前言:想要寫(xiě)出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇文化和文化的差異范文,相信會(huì)為您的寫(xiě)作帶來(lái)幫助,發(fā)現(xiàn)更多的寫(xiě)作思路和靈感。
(一)亞太地區(qū)我國(guó)屬于亞太地區(qū)的國(guó)家之一,因此石油企業(yè)在亞太地區(qū)進(jìn)行國(guó)際化經(jīng)營(yíng)與國(guó)際石油合作的過(guò)程中,在文化上受到的沖擊較小。但是由于不同國(guó)家在進(jìn)行發(fā)展的過(guò)程中由于政治、經(jīng)濟(jì)、宗教等多個(gè)方面都存在著差異,因此亞太地區(qū)的各國(guó)之間仍有著一定的文化差異。首先,不同。世界上較為普遍的是佛教、伊斯蘭教、基督教。除此之外,不同地區(qū)還有一些自己國(guó)家獨(dú)特的。印度最主要的除了佛教外,還包括印度教、錫克教等。
(二)非洲地區(qū)非洲地處于熱帶,其自然資源十分豐富,并且在近年來(lái)不斷地勘探過(guò)程中,印度的石油資源也逐漸地被挖掘出來(lái),成為了未來(lái)世界石油開(kāi)采的集中地之一。非洲距離我國(guó)相對(duì)較遠(yuǎn),并且在歷史上由于受到交通的限制,我國(guó)與非洲的溝通較少。因此非洲與我國(guó)在文化上的差異表現(xiàn)得極為明顯。首先,在交流上存在不同。非洲在文化發(fā)展的過(guò)程中相對(duì)比較緩慢與落后,并且具有一定的原始性。因此在進(jìn)行交流的過(guò)程中,非洲居民擁有著自己的一套交流方式,例如通過(guò)做手勢(shì)的方式進(jìn)行交流,并且通過(guò)不同手勢(shì)的應(yīng)用表達(dá)友好或敵意。其次,具有明顯的民族情結(jié)。非洲人由于膚色特殊在過(guò)去很長(zhǎng)一段時(shí)間里一直被其他種族歧視,甚至被當(dāng)作奴隸,因此非洲人對(duì)于“黑鬼”“奴隸”等詞十分敏感,是一種共性的民族情結(jié)。最后,生活習(xí)慣不同。非洲地區(qū)人們的生活習(xí)慣與中國(guó)有著明顯的不同,最突出的表現(xiàn)在對(duì)婦女的態(tài)度上以及飲食方式上,等等。因此在非洲工作或旅行時(shí),有關(guān)人員應(yīng)對(duì)非洲的禁忌以及非洲的相關(guān)規(guī)定要有所認(rèn)識(shí),避免引起不必要的麻煩。
(三)美洲地區(qū)美洲地區(qū)相對(duì)其他地區(qū)而言比較富庶,一些發(fā)達(dá)國(guó)家皆在美洲。在進(jìn)行石油開(kāi)發(fā)的過(guò)程中,主要集中在南美地區(qū),該區(qū)域擁有著豐富的石油資源,具有著良好的發(fā)展前景。美洲地區(qū)具有代表性的國(guó)家就是美國(guó),由于其在進(jìn)行發(fā)展的過(guò)程中政治、經(jīng)濟(jì)、文化等多個(gè)方面都較其他國(guó)家更進(jìn)一步,因此在對(duì)美國(guó)文化特征進(jìn)行把握的過(guò)程中,應(yīng)集中關(guān)注美國(guó)文化中的開(kāi)放性與包容性。具體來(lái)說(shuō),美國(guó)文化包括以下三個(gè)方面:(1)倡導(dǎo)人性解放,追求自由平等。美國(guó)對(duì)于人權(quán)十分重視,并且標(biāo)榜自己是自由的國(guó)度。因此在美國(guó)社會(huì)中,自由、平等被放在社會(huì)生活中的首要位置。(2)易于接受新鮮事物。美國(guó)的歷史與我國(guó)比較相對(duì)較短,是一個(gè)新興的國(guó)家,因此美國(guó)沒(méi)有傳統(tǒng)的束縛,其在思想以及文化上更加積極、自由。一些新事物在美國(guó)更容易被接受,不會(huì)受到傳統(tǒng)的沖擊,更容易發(fā)展下去。(3)英雄主義旺盛。牛仔精神是美國(guó)精神的一個(gè)縮影。美國(guó)文化中一直都有著明顯的英雄情結(jié),這從美國(guó)的一些影視作品中也可以看出。由此可見(jiàn),美國(guó)對(duì)于力與美有著深刻的認(rèn)識(shí),崇尚一種陽(yáng)性,正義的力量。
二、文化差異和跨文化沖突對(duì)石油企業(yè)國(guó)際化經(jīng)營(yíng)、國(guó)際石油合作的影響
(一)文化差異對(duì)企業(yè)管理的影響石油企業(yè)要想正常穩(wěn)定地運(yùn)轉(zhuǎn)下去,有效的管理制度十分重要。但是由于不同國(guó)家在文化上存在著差異,因此在進(jìn)行管理的過(guò)程中,經(jīng)常會(huì)由于石油企業(yè)管理人員對(duì)不同國(guó)家文化掌握不清,而造成管理上的混亂。例如,在中東地區(qū)工作人員如果沒(méi)有及時(shí)地將民族信仰以及飲食習(xí)慣等問(wèn)題融入企業(yè)的管理中,就很容易引起中東地區(qū)工作人員的反感,甚至引起中東地區(qū)資源擁有國(guó)的排斥。文化沖突的出現(xiàn)將導(dǎo)致石油企業(yè)內(nèi)部矛盾的激化,在工作的過(guò)程中,工作人員會(huì)對(duì)一些工作任務(wù)產(chǎn)生反感,難以有效地執(zhí)行,造成執(zhí)行力的下降。同時(shí)由于文化沖突的存在,工作人員無(wú)法與當(dāng)?shù)鼐用襁M(jìn)行有效的溝通,使得石油企業(yè)在進(jìn)行石油開(kāi)采時(shí),工作進(jìn)度受到影響。并且在進(jìn)行日常工作時(shí),內(nèi)部工作人員之間難以形成通力合作的關(guān)系,使得石油開(kāi)采日常工作難以協(xié)調(diào),無(wú)法統(tǒng)一進(jìn)行運(yùn)轉(zhuǎn)。
(二)文化差異對(duì)市場(chǎng)經(jīng)營(yíng)的影響石油企業(yè)在國(guó)內(nèi)進(jìn)行經(jīng)營(yíng)面對(duì)的是國(guó)內(nèi)市場(chǎng),由于文化背景相同,經(jīng)濟(jì)環(huán)境穩(wěn)定,因此石油企業(yè)在發(fā)展過(guò)程中的阻礙較小。隨著石油企業(yè)逐漸向外發(fā)展,我們發(fā)現(xiàn)石油企業(yè)在進(jìn)行國(guó)際經(jīng)營(yíng)的過(guò)程中,由于面臨的社會(huì)環(huán)境、經(jīng)濟(jì)環(huán)境等都發(fā)生了變化,并且文化背景也受到了一定的沖擊,因此使得石油企業(yè)面臨的經(jīng)營(yíng)環(huán)境越來(lái)越復(fù)雜。又由于石油企業(yè)對(duì)區(qū)域間文化差異難以有效把握,因此無(wú)法對(duì)區(qū)域市場(chǎng)發(fā)展進(jìn)行全面了解,造成石油企業(yè)在進(jìn)行決策以及執(zhí)行等方面出現(xiàn)偏差。
(三)文化差異的潛在影響企業(yè)文化是目前企業(yè)發(fā)展過(guò)程中軟實(shí)力的重要組成部分。其可以有效地提高企業(yè)的向心力,讓企業(yè)員工在工作時(shí),更加具有凝聚力。但是由于石油企業(yè)目前逐步向著國(guó)際化的方向發(fā)展,因此中國(guó)式的企業(yè)文化已經(jīng)難以滿足石油企業(yè)的發(fā)展需要,造成石油企業(yè)的企業(yè)文化作用發(fā)揮受限,受到外來(lái)文化沖擊,出現(xiàn)潛在的文化風(fēng)險(xiǎn)。這會(huì)對(duì)提高石油企業(yè)員工工作熱情,提升企業(yè)團(tuán)結(jié)協(xié)作精神造成不良的影響。
三、跨文化背景下國(guó)際石油合作的策略
(一)把握文化差異,協(xié)調(diào)文化沖突要想有效地促進(jìn)我國(guó)石油企業(yè)的國(guó)際化經(jīng)營(yíng),加強(qiáng)國(guó)際間石油合作,有關(guān)石油企業(yè)應(yīng)對(duì)文化差異要有所重視,并積極從調(diào)和文化差異的角度入手,對(duì)企業(yè)的文化差異進(jìn)行解決。
(二)重塑企業(yè)文化,加深文化內(nèi)涵企業(yè)文化是石油企業(yè)向前發(fā)展的核心力量之一,因此有關(guān)石油企業(yè)應(yīng)對(duì)企業(yè)文化存在的問(wèn)題進(jìn)行積極的分析,并且結(jié)合國(guó)際化的思想對(duì)企業(yè)文化進(jìn)行重塑。首先,要促進(jìn)企業(yè)文化的國(guó)際化發(fā)展,讓企業(yè)文化的發(fā)展更加科學(xué)合理。同時(shí)企業(yè)文化還要符合石油企業(yè)國(guó)際化經(jīng)營(yíng)的發(fā)展戰(zhàn)略,與石油企業(yè)的發(fā)展相協(xié)調(diào)。其次,要注重加深企業(yè)文化的內(nèi)涵。將包容并蓄的思想融入其中,使得石油企業(yè)的企業(yè)文化可以在任何地區(qū)適用,避免不必要的沖突出現(xiàn),最大限度地發(fā)揮企業(yè)文化的作用。最后,要挖掘不同區(qū)域間共性的文化特征。雖然不同區(qū)域之間存在著明顯的文化沖突與文化差異,但是由于受到人類(lèi)文明發(fā)展的影響,不同區(qū)域的文化仍存在著一定的共性,例如,對(duì)真、善、美的追求,對(duì)善良、正義的熱愛(ài)等。有關(guān)石油企業(yè)應(yīng)對(duì)這些共性的文化特征進(jìn)行挖掘,并將其融入企業(yè)文化中去,提升企業(yè)文化的普適效果。
(三)加強(qiáng)文化宣傳,提高員工素質(zhì)員工是石油企業(yè)在工作過(guò)程中的重要力量,因此為了保障石油企業(yè)的順利發(fā)展,在進(jìn)行石油企業(yè)國(guó)際經(jīng)營(yíng)的過(guò)程中,有關(guān)石油企業(yè)應(yīng)重視對(duì)工作人員的培養(yǎng)。這種培養(yǎng)與一般的企業(yè)培養(yǎng)應(yīng)存在一定的區(qū)別性。
(四)做好風(fēng)險(xiǎn)預(yù)警,提前制定策略石油企業(yè)在進(jìn)行運(yùn)轉(zhuǎn)的過(guò)程中,風(fēng)險(xiǎn)無(wú)處不在。其中文化差異引起的風(fēng)險(xiǎn)就是最主要的一種。因此有關(guān)石油企業(yè)在進(jìn)行國(guó)際化經(jīng)營(yíng)以及國(guó)際石油合作的過(guò)程中,應(yīng)提前對(duì)可能出現(xiàn)的風(fēng)險(xiǎn)進(jìn)行預(yù)設(shè),并且針對(duì)不同文化帶來(lái)的沖擊進(jìn)行把握,制定出有效的應(yīng)急預(yù)警機(jī)制。有關(guān)石油企業(yè)還應(yīng)提前制定解決策略,減少工作過(guò)程中風(fēng)險(xiǎn)的出現(xiàn),提升石油企業(yè)的工作效率與工作質(zhì)量。
四、結(jié)語(yǔ)
關(guān)鍵詞:廣告 文化差異 廣告翻譯
中圖分類(lèi)號(hào):G206 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
經(jīng)濟(jì)全球化背景下,在品牌的推廣過(guò)程中,廣告也跨出國(guó)門(mén),同時(shí)也跨進(jìn)了不同的文化領(lǐng)域。廣告如何在異域得到準(zhǔn)確的宣傳。并最大化地?fù)碛型ㄟ_(dá)率,得依靠入鄉(xiāng)隨俗的翻譯。本文對(duì)廣告翻譯中中西方文化差異進(jìn)行分析,并結(jié)合實(shí)例給出一些廣告翻譯的建議。
一、廣告翻譯中的中西方差異
翻譯理論家尤金?奈達(dá)指出:“對(duì)于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語(yǔ)言更重要,因?yàn)樵~語(yǔ)只有在其作用的文化背景中才有意義?!睆V告翻譯也只有了解了中西方文化差異,才能用準(zhǔn)確而又適宜的詞語(yǔ)來(lái)迎合當(dāng)?shù)叵M(fèi)者的心理,達(dá)到廣告?zhèn)鞑サ哪康摹?/p>
1.思維模式的差異
思維制約著語(yǔ)言,什么樣的思維模式產(chǎn)生什么樣的語(yǔ)言表達(dá)方式;什么樣的語(yǔ)言表達(dá)方式折射出什么樣的思維模式。思維模式的差異正是造成文化差異的一個(gè)重要原因。
美國(guó)學(xué)者認(rèn)為,西方人的思維模式是直線式的,表達(dá)簡(jiǎn)潔明了,而東方人的思維則屬于螺旋式,說(shuō)話委婉含蓄。英語(yǔ)廣告語(yǔ)言受其思維模式影響,往往言簡(jiǎn)意賅。正如麥斯威爾咖啡的廣告詞“Good to the last drop”,當(dāng)這句簡(jiǎn)練的廣告詞飄至中國(guó)時(shí),其最佳翻譯并非逐字照翻的“好到最后一滴”。這樣直白的廣告語(yǔ)太硬,缺乏意境,無(wú)法植根中國(guó)人的腦海。含蓄的中式表達(dá)方法對(duì)其進(jìn)行修飾,譯為:“滴滴香濃,意猶未盡”。如此的廣告語(yǔ)同咖啡的余香、無(wú)窮的回味融合到了一起,讓大家在品味廣告詞的同時(shí),勾起了品一品這款咖啡的欲望。
2.價(jià)值取向的差異
價(jià)值取向直接決定著消費(fèi)者對(duì)廣告的接受與否。從而影響消費(fèi)者的消費(fèi)行為。
價(jià)值取向的差異源于文化背景的差異。中國(guó)人注重群體,強(qiáng)調(diào)群體觀念,求大同,而西方則崇尚個(gè)人主義,個(gè)性的張揚(yáng),重差異。因此,在中國(guó)的廣告用語(yǔ)中推崇的是“用了都說(shuō)好”“男女老少皆宜”“哪家人多就進(jìn)哪家”等從眾性語(yǔ)句。英語(yǔ)廣告中卻是常用“you(你)”以針對(duì)個(gè)人的口吻對(duì)消費(fèi)者進(jìn)行說(shuō)服,使其感到被尊重,進(jìn)而產(chǎn)生消費(fèi)的欲望。例如天津出租汽車(chē)公司的廣告語(yǔ)“接天下客,送萬(wàn)里情”被譯為了“Ready to meet you fromall over the world”。如此澤法在西方國(guó)家能大大縮短消費(fèi)者與廣告商之間的距離。若將“客”字直譯為“guests”則顯得生分,有距離感。
如此看來(lái),有了對(duì)價(jià)值取向差異的了解才能翻譯出誘發(fā)消費(fèi)渴望的廣告。
3.文化背景的差異
每種語(yǔ)言都有其深遠(yuǎn)的歷史背景和文化內(nèi)涵。這種文化背景的差異往往造成中西方對(duì)事物描述方法的差異。這在廣告翻譯中有著較大影響。例如“zephyr”的翻譯。這個(gè)單詞的字面意思是“西風(fēng)”。基于特定的地理文化背景,英國(guó)的“西風(fēng)”是帶來(lái)溫暖的風(fēng),其意是美好的。但在中國(guó),困于類(lèi)似“窮得喝西北風(fēng)”的說(shuō)法,“西風(fēng)”已毫無(wú)溫暖之意,而變成了寒風(fēng)。由此“zephyr”商標(biāo)來(lái)到中國(guó)后被改譯為“和風(fēng)”。
4.民俗差異
語(yǔ)言包含了使用同一語(yǔ)言的社會(huì)成員之生活經(jīng)驗(yàn)和風(fēng)俗習(xí)慣,不同的民俗在語(yǔ)言表達(dá)中能得以體現(xiàn)。因此,在廣告翻譯時(shí)民俗也應(yīng)得到相應(yīng)的重視。例如,狗在西方被看作人類(lèi)的朋友,像子女一樣的家庭成員。到了中國(guó),狗卻沒(méi)有這樣的地位。自然就出現(xiàn)了英語(yǔ)中的“l(fā)uckydog(幸運(yùn)兒)”和漢語(yǔ)中的“狐朋狗友”這樣的褒貶差異。再例如喜鵲在中國(guó)象征著吉祥,諺語(yǔ)有云“喜鵲叫,喜事到”。就憑其名中有個(gè)“喜”字便可見(jiàn)一斑。英語(yǔ)中的"magpie(喜鵲)”常用來(lái)比喻“喋喋不休”“令人討厭”的人。如果真有“喜鵲”這一品牌被直譯到西方國(guó)家,估計(jì)其市場(chǎng)前景堪憂。
5.審美觀差異
各地域受地理環(huán)境、經(jīng)濟(jì)發(fā)展影響,審美情趣也有所不同。廣告翻譯要尊重當(dāng)?shù)卮蟊娢幕?、審美水平和視角。例如,曾?jīng)上海的“白翎”鋼筆由于被譯為“White Feather”,在英國(guó)無(wú)人問(wèn)津,因?yàn)椤鞍咨挠鹈痹谟⒄Z(yǔ)中象征的是膽小鬼。
三、關(guān)于廣告翻譯的建議
前面分析了一些廣告翻譯中的中西文化差異,了解了地域文化差異對(duì)廣告翻譯的影響。下面就如何結(jié)合當(dāng)?shù)匚幕尘埃瑢?duì)廣告給予準(zhǔn)確而合理的翻譯,提出筆者的一些建議。
1.了解商品的受眾特點(diǎn)
廣告翻譯中了解商品的自身特點(diǎn)重要,了解其受眾特點(diǎn)更為重要。進(jìn)行廣告翻譯時(shí),原文一般都能將商品最主要、最重要的特點(diǎn)進(jìn)行描述,但由于文化差異,原文對(duì)商品特征描述的方式方法未必能迎合目標(biāo)語(yǔ)所在地的受眾。因此,結(jié)合當(dāng)?shù)匚幕尘埃紤]當(dāng)?shù)厥鼙姷乃季S模式、價(jià)值取向、審美觀,作出恰到好處的翻譯,是廣告翻譯的關(guān)鍵。例如眾所周知的可口可樂(lè)翻譯,“coca-cola”中“coca”與“cola”本是兩種香料的名稱(chēng),商品名稱(chēng)很準(zhǔn)確的描述了商品的主要原料和特點(diǎn)??赡苊绹?guó)廣告受眾是知道這兩種香料的口感的,他們能很快聯(lián)想到在飲用這種飲料之后的感覺(jué)??墒牵@些香料在中國(guó)不為人所知,大家也就無(wú)法想象這種飲品的特點(diǎn)。因此將其譯為“可口可樂(lè)”,一下就表現(xiàn)出了口感和給受眾帶來(lái)的回味。這就是考慮當(dāng)?shù)厥鼙姷膹V告翻譯中非常成功的案例。
2.靈活運(yùn)用翻譯手法,直譯意譯適時(shí)結(jié)合
廣告翻譯常用的方法有直譯法、意譯法、套譯法、音譯法。何時(shí)采用何種翻譯方法需要結(jié)合商品的自身特點(diǎn),受眾特征以及相應(yīng)的文化背景,有時(shí)還需要將兩種或兩種以上的方法靈活地結(jié)合起來(lái)使用。
(1)直譯法
直譯法就是在表達(dá)原文意思的時(shí)候,使譯文的表達(dá)形式和句法結(jié)構(gòu)盡量同原文保持一致,做到“神”“形”兼?zhèn)?。這種翻譯手法主要用于原文和目標(biāo)語(yǔ)之間具有文化共性的情況,它能讓人產(chǎn)生相應(yīng)的聯(lián)想。例如,我們常用羽毛來(lái)形容物體輕巧,同樣在英語(yǔ)中"feather(羽毛)”也有此意。有一則眼鏡廣告中就用了這樣的比喻:Featherwater:lightas a feather。由于中英文中都有“輕如鴻毛”一說(shuō),此處廣告完全可以直譯。
(2)意譯法
意譯法是指通過(guò)對(duì)原文深層意蘊(yùn)的理解和消化,將原文的表層結(jié)構(gòu)打破和重組,然后轉(zhuǎn)化為譯文自然流暢的表層結(jié)構(gòu)。意譯常利用更為符合當(dāng)?shù)叵M(fèi)者的形象、生動(dòng)的語(yǔ)言吸引受眾。例如我國(guó)的“玉兔”商標(biāo),若直譯為“Jade Rabbit”很容易讓人誤解為玉做的兔子,且與其“月宮玉免”的典故毫無(wú)聯(lián)系,也使得翻譯完全失真。這時(shí),需要對(duì)典故進(jìn)行引用,將“玉兔”譯為
“Moon Rabbit”,以意譯的方式,更為準(zhǔn)確地表達(dá)品牌的寓意。
(3)套譯法
套譯法就是借用目標(biāo)語(yǔ)中的諺語(yǔ)、詩(shī)歌、習(xí)語(yǔ)、名言佳句、成語(yǔ)典故等進(jìn)行翻譯的方法,以提升廣告的親和力和表達(dá)力。有一則輪胎廣告是“He laughsbest who runs longest”,它被譯為“誰(shuí)跑得最久,誰(shuí)笑得最好”。此廣告語(yǔ)的翻譯就套用了英語(yǔ)中很常用的一條習(xí)語(yǔ)“He laughsbest who laughs last”,用runslongest替換了laughs last,既體現(xiàn)了該品牌輪胎耐用的特點(diǎn),又親切溫馨,易于接受,宣傳效果明顯。
(4)音譯法
音譯法就是根據(jù)原文發(fā)音和譯文發(fā)音的相似性進(jìn)行翻譯的方法,以加深受眾的印象。例如“Puma”意思是“美洲獅”,但此品牌沒(méi)有根據(jù)其意進(jìn)行翻譯,原因就在于中國(guó)大眾對(duì)美洲獅沒(méi)有概念,其形象模糊。當(dāng)將此品牌音譯為“彪馬”之后,以“馬”的形象將品牌展現(xiàn)在中國(guó)受眾面前,更加突出了它作為運(yùn)動(dòng)品牌的特性。
(5)音譯、意譯相結(jié)合
音譯、意譯相結(jié)合其實(shí)是一種巧譯,是有意識(shí)地改變品牌的文化內(nèi)涵,轉(zhuǎn)換其原有的文化信息,以新的表達(dá)方式,以新的寓意來(lái)達(dá)到文化推銷(xiāo)的目的。此種翻譯手法運(yùn)用于廣告翻譯時(shí)最為成功、眾所周知的經(jīng)典案例是香港品牌“金利來(lái)”的翻譯?!癎oldlion”的翻譯結(jié)合了意譯與音譯,其中“gold”被意譯為“金、利”,“l(fā)ion”被音譯為“來(lái)”,象征著財(cái)源滾滾而來(lái),更能迎合中國(guó)受眾的心理,創(chuàng)造了一種巧妙的結(jié)合契機(jī)。
3.再創(chuàng)造性翻譯
翻譯不僅是一種跨語(yǔ)言的交際活動(dòng),更是一種跨文化的交際活動(dòng)。語(yǔ)言和文化密不可分。它們相互影響,相互作用并且相互制約。語(yǔ)言是文化的產(chǎn)物,無(wú)論從語(yǔ)言的符號(hào)觀還是社會(huì)觀來(lái)看,其都帶有明顯的文化特征。語(yǔ)言的文化性集中表現(xiàn)在語(yǔ)言的文化屬性、文化價(jià)值和文化功能等方面。作為語(yǔ)言?xún)?nèi)涵的文化,給予語(yǔ)言的影響是全方面的。集中表現(xiàn)在三個(gè)方面。(1)影響并制約語(yǔ)言系統(tǒng)(包括語(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)法等);決定語(yǔ)言的指稱(chēng)內(nèi)容與形式;(3)作用于人類(lèi)的語(yǔ)言思維與表達(dá)形式。由此可見(jiàn),作為文化載體的語(yǔ)言只有在特定的文化中才具有意義。正如美國(guó)翻譯理論家奈達(dá)所說(shuō):“翻譯是兩種文化之間的交流。對(duì)于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語(yǔ)言更重要。因?yàn)樵~語(yǔ)只有在其作用的文化背景中才有意義?!?1993:109)文化對(duì)語(yǔ)際交流的影響可見(jiàn)一斑。漢英民族在價(jià)值觀念、、民情風(fēng)俗、歷史背景、地理?xiàng)l件、社會(huì)制度、生活經(jīng)驗(yàn)等方面存在著巨大差異,這種文化上的差異不僅給各自的載體語(yǔ)言打上了深深的烙印,也為這兩種語(yǔ)言之間互譯帶來(lái)了重重困難。本文擬從漢英語(yǔ)言之間的文化差異著手,企圖以歸化和異化策略來(lái)尋求其間的語(yǔ)義文化對(duì)等翻譯。
二、漢英文化差異
因?yàn)檎Z(yǔ)言基本上是一種文化和社會(huì)產(chǎn)品,要理解它就應(yīng)該從文化和社會(huì)的角度去理解。,漢英兩種語(yǔ)言之間的文化差異給其在語(yǔ)義層面上的轉(zhuǎn)換帶來(lái)了巨大的障礙。其差異首先表現(xiàn)為價(jià)值觀念的不同。漢文化是一元文化,強(qiáng)調(diào)“社團(tuán)價(jià)值論”;英文化是多元文化,崇尚“個(gè)人價(jià)值至上論”。除了價(jià)值觀念差異之外,漢英文化差異還與兩個(gè)民族所處的地理環(huán)境與社會(huì)環(huán)境、氣候條件和風(fēng)俗習(xí)慣等息息相關(guān),。
(一) 地理環(huán)境引起的文化差異
文化是有地域性的。特殊的地理環(huán)境和氣候特征常常給該地區(qū)的文化打下烙印。中國(guó)和英國(guó),因?yàn)榈乩憝h(huán)境的迥異,氣候條件的巨差也就孕育出彼此相對(duì)的異域文化。英國(guó)是島國(guó),地處西半球,北溫帶,海洋性氣候,其民族創(chuàng)造出的語(yǔ)言就沾上了該地理特征。象我們熟知的習(xí)語(yǔ):spend money like water; make water; all at sea等就囊括其中。相反,中華民族祖居亞洲大陸,其文化自然也難免受其影響。上文所說(shuō)的“揮金如土”就是一例。另外還有“面如土色”、“土眉土眼”、“面朝黃土背朝天”等不勝枚舉。至于氣候不同招致的文化差異的例子也是舉不勝數(shù)。單就“東風(fēng)”“西風(fēng)”之說(shuō)來(lái)看,兩種文化就大相徑庭。雪萊的“西風(fēng)頌”(Ode to the West Wind)正是對(duì)春的謳歌。Charles Dickens在《大衛(wèi)科波菲爾》中說(shuō) “How many winter days have I seen him, standing blue—nosed in the snow and east wind!” 這也是一個(gè)極好的例證。然而漢語(yǔ)中的“東風(fēng)”卻戰(zhàn)勝了“西風(fēng)”,是春風(fēng),是溫暖的使者。“西風(fēng)”是秋風(fēng),有蕭瑟秋風(fēng)之說(shuō)。馬致遠(yuǎn)之詞作“古道、西風(fēng)、瘦馬”,又同是馬曲的“醉鄉(xiāng)中,東風(fēng)喚醒梨花夢(mèng)”也說(shuō)明這一點(diǎn)。詞曲中的意境也自是讓異域人士費(fèi)解。
(二)民情風(fēng)俗造成的差異
漢英民族由習(xí)俗引起的文化差異在一些與動(dòng)物有關(guān)的詞匯短語(yǔ)上體現(xiàn)得非常明顯。英國(guó)人喜歡馬,養(yǎng)馬、騎馬、賽馬成為其風(fēng)俗,英國(guó)文化就屬于典型的的“馬文化”。所以英語(yǔ)中有關(guān)馬的說(shuō)法及其豐富。諸如:talk horse(吹牛); get on one’s high horse(趾高氣揚(yáng));horse and horse(并駕齊驅(qū))等等。然而中國(guó)是傳統(tǒng)的農(nóng)業(yè)國(guó),世代的牛耕生活使?jié)h語(yǔ)囤積了大量的“牛文化”。牛是“吃苦耐勞,勤奮踏實(shí)”的象征?!案┦赘蕿槿孀优!本褪求w現(xiàn)的這種情結(jié)。相反在英語(yǔ)中卻用馬來(lái)代替。漢語(yǔ)中的“老黃?!狈g成英語(yǔ)也就成了“a willing horse”.不光如此,漢英語(yǔ)言中的一些表示顏色的詞匯也沉淀了不同民情的文化。 “紅色”在漢語(yǔ)中含有極強(qiáng)的褒義色彩,“大紅大紫”顯示的是成功和富貴,喜慶和吉祥。與此相反, “red”卻常常讓西方人想起流血、戰(zhàn)爭(zhēng)、恐怖、憤怒和危險(xiǎn),含有較強(qiáng)的貶義。
三、翻譯策略
漢英文化的差異性給兩種語(yǔ)言之間的翻譯帶來(lái)了很大困難。但是,這并不是就說(shuō)明兩種語(yǔ)言之間就不能相互轉(zhuǎn)化。語(yǔ)言共性論認(rèn)為:雖然人類(lèi)的語(yǔ)言存在著巨大的差異,但是由于在生存環(huán)境、身體結(jié)構(gòu)、生理需要等方面的共同之處大于不同之處,這就使語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換成為可能。Chomsky的普遍語(yǔ)法理論也從另一個(gè)角度證明了語(yǔ)言之間轉(zhuǎn)換的可能性?!叭绻f(shuō)每種語(yǔ)言都能表達(dá)所指的一切,那么,從原則上說(shuō),某種語(yǔ)言所表達(dá)的一切都能被譯為另一種語(yǔ)言(蔡毅)。不同語(yǔ)言之間的這種轉(zhuǎn)換常常借助于翻譯中的異化和歸化策略。
(一) 異化翻譯策略
異化就是不改變?cè)牡奈幕?、語(yǔ)言、文體等特征傳達(dá)原文的內(nèi)容,要求讀者向作者靠攏,適應(yīng)原文。它翻譯的前提是,認(rèn)為語(yǔ)言是有差異的,交際因語(yǔ)言社團(tuán)之間與語(yǔ)言社團(tuán)之內(nèi)的文化差異而復(fù)雜化。異化翻譯承認(rèn)并發(fā)展差異,并且在目的語(yǔ)中表現(xiàn)文化差異。異化翻譯追求最大限度的等值。其特點(diǎn)如下:(1)不完全遵循目的語(yǔ)的語(yǔ)言與語(yǔ)篇規(guī)范;在適當(dāng)?shù)臅r(shí)候選擇不通順、艱澀難懂的文體;(3)有意保留源語(yǔ)中的實(shí)觀材料或采用目的語(yǔ)中的古詞語(yǔ);(4)目的是為目的語(yǔ)讀者提供一次“前所未有的閱讀經(jīng)驗(yàn)”。異化翻譯有利于讀者了解異域文化;有利于讀者運(yùn)用智力和想象力去感受衣魚(yú)文化的獨(dú)特之處;有利于豐富目的語(yǔ)文化和表達(dá)方式。但是,異化翻譯也有自己的劣勢(shì),它常常使譯文句式生硬,晦澀難懂,這就給讀者的帶來(lái)了閱讀困難。常見(jiàn)的異化翻譯策略有“音譯法”和“直譯法”等。
(二)歸化翻譯策略
歸化翻譯就是遵循目標(biāo)語(yǔ)文化的當(dāng)前價(jià)值,對(duì)原文進(jìn)行同化翻譯。該翻譯法的最大特點(diǎn)就是采用地道暢通的目的語(yǔ)進(jìn)行翻譯,不同文化之間的差異被掩蓋,目的語(yǔ)的主流文化價(jià)值觀取代了譯入語(yǔ)的文化價(jià)值觀。歸化翻譯有其自身的優(yōu)越性。對(duì)于譯者來(lái)說(shuō),要全面了解一種異域文化基本上是不可能的,在翻譯過(guò)程中因?yàn)閷?duì)本族文化的親切感和認(rèn)同感,往往會(huì)采取歸化的翻譯策略以便使譯文通順。這樣,對(duì)于讀者來(lái)說(shuō),就可以避免文化沖突,在自己的知識(shí)文化范圍輕松容易的理解譯文。由此看來(lái),歸化翻譯的通順常常也會(huì)換來(lái)文化信息的遺失。常見(jiàn)的歸化翻譯策略有“代換法”、“解釋法”和“異譯法”等。
四、異化歸化,各得其所
上面我們已經(jīng)談到異化和歸化翻譯各有其優(yōu)缺點(diǎn)。過(guò)度的歸化和異化都不可取。那么,在實(shí)際的翻譯中我們應(yīng)該采取什么標(biāo)準(zhǔn)呢?關(guān)于翻譯的標(biāo)準(zhǔn),清末的翻譯家嚴(yán)復(fù)提出了著名的“譯事三難”,即“信、達(dá)、雅”。“信”指忠實(shí)原文,“達(dá)”指語(yǔ)言通順暢達(dá),“雅”
關(guān)鍵詞 校企合作 文化差異 文化影響 文化吸納
任何一種區(qū)域文化(如學(xué)校文化、企業(yè)文化等)都是這一區(qū)域長(zhǎng)期積淀下來(lái)的傳統(tǒng)或形成的一種取向。學(xué)?;蚱髽I(yè)經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期的辦學(xué)或經(jīng)營(yíng),各自形成的文化,必然會(huì)存在很大差別,甚至有一些相抵觸的地方。
一、職業(yè)學(xué)校的學(xué)校文化與企業(yè)文化的差異
企業(yè)由于競(jìng)爭(zhēng)激烈,面臨淘汰的危險(xiǎn),因此對(duì)市場(chǎng)敏感,講究實(shí)際,以賺取利潤(rùn)為目的,經(jīng)常根據(jù)市場(chǎng)變化調(diào)整計(jì)劃,強(qiáng)調(diào)時(shí)效性和辦事效率。而學(xué)校需要堅(jiān)實(shí)的底氣,需要穩(wěn)固、寧?kù)o的治學(xué)氛圍,容不得浮躁,內(nèi)部關(guān)系也較單純和穩(wěn)定。校企文化的差異具體表現(xiàn)在以下方面。
(1)傳承的形式盡管相似但內(nèi)容有差異
職業(yè)學(xué)校文化和企業(yè)文化都是文化,都具有文化的共同屬性――傳承。文化的傳承基于兩點(diǎn):一是繼承;二是創(chuàng)新。文化是在繼承的基礎(chǔ)上進(jìn)行創(chuàng)新的,只有創(chuàng)新才有生命力,才有傳承的價(jià)值。學(xué)校文化傳承的是良好的學(xué)風(fēng)、良好的教風(fēng)、良好的育人模式、良好的科研模式等,而企業(yè)文化傳承的則是良好的產(chǎn)品、良好的技術(shù)、良好的管理模式和良好的職業(yè)晉階通道等,對(duì)文化傳承的根本前提是要學(xué)習(xí)和了解,這一點(diǎn)無(wú)論是在學(xué)校還是在企業(yè),都是一樣的。
(2)學(xué)校文化和企業(yè)文化孕育文化的環(huán)境有差異
不同的環(huán)境孕育的果實(shí)是不一樣的,無(wú)論是職業(yè)學(xué)校還是企業(yè),都會(huì)把“人”放在第一位,也就是我們所說(shuō)的“以人為本”。職業(yè)學(xué)校只有“以人為本”,一切從學(xué)生出發(fā),才可以生產(chǎn)出合格的、讓企業(yè)愿意接受的產(chǎn)品――“員工”。企業(yè)只有“以人為本”,才可以讓管理出效益、讓產(chǎn)品高質(zhì)量,從而使企業(yè)具有生命力和競(jìng)爭(zhēng)力。但是學(xué)校文化鼓勵(lì)學(xué)生的個(gè)性化發(fā)展,校園中的各種社團(tuán)組織鼓勵(lì)學(xué)生的個(gè)性張揚(yáng),學(xué)校文化氛圍更為開(kāi)放和寬松,師生的個(gè)性能得到充分的張揚(yáng)。而企業(yè)文化中有一種“團(tuán)隊(duì)精神”,團(tuán)隊(duì)精神就是要求個(gè)人的愿望與企業(yè)的愿望保持一致,團(tuán)隊(duì)的追求的目標(biāo)就是個(gè)人應(yīng)該追求的目標(biāo)。企業(yè)文化是矢量,矢量是有方向的,也就是企業(yè)文化的方向性非常明確,其中的個(gè)體必須統(tǒng)一到企業(yè)的方向上來(lái),在這樣的環(huán)境下,員工個(gè)性的張揚(yáng)將會(huì)受到一定程度的限制。
(3)對(duì)職業(yè)生涯規(guī)劃的引導(dǎo)目標(biāo)和方向上有差異
為什么一定要研究企業(yè)文化與職業(yè)學(xué)校文化的差異,因?yàn)槁殬I(yè)學(xué)校它培養(yǎng)的是具有專(zhuān)項(xiàng)技能的應(yīng)用型人才,它培養(yǎng)學(xué)生的方向性非常明確,培養(yǎng)的學(xué)生一般是面向生產(chǎn)、管理、服務(wù)第一線的。在校企合作中兩種文化必然會(huì)發(fā)生一些碰撞和沖突,我們找到兩者差異,就可以在教育和教學(xué)中努力使兩種文化銜接,幫助學(xué)生盡快完成角色的轉(zhuǎn)型。無(wú)論是在職業(yè)學(xué)校還是在企業(yè),其文化的內(nèi)涵中都包含對(duì)學(xué)生或員工個(gè)人職業(yè)生涯規(guī)劃的關(guān)注和引導(dǎo)。
(4)學(xué)校文化和企業(yè)文化建設(shè)的價(jià)值取向不同
學(xué)校文化建設(shè)的目標(biāo)是育人,職業(yè)學(xué)校承擔(dān)的更多的是社會(huì)責(zé)任,職業(yè)學(xué)校是培養(yǎng)人的地方,因此學(xué)校文化是“育人文化”。 學(xué)校文化的功能主要是教育的功能、奮斗的功能和研究的功能,學(xué)校的文化氛圍是推崇師生的奮斗精神,注重和講究集體的力量和團(tuán)隊(duì)的合作。職業(yè)學(xué)校利用各種資源培養(yǎng)更多更好的具有一定專(zhuān)項(xiàng)技能的人才,以最大限度地滿足社會(huì)和企業(yè)的需要,因此學(xué)校文化的價(jià)值取向是社會(huì)效益。比如,張家港沙鋼集團(tuán)的對(duì)外擴(kuò)張和經(jīng)營(yíng),靠的就是沙鋼文化,他們將沙鋼文化進(jìn)行拷貝,然后用沙鋼的管理并輔之以當(dāng)?shù)氐膶?shí)際就可以再造沙鋼。
二、校企合作中的文化影響
文化的本質(zhì)不是既成的事物,不是一成不變的,而是其內(nèi)部成分的互動(dòng)和變遷隨時(shí)間和環(huán)境而有所變革的,不管是是學(xué)校行為還是企業(yè)行為,一旦積淀成文化,就可以作用和影響其成員活動(dòng)的行為趨向和行為效果。校企合作中企業(yè)文化自然就會(huì)滲入學(xué)校文化,同時(shí)學(xué)校文化也會(huì)流入到企業(yè)文化的成分里,使校企合作中文化互為影響。
企業(yè)文化對(duì)學(xué)校文化的影響主要表現(xiàn)在以下兩個(gè)方面:
(1)企業(yè)文化對(duì)學(xué)校管理的影響
隨著職業(yè)教育逐步面向市場(chǎng),企業(yè)文化對(duì)學(xué)校管理的影響將愈加廣泛、深刻。職業(yè)學(xué)校的生存與發(fā)展,也需要加強(qiáng)與市場(chǎng)的銜接,吸納企業(yè)經(jīng)營(yíng)管理的理念,樹(shù)立以市場(chǎng)為中心,以服務(wù)為宗旨的辦學(xué)思想,像企業(yè)選擇經(jīng)營(yíng)方向一樣選擇辦學(xué)方向,運(yùn)用企業(yè)開(kāi)拓營(yíng)銷(xiāo)模式的理念改革辦學(xué)模式,積極融入?yún)^(qū)域經(jīng)濟(jì),努力尋求新的發(fā)展空間。近年來(lái)我們學(xué)校經(jīng)常聘請(qǐng)沙鋼集團(tuán)、華爾潤(rùn)玻璃集團(tuán)等企業(yè)的領(lǐng)導(dǎo)擔(dān)任學(xué)校實(shí)訓(xùn)部門(mén)的領(lǐng)導(dǎo)工作,在校內(nèi)基地建設(shè)中融入企業(yè)文化,按照企業(yè)生產(chǎn)要求建設(shè)實(shí)訓(xùn)基地環(huán)境文化,在學(xué)生實(shí)訓(xùn)時(shí)推行企業(yè)化管理模式,讓學(xué)生在實(shí)訓(xùn)場(chǎng)所就如同置身企業(yè)生產(chǎn)場(chǎng)地。學(xué)校里也就有了“沙鋼班”、“玻璃班”這樣稱(chēng)謂的班級(jí),同時(shí)學(xué)校也與相關(guān)的企業(yè)聯(lián)系,安排相對(duì)應(yīng)的學(xué)生進(jìn)企業(yè)頂崗實(shí)習(xí),為學(xué)生進(jìn)入企業(yè)開(kāi)辟綠色通道。
關(guān)鍵詞:世界觀,道德,文化特征
神話產(chǎn)生于原始社會(huì),是用“想象和借助想象以征服自然力,支配自然力,把自然力以形象化”的過(guò)程,是后人記錄前人流傳下的關(guān)于人、神、半神的故事。由于所處的自然地理位置不同,歷史的演進(jìn)時(shí)序不同,所以造成東西方國(guó)家在神化傳說(shuō)方面,盡管有不少共同點(diǎn),但更多的是相異點(diǎn),表現(xiàn)出各自不同的民族精神、世界觀和思想倫理觀點(diǎn)。
古老的文明是從人類(lèi)與洪水的斗爭(zhēng)開(kāi)始的,“大禹治水”是中國(guó)帝堯時(shí)期的一個(gè)傳說(shuō),相傳在帝堯時(shí)期,為了制止洪水泛濫,保護(hù)農(nóng)業(yè)生產(chǎn),堯帝曾征求治水能手來(lái)平息水害。鯀被推薦來(lái)負(fù)責(zé)這項(xiàng)工作,但其九年而不得成功,最后被放逐羽山而死。舜帝繼位后,任用鯀的兒子禹治水。禹采用 “疏順導(dǎo)滯”的方法,平息了水患,使百姓得以從高地遷回平川。他是中國(guó)歷史上第一位成功地治理黃河水患的英雄,并被人們稱(chēng)為“神禹”。“諾亞方舟'是出自圣經(jīng)《創(chuàng)世紀(jì)》中的一個(gè)傳說(shuō)。上帝看到人類(lèi)的種種罪惡,憤怒萬(wàn)分,決定用洪水毀滅這個(gè)已經(jīng)敗壞的世界,只給諾亞留下有限的生靈。免費(fèi)論文。上帝要求諾亞用歌斐木建造方舟,諾亞一邊趕造方舟,一邊勸告世人悔改其行為。諾亞聽(tīng)從上帝的話,把全家八口搬了進(jìn)去,除諾亞一家人以外,亞當(dāng)和夏娃的其他后代都被洪水吞沒(méi)了。把這兩部傳說(shuō)相比較而談,似乎相去甚遠(yuǎn),因?yàn)閮刹可裨捈确峭粐?guó)家。但是,我們可以通過(guò)比較,感受到中西方不同的文化特色。
一、世界觀的不同
大禹治水和諾亞方舟體現(xiàn)了中西文化不同的世界觀。諾亞靠神的啟示,借方舟逃避了神降給人們的災(zāi)難,而大禹則把洪水看作自然現(xiàn)象,帶領(lǐng)人民一起用疏導(dǎo)的辦法戰(zhàn)勝洪水;諾亞給人類(lèi)繁衍留下了種子,但也給人類(lèi)向上帝懺悔提供了先例,而大禹留給人類(lèi)的卻是與自然界和諧與斗爭(zhēng)的思考。這二者從根本上體現(xiàn)的是世界觀、宇宙觀上的差異。在中國(guó),一般把宇宙的起源和發(fā)展視為一種健動(dòng)不息的自然過(guò)程,而人則是宇宙之中的一個(gè)有機(jī)組成部分,人要適應(yīng)宇宙的流程,也就是“天人合一”。正是這種宇宙觀,使大禹面對(duì)洪水,因勢(shì)利導(dǎo),不“堵”而“疏”,使我們的先帝將沿河流域的人民在治水斗爭(zhēng)中凝聚一起形成了一個(gè)偉大的民族,鑄造了一個(gè)治水的偉大時(shí)代,造就了一種古老的東方文明。而西方卻試圖為宇宙尋找一個(gè)不變的絕對(duì)存在,并從這種絕對(duì)存在出發(fā)規(guī)定萬(wàn)事萬(wàn)物的基本性質(zhì)。作為西方文明源頭之一的猶太——基督教神學(xué),就把上帝作為時(shí)間和萬(wàn)物的創(chuàng)造者,是上帝拯救了諾亞,從而演繹了西方文明。
二、倫理道德的不同
大禹治水和諾亞方舟體現(xiàn)了中西方倫理道德觀上的差異。兩個(gè)故事從表面上看形成了西方疏散人、東方疏導(dǎo)水的治水思想上的差異,而從深層次看則體現(xiàn)了西方文化講究天賦人權(quán),強(qiáng)調(diào)個(gè)體本位,張揚(yáng)主體性,而東方文化更強(qiáng)調(diào)禮治,講集體本位和人倫責(zé)任的差異。在諾亞方舟故事中,雖然看不到諾亞為人類(lèi)而斗爭(zhēng)的痕跡,卻可以看到造方舟的周密計(jì)劃,感受到他抓住機(jī)遇,持之以恒造大船的主體精神,領(lǐng)悟到他利用外部條件應(yīng)付危機(jī),以退為進(jìn)的應(yīng)變思想。西方文化在長(zhǎng)期的發(fā)展中,從古希臘文化的民主思想,到文藝復(fù)興發(fā)展到極致,色彩濃重地描述著追求個(gè)性解放、強(qiáng)調(diào)個(gè)人主義的畫(huà)面。這一方面促使西方文化異軍突起,人才輩出,成績(jī)卓著;另一方面也造成了意識(shí)形態(tài)的混亂,個(gè)人主義的無(wú)限膨脹,形成了自我表現(xiàn)的個(gè)人主義價(jià)值觀。而大禹治水精神培育了中國(guó)自省、自律,從集體本位主義出發(fā)的禮治思想和重義輕利的文化觀,形成了中國(guó)人謙和、禮讓、重社會(huì)責(zé)任的優(yōu)良的民族文化傳統(tǒng)。這種文化長(zhǎng)期積淀而形成的君義臣忠、父慈子孝、夫唱婦隨的外儒內(nèi)法的社會(huì)結(jié)構(gòu)和人倫責(zé)任,一方面保證了人與人之間關(guān)系的和諧,促進(jìn)了國(guó)家的統(tǒng)一和社會(huì)穩(wěn)定,使民族千年延續(xù),但另一方面也禁錮了人的個(gè)體性、創(chuàng)造性的發(fā)揮,不利于民主思想和民主制度的建立。此外,西方重橫向夫妻關(guān)系,東方重縱向血緣相承。諾亞攜妻避水,而大禹則繼承父業(yè),新婚四天便去治水,也反映了東西方封閉與開(kāi)放的思想文化特征。
三、文化背景不同
無(wú)論是我國(guó)的大禹治水傳說(shuō)還是西方諾亞方舟故事,都說(shuō)明了在遠(yuǎn)古洪荒時(shí)代已經(jīng)開(kāi)始了與洪水抗?fàn)幍氖聦?shí)。然而面對(duì)洪水之災(zāi),大禹不僅總結(jié)父親鯀筑堤防水失敗的教訓(xùn),疏通河床、開(kāi)鑿渠道,而且“身執(zhí)耒鍤,以民為先,抑洪水十三年,三過(guò)家門(mén)而不入”,終于出現(xiàn)了“九州既疏,九澤既灑,諸夏艾安”(《史記·河渠書(shū)》)的局面,成為中華民族千古流傳、婦孺皆知的美談。而在西方,廣為人知的是《圣經(jīng)》中記載的諾亞方舟故事:諾亞受上帝啟示,在上帝懲罰世人罪惡,要用洪水淹沒(méi)世界、毀滅人類(lèi)之前,建造了一支大船,把家人和所有的動(dòng)物雌雄各一對(duì)帶到船上,躲過(guò)了洪水的滅頂之災(zāi)。兩個(gè)故事在東西方千古流傳,經(jīng)久不衰,積淀了各自的文明,飽含了中西文化的差異,演繹了多彩的文化世界。
四、文化核心不同
面對(duì)人類(lèi)的“罪惡”,上帝采取的方式是毀滅人類(lèi)。這種突破原有平衡取得新的躍進(jìn)和突變,是西方文化的突出特征。因而在哲學(xué)上表現(xiàn)為充滿躁動(dòng)和遐思,在文學(xué)上對(duì)騎士精神進(jìn)行歌頌,在藝術(shù)上張揚(yáng)運(yùn)動(dòng)精神和陽(yáng)剛之美。免費(fèi)論文。而在思維方式上則表現(xiàn)為片面的掘進(jìn)。因此,上帝不用做整體思考,僅執(zhí)一端就可以讓人類(lèi)重新繁衍,哲學(xué)家、思想家僅圍繞一個(gè)著眼點(diǎn),便可尋根究底地鑄造自己的理論大廈,形成自己的學(xué)派、主義,以至思潮蜂起、理論迭出,再現(xiàn)了西方文化典型的特征——分析。而與此相反,面對(duì)洪水之災(zāi),中國(guó)的古先帝們前仆后繼,大禹終于在“堵”和“疏”的矛盾思索中找到了治水方針,并綜合運(yùn)用當(dāng)時(shí)各種原始的知識(shí)和技能而治水成功。這凝聚了東方文化典型的思維特征為綜合,積淀了東方文化的核心為穩(wěn)健和嫻靜,用哲學(xué)家的語(yǔ)言就是合二為一,異中求同。因而中國(guó)哲學(xué)的整體觀念年深日久,中國(guó)文化的淡泊明志、寧?kù)o致遠(yuǎn)成為底蘊(yùn),中國(guó)美學(xué)的陰柔之美成為崇尚。它就像大海深處,有美麗的珊瑚,飄曳的海草,也有悠閑的海魚(yú),同波濤洶涌的海面相比,構(gòu)成了一幅嫻靜多彩的圖畫(huà)。這就是東方文化的境界。免費(fèi)論文。
綜上所述,“大禹治水”和“諾亞方舟”作為東西方神話傳說(shuō)的典范,對(duì)它們進(jìn)行比較非常有意義,中國(guó)和希臘神話因都產(chǎn)生于人類(lèi)的初始時(shí)代,都在與自然的斗爭(zhēng)中,發(fā)展自己的想象力和創(chuàng)造力,積累形成自己的世界觀,因而兩國(guó)神話有相似之處。而又因?yàn)橹形鞣降牡赜?、自然條件、歷史發(fā)展等方面的不同,造就了它們?cè)谑澜缬^、文化、道德等方面的差異,形成了中西方神話的不同特色。東西文化差異的形成原因是多方面的,差異也是精彩紛呈的。諾亞方舟和大禹治水為我們呈現(xiàn)了中西文化的美麗景觀,引導(dǎo)我們走向中西文化差異的源頭,啟發(fā)我們思索中西文化的特質(zhì)和精髓,促使我們相互借鑒、彼此“揚(yáng)棄”,使中國(guó)傳統(tǒng)文化與西方文化相映,從而描繪出更為燦爛的文化和文明。當(dāng)今世界,任何民族與國(guó)家都不可能擺脫自己的傳統(tǒng)文化,也不可能拒絕國(guó)外的先進(jìn)文化。單一的固守某一方面的文化,是不利于民族發(fā)展的。所以,我們應(yīng)當(dāng)有機(jī)的結(jié)合東西方文化的優(yōu)秀元素,促進(jìn)人類(lèi)長(zhǎng)久與和諧地發(fā)展。
參考文獻(xiàn):
[1]朱孝遠(yuǎn).近代歐洲的興起南京:學(xué)林出版社,1997.
[2]黑格爾美學(xué) 朱光潛譯 北京:商務(wù)印書(shū)館,1981.
[3]袁珂.古神話選釋人民文學(xué)出版社.1996
[4]埃及神話傳說(shuō) 宗教文化出版社.1998
文化安全論文 文化文學(xué)期刊 文化廣告產(chǎn)業(yè) 文化建設(shè) 文化藝術(shù)設(shè)計(jì) 文化自信 文化工作總結(jié) 文化交流論文 文化 文化創(chuàng)意 紀(jì)律教育問(wèn)題 新時(shí)代教育價(jià)值觀