99精品久久这里只有精品,三上悠亚免费一区二区在线,91精品福利一区二区,爱a久久片,无国产精品白浆免费视,中文字幕欧美一区,爽妇网国产精品,国产一级做a爱免费观看,午夜一级在线,国产精品偷伦视频免费手机播放

    <del id="eyo20"><dfn id="eyo20"></dfn></del>
  • <small id="eyo20"><abbr id="eyo20"></abbr></small>
      <strike id="eyo20"><samp id="eyo20"></samp></strike>
    • 首頁(yè) > 文章中心 > 中醫(yī)藥文化研究

      中醫(yī)藥文化研究

      前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇中醫(yī)藥文化研究范文,相信會(huì)為您的寫作帶來(lái)幫助,發(fā)現(xiàn)更多的寫作思路和靈感。

      中醫(yī)藥文化研究

      中醫(yī)藥文化研究范文第1篇

      我國(guó)的中醫(yī)藥學(xué)在經(jīng)歷了一個(gè)多世紀(jì)的風(fēng)雨飄搖之后,其獨(dú)特的整體協(xié)調(diào)、辨證施治等思維方式和治則治法依然保持了不朽的魅力。任何一種理論形態(tài)、思維方式的生成都不是空穴來(lái)風(fēng),都會(huì)有其生成的土壤、陽(yáng)光和水分。中醫(yī)藥學(xué)的科學(xué)研究傳統(tǒng)是在中國(guó)博大精深的東方古文化背景的土壤中形成的,也是東方文化中孕育出的最為璀璨的一顆明珠。中醫(yī)藥學(xué)的發(fā)展見證了中國(guó)特定時(shí)代人類的認(rèn)識(shí)能力和社會(huì)的變遷。隨著科學(xué)進(jìn)步和社會(huì)的發(fā)展,西方科學(xué)進(jìn)入后現(xiàn)代時(shí)代,映射出向東方回歸的痕跡,后現(xiàn)代主義哲學(xué)思想與中醫(yī)藥學(xué)哲學(xué)思想有著深深的默契,后現(xiàn)代醫(yī)學(xué)也與中醫(yī)藥學(xué)存在明顯的暗合??梢哉f(shuō),后現(xiàn)代科學(xué)的腳步正是使中醫(yī)藥學(xué)感受到強(qiáng)烈共振的空谷足音,它預(yù)示著中醫(yī)藥學(xué)將在21世紀(jì)與后現(xiàn)代化邂逅。這些都說(shuō)明,中醫(yī)藥學(xué)傳統(tǒng)文化中蘊(yùn)涵著大量的科學(xué)合理性和現(xiàn)實(shí)啟發(fā)性,其優(yōu)勢(shì)必須保持。

      1中醫(yī)藥傳統(tǒng)科學(xué)文化中蘊(yùn)涵著大量現(xiàn)代科學(xué)思想

      1.1系統(tǒng)論思想盡管近代的系統(tǒng)方法是從20世紀(jì)40年展起來(lái)的,但一些樸素的系統(tǒng)思想?yún)s早在二三千年前就在東方出現(xiàn)了。中國(guó)古代存在著典型的有機(jī)整體觀念,早在公元前一千多年前就形成了樸素的整體系統(tǒng)觀。如在我國(guó)最早的著作《易經(jīng)》和“洪范”中就提出了“八卦”(天、地、雷、火、風(fēng)、澤、水、山)、“五行”(金、木、水、火、土)說(shuō)。八卦說(shuō)把世界看作為一個(gè)由基本要素組成的系統(tǒng)整體,以代表天地的乾坤二卦作為起始形成八卦,八卦重疊形成六十四卦,從而形成了概括天地間萬(wàn)事萬(wàn)物的世界體系。而且《易經(jīng)》還把世界看作由基本矛盾關(guān)系所規(guī)定的層次系統(tǒng)整體,是一個(gè)動(dòng)態(tài)的循環(huán)演化的系統(tǒng)整體。同樣五行說(shuō)也是將世界看作是由五種基本要素金木水火土組成的系統(tǒng)整體,這五種要素彼此相生相克形成不同層次的系統(tǒng)結(jié)構(gòu),從而構(gòu)成一個(gè)復(fù)雜的大系統(tǒng)。所以這些理論基本上都是將最基本的物質(zhì)元素看作是組成世界萬(wàn)物的基本元素,而整個(gè)世界無(wú)非是由這些元素組成的整體系統(tǒng),它們之間相生相克,使得整個(gè)世界不斷循環(huán)演化,形成不同層次不同內(nèi)容的系統(tǒng)整體。公元前五百多年,以老子為創(chuàng)始人的道家對(duì)系統(tǒng)提出了精辟的看法,在其經(jīng)典著作《老子》、《荀子》等著作中提出的“有無(wú)”“陰陽(yáng)”學(xué)說(shuō)用一些更抽象的范疇,如有與無(wú)、一與二、始與終、陰與陽(yáng)等對(duì)立統(tǒng)一的關(guān)系來(lái)表達(dá)自然界的統(tǒng)一性。它們認(rèn)為“道”是事物之本源,又是事物的法則。天、地、人都是道的產(chǎn)物,它們具有統(tǒng)一性。道是天、地、人的主體,也是天地人運(yùn)動(dòng)必須遵守的規(guī)律和行動(dòng)法則,認(rèn)為世界的起源于“無(wú)生道,道生一,一生二,二生三,三生無(wú)窮”。

      植根于中國(guó)古代文化土壤中的中國(guó)古代醫(yī)學(xué)思想同樣包含有豐富的系統(tǒng)觀念。《黃帝內(nèi)經(jīng)》中人體被看作一個(gè)和諧的有機(jī)整體,并進(jìn)一步被看作是自然界的一部分,因此人的養(yǎng)生規(guī)律是與外界自然環(huán)境密切相關(guān)的,故有“天人相應(yīng)”的醫(yī)療原則,主張把生理現(xiàn)象與自然現(xiàn)象相聯(lián)系,提倡整體辨證施治的觀點(diǎn)。

      中醫(yī)藥學(xué)的這種觀點(diǎn)受到國(guó)際上系統(tǒng)科學(xué)家的高度重視。當(dāng)代著名系統(tǒng)科學(xué)家,耗散結(jié)構(gòu)理論的創(chuàng)始人普利高津(Prigaogine)曾說(shuō):“我們正是站在一個(gè)新的綜合、新的自然觀的起點(diǎn)上。也許我們最終有可能把強(qiáng)調(diào)定量描述的西方傳統(tǒng)和著限于自發(fā)組織世界的中國(guó)傳統(tǒng)結(jié)合起來(lái)”[1]。

      中醫(yī)的診斷方法中依然蘊(yùn)涵著大量的系統(tǒng)論思想,中醫(yī)的診斷包括四診和辨證,四診除通過(guò)望、聞、問(wèn)、切外,還包括參考病人的社會(huì)心理狀況、體質(zhì)狀況以及自然環(huán)境狀況等信息,對(duì)病因、病位和病機(jī)做出明確判斷。辨證是以一定的經(jīng)驗(yàn)(包括理論)為基礎(chǔ)的信息加工、分析和處理的過(guò)程,辨證既是對(duì)四診資料的處理,又反作用于四診技術(shù)的運(yùn)用,同時(shí)還受治療結(jié)果的反饋,并不斷完善和更新。中醫(yī)藥學(xué)的治療方法包括藥物治療和非藥物治療兩種,藥物治療的方法是針對(duì)證候組方遣藥,非藥物治療也同時(shí)針對(duì)證候或病因,選擇針灸、推拿或心理、音樂(lè)等來(lái)治療。其治療思路整理如圖1。

      1.2演化論思想中國(guó)古代演化觀主要表現(xiàn)在陰陽(yáng)學(xué)說(shuō)、五行說(shuō)、太極圖等學(xué)說(shuō)之中。大多都是將萬(wàn)物的演化描述成為一個(gè)相生相克、連鎖輪回的變化鏈條,其變化在一個(gè)閉合的回圈中進(jìn)行,而始點(diǎn)最后又變成了終點(diǎn)。中醫(yī)藥學(xué)思維活動(dòng)是動(dòng)態(tài)的過(guò)程,通過(guò)人的機(jī)體在自然狀態(tài)下的動(dòng)態(tài)描述,去反映出癥狀或生理現(xiàn)象的表現(xiàn),如臨床中獲得的脈象、病人的面色、舌體形狀。中醫(yī)藥理論認(rèn)為人的復(fù)雜性在于它自身和環(huán)境的相互聯(lián)系及相互作用的動(dòng)態(tài)變化,元?dú)鈱W(xué)說(shuō)闡明了“形”與“氣”相互轉(zhuǎn)化的發(fā)展觀,強(qiáng)調(diào)“從其氣則和,違其氣則病”,注重人的生命活動(dòng)統(tǒng)一過(guò)程狀態(tài)演化,如中醫(yī)理論中健康概念實(shí)質(zhì)上體現(xiàn)的是陰陽(yáng)之間交互作用,形成自和的最佳狀態(tài),醫(yī)療的任務(wù)就是調(diào)整這種狀態(tài)的非平衡或非最佳狀態(tài)。中醫(yī)學(xué)對(duì)生理過(guò)程的認(rèn)識(shí)角度是從氣化的結(jié)構(gòu)和氣化的活動(dòng)這一“耗散”系統(tǒng)出發(fā)的。

      2中醫(yī)藥學(xué)傳統(tǒng)方法論對(duì)現(xiàn)代科學(xué)研究的啟發(fā)

      2.1中醫(yī)藥整體認(rèn)知論的科學(xué)思想為現(xiàn)代科學(xué)發(fā)展提供了一種新的天人觀中國(guó)傳統(tǒng)文化的思想特征之一是注重天人關(guān)系,即人與自然的關(guān)系,主張人與自然存在著不可分割的關(guān)系,相互影響,相至制約,因而人應(yīng)順應(yīng)自然,與自然和諧相處。這種天人觀在古代曾表現(xiàn)為“天命論”“天人感應(yīng)論”的思想和“天人合一”的觀念,其中有不少秘化、不科學(xué)的內(nèi)容。但在西方工業(yè)化進(jìn)程帶來(lái)的諸如環(huán)境污染、生態(tài)失衡、資源和能源浪費(fèi)等社會(huì)問(wèn)題日益加重的今天,注重天人和諧的中國(guó)古老天人觀有助于在現(xiàn)代科學(xué)基礎(chǔ)上重新審視人與自然的關(guān)系,以保持與自然的和諧持續(xù)發(fā)展。

      從實(shí)踐角度看,現(xiàn)代生態(tài)農(nóng)業(yè)的發(fā)展在一定程度上受到了中國(guó)傳統(tǒng)科學(xué)思想的影響。日本哲學(xué)家和農(nóng)學(xué)家福岡正信先生依據(jù)老子的“道法自然”的思想,提出要以“自然農(nóng)法”取代建立在工業(yè)文明基礎(chǔ)上的“科學(xué)農(nóng)法”,并親身實(shí)踐,取得了顯著成功[2]。世界著名建筑大師賴特(F.L.Wright)受老子“崇尚自然”思想的影響,主張“有機(jī)建筑”的理論,充分注意建筑物與自然環(huán)境的有機(jī)統(tǒng)一,體現(xiàn)了人與自然有機(jī)協(xié)調(diào)的特點(diǎn)。人與自然和諧相處的思想,還影響到現(xiàn)代技術(shù)的發(fā)展,這就是強(qiáng)調(diào)技術(shù)程序應(yīng)有益于人的身心愉悅和健康,強(qiáng)調(diào)技術(shù)的功能是解放人,現(xiàn)代的人體工程學(xué)、人-機(jī)系統(tǒng)工程學(xué)和技術(shù)美學(xué)研究,正是適應(yīng)這種需求的體現(xiàn)[3]。

      2.2中醫(yī)藥直覺(jué)、體驗(yàn)的方法論為現(xiàn)代科學(xué)發(fā)展提供了創(chuàng)造性的思維模式日本物理學(xué)家、諾貝爾物理學(xué)獎(jiǎng)獲得者湯川秀樹從小就對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化有濃厚的興趣。在他看來(lái)中國(guó)傳統(tǒng)文化中某種不同于西方的藝術(shù)特性——既有原則,又能進(jìn)行靈活調(diào)整;不僅有科學(xué)思想,而且有駕馭科學(xué)的智慧。他說(shuō):“中國(guó)人和日本人所擅長(zhǎng)的并以他們的擅長(zhǎng)而自豪的,就是直覺(jué)的領(lǐng)域——日語(yǔ)叫做‘勘’(がん),這就是一種敏感或機(jī)伶?!保?]老莊的思想在湯川秀樹的物理學(xué)研究中發(fā)揮了重要作用,他受莊子的倏和忽為渾沌鑿七竅的故事的啟發(fā),聯(lián)想到萬(wàn)物中最基本的東西并沒(méi)有固定的形式,而且和我們今天所知的任何基本粒子都不對(duì)應(yīng)。它雖未分化,卻有著分化為一切種類基本粒子的可能性,這就是“渾沌”。湯川秀樹還受李白《春夜宴桃李園序》中“夫天地者,萬(wàn)物之逆旅;光陰者,百代之過(guò)客”這句話的啟發(fā),提出了時(shí)空量子的空域概念。

      中醫(yī)藥學(xué)思維中的直覺(jué)和理性總是互補(bǔ)存在,這種直覺(jué)賦予了科學(xué)家以新的頓悟使其有所創(chuàng)造。正如美國(guó)物理學(xué)家卡普拉所說(shuō):“量子力學(xué)迫使我們認(rèn)識(shí)到,宇宙并不是物體的集合,而是統(tǒng)一體中各部分相互關(guān)系的復(fù)雜網(wǎng)絡(luò)。但這正是東方神秘主義體驗(yàn)世界的方式?!保?]卡普拉相當(dāng)重視“體驗(yàn)”的作用,他通過(guò)中醫(yī)和《易經(jīng)》來(lái)體驗(yàn)事物的對(duì)立統(tǒng)一和動(dòng)態(tài)平衡,通過(guò)《華嚴(yán)經(jīng)》來(lái)體驗(yàn)事物的相互依賴和時(shí)空的相互滲透,通過(guò)中國(guó)哲學(xué)中道與氣的學(xué)說(shuō)體驗(yàn)“空”與“形”的關(guān)系,并將這些體驗(yàn)同現(xiàn)代物理學(xué)研究緊密聯(lián)系起來(lái),從而獲得了對(duì)基本粒子結(jié)構(gòu)和關(guān)系、量子場(chǎng)論和宇宙自洽性的深刻理解。

      西方思維模式的嚴(yán)密邏輯性決定了其強(qiáng)調(diào)“非此即彼”的刻板和局限性,這限制了創(chuàng)造力的有效發(fā)揮,而中國(guó)傳統(tǒng)文化中體驗(yàn)的模式認(rèn)識(shí)成果恰恰能夠啟發(fā)和激勵(lì)科學(xué)家的創(chuàng)造和想象力的發(fā)揮。

      3中醫(yī)藥學(xué)協(xié)調(diào)思想為現(xiàn)代科學(xué)關(guān)于有機(jī)事物的研究提供了有益啟示

      李約瑟將中國(guó)傳統(tǒng)科學(xué)思想成為“有機(jī)自然主義”[6],因?yàn)橹袊?guó)傳統(tǒng)科學(xué)思想主要是針對(duì)存在有機(jī)聯(lián)系的事物加以整體的認(rèn)識(shí)和體驗(yàn),其典型的科學(xué)成果應(yīng)該就是中醫(yī)藥學(xué)。這是傳統(tǒng)科技體系中至今仍有現(xiàn)代價(jià)值的為數(shù)不多的成果之一。中醫(yī)藥學(xué)在不破壞生命有機(jī)體的內(nèi)外聯(lián)系的前提下,通過(guò)觀察、體驗(yàn)和辨證施治,調(diào)節(jié)人體內(nèi)在機(jī)能,達(dá)到內(nèi)外平衡,抗病祛邪的治療特點(diǎn),以其舉世公認(rèn)的療效說(shuō)明了中國(guó)傳統(tǒng)思想在認(rèn)識(shí)生命有機(jī)體方面獨(dú)有的方法論意義。

      管理科學(xué)是現(xiàn)代科學(xué)體系中體現(xiàn)科學(xué)文化與人文文化相互滲透的新興學(xué)科,其研究對(duì)象是具備社會(huì)有機(jī)體特點(diǎn)的組織或群體。早期的管理科學(xué)理論重物不重人,西方的“泰羅制”實(shí)際上把工人看作從屬于機(jī)器生產(chǎn)工具,用機(jī)械論觀點(diǎn)看待生產(chǎn)活動(dòng)中的人與人、人與機(jī)器的關(guān)系?,F(xiàn)代管理科學(xué)中的Z型理論改變了這種傾向,開始強(qiáng)調(diào)以人為中心,注重人際的有機(jī)協(xié)調(diào)。提出Z型理論的美籍日本管理學(xué)家威廉。大內(nèi)主張經(jīng)濟(jì)組織中每個(gè)人和每個(gè)團(tuán)體正好象人體中的器官,管理的機(jī)能主要不是控制而是協(xié)調(diào),這種觀點(diǎn)顯然帶有東方文化的特征。日本管理學(xué)家伊藤肇進(jìn)一步指出,日本企業(yè)家能夠使戰(zhàn)后日本經(jīng)濟(jì)迅速?gòu)?fù)興,中國(guó)經(jīng)典的影響應(yīng)居首功[7]。

      從分子到細(xì)胞再深入基因,希望能找到針對(duì)功能的遺傳學(xué)早有定論:基因產(chǎn)物必須在細(xì)胞內(nèi)環(huán)境中發(fā)揮功能,細(xì)胞必須與其他細(xì)胞相互作用,機(jī)體必須在多變化的環(huán)境中生存,因此基因表達(dá)及作為結(jié)果產(chǎn)生的表型常是通過(guò)個(gè)體基因型與內(nèi)外環(huán)境相互作用而被修飾和改變[8]。最新文獻(xiàn)也認(rèn)為,很多人類常見病代表著我們的基因組與環(huán)境畢生相互作用的一種積累,預(yù)測(cè)基因在復(fù)雜疾病過(guò)程中與環(huán)境的相互作用是一種令人氣餒的任務(wù)[9]。由上可見,基因型與表型不總是一一對(duì)應(yīng)。因此單純以基因表達(dá)譜作為“證”的實(shí)質(zhì)或作為“證”“病”的連結(jié)點(diǎn)似欠全面。

      正如李政道教授指出的,“僅是基因并不能解開生命之謎,生命是宏觀的”[10]。美國(guó)《科學(xué)》雜志19990402出版復(fù)雜系統(tǒng)??渚庉嫴繉?dǎo)言“超越還原論(BeyondReductionism)”就直截了當(dāng)指出現(xiàn)代基因組學(xué)還原論方法的不足,指出:“還原論的缺點(diǎn)越來(lái)越明顯,主要是信息過(guò)載和過(guò)分簡(jiǎn)單化,從而可能需要把整合性提上議事日程(integrativeagenda)以補(bǔ)充占支配地位的還原論方法”[11]。

      中醫(yī)藥學(xué)中蘊(yùn)涵著現(xiàn)代系統(tǒng)科學(xué)的基因,復(fù)雜性科學(xué)的興起和發(fā)展為中醫(yī)藥學(xué)特色和優(yōu)勢(shì)的深入挖掘和理解提供了可能。我們完全有理由相信,在科技發(fā)展呼喚中國(guó)傳統(tǒng)科學(xué)觀啟迪的今天,中醫(yī)藥現(xiàn)代化步伐會(huì)進(jìn)一步加快,其科學(xué)內(nèi)涵將會(huì)得到充分揭示和發(fā)展,中醫(yī)藥學(xué)一定能全面走向世界,對(duì)人類健康事業(yè)作出更大的貢獻(xiàn),綻放出更加奪目的光彩。

      中醫(yī)藥學(xué)對(duì)生命活動(dòng)的認(rèn)識(shí),提供了人類認(rèn)識(shí)和把握人體復(fù)雜體系的有效途徑;中醫(yī)藥學(xué)研究人體生命活動(dòng)規(guī)律的認(rèn)知方法及其個(gè)體化診療體系反映了整體醫(yī)學(xué)的特征;中醫(yī)藥豐富的治療手段和靈活的方法,符合人體生理病理多樣性的特點(diǎn);中醫(yī)藥浩瀚的古典醫(yī)籍,是人類生物信息的巨大寶庫(kù);中醫(yī)藥學(xué)充分體現(xiàn)了自然科學(xué)與社會(huì)科學(xué)的有機(jī)結(jié)合,展示了現(xiàn)代科學(xué)一體化的新趨勢(shì)。從以上的優(yōu)勢(shì)和特色可以看到中醫(yī)藥學(xué)不但具有極強(qiáng)的科學(xué)性,而且在許多方面提示和反映了現(xiàn)代人體科學(xué)、現(xiàn)代生物學(xué)、現(xiàn)代醫(yī)學(xué)以至現(xiàn)代科學(xué)發(fā)展的方向和研究的前沿??茖W(xué)進(jìn)入后現(xiàn)代時(shí)代,正在從分析的科學(xué)嬗變?yōu)檎峡茖W(xué),中醫(yī)藥學(xué)中所蘊(yùn)涵的文化優(yōu)勢(shì)、思維優(yōu)勢(shì)將對(duì)現(xiàn)代科學(xué)文化的發(fā)展發(fā)揮重要的啟發(fā)作用。

      【參考文獻(xiàn)】

      [1]伊·普利高津.從混沌到有序[M].上海:上海譯文出版社,1987:12.

      [2]葛榮晉.道家文化與現(xiàn)代文明[M].北京:中國(guó)人民大學(xué)出版社,1991.

      [3]張相輪,凌繼堯.科學(xué)技術(shù)之光[M].北京:人民出版社,1986.

      [4]湯川秀樹.創(chuàng)造力和直覺(jué)——一個(gè)物理學(xué)家對(duì)于東西方的考察[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,1989.

      [5]灌耕.現(xiàn)代物理學(xué)與東方神秘主義[M].成都:四川人民出版社,1983.

      [6]李約瑟.中國(guó)科學(xué)技術(shù)史(第2卷)·科學(xué)思想史[M].北京:科學(xué)出版社,1990.

      [7]林德宏,張相輪.東方的智慧[M].南京:江蘇科學(xué)技術(shù)出版社,1990.

      [8]KlugWs,CummingsMR.ConceptsofGenetics,Columbus:CEMerrillpubl,1983:81.

      [9]PeltonenI.,MekusickVA.Dissectinghumandiseaseinthepostgenornicera.Science2001,291:1224.

      中醫(yī)藥文化研究范文第2篇

      關(guān)鍵詞: 翻譯 文化認(rèn)知 文化差異

      一、語(yǔ)言、翻譯與文化的關(guān)系

      語(yǔ)言與認(rèn)知存在著緊密的關(guān)系。語(yǔ)言是用來(lái)構(gòu)建和交流意義的,是了解人類思維的窗口(Fauconnier, 1999)。語(yǔ)言是人類智慧的表現(xiàn),體現(xiàn)著人類對(duì)世界的認(rèn)識(shí)。不同地域的人類,由于所處的地理環(huán)境和社會(huì)環(huán)境不同,對(duì)世界的認(rèn)識(shí)不盡相同。這種對(duì)世界認(rèn)識(shí)的差異,則會(huì)以語(yǔ)言作為媒介表現(xiàn)出來(lái)。翻譯不僅涉及兩種不同的語(yǔ)言,更涉及兩種不同的文化。翻譯是將一種語(yǔ)言所承載的意義轉(zhuǎn)換為另一種語(yǔ)言的跨語(yǔ)言、跨文化活動(dòng)。翻譯的表象是語(yǔ)言符號(hào)之間的轉(zhuǎn)換,然而其本質(zhì)卻是兩種不同文化之間認(rèn)知的轉(zhuǎn)換。準(zhǔn)確又具有欣賞價(jià)值的譯文,不僅僅是不同語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,更是不同文化的交流,是一種跨文化的溝通。所以在翻譯過(guò)程中,譯者一定要深入了解譯文的源文化,以及受眾讀者的文化背景和認(rèn)知能力。

      二、文化認(rèn)知在翻譯中的重要性

      文化是人類意識(shí)的產(chǎn)物。研究對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)的趙賢州先生(1996)認(rèn)為:跨文化交際之所以成為可能,是因?yàn)槿祟愊碛心承┕餐ǖ奈幕畔?;而跨文化交際之所以產(chǎn)生某些偏差,是因?yàn)殡p方不能共享另一些有差異的文化信息。譯者在開始一個(gè)譯者的職責(zé)之前,首先應(yīng)作為一個(gè)讀者,正確地理解原文所承載的文化信息。翻譯不僅僅是兩種語(yǔ)言在形式上的轉(zhuǎn)換,更包括兩種文化在交流中的相似性和兼容性。劉宓慶先生(1999)認(rèn)為:文化的可譯性是由認(rèn)識(shí)的同一性及語(yǔ)義系統(tǒng)的同構(gòu)原理和人類思維形式的同一性原理決定的。但除了同一性之外,文化間的差異性也不容小覷。因此,譯者在翻譯時(shí)要采用一些方法和技巧,最大限度地傳遞譯文中所包含的文化信息。

      1.文化認(rèn)知造成的語(yǔ)義差異

      由于譯者和作者來(lái)自不同的文化領(lǐng)域,彼此身上都承載著各自民族文化的歷史、政治和經(jīng)濟(jì)形態(tài)。母語(yǔ)的文化特征多多少少會(huì)影響跨文化語(yǔ)言交際,因此,如果譯者本身沒(méi)有強(qiáng)烈的跨文化意識(shí),不深入地了解作者所處的文化,那么就很容易造成對(duì)譯文的誤讀和誤譯。

      中國(guó)文化受佛教的影響很大?!褒垺边@種生物,就是佛教宗教背景下的產(chǎn)物?!褒垺痹谥袊?guó)人心目中是吉祥神圣之物,形似蛇,有爪,身披鱗片,頭頂雙角,能浮于云端,吞云吐雨,是皇權(quán)的象征,代表了至高無(wú)上的權(quán)力與尊貴。在古代,“龍”是皇帝的象征,古代的皇帝身著“龍袍”,把自己稱作“真龍?zhí)熳印薄V袊?guó)人把自己稱為“龍的傳人”,把對(duì)子女的期望描述成“望子成龍”。巧妙的是,在西方國(guó)家,也存在“龍”這種傳說(shuō)中的生物。西方的“龍”在英語(yǔ)中叫“dragon”, 和中國(guó)“龍”是同一個(gè)詞。然而在西方文化中,這種在東方神秘尊貴的生物被描繪成有翼、有巨爪鱗片、會(huì)噴火的巨大的蛇形怪物。其脾氣兇惡暴躁,是傳說(shuō)中的怪獸,也是罪惡的象征。兩種“龍”,雖然長(zhǎng)相相似、名稱相同,但兩種文化中所代表的意義卻一褒一貶、截然不同。

      例如,“這個(gè)企業(yè)在該產(chǎn)業(yè)中起龍頭作用?!边@句話如果翻譯成“This cooperation is playing the dragon head role in that industry.”則是不恰當(dāng)?shù)摹R驗(yàn)樵谖鞣?,“dragon”扮演的是邪惡的角色。正確的譯法應(yīng)為:“This cooperation is playing a leading role in that industry.” 又如,撒切爾夫人在保守黨年會(huì)上發(fā)言時(shí)曾說(shuō):“... but we have other dragons to kill.”這里的“dragon”代表西方惡龍,應(yīng)譯為“……我們還有很多的困難需要克服。”,這里如果理解成東方神秘高貴的“龍”,就會(huì)造成誤解,甚至是誤會(huì)。

      在中國(guó),我們把怕老婆的丈夫戲稱為“妻管嚴(yán)”,這個(gè)詞和“氣管炎”諧音,所以有時(shí)開玩笑時(shí)我們會(huì)說(shuō):“這個(gè)人有氣管炎?!比绻@個(gè)時(shí)候我們把這句話譯為“He has rachitic.”,那么外國(guó)賓客就會(huì)以為這個(gè)男人得了“氣管炎”這種病。由于譯者沒(méi)有準(zhǔn)確把握原文的文化,因此造成這種誤譯的產(chǎn)生。我們?cè)诜g這句話時(shí)應(yīng)該體現(xiàn)源文化中的隱含意義,那就是 “怕老婆”。因此,上句應(yīng)該譯為“He is a hen-pecked man.”

      在以上兩個(gè)例子中,雖然詞匯相同,但詞義卻千差萬(wàn)別。譯者在翻譯時(shí),要倍加注意,強(qiáng)化跨文化意識(shí),避免誤譯的產(chǎn)生。

      2.文化缺省

      不同語(yǔ)言文化之間會(huì)有文化現(xiàn)象的不一致和文化缺省。文化缺省是指原文中所含的文化信息在譯文的文化中沒(méi)有相應(yīng)的“對(duì)應(yīng)語(yǔ)”來(lái)表達(dá)。這一語(yǔ)言現(xiàn)象與兩種不同的社會(huì)的風(fēng)俗習(xí)慣和社會(huì)構(gòu)架有關(guān)。雨果曾說(shuō):“翻譯如以寬頸瓶中水灌注在狹頸瓶中,傍傾而流失者必多?!保珮s貴,2001:250)譯者應(yīng)尊重兩種語(yǔ)言各自的文化,采用合理的手段,彌補(bǔ)文化缺省,達(dá)到促進(jìn)文化交流的目的。

      比如,中國(guó)傳統(tǒng)文化中陰陽(yáng)八卦的“陰”“陽(yáng)”,分別被音譯為yin, yang。Yin 和 yang 在詞典中被分別注釋為 “yin, the feminine or negative principle in nature; yang, the masculine or positive principle in nature”,即使如此,由于英語(yǔ)中沒(méi)有“五行八卦”這一概念,即使有了注釋,對(duì)于有些英語(yǔ)母語(yǔ)的讀者來(lái)說(shuō)也仍然很難理解。

      再比如,中國(guó)古代的“梅、蘭、竹、菊”被譽(yù)為花中“四君子”,這是古代詩(shī)人根據(jù)這些植物的外貌和開花特性,發(fā)揮了自己的想象能力,進(jìn)而引申成了君子的某些高貴品性。因此,這些植物被稱為“花中君子”。在西方,它們并沒(méi)有任何特殊的意義。

      中國(guó)有個(gè)習(xí)語(yǔ)叫“三個(gè)臭皮匠,抵個(gè)諸葛亮”?!爸T葛亮”是中國(guó)有名的聰明人,是三國(guó)時(shí)期劉備的軍師。而“皮匠”這個(gè)職業(yè)是由于其發(fā)音和“諸葛亮”諧音相似,才被拿出來(lái)補(bǔ)全句子結(jié)構(gòu)的。這句話的原意是指眾人的智慧遠(yuǎn)超過(guò)一個(gè)人的智慧。但西方人并不知道“諸葛亮”是誰(shuí),也不明白為什么會(huì)拿“皮匠 cobbler”和“諸葛亮”相比。對(duì)于這句話,正確的處理方式是避開文化認(rèn)知中的信息缺失,直接根據(jù)句意翻譯,應(yīng)譯為“Two heads are better than one.”

      正如“諸葛亮”代表智慧一樣,有些人物因?yàn)樘^(guò)出名并且有自己獨(dú)特的特點(diǎn),我們常用他們的名字來(lái)指代某種性格或含義,英語(yǔ)中也是如此。例如,“I am not Hamlet.”(賈立偉,2008)。這里的“Hamlet”是莎士比亞筆下的一個(gè)人物,是丹麥王的兒子。然而有一天丹麥王的鬼魂來(lái)找他,告訴他自己是被當(dāng)今國(guó)王,哈姆雷特的叔叔害死,要他為自己復(fù)仇。哈姆雷特一方面對(duì)父親之死產(chǎn)生懷疑,一方面又擔(dān)憂是魔鬼意圖蠱惑他,猶豫不決,左右為難,最終為了避免叔叔的懷疑,開始裝瘋賣傻?,F(xiàn)在用“Hamlet”這個(gè)名字代表猶豫不決、優(yōu)柔寡斷的人。由于中國(guó)文化中沒(méi)有 “哈姆雷特”這個(gè)人物,因此,這里翻譯成“我不是哈姆雷特”是不恰當(dāng)?shù)?,也不利于目?biāo)讀者理解句義。如果根據(jù)涵義譯為“我不是一個(gè)優(yōu)柔寡斷的人”更合適。

      由上可知,文學(xué)典故和文化形式的不同,必然會(huì)產(chǎn)生許多的文化缺省,為目標(biāo)讀者的閱讀和理解制造障礙??缥幕g者在翻譯時(shí),應(yīng)該注重其意,對(duì)形式上的不同做適當(dāng)?shù)娜∩?,才能達(dá)到準(zhǔn)確傳遞信息的目的。

      三、結(jié)語(yǔ)

      翻譯既是語(yǔ)言之間的溝通,又是不同文化之間的交流。文化認(rèn)知的差異對(duì)翻譯實(shí)踐至關(guān)重要,會(huì)對(duì)翻譯實(shí)踐造成巨大的影響。因此,在翻譯過(guò)程中,譯者作為連接兩種文化的橋梁和紐帶,要提高自身對(duì)文化的感知和對(duì)兩種語(yǔ)言的運(yùn)用能力,努力準(zhǔn)確傳遞原文信息,實(shí)現(xiàn)譯文在兩種文化認(rèn)知中最大限度的自然轉(zhuǎn)換。

      參考文獻(xiàn):

      [1]Fauconnier,Giles.Introduction to Methods and Generalizations,in T. Jansen and G. Redeker [eds.] Cognitive Linguistics: Foundations,Scope and Methodology,The Hague:Mouton De Gruyter,1999.

      [2]賈立偉.翻譯中的文化缺省透視[J].內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2008 5(10):345.

      [3]劉宓慶.當(dāng)代翻譯理論[M]. 北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1999.

      [4]毛榮貴.英譯漢技巧新編[M].北京:外文出版社,2001.

      中醫(yī)藥文化研究范文第3篇

      第一,在當(dāng)下的高職英語(yǔ)教學(xué)中,跨文化語(yǔ)境教學(xué)是非常必要的一種教學(xué)手段和方法,對(duì)學(xué)生語(yǔ)言運(yùn)用能力的鍛煉和語(yǔ)言交際能力的強(qiáng)化有著非常重要的作用。

      第二,不同的國(guó)家有著不同的歷史、文化和政治,其背景有著非常大的差別,所以,學(xué)生只有對(duì)這些內(nèi)容有一定程度的了解,才能將自身的英語(yǔ)語(yǔ)言能力進(jìn)行相應(yīng)的提升。在高職英語(yǔ)的教學(xué)中,跨文化語(yǔ)境教學(xué)可以實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo),讓學(xué)生對(duì)國(guó)外的歷史和文化等內(nèi)容有一定的認(rèn)知,使其語(yǔ)言交際能力有所提高。

      第三,不同國(guó)家的文化背景是不同的,并且每個(gè)國(guó)家的文化都存在一定的缺陷,并不都是完美無(wú)缺的。正是由于缺陷的存在,教師在教學(xué)的過(guò)程中,應(yīng)對(duì)跨文化語(yǔ)境教學(xué)方式進(jìn)行充分應(yīng)用,讓學(xué)生能夠正確地看待國(guó)外的文化,發(fā)現(xiàn)其優(yōu)點(diǎn)和缺點(diǎn),同時(shí),還要充分尊重各國(guó)文化,引導(dǎo)學(xué)生在進(jìn)行各國(guó)文化學(xué)習(xí)的過(guò)程中,將其中優(yōu)秀的部分轉(zhuǎn)變?yōu)樽约旱姆e累,但要剔除其缺點(diǎn)。

      第四,在高職英語(yǔ)的教學(xué)過(guò)程中,教師對(duì)跨文化語(yǔ)境教學(xué)方式進(jìn)行充分應(yīng)用,不只能讓學(xué)生了解英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)習(xí)的重要性,還要將英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)習(xí)的方法傳達(dá)給學(xué)生。教師要通過(guò)跨語(yǔ)境教學(xué)讓學(xué)生的自主學(xué)習(xí)能力得到相應(yīng)的提高,激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)的興趣,調(diào)動(dòng)他們進(jìn)行英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)習(xí)的積極性和主動(dòng)性,進(jìn)一步培養(yǎng)學(xué)生獲取學(xué)習(xí)資料的能力。教師在教學(xué)過(guò)程中要充分發(fā)揮自身的主導(dǎo)作用,引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行跨文化語(yǔ)境的學(xué)習(xí),同時(shí),將一定的學(xué)習(xí)資料和信息提供給學(xué)生,加強(qiáng)與學(xué)生之間的交流和溝通,使學(xué)生的英語(yǔ)語(yǔ)言理解和掌握能力得到相應(yīng)的提升。

      二、跨文化語(yǔ)境在高職英語(yǔ)教學(xué)中的實(shí)施

      第一,在高職英語(yǔ)教學(xué)中,要對(duì)跨文化語(yǔ)境教學(xué)方式進(jìn)行充分應(yīng)用,就要重點(diǎn)分析國(guó)外文化語(yǔ)境中的詞匯,從而實(shí)現(xiàn)高職英語(yǔ)教學(xué)目標(biāo)。在高職英語(yǔ)教學(xué)的過(guò)程中,教師應(yīng)對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)中所出現(xiàn)的語(yǔ)言現(xiàn)象和交際用語(yǔ)進(jìn)行相應(yīng)的比較和分析,應(yīng)讓學(xué)生對(duì)國(guó)外的文化有一定的認(rèn)知和了解,同時(shí),讓學(xué)生對(duì)跨文化語(yǔ)境有更深的了解。

      第二,不同種類的語(yǔ)言之間存在一定的差異,但也有共同之處,只是表達(dá)的方式不同,所以,教師在高職英語(yǔ)教學(xué)中,可以將漢語(yǔ)和英語(yǔ)中含義相同的詞語(yǔ)和句子的表達(dá)方式進(jìn)行相應(yīng)的對(duì)比和分析,從而找出其中的規(guī)律,然后進(jìn)行相應(yīng)的分類和總結(jié),@對(duì)學(xué)生提高認(rèn)知能力有很大的幫助。漢語(yǔ)和英語(yǔ)之間有著一定的相同之處,也存在著一定的差異。基于這樣的特性,在高職英語(yǔ)教學(xué)中,教師要注重不同語(yǔ)言表達(dá)方式的共性和差異性的比較和分析,對(duì)其中的規(guī)律進(jìn)行相應(yīng)的總結(jié)和歸納,將這些內(nèi)容向?qū)W生進(jìn)行詳細(xì)講解,讓學(xué)生對(duì)其中的規(guī)律有一個(gè)全面的把握。

      第三,隨著網(wǎng)絡(luò)信息時(shí)代的到來(lái),多媒體運(yùn)用已經(jīng)非常普遍,教師在高職英語(yǔ)教學(xué)中,應(yīng)通過(guò)多媒體將國(guó)外的優(yōu)秀影片進(jìn)行播放,讓學(xué)生從中了解國(guó)外的文化和歷史等內(nèi)容。教師在教學(xué)過(guò)程中,可以多多運(yùn)用這種方式,將相關(guān)的教學(xué)內(nèi)容潛移默化地帶入學(xué)生的生活中,讓學(xué)生更容易了解這些內(nèi)容,從而對(duì)跨文化語(yǔ)境在高職英語(yǔ)教學(xué)中的重要性有一個(gè)更加深入的理解,從而促使學(xué)生的英語(yǔ)學(xué)習(xí)興趣更加濃厚。

      三、結(jié)束語(yǔ)

      在高職英語(yǔ)教學(xué)中,教師需要將文化教學(xué)和語(yǔ)言教學(xué)進(jìn)行更加深入的結(jié)合,充分發(fā)揮兩者的作用。對(duì)語(yǔ)言教學(xué)和跨文化語(yǔ)境教學(xué)都要足夠重視,將跨文化語(yǔ)境學(xué)習(xí)的方式融入高職英語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中,通過(guò)不同的途徑讓學(xué)生對(duì)國(guó)外的文化和歷史等內(nèi)容有基本的了解,掌握英語(yǔ)學(xué)習(xí)的內(nèi)容,激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,調(diào)動(dòng)學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性,這對(duì)培養(yǎng)學(xué)生的交際能力也有著很大的作用。所以,高職英語(yǔ)教學(xué)必須突出跨文化語(yǔ)境教學(xué)的重要性。

      參考文獻(xiàn):

      中醫(yī)藥文化研究范文第4篇

      關(guān)鍵詞:語(yǔ)言接觸理論 世界經(jīng)濟(jì)一體化 中醫(yī)藥英語(yǔ)翻譯

      中醫(yī)藥文化作為中國(guó)傳統(tǒng)文化的一部分,在當(dāng)今世界的國(guó)際活動(dòng)中起著越來(lái)越重要的作用,要弘揚(yáng)中醫(yī)藥文化,把中醫(yī)推向世界,中醫(yī)藥英語(yǔ)翻譯就起著更重要的作用。

      語(yǔ)言接觸理論(language contact),指的是語(yǔ)言的外部因素對(duì)語(yǔ)言在發(fā)展過(guò)程中的影響作用。語(yǔ)言接觸是社會(huì)發(fā)展和人類語(yǔ)言發(fā)展過(guò)程中的常見現(xiàn)象, 是研究語(yǔ)言隨著社會(huì)的發(fā)展和人類進(jìn)步過(guò)程中所發(fā)生變化的一種途徑,更是研究人類文化和歷史發(fā)生演變的一種方法。最早研究語(yǔ)言接觸(language contact)理論的人是美國(guó)學(xué)者Weinreich, 在他的經(jīng)典著作中敘述了語(yǔ)言接觸理論。

      語(yǔ)言接觸理論是語(yǔ)言學(xué)中的新興理論,對(duì)于研究不同語(yǔ)言的相互影響和相互作用起著至關(guān)重要的作用。在目前階段,研究中醫(yī)藥翻譯的人非常多,但是大部分學(xué)者和專家都是從其他一些視角來(lái)研究,比如從語(yǔ)境視角下看中醫(yī)藥翻譯,從對(duì)比語(yǔ)言學(xué)看中醫(yī)藥翻譯,或者是用語(yǔ)言接觸理論來(lái)研究其他方向,比如用語(yǔ)言接觸理論來(lái)研究中國(guó)英語(yǔ),漢語(yǔ)傳播文化,少數(shù)民族語(yǔ)言等等,從語(yǔ)言接觸理論視角下研究中醫(yī)藥翻譯,是一個(gè)比較新的方向,更是值得進(jìn)一步研究的一個(gè)新領(lǐng)域。

      當(dāng)今世界,隨著世界一體化的進(jìn)程和經(jīng)濟(jì)文化交流的日益加深,國(guó)與國(guó)之間的交往更加密切,聯(lián)系更加頻繁,在世界一體化的文化環(huán)境中,語(yǔ)言和語(yǔ)言相互接觸,相互影響。隨著中國(guó)改革開放的深入與英語(yǔ)的全球化,英語(yǔ)在中國(guó)的應(yīng)用日益廣泛。中醫(yī)學(xué)作為一門自然科學(xué),是中國(guó)傳統(tǒng)文化的組成部分。近代中醫(yī)學(xué)隨著時(shí)代和科技的發(fā)展走向了世界,從民族性的醫(yī)學(xué)升華為世界性的醫(yī)學(xué)。因此,通過(guò)語(yǔ)言接觸理論來(lái)研究中醫(yī)藥對(duì)外傳播的方式和策略,具有極其重要的意義。不僅對(duì)世界醫(yī)學(xué)具有重要貢獻(xiàn)并造福于全人類,而且有助于中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的對(duì)外傳播。中醫(yī)藥是中華民族優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的重要組成部分,在我國(guó)的對(duì)外教育和對(duì)外傳播中起著重要的作用,在中醫(yī)藥走向世界的過(guò)程中,中醫(yī)藥翻譯在我國(guó)對(duì)外宣傳和對(duì)外傳播中國(guó)傳統(tǒng)優(yōu)秀文化過(guò)程中起著至關(guān)重要的作用。

      一、語(yǔ)言接觸理論與中醫(yī)藥英語(yǔ)翻譯

      語(yǔ)言接觸理論專家Weinreich于1964年,發(fā)表了《語(yǔ)言接觸》這部著作。在此書中,他將語(yǔ)言接觸定義為“相互使用兩國(guó)或多國(guó)語(yǔ)言的環(huán)境?!蓖瑫r(shí),他把語(yǔ)言接觸限定在雙語(yǔ)環(huán)境下操作兩種或兩種以上不同語(yǔ)言的說(shuō)話者之間面對(duì)面的接觸。隨后,有一些專家提出,語(yǔ)言接觸不止是在雙語(yǔ)環(huán)境下的接觸,可分為直接接觸和間接接觸。在語(yǔ)言接觸過(guò)程中,兩種語(yǔ)言的文化、文學(xué)等受到相互影響,因此,研究語(yǔ)言接觸理論是很重要的。在學(xué)術(shù)界對(duì)翻譯過(guò)程的研究多是從語(yǔ)言學(xué)的視角切入,針對(duì)翻譯行為進(jìn)行展開。而語(yǔ)言接觸理論對(duì)語(yǔ)言行為具有巨大的闡釋力,在研究?jī)煞N語(yǔ)言相互接觸的同時(shí),一定要與其相應(yīng)的語(yǔ)言背景和現(xiàn)狀進(jìn)行聯(lián)系。在中醫(yī)藥翻譯過(guò)程中,只有正確的理解語(yǔ)言所發(fā)生的語(yǔ)境,對(duì)所需的專業(yè)背景知識(shí)有了透徹的了解,才能正確地翻譯中醫(yī)藥英語(yǔ)。

      我國(guó)中醫(yī)藥發(fā)展歷史悠久,在其發(fā)展的漫長(zhǎng)歷史長(zhǎng)河中,因受到中國(guó)古代哲學(xué)、心理學(xué)、邏輯學(xué)、養(yǎng)生學(xué)、氣象學(xué)以及文化、宗教的影響,對(duì)人體生理病理的描述和解釋有其獨(dú)特的視角,形成了具有中國(guó)古代文言文特色的中醫(yī)語(yǔ)言。

      縱觀歷史,漢語(yǔ)與英語(yǔ)語(yǔ)言的接觸主要有三個(gè)重要階段,即早期階段(17世紀(jì)-19世紀(jì))、成熟階段(19世紀(jì)末-20世紀(jì)中)與目前階段(1980年代到21世紀(jì))。在英語(yǔ)和漢語(yǔ)接觸的早期階段, 最顯著的語(yǔ)言成果是洋涇浜英語(yǔ)的出現(xiàn)。到現(xiàn)在, 英、漢兩種語(yǔ)言的接觸已過(guò)400年, 期間語(yǔ)言接觸的同時(shí)自然少不了文化的接觸。從20世紀(jì)80年代開始,隨著中國(guó)改革開放、經(jīng)濟(jì)發(fā)展,逐漸融入世界舞臺(tái)過(guò)程中,越來(lái)越多的世界各國(guó)對(duì)中國(guó)的中醫(yī)藥文化重視起來(lái),可是中醫(yī)藥并沒(méi)有在世界上得到重視和推廣,相對(duì)于西醫(yī)在世界上的廣泛使用和地位,中國(guó)中醫(yī)的國(guó)際化問(wèn)題更需要提上日程。從語(yǔ)言接觸角度下出發(fā),研究中醫(yī)藥的英語(yǔ)翻譯,將中醫(yī)藥文化有效地傳播到西方國(guó)家或其他使用英語(yǔ)人群,最終讓受眾讀者群體通過(guò)他們熟悉的語(yǔ)言了解中醫(yī)藥文化,并最終認(rèn)可中醫(yī)藥、使用中醫(yī)藥。

      二、中醫(yī)藥英語(yǔ)翻譯

      (一)中醫(yī)藥英語(yǔ)翻譯現(xiàn)狀

      中國(guó)的中醫(yī)藥文化歸屬于世界醫(yī)學(xué),對(duì)人類醫(yī)學(xué)的發(fā)展起到了重要的促進(jìn)作用,在中醫(yī)藥的漫長(zhǎng)發(fā)展歷程中,通過(guò)對(duì)外交流,語(yǔ)言的相互接觸也有了比較長(zhǎng)的歷史。加快中醫(yī)藥事業(yè)發(fā)展,促進(jìn)中醫(yī)藥文化的國(guó)際化進(jìn)程,通過(guò)研究中醫(yī)藥文化的背景和現(xiàn)狀,讓“中醫(yī)”走向世界,影響世界,為整個(gè)人類造福,是中醫(yī)藥文化傳播的重要意義。

      20世紀(jì)80 年代中后期至今, 國(guó)內(nèi)許多學(xué)者在從事中醫(yī)藥領(lǐng)域的語(yǔ)言翻譯事業(yè),做了大量的前所未有的建設(shè)性基礎(chǔ)工作。國(guó)內(nèi)外的中醫(yī)藥專家進(jìn)行相互溝通交流,并且利用各種機(jī)會(huì)和場(chǎng)合宣傳中醫(yī)藥文化及近年來(lái)的發(fā)展。但我們意識(shí)到,在溝通與使用不同語(yǔ)言交流過(guò)程中,漢語(yǔ)文化在中醫(yī)藥中的語(yǔ)言,翻譯成英語(yǔ)后,在表達(dá)和理解上都或多或少存在一定差異。主要原因是在中醫(yī)藥的翻譯過(guò)程中,并沒(méi)有完全了解中醫(yī)藥的文化及地域的差異性,對(duì)中醫(yī)藥的英語(yǔ)翻譯不準(zhǔn)確且片面性,沒(méi)有很好地體現(xiàn)出中醫(yī)藥的精髓,因此,隨著中醫(yī)藥逐漸被越來(lái)越多人認(rèn)識(shí)并接受,要想把弘揚(yáng)中醫(yī)文化,推進(jìn)中醫(yī)走向世界,中醫(yī)藥英語(yǔ)翻譯將越來(lái)越受到人們重視。

      (二)中醫(yī)藥英語(yǔ)翻譯特點(diǎn)

      在中醫(yī)藥英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,中醫(yī)與西醫(yī)的病名、藥名、方劑名是翻譯中的主要三大類。眾所周知,華夏文化始終強(qiáng)調(diào)的是天人合一、天地一體、注重平衡、喜歡中庸平和。中醫(yī)藥理論的基礎(chǔ)是陰陽(yáng)五行,核心是整體觀念和陰陽(yáng)平衡。在中醫(yī)藥跟英語(yǔ)接觸、把中醫(yī)藥翻譯成英語(yǔ)過(guò)程中,文化差異和地域差異是必須要考慮的因素,沒(méi)有一個(gè)醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)可以脫離文章而單獨(dú)的存在。而中醫(yī)的描述大多使用文言文,概括性強(qiáng),理解起來(lái)有困難,所以我們只有在語(yǔ)言文化背景等相關(guān)知識(shí)的幫助下,考慮句子在相互接觸中的真正含義,從而將其簡(jiǎn)化為通俗易懂的語(yǔ)言。中醫(yī)英語(yǔ)的翻譯工作,必須將中國(guó)的傳統(tǒng)文化在漢譯英的翻譯過(guò)程中,滿足其讓英語(yǔ)讀者的受眾群體通過(guò)文字了解、讀懂,這就是中醫(yī)英語(yǔ)翻譯的目的。

      (三)語(yǔ)言接觸理論對(duì)中醫(yī)藥英語(yǔ)翻譯的促進(jìn)作用

      要真正實(shí)現(xiàn)把中醫(yī)推向世界,必須要有準(zhǔn)確的中醫(yī)藥英語(yǔ)翻譯。隨著國(guó)際一體化的進(jìn)程,越來(lái)越多的西方人對(duì)中國(guó)文化和中國(guó)中醫(yī)藥產(chǎn)生了濃厚的興趣,紛紛到中國(guó)學(xué)習(xí)中醫(yī)藥,但是,還有更多的外國(guó)人不了解中醫(yī)藥,不認(rèn)可中醫(yī)的治療方式。中國(guó)在自然科學(xué)領(lǐng)域的成果很少在國(guó)際上被人認(rèn)可甚至是使用,究其原因就是中醫(yī)藥沒(méi)有得到廣泛推廣。加快中醫(yī)藥事業(yè)發(fā)展,促進(jìn)中醫(yī)藥事業(yè)的國(guó)際化進(jìn)程,語(yǔ)言是文化的載體,翻譯是文化傳播的橋梁。推動(dòng)中醫(yī)藥國(guó)際化的進(jìn)程,建設(shè)和完善中醫(yī)藥翻譯事業(yè)是關(guān)鍵!

      研究語(yǔ)言接觸理論,對(duì)完善中醫(yī)藥英語(yǔ)翻譯理論具有重要的意義。中醫(yī)藥國(guó)際化也是跨文化交流的過(guò)程,對(duì)中醫(yī)藥術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)確翻譯要求較高。對(duì)于中醫(yī)藥術(shù)語(yǔ)的翻譯,只有真正了解中國(guó)中醫(yī)藥文化歷史背景,才能深入理解該術(shù)語(yǔ)的內(nèi)涵和功能,并將此作為該術(shù)語(yǔ)的標(biāo)準(zhǔn)化譯語(yǔ)。通過(guò)研究術(shù)語(yǔ)的源流及其史學(xué)、文化和醫(yī)學(xué)價(jià)值,使中醫(yī)學(xué)及其負(fù)載的文化完整地傳入西方,拋棄從英語(yǔ)中尋找對(duì)等詞匯進(jìn)行牽強(qiáng)的意譯。只有對(duì)中國(guó)中醫(yī)藥文化全面系統(tǒng)的描述和刻畫,為跨文化交際奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ),才能把自己先進(jìn)的中醫(yī)藥文化成果、文化資源、中醫(yī)歷史社會(huì)狀況及豐富的中醫(yī)資源介紹到國(guó)外,讓世界人民共享,真正地融入全球化的大熔爐中,把中國(guó)中醫(yī)推向世界。

      三、結(jié)束語(yǔ)

      中醫(yī)藥是中華民族優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的重要組成部分,在我國(guó)的對(duì)外教育和對(duì)外傳播中起著重要的作用,在中醫(yī)藥走向世界的過(guò)程中,中醫(yī)藥翻譯在我國(guó)對(duì)外宣傳和對(duì)外傳播中國(guó)傳統(tǒng)優(yōu)秀文化過(guò)程中起著至關(guān)重要的作用。2015年屠呦呦喜獲諾貝爾獎(jiǎng),表明中醫(yī)的作用和中醫(yī)藥的效用開始從文化差異獲得科學(xué)角度的認(rèn)知,這也表明西方科學(xué)重新開始認(rèn)識(shí)中醫(yī)學(xué)和中醫(yī)藥學(xué)的價(jià)值。要讓中醫(yī)和中醫(yī)藥獲得全世界的廣泛認(rèn)同,讓國(guó)醫(yī)走向世界,我們更要重視中醫(yī)藥英語(yǔ)翻譯這個(gè)有效途徑。

      中國(guó)的中醫(yī)藥文化經(jīng)過(guò)漫長(zhǎng)的歷史發(fā)展,形成了許多值得傳承和發(fā)展的中醫(yī)和中藥內(nèi)涵要素,并取得了一系列豐碩的成果。只有在語(yǔ)言接觸過(guò)程中,充分了解兩種語(yǔ)言的文化和社會(huì)背景,將中醫(yī)藥學(xué)作為科學(xué)技術(shù),成為與世界范圍內(nèi)國(guó)家和地區(qū)進(jìn)行文化交流的一個(gè)載體,才能實(shí)現(xiàn)準(zhǔn)確的中醫(yī)藥英語(yǔ)翻譯,才能真正把中醫(yī)推向世界。

      參考文獻(xiàn):

      [1] 鄧高峰.從語(yǔ)言接觸理論視角看張培基教授翻譯中的中國(guó)英語(yǔ)- -基于兩輯《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》的研究[J].文教資料,2008.

      [2] 段忠玉.中醫(yī)藥名稱翻譯的歷史與現(xiàn)狀[J].考試周刊,2011.

      [3] 馮廣藝.論語(yǔ)言接觸對(duì)語(yǔ)言生態(tài)的影響[J].中南民族大學(xué)學(xué)報(bào),2012.

      [4] 龍海燕,關(guān)于語(yǔ)言接觸的幾個(gè)特點(diǎn)[J].貴州民資研究,2011.

      [5] 彭鰨語(yǔ)言接觸研究述評(píng)[J].新疆大學(xué)學(xué)報(bào),2007.

      [6] 盧卓群.語(yǔ)言接觸的文化背景[J].漢語(yǔ)學(xué)校,1990.

      [7] 談擾.從語(yǔ)境視角下看中醫(yī)藥翻譯[J].海外英語(yǔ),2012.

      中醫(yī)藥文化研究范文第5篇

      前言

      隨著現(xiàn)代經(jīng)濟(jì)的發(fā)展和人們生活水平的提高,大眾旅游的日益興起,人們?cè)絹?lái)越追求健康的生活方式,健康的飲食,各種健康理療,中醫(yī)藥旅游便應(yīng)運(yùn)而生了。發(fā)展中醫(yī)藥健康旅游對(duì)提升全民健康素質(zhì)具有重要的意義,也有助于中醫(yī)藥服務(wù)業(yè)的延伸和養(yǎng)生旅游的擴(kuò)展,有助于旅游業(yè)轉(zhuǎn)型升級(jí)。國(guó)務(wù)院日前印發(fā)了《中醫(yī)藥發(fā)展戰(zhàn)略規(guī)劃綱要(2016-2030年)》,《綱要》的出臺(tái)讓中醫(yī)藥健康服務(wù)與健康旅游產(chǎn)業(yè)迎來(lái)發(fā)展總要契機(jī)。

      伴隨著中醫(yī)藥旅游行業(yè)的逐步發(fā)展,國(guó)內(nèi)對(duì)中醫(yī)藥旅游產(chǎn)業(yè)的研究也在不斷深入,并形成一定的成果:郭魯芳等學(xué)者(2000年)[1]認(rèn)為健康旅游是一個(gè)綜合性的概念,是指一切有益于現(xiàn)代人消解第三狀態(tài)、增進(jìn)身心健康的旅游活動(dòng)。田廣增(2005年)[2]認(rèn)為中醫(yī)藥的深厚文化內(nèi)涵、獨(dú)特理論體系和內(nèi)容為基礎(chǔ),以各種醫(yī)療和健身方法、藥材觀賞、購(gòu)買和使用為基本吸引物而產(chǎn)生的一種新的旅游方式。張文菊、張念萍(2013年)[3]提出中醫(yī)藥自然旅游、生態(tài)型中醫(yī)藥旅游屬于中醫(yī)藥旅游與生態(tài)旅游的交集部分,是生態(tài)旅游中一種新的實(shí)踐方式。綜上內(nèi)容來(lái)看,對(duì)中醫(yī)藥旅游的研究主要還處于概念、現(xiàn)狀分析;研究方法也多是描述性為主。因此,本文在“旅游+”理念指導(dǎo)下,對(duì)嶺南地區(qū)中醫(yī)藥旅游發(fā)展模式進(jìn)行探索,以期為其發(fā)展做出一些理論和實(shí)踐的參考。

      一、嶺南地區(qū)中醫(yī)藥健康旅游發(fā)展的有利條件

      (一)嶺南地區(qū)中醫(yī)藥健康旅游資源豐富

      嶺南地區(qū)屬于亞熱帶季風(fēng)氣候,日照時(shí)間長(zhǎng),年平均氣溫適宜,雨量充沛,冬季無(wú)嚴(yán)寒,四季常綠等自然條件十分有利于中醫(yī)藥植物生長(zhǎng)。巴馬旅游、長(zhǎng)壽養(yǎng)生和中醫(yī)民族醫(yī)藥相結(jié)合,繼承發(fā)揚(yáng)民間壯藥、瑤藥的中醫(yī)藥療法;玉林市發(fā)展區(qū)域特色中藥材種植帶旅游資源;云浮市禪宗文化資源,養(yǎng)生文化旅游資源底蘊(yùn)深厚;惠州葛洪鮑姑夫婦的養(yǎng)生文化與坡養(yǎng)生文化;鮑^和何仙姑相傳留下了許多有關(guān)惠州的著名的中醫(yī)藥著作等使得嶺南地區(qū)有著豐富的中醫(yī)藥健康旅游資源。

      (二)國(guó)家政策支持的優(yōu)勢(shì)

      2016年12月6日,《中國(guó)的中醫(yī)藥》白皮書,這是我國(guó)首次以政府立場(chǎng)昭告世人,中醫(yī)藥在展館國(guó)家戰(zhàn)略中占有重要地位,意味著中醫(yī)藥事業(yè)進(jìn)入新的歷史發(fā)展時(shí)期。巴馬、玉林、云浮、惠州等嶺南地區(qū)主要的中醫(yī)藥健康旅游發(fā)展基地紛紛抓住機(jī)遇,積極開發(fā)自身蘊(yùn)藏豐富的中醫(yī)藥旅游資源,并結(jié)合地方實(shí)際實(shí)施一系列有利于中醫(yī)藥旅游發(fā)展的條例措施。

      二、嶺南地區(qū)中醫(yī)藥健康旅游發(fā)展存在的問(wèn)題

      (一)中醫(yī)藥旅游資源開發(fā)層次不夠深入

      嶺南地區(qū)中醫(yī)藥健康旅游開發(fā)除巴馬地區(qū)的養(yǎng)生旅游形成一定規(guī)模,在國(guó)內(nèi)外中醫(yī)藥健康旅游市場(chǎng)上具有較大知名度外,大部分地區(qū)具有特色的中醫(yī)藥旅游品牌的競(jìng)爭(zhēng)優(yōu)勢(shì)弱,中醫(yī)藥產(chǎn)品價(jià)值低,品牌少,且宣傳力度不夠,客源市場(chǎng)較小。

      (二)中t藥旅游配套設(shè)施不夠完善

      我國(guó)雖然在推進(jìn)中醫(yī)藥健康旅游方面已經(jīng)具備較好的機(jī)構(gòu)、硬件設(shè)施,但運(yùn)用互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)和平臺(tái)的擴(kuò)展度不夠廣,中醫(yī)藥健康旅游相關(guān)的配套設(shè)施和服務(wù)需要完善,中醫(yī)藥健康旅游服務(wù)供給的能力和水平有待于進(jìn)一步提升。

      (三)中醫(yī)藥旅游專業(yè)人才缺乏

      促進(jìn)中醫(yī)藥旅游業(yè)的發(fā)展需要培養(yǎng)既掌握中醫(yī)藥知識(shí)又有旅游專業(yè)知識(shí),同時(shí)還要求將外語(yǔ)與旅游服務(wù)技能相結(jié)合的旅游業(yè)復(fù)合型人才。但當(dāng)前掌握中醫(yī)藥知識(shí)、外語(yǔ)導(dǎo)游服務(wù)技能及擁有外語(yǔ)導(dǎo)游證的人才嚴(yán)重缺乏,難以為游客提供優(yōu)質(zhì)的旅游服務(wù)。

      (四)中醫(yī)藥旅游制度管理不完善

      目前,中醫(yī)藥健康旅游業(yè)作為產(chǎn)業(yè)融合新業(yè)態(tài),其產(chǎn)業(yè)邊界相對(duì)模糊,在產(chǎn)業(yè)管理、監(jiān)控、引導(dǎo)等方面具有大的交叉性和復(fù)雜性,而具有規(guī)范性引導(dǎo)性的相關(guān)法律法規(guī)建設(shè)相當(dāng)薄弱。缺乏中醫(yī)藥健康旅游發(fā)展規(guī)劃及行業(yè)服務(wù)標(biāo)準(zhǔn),管理模式方面存在模糊不清、把關(guān)不嚴(yán)、缺乏創(chuàng)新等問(wèn)題不僅影響人們對(duì)傳統(tǒng)中醫(yī)藥服務(wù)的認(rèn)識(shí)和評(píng)價(jià),而且造成旅游市場(chǎng)更加混亂無(wú)序。

      三、嶺南地區(qū)中醫(yī)藥健康旅游發(fā)展模式探討

      (一)中醫(yī)藥+鄉(xiāng)村旅游模式

      嶺南地區(qū)中醫(yī)藥+鄉(xiāng)村旅游把鄉(xiāng)村旅游與中醫(yī)藥資源緊密結(jié)合,將中草藥種植園開辟成旅游景點(diǎn),發(fā)展休閑鄉(xiāng)村旅游,實(shí)現(xiàn)

      (下轉(zhuǎn)第頁(yè))

      (上接第頁(yè))

      旅游產(chǎn)品的生產(chǎn)銷售一體化。對(duì)農(nóng)民加以引導(dǎo),讓農(nóng)民參與到中醫(yī)藥健康旅游業(yè)的生產(chǎn)服務(wù)體系中,并從中獲取相關(guān)的利益。

      近年來(lái),玉林市著力打造以“五彩玉林,都市田園”為口號(hào)的鄉(xiāng)村旅游取得成效。在自治區(qū)旅游發(fā)展委員會(huì)辦公室公布的2016年度四星級(jí)(含)以上名單中,玉林市7家鄉(xiāng)村旅游區(qū)和5家農(nóng)家樂(lè)上榜。同時(shí)玉林素有“南方藥都”的美譽(yù),中藥材原材料豐富,市場(chǎng)交易活躍,是嶺南特色中藥材主產(chǎn)地。那么玉林可以開發(fā)中醫(yī)藥旅游產(chǎn)品,成為鄉(xiāng)村旅游的一部分。一方面,發(fā)展區(qū)域特色中藥材種植帶,將中草藥種植園開辟成旅游景點(diǎn),將其納入到鄉(xiāng)村旅游線路規(guī)劃中。另一方面,建設(shè)鄉(xiāng)村旅游景區(qū)時(shí),完善中醫(yī)藥相關(guān)服務(wù)、人員及設(shè)施設(shè)備。對(duì)景區(qū)人員加強(qiáng)服務(wù)意識(shí)和素質(zhì)的培訓(xùn),聘請(qǐng)當(dāng)?shù)赜薪?jīng)驗(yàn)的農(nóng)民管理中藥材種植園并投入建設(shè)中醫(yī)藥相關(guān)設(shè)施設(shè)備。

      (二)中醫(yī)藥+養(yǎng)生旅游模式

      嶺南地區(qū)中醫(yī)藥+養(yǎng)生旅游模式將中醫(yī)藥與“養(yǎng)生旅游”“綠色、健康”等養(yǎng)生旅游要素相結(jié)合,形成獨(dú)具特色的中醫(yī)藥健康旅游發(fā)展模式,不斷壯大旅游產(chǎn)業(yè),延長(zhǎng)產(chǎn)業(yè)鏈。

      對(duì)巴馬、云浮的傳統(tǒng)養(yǎng)生保健技術(shù)(如針刺、艾灸、香薰、推拿、拔罐、足底按摩、采耳、藥寓藥膳、藥物外敷以及傳統(tǒng)醫(yī)療體育如太極拳、太極劍等)整理挖掘與創(chuàng)新,形成養(yǎng)生藥膳、中醫(yī)藥加工參觀體驗(yàn)、中醫(yī)藥療養(yǎng)服務(wù)等產(chǎn)品。再用中醫(yī)藥與養(yǎng)生旅游結(jié)合為主要旅游品牌,加大中醫(yī)藥旅游文化的宣傳力度,開展中醫(yī)藥旅游的科普宣傳,提高中醫(yī)藥的影響力,使群眾更加了解中醫(yī)相信中醫(yī)熱愛(ài)中醫(yī),從而了解中醫(yī)藥旅游這一新的概念,推進(jìn)中醫(yī)藥養(yǎng)生產(chǎn)業(yè)的發(fā)展。

      (三)中醫(yī)藥+文化旅游模式

      嶺南地區(qū)中醫(yī)藥文化旅游產(chǎn)業(yè)是中醫(yī)藥文化及中醫(yī)藥產(chǎn)業(yè)與旅游產(chǎn)業(yè)、文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)等進(jìn)行有機(jī)融合,以提供中醫(yī)藥文化傳播及養(yǎng)生保健、醫(yī)療康復(fù)等服務(wù)為主題的創(chuàng)意旅游新業(yè)態(tài)及其產(chǎn)業(yè)鏈條。將中醫(yī)藥與現(xiàn)代化的旅游服務(wù)和設(shè)施與地方古樸居民、民風(fēng)、民俗文化等緊密結(jié)合,并對(duì)名人中醫(yī)藥相關(guān)的文化內(nèi)涵傳承發(fā)揚(yáng),形成地方獨(dú)特的中醫(yī)藥健康旅游資源的同時(shí)對(duì)歷史文化遺跡進(jìn)行有效的保護(hù)。

      如惠州有中醫(yī)藥文化養(yǎng)生名人葛洪鮑姑夫婦和坡等,在中藥旅游開發(fā)的過(guò)程中重點(diǎn)要圍繞著這些歷史名人的中醫(yī)藥理念展開,打造惠州獨(dú)具恃色的中醫(yī)藥人文旅游資源。打破傳統(tǒng)的結(jié)構(gòu)單一的旅游產(chǎn)品體系,把惠州已成型的中醫(yī)藥文化旅游景區(qū),未成形的打造成型,將其連片成塊。

      四、結(jié)語(yǔ)

      相關(guān)期刊更多

      中醫(yī)

      北大期刊 審核時(shí)間1-3個(gè)月

      國(guó)家中醫(yī)藥管理局

      中醫(yī)研究

      省級(jí)期刊 審核時(shí)間1個(gè)月內(nèi)

      河南省衛(wèi)生健康委員會(huì)

      中醫(yī)正骨

      統(tǒng)計(jì)源期刊 審核時(shí)間1個(gè)月內(nèi)

      國(guó)家中醫(yī)藥管理局

      久久精品蜜桃亚洲av高清| 欧美日韩精品乱国产| 亚洲日本无码一区二区在线观看| 国产一区二区杨幂在线观看性色 | 奶头又大又白喷奶水av| 综合无码一区二区三区| 久久国产影视免费精品| 东京热日本道免费高清| 手机在线看片| 亚洲一区精品无码色成人| 精品少妇人妻成人一区二区| 亚洲av网一区二区三区成人| 国产精品久久久久久久久绿色| 亚洲 欧美精品suv| 最新亚洲无码网站| 亚洲av乱码一区二区三区人人 | 精品乱色一区二区中文字幕| 中文天堂国产最新| 欧美伊人久久大香线蕉在观| 国产一级一片内射在线| 亚洲一区二区在线观看网址| 国产一卡2卡3卡四卡国色天香| 天天插视频| 久久久亚洲成年中文字幕| 色婷婷综合久久久中文字幕| 亚洲性无码av在线| 日韩人妻系列在线视频| 一区二区三区最新中文字幕| 精品人妻无码一区二区三区蜜桃一 | 久久青青草原亚洲av无码麻豆| 制服丝袜天堂国产日韩| 亚洲精品在线一区二区三区| 肉色丝袜足j视频国产| 欧洲日本一线二线三线区本庄铃| 无码熟妇人妻AV不卡| 日本av天堂一区二区三区| 亚洲人精品亚洲人成在线| 中文字幕Aⅴ人妻一区二区苍井空| 91热久久免费频精品99| 日本一二三区视频在线| a毛片全部免费播放|