fulfill its obligations under this Contract,it shall compensate the other party for all its economic losses resulting thereof.(如果任何一方未能履行本合同規(guī)定的義務(wù),違反合約的一方必須賠償另一方因此而造成的所有經(jīng)濟(jì)損失。)either(任何一方)其主要強(qiáng)調(diào)誰應(yīng)當(dāng)承擔(dān)責(zé)任。If...it shall(如果...,它應(yīng)該…)其主要是指在怎樣的情況下,由雙方進(jìn)行責(zé)任承擔(dān)。同時(shí)在對(duì)于商務(wù)英語的翻譯過程中,也應(yīng)當(dāng)對(duì)于其構(gòu)句的特點(diǎn)進(jìn)行把握,更好的進(jìn)行語句翻譯,實(shí)現(xiàn)前后語義對(duì)等。
四、商務(wù)英語翻譯中的功能對(duì)等策略
(一)語義層面對(duì)等
在把握商務(wù)英語翻譯過程中的語義對(duì)等,應(yīng)從三大方面進(jìn)行,首先是對(duì)于詞匯方面的對(duì)等,在對(duì)于專業(yè)性的詞匯翻譯過程中,必須在充分把握原文交際者所要表達(dá)的語義下才能有效的對(duì)于翻譯后的詞匯進(jìn)行把握。其次是句子層面的對(duì)等,在商務(wù)英語的翻譯過程中,對(duì)于詞匯的對(duì)等把握是基礎(chǔ);對(duì)于結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜的語句,如果翻譯者不能準(zhǔn)確的把握其原有結(jié)構(gòu),那么翻譯的句子便不能有效的實(shí)現(xiàn)對(duì)等。再次,在實(shí)現(xiàn)商務(wù)英語翻譯對(duì)等的過程中,整篇語義的對(duì)等關(guān)系對(duì)等是最容易忽略的。而在對(duì)于整篇語義的對(duì)等上需要從整體機(jī)構(gòu)上進(jìn)行了解,進(jìn)而對(duì)于詞匯對(duì)等以及語句對(duì)等進(jìn)行把握。例如:It did not take long,however,for men to realize that there were some things they were more capable of doing than others and that it would benefit them to concentrate their efforts on the production of these goods in which they are particularly proficient and leave others to produce the goods that called for skills which they did not possess.( 然而,人們不久就意識(shí)到,他們更有能力做好某些事情,而且,如果他們集中精力生產(chǎn)他們特別擅長的產(chǎn)品,而那些他們不具備技能生產(chǎn)的產(chǎn)品就讓別人去生產(chǎn)對(duì)他們是有益的[2]。)第一個(gè)和第二個(gè)的that主要是引導(dǎo)兩個(gè)賓語從句,而第二個(gè)賓語從句卻還帶有由in which,that,which引導(dǎo)的定語從句,在翻譯這種從句時(shí)一定要注意目的語的表達(dá)習(xí)慣和表達(dá)方式,句子要做相關(guān)的調(diào)整和重組。
(二)風(fēng)格層面對(duì)等
商務(wù)英語在使用的過程中,注重實(shí)用性,且其在使用的過程中具有明顯的行業(yè)特征,因而來說,在商務(wù)英語翻譯的過程中風(fēng)格的對(duì)等是維持原文特色的一大保障。在具體翻譯的過程中,我們需要對(duì)于需要翻譯的語句進(jìn)行風(fēng)格的把握,在風(fēng)格把握的基礎(chǔ)之下然后在進(jìn)行翻譯,同時(shí)作為翻譯原則進(jìn)行,以保障翻譯前后語句的一致性。
參考文獻(xiàn):
[1] 劉處慶,當(dāng)代翻譯理論[M].北京:北京對(duì)外翻譯公司.2005.
[2] 許冬.商務(wù)英語措辭分析及其翻譯技法[J].遼寧師專學(xué)報(bào).2006,(4).
[3] 郭建中.文化與翻譯[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版社.2003.
關(guān)鍵詞:物理;實(shí)驗(yàn);教學(xué);功能
教學(xué)實(shí)踐表明,實(shí)驗(yàn)是物理教學(xué)的基礎(chǔ),它既是物理教學(xué)的重要內(nèi)容,也是物理教學(xué)的主要方法,它在物理教學(xué)中有很重要的作用,具體表現(xiàn)如下.
一、實(shí)驗(yàn)是物理教學(xué)的基礎(chǔ)
物理概念的形成與物理原理的理解,都是建立在實(shí)驗(yàn)基礎(chǔ)上的,如果離開了實(shí)驗(yàn),就等于空中樓閣,即使在黑板上進(jìn)行“紙上談兵”,也無法讓學(xué)生真正的理解物理原理的內(nèi)涵,而且還會(huì)把本來是生動(dòng)有趣的物理知識(shí)變得枯燥無味的難以理解的材料,不利學(xué)生學(xué)習(xí)積極性的培養(yǎng).實(shí)驗(yàn)是培養(yǎng)學(xué)生科學(xué)素養(yǎng)的主要手段,學(xué)生的動(dòng)手技能、科學(xué)態(tài)度都需要通過實(shí)驗(yàn)來培養(yǎng),如果離開了實(shí)驗(yàn),只能由老師進(jìn)行空洞的說教,要知道學(xué)生的能力是無法用說教來形成的.良好的實(shí)驗(yàn)素質(zhì),本身就是從事科學(xué)研究的基礎(chǔ),如果離開了實(shí)驗(yàn),學(xué)生的科學(xué)素養(yǎng)無法形成,更不要說培養(yǎng)創(chuàng)新能力了.一個(gè)不重視實(shí)驗(yàn)的教師肯定是不合格的教師,實(shí)驗(yàn)不僅是老師的教學(xué)手段,也是物理教學(xué)的基礎(chǔ).
二、實(shí)驗(yàn)是物理教學(xué)的主要方法
實(shí)驗(yàn)?zāi)芾脙x器,人為的模擬自然現(xiàn)象,使自然現(xiàn)象可以反復(fù)的再現(xiàn),從而方便科學(xué)工作者進(jìn)行觀察,它能化復(fù)雜為簡單,使人們能借助儀器與設(shè)備,對(duì)主要的研究對(duì)象進(jìn)行觀察,從而便于排除非本質(zhì)的干擾因素,純化某種性質(zhì)或某種關(guān)系,使人們較為容易的、比較精確的找到物理變化的規(guī)律.從另一方面講,學(xué)生學(xué)物理主要就是利用實(shí)驗(yàn)探知物理規(guī)律的過程,只有通過實(shí)驗(yàn),才能培養(yǎng)學(xué)生的實(shí)踐能力和創(chuàng)新能力,才能體驗(yàn)到像科學(xué)家那樣研究科學(xué)的過程.因此,實(shí)驗(yàn)不僅是物理教學(xué)的基礎(chǔ),也是物理教學(xué)的主要方法.
物理是一門以實(shí)驗(yàn)為基礎(chǔ)的自然科學(xué),很多的物理概念、原理都是建立在實(shí)驗(yàn)為基礎(chǔ)上的,學(xué)生通過實(shí)驗(yàn)探知物理規(guī)律,利用實(shí)驗(yàn)總結(jié)得到各種結(jié)論,如果離開了實(shí)驗(yàn)將無法進(jìn)行物理教學(xué),在物理教學(xué)中無論怎么重視實(shí)驗(yàn)都不為過.
三、實(shí)驗(yàn)可以培養(yǎng)學(xué)生學(xué)習(xí)物理的興趣
物理實(shí)驗(yàn)具有生動(dòng)、形象,直觀、真實(shí)的特點(diǎn),容易激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,興趣是最好的老師,學(xué)生有了學(xué)習(xí)興趣就有自主學(xué)習(xí)、主動(dòng)參與教學(xué)的積極性.學(xué)生在觀察實(shí)驗(yàn)的時(shí)候,會(huì)自然而然的產(chǎn)生動(dòng)手做實(shí)驗(yàn)的欲望,老師讓學(xué)生在實(shí)驗(yàn)中不斷體驗(yàn)研究科學(xué)的過程,嘗試新的發(fā)現(xiàn),從而獲得愉快的喜悅.因此,在具體的教學(xué)中,要善于運(yùn)用實(shí)驗(yàn),來激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣.比如,在學(xué)習(xí)原子能的時(shí)候,可以補(bǔ)充播放原子彈的爆炸視頻;在學(xué)習(xí)光的折射現(xiàn)象的時(shí)候,可以請(qǐng)學(xué)生上來,用鉛筆代替魚叉,叉燒杯中模擬的小魚;在學(xué)習(xí)了電路連接知識(shí)后,可以請(qǐng)學(xué)生設(shè)計(jì)問題搶答器.這些小小的實(shí)驗(yàn),都能極大的激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣.
四、用實(shí)驗(yàn)導(dǎo)入新課
良好的開端等于成功的一半,利于實(shí)驗(yàn)?zāi)苡行У膶?dǎo)入探究教學(xué)的新課.新課改特別強(qiáng)調(diào)培養(yǎng)學(xué)生的探究能力,而探究教學(xué)需要適合的問題,引導(dǎo)學(xué)生發(fā)現(xiàn)問題不僅能激發(fā)學(xué)生的探究積極性,還有利于探究教學(xué)的順利開展.比如,在探究導(dǎo)體的電阻與溫度關(guān)系的時(shí)候,可以這樣設(shè)計(jì)新課的導(dǎo)入:大家見過酒精燈能使燈泡發(fā)亮嗎?學(xué)生肯定說沒有見過的.但教師可以事先將電池等藏在密封的盒子里,然后用導(dǎo)線,小玻璃條以及小燈泡連接成閉合的電路,由于玻璃條在通常情況是不導(dǎo)電的,因此,學(xué)生看見的燈泡不發(fā)光,此時(shí),用酒精燈對(duì)著小玻璃條進(jìn)行加熱,過一會(huì)兒,學(xué)生看見小燈泡發(fā)光了,被酒精燈“點(diǎn)亮”了.這是一個(gè)非常有趣的探究教學(xué)課的導(dǎo)入,極大的激發(fā)了學(xué)生的探究欲望,學(xué)生自然的猜測:玻璃在不同的溫度下,電阻發(fā)生了變化.如,在學(xué)習(xí)液體壓強(qiáng)與流速關(guān)系的時(shí)候,也可以先做這樣的小實(shí)驗(yàn):用漏斗向下吹乒乓球的實(shí)驗(yàn).使學(xué)生產(chǎn)生急于知道其中奧妙的欲望.
五、實(shí)驗(yàn)可以培養(yǎng)學(xué)生的探究能力
新課程大力提倡進(jìn)行各種形式的探究學(xué)習(xí),讓學(xué)生在探究中體驗(yàn)像科學(xué)家那樣探究科學(xué)的過程,從而培養(yǎng)他們的創(chuàng)新能力與解決問題的實(shí)際能力.比如,在學(xué)習(xí)平面鏡成像規(guī)律的時(shí)候,很多學(xué)生根據(jù)自己的生活經(jīng)驗(yàn),總覺得自己離鏡子越遠(yuǎn),鏡子中的像應(yīng)該是越小!那么事實(shí)究竟是不是這樣呢?平面鏡中的像的大小是否與離鏡子的距離有關(guān)呢?組織學(xué)生進(jìn)行探究,讓學(xué)生在探究中歸納出平面鏡成像的規(guī)律,打消平面鏡中的像的大小與距離有關(guān)的想法.
實(shí)驗(yàn)?zāi)苡行У呐囵B(yǎng)學(xué)生的創(chuàng)新能力,創(chuàng)新是一個(gè)民族的靈魂,是人類進(jìn)步的階梯.要培養(yǎng)創(chuàng)新人才,就要依靠教育,依靠創(chuàng)新教學(xué),而物理實(shí)驗(yàn)在培養(yǎng)學(xué)生創(chuàng)新能力方面大有作為.比如,在測定滑輪組機(jī)械效率的時(shí)候,假如只有彈簧秤沒有刻度尺,能不能測出滑輪組的機(jī)械效率呢?學(xué)生通過討論,找到了動(dòng)力通過的距離與砝碼上升距離之間的關(guān)系,完全可以不要刻度尺測出滑輪組的機(jī)械效率.
總之,實(shí)驗(yàn)是物理教學(xué)的基礎(chǔ),也是物理教學(xué)的重要內(nèi)容,在初中物理新課程教學(xué)中,要重視實(shí)驗(yàn)在教學(xué)中的功能,離開了實(shí)驗(yàn)不能稱為合格的物理教學(xué),對(duì)實(shí)驗(yàn)不重視的老師,也是不負(fù)責(zé)的老師,為了學(xué)生的發(fā)展,在物理教學(xué)中無論怎么重視實(shí)驗(yàn)都是應(yīng)該的.
參考文獻(xiàn):
[關(guān)鍵詞]魚習(xí)語 功能對(duì)等 翻譯策略
[中圖分類號(hào)]H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A [文章編號(hào)]1009-5349(2014)11-0023-01
一、功能對(duì)等理論
尤金?A?奈達(dá)從語言學(xué)的角度出發(fā),根據(jù)翻譯的本質(zhì),提出了著名的“動(dòng)態(tài)對(duì)等”翻譯理論,即“功能對(duì)等”。在這一理論中,他指出“翻譯是用最恰當(dāng)、自然和對(duì)等的語言從語義到文體再現(xiàn)源語的信息”。功能對(duì)等理論認(rèn)為翻譯不僅要傳遞表層詞匯信息,還要傳遞深層的文化信息。其中,奈達(dá)認(rèn)為“意義是最重要的,形式其次”。因此譯文要準(zhǔn)確地再現(xiàn)源語的文化內(nèi)涵和精神。本文試圖在功能對(duì)等的指導(dǎo)下探討有關(guān)魚習(xí)語的翻譯策略,旨在使其翻譯更貼近源語的表達(dá)同時(shí)再現(xiàn)其文化內(nèi)涵。
二、翻譯策略
(一)直譯法
直譯法是指在翻譯時(shí)毫無改變地保留其源語內(nèi)容和其原有風(fēng)格。人們都居住在同一個(gè)地球上,因此在某些認(rèn)知方面是極其相似的。如若不同國家的人對(duì)某種動(dòng)物的品質(zhì)都有相同的認(rèn)知,翻譯此類習(xí)語時(shí)就應(yīng)采用直譯法。功能對(duì)等理論認(rèn)為翻譯時(shí)最好用最自然接近的目的語來再現(xiàn)信息。因此,當(dāng)某種動(dòng)物在不同語言中有相同的認(rèn)知時(shí),譯文最好保留該動(dòng)物的原型。無論是中國人還是英國人,都認(rèn)為魚都是擅長游泳的。因此,當(dāng)描寫某人非常善于游泳時(shí)常以魚作比喻。故而中英文中都有類似的表達(dá)“擅長游泳”“swim like a fish”。水之于魚的重要性不言而喻,因此兩個(gè)民族都有類似表達(dá)“如魚離水”“l(fā)ike a fish out of water”。翻譯此習(xí)語時(shí)我們盡量采用直譯法保留魚的原型,使其貼近目的語的表達(dá)。
(二)換譯法
奈達(dá)的動(dòng)能對(duì)等強(qiáng)調(diào)自然對(duì)等,是以讀者為導(dǎo)向的。譯文要與讀者的文化感知相一致。由于不同的地理環(huán)境、歷史文化,同一動(dòng)物有不同的隱含意義而不同動(dòng)物卻可能具有相同的聯(lián)想意義。翻譯此類習(xí)語時(shí),應(yīng)采用換譯法。中英兩國由于地理環(huán)境的因素,人們在表達(dá)某種相似的狀態(tài)時(shí)常會(huì)采用蘊(yùn)涵不同動(dòng)物的習(xí)語來表達(dá)。中國是一個(gè)擁有悠久農(nóng)業(yè)歷史文化的國家,而英國卻是一個(gè)漁業(yè)悠久的國家。因此,英語中描寫人們大量飲酒時(shí)用含有魚的習(xí)語,如“drink like a fish”,而漢語卻采用了與農(nóng)業(yè)息息相關(guān)的動(dòng)物牛來表達(dá)“牛飲”。翻譯這種習(xí)語時(shí)采用換譯法,還有類似的習(xí)語,“fish story”翻譯為“吹?!薄?/p>
(三)增譯法
有很多的動(dòng)物習(xí)語蘊(yùn)涵著深刻的哲理,而目的語讀者很難理解透徹。在這種情況下,譯者需采用增譯法來傳遞隱含的意思。增譯法即先解釋字面意思然后用目的語慣用習(xí)語揭示原習(xí)語的哲理。諸如英語習(xí)語 “The best fish swim near the bottom”可以翻譯為“好魚常在水底游(好東西難到手)”。前半句是直譯,后半句解釋其哲理意義。此種翻譯策略可使目的語讀者真正理解其習(xí)語的含義,同時(shí)還不失源語的風(fēng)格。這就遵循了功能對(duì)等理論所要求的自然的、易于讀者理解的原則。
(四)意譯法
由于文化、歷史、風(fēng)俗習(xí)慣、地理環(huán)境等因素的不同,相同的動(dòng)物在不同語言中賦予了不同的意象。源語言所傳遞的信息難以在目的語中產(chǎn)生類似的反應(yīng)。此時(shí),無論是保留動(dòng)物的形象或是放棄,譯者的翻譯都應(yīng)該首先符合目的語的表達(dá)風(fēng)格。奈達(dá)的動(dòng)能對(duì)等著重強(qiáng)調(diào)自然地貼近目的語的表達(dá)。讀者的反應(yīng)是譯者最應(yīng)該考慮的。例如,英語習(xí)語“a pretty kettle of fish”應(yīng)該采用意譯法翻譯為“一團(tuán)糟”。這一習(xí)語源于蘇格蘭,每年人們都會(huì)聚集在河邊野炊。每年這都是一個(gè)非常熱鬧的場景。而中國人卻很少有類似的經(jīng)歷。因此翻譯時(shí)我們采用了意譯法,放棄了源語中魚的形象,用漢語中相類似的習(xí)語來翻譯。類似的英語習(xí)語還有“never offer to teach fish to swim”,它翻譯為“不要班門弄斧”。
三、結(jié)論
從奈達(dá)的動(dòng)能對(duì)等理論視角分析,翻譯的目的即對(duì)需翻譯的文本信息接收者能夠產(chǎn)生類似于源語言使用者的反應(yīng)。然而這幾乎是不可能實(shí)現(xiàn)的,由于不同語言所產(chǎn)生的文化歷史背景不同。因此,翻譯者需要采用不同的翻譯策略使讀者對(duì)譯文能最大程度地產(chǎn)生對(duì)等的反應(yīng)。功能對(duì)等理論在魚習(xí)語翻譯中的應(yīng)用為習(xí)語翻譯提供了新的視角。本文主要介紹了四種翻譯策略,在習(xí)語翻譯過程中應(yīng)靈活運(yùn)用翻譯策略以目的語讀者的文化為導(dǎo)向,以達(dá)到形式、意義及風(fēng)格的統(tǒng)一,從而避免因文化差異所引起的誤解。
【參考文獻(xiàn)】
[1]劉白.英漢動(dòng)物習(xí)語翻譯原則及方法研究[J].湘潭師范學(xué)院學(xué)報(bào),2006(6).
[2]劉宓慶.當(dāng)代翻譯理論[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2005.
[3]Nida,E.A.Language,culture and translating[M].Shanghai:
【關(guān)鍵詞】辦公室工作人員;業(yè)務(wù)能力;實(shí)踐
辦公室作為企業(yè)的綜合管理部門,擔(dān)負(fù)著承上啟下、聯(lián)系左右、溝通內(nèi)外、協(xié)調(diào)各方的職能。辦公室工作人員要嚴(yán)格按照提出的辦公室工作“三高”要求,即“高度的責(zé)任感,高效率開展工作和高水平服務(wù)”,牢樹“三個(gè)意識(shí)”,提升“三個(gè)能力”,實(shí)現(xiàn)“三個(gè)轉(zhuǎn)變”。
一、牢樹“三個(gè)意識(shí)”,提高服務(wù)質(zhì)量
辦公室工作人員的業(yè)務(wù)素質(zhì)、工作能力、服務(wù)質(zhì)量和作用發(fā)揮直接折射出企業(yè)的整體工作狀況和綜合形象,要進(jìn)一步提升思想境界、注重加強(qiáng)修養(yǎng),提高服務(wù)質(zhì)量。
(一)牢樹責(zé)任擔(dān)當(dāng)意識(shí)。辦公室工作人員只有樹立高度的責(zé)任意識(shí),才能隨時(shí)隨地維護(hù)好企業(yè)形象和聲譽(yù)。因此,要圍繞企業(yè)中心工作,堅(jiān)持把服務(wù)發(fā)展作為第一責(zé)任,善于從全局、長遠(yuǎn)、戰(zhàn)略高度思考問題、謀劃工作,處理好需要與可能、當(dāng)前與長遠(yuǎn)、局部與全局關(guān)系,增強(qiáng)工作科學(xué)性、系統(tǒng)性、預(yù)見性和前瞻性。
(二)牢樹勇于奉獻(xiàn)意識(shí)。辦公室工作人員經(jīng)常擬稿但自己不署名,經(jīng)常加班熬夜但白天還得照常工作,其他人員如果受了委屈可以發(fā)幾句牢騷,而辦公室工作人員雖然時(shí)間上沒有定數(shù)、任務(wù)上沒有定量,無論工作大小,都必須做到一絲不茍,不得有半點(diǎn)懈怠和差錯(cuò),更不能憑工作論報(bào)酬,必須始終保持昂揚(yáng)向上的精神風(fēng)貌,遇事不推諉,碰難不繞彎,任勞任怨,深入基層、深入群眾,高質(zhì)高效完成各項(xiàng)工作任務(wù)。
(三)牢樹自我約束意識(shí)。公文管理和保密工作百密不容一疏,雖然平時(shí)不出事默默無聞,一旦出事就會(huì)給企業(yè)帶來重大損失。辦公室工作人員要熟知保密管理規(guī)定、政策和要求,加強(qiáng)自我約束,不能明知故犯,更不能心存僥幸,對(duì)未落實(shí)審核責(zé)任和程序的內(nèi)容不準(zhǔn)上網(wǎng)運(yùn)行;對(duì)上級(jí)各類公文未經(jīng)審查同意不準(zhǔn)在網(wǎng)站及新聞媒體上刊載,更不準(zhǔn)擅自擴(kuò)大文件的知悉范圍,鏈接涉及敏感內(nèi)容的網(wǎng)站,堅(jiān)決杜絕泄密事件發(fā)生。
二、提升“三個(gè)能力”,增強(qiáng)工作實(shí)效
辦公室工作人員作為領(lǐng)導(dǎo)的參謀助手,擔(dān)負(fù)著協(xié)助領(lǐng)導(dǎo)調(diào)研工作、提供決策參考的重要職責(zé),要圍繞企業(yè)經(jīng)營重點(diǎn)、領(lǐng)導(dǎo)關(guān)注焦點(diǎn)、群眾反映熱點(diǎn),自覺加強(qiáng)學(xué)習(xí)積累,深入開展學(xué)習(xí)調(diào)研,增強(qiáng)駕馭工作能力。
(一)提高文字寫作能力。寫作能力是辦公室工作人員的基本要求,要堅(jiān)持把文稿質(zhì)量作為辦公室工作人員的第一追求、第一任務(wù),認(rèn)真對(duì)待、深入思考、著力創(chuàng)新,特別在撰寫各類通知、請(qǐng)示、意見、領(lǐng)導(dǎo)講話和調(diào)研報(bào)告等方面,要準(zhǔn)確把握行文方向和目標(biāo),定期深入基層調(diào)查研究,及時(shí)掌握第一手資料,用心提煉,反復(fù)推敲,字斟句酌,精益求精,不斷提高文字材料質(zhì)量,為領(lǐng)導(dǎo)決策提供參考依據(jù)。
(二)提高學(xué)習(xí)思考能力。思考力是萬力之源,沒有思考干不好工作。辦公室工作人員必須養(yǎng)成良好的思考習(xí)慣,做到“一日三省吾身”。要注重改進(jìn)思維方式,從不同的角度思考問題,及時(shí)掌握各種信息,善于從別人的觀點(diǎn)中得到啟發(fā)和收益,從事物的聯(lián)系中找到規(guī)律,從具體的實(shí)踐中悟出真知,從系統(tǒng)思考中提出見解,不斷增強(qiáng)把握大局、服務(wù)大局的能力。
(三)提高工作創(chuàng)新能力。創(chuàng)新是靈魂,是促進(jìn)企業(yè)發(fā)展的動(dòng)力。辦公室工作人員要不斷增強(qiáng)創(chuàng)新意識(shí),大膽地出點(diǎn)子、想辦法,在政策允許的范圍內(nèi),敢于創(chuàng)新,勇于探索。要注意研究新情況,產(chǎn)生新思想,解決新問題,不斷有所發(fā)現(xiàn),有所創(chuàng)造,有所前進(jìn)。要準(zhǔn)確理解和把握領(lǐng)導(dǎo)意圖,想領(lǐng)導(dǎo)之所想,謀領(lǐng)導(dǎo)之所慮,供領(lǐng)導(dǎo)之所需,主動(dòng)分擔(dān)領(lǐng)導(dǎo)的一些具體工作,確?!皡ⅰ钡近c(diǎn)子上、“謀”到關(guān)鍵處,做到既能按領(lǐng)導(dǎo)意圖正確“發(fā)揮”,又不自作聰明、越俎代庖。
三、實(shí)現(xiàn)“三個(gè)轉(zhuǎn)變”,發(fā)揮助手作用
辦公室工作人員作為領(lǐng)導(dǎo)的參謀助手,有什么樣的精神狀態(tài),就有什么樣的工作業(yè)績,要時(shí)刻保持清醒靈敏的政治頭腦、求真務(wù)實(shí)的嚴(yán)謹(jǐn)作風(fēng),確保高效率開展工作。
(一)實(shí)現(xiàn)由被動(dòng)向主動(dòng)轉(zhuǎn)變。辦公室工作被動(dòng)性比較強(qiáng),如果一味被動(dòng)應(yīng)付,就難以提供高質(zhì)量服務(wù)。要在被動(dòng)中爭主動(dòng),善于超前思考,不能只忙“當(dāng)前”,忽視“超前”;只忙“小事”,忽視“大事”。要主動(dòng)適應(yīng)領(lǐng)導(dǎo)要求,從側(cè)重辦文、辦事、辦會(huì)轉(zhuǎn)變?yōu)榧绒k文、辦事、辦會(huì),又出謀獻(xiàn)策;從單純收發(fā)傳遞信息轉(zhuǎn)變?yōu)榧仁瞻l(fā)傳遞信息,又綜合處理信息;從單憑經(jīng)驗(yàn)辦事轉(zhuǎn)變?yōu)榭茖W(xué)化管理;從被動(dòng)服務(wù)轉(zhuǎn)變?yōu)橹鲃?dòng)服務(wù),做到未謀有所思,未聞?dòng)兴粗兴小?/p>
公務(wù)員 公務(wù)禮儀 公務(wù)常識(shí) 公務(wù)用車管理 公務(wù)車輛管理 公務(wù)員之家會(huì)員卡 公務(wù)員歷史常識(shí) 公務(wù)員演講稿 紀(jì)律教育問題 新時(shí)代教育價(jià)值觀