99精品久久这里只有精品,三上悠亚免费一区二区在线,91精品福利一区二区,爱a久久片,无国产精品白浆免费视,中文字幕欧美一区,爽妇网国产精品,国产一级做a爱免费观看,午夜一级在线,国产精品偷伦视频免费手机播放

    <del id="eyo20"><dfn id="eyo20"></dfn></del>
  • <small id="eyo20"><abbr id="eyo20"></abbr></small>
      <strike id="eyo20"><samp id="eyo20"></samp></strike>
    • 首頁(yè) > 文章中心 > 中西方飲食文化的差異

      中西方飲食文化的差異

      前言:想要寫(xiě)出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇中西方飲食文化的差異范文,相信會(huì)為您的寫(xiě)作帶來(lái)幫助,發(fā)現(xiàn)更多的寫(xiě)作思路和靈感。

      中西方飲食文化的差異

      中西方飲食文化的差異范文第1篇

       關(guān)鍵詞:飲食文化;差異;菜單;翻譯 

      飲食文化是民族文化的一個(gè)重要組成部分。中國(guó)飲食文化歷史悠久,內(nèi)容豐富。中國(guó)人 的方方面面都與吃是緊密相連的,見(jiàn)面打招呼“吃飯了嗎?”,贊美好的作品為“膾炙人口 ”,吃的心滿意足為“吃香喝辣”,凡此等等,不一而足。西方的飲食文化不夠發(fā)達(dá),烹飪 沒(méi)有中國(guó)講究,但是他們的用餐禮儀和用餐器具是豐富多彩的,所以比較中西方飲食文化差異以及探究這些差異產(chǎn)生的內(nèi)在原因,有助于從理論和實(shí)踐兩個(gè)方面來(lái)研究中餐菜單的英 譯問(wèn)題,從而更好的進(jìn)行跨文化交際。

      

      一、中西飲食文化的差異

      飲食與文化密切相關(guān),不同的民族和國(guó)家締造了不同的飲食文化,所以飲食文化具有濃 郁的民族性和多樣性的特點(diǎn)。中國(guó)與英美等西方國(guó)家對(duì)飲食的觀念、宴會(huì)禮儀、烹飪方式以 及菜式命名等方面都存在著顯著的差異。

      1、觀念上的差異

      中國(guó)是一種美性的飲食觀念,從來(lái)都是把追求美味奉為進(jìn)食的首要目的。在中國(guó)的烹調(diào) 術(shù)中,對(duì)美味的追求幾乎達(dá)到極致,想盡一切辦法,使盡一切手段,將食品的味道弄出名堂 ,弄出特色來(lái),這點(diǎn)是西方人望塵莫及的。西方是一種理性的飲食觀念,西方人在攝取食物 的時(shí)候,基本上是從營(yíng)養(yǎng)的角度理解事物的。強(qiáng)調(diào)采用新鮮原料,強(qiáng)調(diào)在烹調(diào)過(guò)程中保持原 有的營(yíng)養(yǎng)成分和原有的味道,蔬菜基本上都是生吃。所以說(shuō)西方飲食之中營(yíng)養(yǎng)是帶有普遍性 的。在宴席上,可以講究餐具,講究用料,講究服務(wù),講究菜肴原料的形和色等方面的搭配 ,但是在滋味上各種原料都互不相干,各是各的味,注重營(yíng)養(yǎng)的搭配。

      2、烹飪方式的差異

      中國(guó)飲食之所以有獨(dú)特的魅力,關(guān)鍵就在于它的味。中國(guó)烹飪講究的調(diào)和之美,是中國(guó) 烹飪藝術(shù)的精要之處。西方人于飲食強(qiáng)調(diào)科學(xué)與營(yíng)養(yǎng),故烹調(diào)的全過(guò)程都嚴(yán)格按照科學(xué)規(guī)范 行事。再者,規(guī)范化的烹調(diào)要求調(diào)料的添加量精確到克,烹調(diào)時(shí)間精確到秒。此外,在原料 的粗加工上也是有區(qū)別的,中餐加工完的形狀多種多樣,有塊、片、卷、條、段、丁、末、 汁等,而西餐的原料處理完,一般只有片、塊、丁等幾種形狀。

      3、菜式命名的差異

      中國(guó)的很多菜名中往往包含了很多歷史、文化的信息。中菜命名講究文雅、含蓄和吉利 ,注重表情、聯(lián)想能力,少量大眾菜肴以原料命名;而西菜命名直截了當(dāng),突出原料,雖然 少了藝術(shù)性,但是多了實(shí)用性。如“佛跳墻”則是根據(jù)民間傳說(shuō),這道菜的香味引得寺廟里 的和尚們紛紛跳出墻來(lái)等。西餐中的菜名要簡(jiǎn)單得多,往往一目了然。以“肯德基”餐廳為 例,光從店名就知道,這是一家炸雞店,而店中的食品如炸雞腿、香辣雞翅、漢堡包,以及 新推出的墨西哥雞肉卷和海鮮湯等,幾乎都是以原料加上烹飪方式或者地名來(lái)命名的。

      

      二、中餐菜單英譯的基本原則

      菜肴名稱首先表現(xiàn)為信息功能,這是傳遞原料、配料、烹調(diào)方法等信息的過(guò)程。菜單作 為餐廳商品廣告之一,具有吸引顧客、推銷產(chǎn)品的目的。中國(guó)菜肴的命名多富于藝術(shù)性,為 了提升菜肴的品位和檔次,許多菜名文化蘊(yùn)含豐富,牽涉到人名、地名、動(dòng)物名稱以及自然 景色等。基于此,菜名的翻譯要跨越中西方語(yǔ)言和文化上的雙重障礙。想要讓西方人理解并 接受中國(guó)菜名,翻譯時(shí)必須遵循一些相關(guān)的原則。

      1、避免文化沖突

      中餐菜名為了吉祥,借用了一些不能食用的物品或西方人忌諱食用的動(dòng)物名,翻譯是應(yīng) 按原料名直譯,如果原料本身是西方人忌諱的,則可省略不譯。如“翡翠魚(yú)翅”中的翡翠不 過(guò)是起裝飾作用的新鮮蔬菜而已。再如“紅燒獅子頭”,是由肉丸滾上糯米而成,因?yàn)橄衩?發(fā)豎立的獅子頭而得名。又如“脆皮乳鴿”,將象征著和平的鴿子烹而食之,也是西方人不 能接受的,所以最好將其略過(guò)。

      2、避虛就實(shí)原則

      中華菜名除了其直接的所指意義外,還有的包括著豐富的聯(lián)想意義,形成了菜名的又一 特色。中華菜名講究美的傳遞,但是鑒于中西方各自的文化背景所產(chǎn)生的不同的聯(lián)想效果, 翻譯中可避虛求實(shí),采用轉(zhuǎn)譯或者意譯。例如,百鳥(niǎo)歸巢這道菜,實(shí)際上是雞腿、豬肉、鵪 鶉蛋加上竹筍絲的組合,雞腿、豬肉、鵪鶉蛋象征“百鳥(niǎo)”,竹筍絲象征“巢”。若要對(duì)等 翻譯,解釋上要下一定的工夫,且不符合譯名的規(guī)范。因此最好根據(jù)菜名組合譯為chicken and pork with egg and bamboo shoot。一些“文化菜名”寓意深遠(yuǎn),相當(dāng)部分是不可譯的 ,所以通常只譯實(shí)名。此外,在中國(guó)傳統(tǒng)文化中,一些賦予深刻象征意義的高貴植物和晶瑩 透亮的玉石被用來(lái)為一些色澤鮮艷、賞心悅目的菜肴冠名。人們常用“芙蓉”代表蛋清,把 豆腐比作白玉,青豆比作翡翠,但是這種高雅的聯(lián)想與另一種語(yǔ)言文化是無(wú)法相融的,英譯 的原則只有實(shí)譯。

      總之,中餐菜名的英譯應(yīng)該借鑒中菜命名的藝術(shù)手法,盡量反映中餐烹飪特色,對(duì)一些 歷史悠久、流傳廣泛的菜肴在翻譯后還可以附加說(shuō)明,這樣既保留了菜名信息,又有助于引 起食欲。

      

      三、中餐菜單的英譯方法

      要將中餐菜單譯成英文,首先要了解中餐菜名的構(gòu)成及命名方法。中餐菜名通常由原料名稱,烹制方法、菜肴的色香味形、菜肴的創(chuàng)始人或發(fā)源地等構(gòu)成。這種反映菜肴內(nèi)容和特 色的命名方法叫做寫(xiě)實(shí)性命名法,此外還有反映菜肴深刻含義的寫(xiě)意性命名法。由于漢語(yǔ)和 英語(yǔ)的差異很大,中餐菜名英譯時(shí),應(yīng)采用寫(xiě)實(shí)性命名法,盡量將菜肴的原料、烹制方法、菜 肴的作料等翻譯出來(lái),以便讓客人一目了然。

      1、直譯法

      以原料命名的菜不加修辭,直譯最為簡(jiǎn)便,烹飪方法不必譯出。中菜湯類命名一般按此方 法,翻譯時(shí)采用 “原料加湯”的處理方法。

      如:

      雙冬牛肉——beef with mushroom and bamboo shouts 

      口蘑菜心——mushrooms with cabbage heart 

      青椒肉絲——shredded pork and green chili 

      豆腐湯——bean curd with mushroom soup

      荷包蛋——poached egg

      人參雞——chicken with ginseng

      壇肉——pock in pot

      糖醋排骨——sweet and sour spare rib

      直譯能使目的語(yǔ)言與源語(yǔ)用基本相同的形式來(lái)表達(dá)相同的內(nèi)容,獲取基本相等的效果。 因此對(duì)于菜名翻譯來(lái)說(shuō),直譯是可取且實(shí)用的方法。此外,在不違背西方文化的前提下,對(duì) 一些以傳說(shuō)、典故,特別是以形象命名的菜肴,仍可以采用直譯的方法,盡量在表達(dá)原譯的 同時(shí)保持原汁原味,讓海外游客在品嘗佳肴的同時(shí),領(lǐng)略中國(guó)飲食文化的魅力。

      2、意譯法

      語(yǔ)言有不同的文化內(nèi)涵和表達(dá)形式,當(dāng)形式成為翻譯的障礙時(shí)一般采用意譯法。在中餐 翻譯中,意譯法就是將抽象或帶有聯(lián)想性的菜名以具體清晰的方式表達(dá)出來(lái),譯者常常可以 采用解釋、刪減、借用、改寫(xiě)等手段。

      第一,解釋。 

      翻譯時(shí)對(duì)原文本部分的字詞用解釋代替直譯,這是十分必要的。比如一道常見(jiàn)的“魚(yú)香 肉絲”,有人直譯為“fish-flavored shredded pork”,也有人翻譯成“shredded pork w ith garlic sauce”。后者作了簡(jiǎn)單的解釋,對(duì)于外國(guó)游客來(lái)說(shuō),顯得更為直觀。類似的例 子還有很多。

      如:

      咕嚕肉——sweet & sour pork

      回鍋肉——sliced pork doubly sauteed in soy sa

      uce

      干煸牛肉絲——sauteed beef shreds

      醬爆肉——quick-fried pork with soy paste 

      茄汁石斑魚(yú)——deep fried garoupa with tomato sauce

      魚(yú)香三鮮——shrimp, crab meat & lobster in garlic sauce

      這樣把菜式做一個(gè)簡(jiǎn)單的解釋,西方人就能僅憑菜單就可以對(duì)食物做出比較正確的判斷 想象。以免西方人想要這樣的菜,卻上成了別樣的菜肴,減少這樣的不必要的麻煩。

      第二, 刪減。

      為了使菜名顯得簡(jiǎn)明扼要,有時(shí)在翻譯時(shí)可以省略無(wú)關(guān)緊要的詞語(yǔ)這樣更容易讓客人一 目了然,更加清楚的明白菜肴的原料以及做法。

      如:宋嫂魚(yú)羹——braised fish soup,省略了“宋嫂”一詞。

      四寶豆腐煲——seafood and bean curd pot,英文可省略“四寶”一詞。

      金牌炸子雞——roast chicken, cantonese style中省略了“金牌”一詞。

      第三,借用。

      借用就是用西方人熟悉的菜名或主食名來(lái)翻譯部分中餐菜名和主食,常常會(huì)收到意想不 到的效果。

      如:饅頭——steamed bun/ bread

      蜜汁叉燒——b.b.q. pork

      四季叉燒豆——roast pork with string beans

      蘑菇叉燒——roast pork with mushrooms

      雪豆叉燒——roast pork with snow peas

      第四, 改寫(xiě)。

      在上文中談到,中國(guó)菜的命名講究,常常富有詩(shī)情畫(huà)意,給人以美好的聯(lián)想和回味,具 有一定的審美價(jià)值。例如:“龍鳳呈祥”這道菜是以蛇和雞作為主要原料的,“龍”和“鳳 ”是中國(guó)神話的產(chǎn)物,是吉祥的象征。但是如果直譯出來(lái)讓人有莫名其妙的感覺(jué),這時(shí)候就 必須對(duì)源文本進(jìn)行改寫(xiě),直接把菜的內(nèi)容反映出來(lái),即“snake and chicken soup”,使人 一目了然。類似的例子很多。

      如:

      魚(yú)米之鄉(xiāng)——fried minced fish with bamboo shoots and pine nuts

      黑白分明——fried shrimp balls with black and white sesame seeds

      翡翠魚(yú)翅——double-bolied shark’s fin with vegetable

      螞蟻上樹(shù)——sauteed bean vermicelli with spicy meat sauce

      叫化雞——baked chicken vagabond style或baked chicken wrapped with mud

      翡翠不能食用,僅是一個(gè)代稱,指綠色的蔬菜,翻譯時(shí)不能按字面譯為“jade shark’s fin ”。而螞蟻在中餐中雖可入菜,但此螞蟻指的是用醬油和淀粉和過(guò)的肉末。直譯可能 引起驚詫?!敖谢u”相傳為乞丐創(chuàng)制,取名時(shí)以“叫化”代“乞丐”,是一種美化,翻譯 時(shí),以“vagabond”代“beggar”,也是一種美化。

      又如:

      霸王別姬——steamed turtle and chicken in white sauce

      壽比南山——steamed chicken in pumpkin

      連生貴子——lotus nuts in syrup

      3、音譯法

      菜名的音譯在翻譯時(shí)獲得了很大的成功,尤其是英譯漢。中國(guó)人在接受西方飲食文化的 時(shí)候似乎并無(wú)多大障礙。如:!漢堡包 (hamburger)、三明治 (sandwich)、可口可樂(lè) (coca- cola)、巧克力 (chocolate) 能被廣泛認(rèn)同。語(yǔ)言是個(gè)符號(hào)系統(tǒng),在一定條件下可以接受外 來(lái)詞,音譯法能避免因直譯或意譯帶來(lái)的誤解和不可讀性。在中國(guó)菜里,有一部分是用地名 、人名、象聲詞或地方語(yǔ)來(lái)命名,為了保持原有特色風(fēng)味,可采用音譯法。

      如:麻婆豆腐——ma po tou fu

      東坡肉——dong po pork

      北京烤鴨——beijing roasted duck

      毛氏紅燒肉——chairman mao’s stewed pork with soy sauce

      東江釀豆腐——bean curd stuffed with pork mince, dongjiang style

      中華飲食文化的獨(dú)特性決定了菜名的翻譯不可以也不可能局限于某一種翻譯方法, 而是 應(yīng)該多種方法的綜合體現(xiàn)。有是甚至可以直接使用漢語(yǔ)拼音來(lái)標(biāo)注菜名,并且在旁邊附上該 菜的圖片,并標(biāo)注菜的主料、配料和口味等主要信息。這樣便可以讓顧客一目了然,不會(huì)因 為對(duì)菜名的誤解而破壞了品嘗中國(guó)美食的興致。參考文獻(xiàn):

      [1] 任靜生. 也談中菜與主食的英譯問(wèn)題[j].中國(guó)翻譯, 20__,(6). 

      [2] 劉琪. 論中式菜名英譯[d].上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué), 20__.

      [3] 穆連濤. 從文化角度談中菜英譯[d].蘇州大學(xué), 20__.

      [4] 周橋. 談?wù)勚胁筒嗣⒆g[j].電子科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社科版), 20__, (s1). 

      [5] 熊力游. 中華菜名功能與翻譯處理[j].長(zhǎng)沙大學(xué)學(xué)報(bào), 20__,(3). 

      [6] 黃芳. 中餐菜單譯法研究[j]. 中國(guó)科技翻譯, 20__,(1). 

      [7] 熊力游. 中華菜名功能與翻譯處理[j]. 長(zhǎng)沙大學(xué)學(xué)報(bào), 20__,(3). 

      [8] 劉清波. 中式菜名英譯的技巧和原則[j]. 中國(guó)科技翻譯, 20__,( 4). 

      [9] 李夢(mèng). 中式菜肴的英譯方法和中國(guó)飲食文化[j]. 湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào), 20__,(3 ). 

      [10] 黃薔,王微萍. 淺談中式菜名的英譯及中國(guó)餐飲文化[j]. 江西科技師范學(xué)院學(xué)報(bào), 20__,(2). 

      [11] 王偉娟. 從目的論角度談中餐菜單的翻譯[j]. 高等函授學(xué)報(bào)(自然科學(xué)版), 20__ ,(s1). 

      中西方飲食文化的差異范文第2篇

      關(guān)鍵詞: 中西方飲食文化差異 中式菜譜 翻譯原則 翻譯技巧

      一、引言

      在“民以食為天”的中國(guó),飲食文化是其傳統(tǒng)文化的重要組成部分,中式菜譜更是其重要體現(xiàn)。隨著改革開(kāi)放的進(jìn)一步深化,中國(guó)與國(guó)際的交往日益頻繁。如今,許多外國(guó)朋友在品嘗中國(guó)美食的同時(shí),也對(duì)其菜名的涵義、使用原料、烹調(diào)方法等表現(xiàn)出了濃厚的興趣。然而,不準(zhǔn)確的英文譯名不僅無(wú)法體現(xiàn)中華名族的優(yōu)秀飲食文化,而且會(huì)影響外國(guó)游客的胃口。可見(jiàn),中式菜肴的準(zhǔn)確英譯在傳播中國(guó)飲食文化、加深國(guó)際交流方面都起著重要作用。

      二、中西方文化差異

      不同的自然環(huán)境、人文背景造就了中西方文化的差異。從而造就了其飲食文化的差異。中國(guó)飲食文化博大精深,西方飲食則精致巧妙。兩者在飲食觀念、對(duì)象、方式、菜品命名等方面都存在著較大差異。

      1.中西方飲食觀念的差異。

      在民以食為天的文化背景下,中國(guó)飲食進(jìn)一步體現(xiàn)著食以味為先的觀念,食物首先要色香味俱全,而后才是營(yíng)養(yǎng)搭配。而西方飲食則較為理性,烹調(diào)重營(yíng)養(yǎng)而輕味覺(jué)。

      2.中西方飲食對(duì)象的差異。

      西方人認(rèn)為菜肴主要是補(bǔ)充能量的,所以愛(ài)吃高能量的食物。而中國(guó)的菜肴是“吃味”的,攝取的食物包羅萬(wàn)象。

      3.中西方飲食方式的差異。

      中西方飲食方式的差異體現(xiàn)在烹調(diào)方式和進(jìn)餐方式等方面。就烹調(diào)方式而言,首先是原料的加工,中餐就十分講究,加工后的原料形狀多種多樣,有整體(Whole)、塊(Cubes)、片(Slices)等,西餐原料的處理則較為簡(jiǎn)單,一般有整體、塊等;其次是火候,再者是調(diào)味,中餐較西餐而言,烹飪方法更繁復(fù)多變。在進(jìn)餐方式上,筷子對(duì)刀叉、圓桌對(duì)長(zhǎng)桌的對(duì)比都體現(xiàn)著中西方文化的極大差異。

      4.菜品命名的差異。

      西菜命名多實(shí)用性,突出菜品原料。中菜命名則注重表情達(dá)意,多富于藝術(shù)性,除少數(shù)一般大眾菜肴以原料直接命名外,相當(dāng)一部分菜是以創(chuàng)始人、景物、典故和傳聞來(lái)命名的。

      三、中文菜單英譯原則

      隨著中國(guó)與國(guó)際交流的加深,越來(lái)越多的外國(guó)游客涌入中國(guó),在宣傳中國(guó)豐富的飲食文化方面,一份精妙準(zhǔn)確的菜單就是一支好的廣告。菜名的翻譯不僅是語(yǔ)言層次上的意譯,而且是文化層次的傳譯,譯者在翻譯時(shí)必須遵循一些相關(guān)的原則。

      1.避免文化沖突。

      中文菜譜為追求其“意”美,命名時(shí)常借用一些不能食用的物品或西方人忌食的動(dòng)物名,翻譯時(shí)應(yīng)按原料名直譯,如果原料本身是西方人忌食的,則可省略。如“脆皮乳鴿”,西方人認(rèn)為鴿子是和平的象征,不能食用。考慮到此種情況,此類菜在英譯菜單上就應(yīng)省略。

      2.注重原料,避虛求實(shí)原則。

      大多數(shù)中文菜名都具有自己獨(dú)特的歷史背景及文化特色,其中不乏神話典故、自然聯(lián)想等。由于中西方文化差異,此類菜名應(yīng)從其原料出發(fā),采用轉(zhuǎn)譯或意譯。如“百鳥(niǎo)歸巢”,應(yīng)譯為“chicken and pork with egg and bamboo shoot”。

      3.音譯原則。

      一些具有中國(guó)特色的且也被外國(guó)人接受的傳統(tǒng)食品,可使用漢語(yǔ)拼音注譯。如:餃子(jiaozi)。還有些用地方語(yǔ)言或音譯拼寫(xiě)的菜名,則仍保留其拼寫(xiě)方式。如:豆腐(tofu)。有些流傳廣泛的傳統(tǒng)菜點(diǎn)在音譯后還可以附加說(shuō)明。

      四、英譯中文菜單的技巧

      漢英語(yǔ)言差異很大,因此在翻譯菜單時(shí),譯者應(yīng)盡量體現(xiàn)出其原料、烹飪方法、味道形態(tài),以讓人一目了然。

      1.初加工中的英語(yǔ)對(duì)應(yīng)語(yǔ)。

      中國(guó)菜肴制作較為復(fù)雜,在正式烹制之前,要先對(duì)原料進(jìn)行初步加工,如去鱗(scaled)、剝皮(skinned)等。中國(guó)菜肴的加工注重刀工,常用的刀法有:切片(sliced)、切丁(diced)等。

      2.烹調(diào)方法的英譯。

      中餐的烹調(diào)方法極其多樣,大致分類如下:燒、燴、燜(braise);燉、煨(stew);煎、炸、酥(deep-fry);爆、炒、熘、滑(stir-fry,quick-fry);干炒、干煸、焙(sauté);煮、汆、涮、白灼(Boil);燒、烤、烘(roast,barbecue,broil),而蒸(steam)、腌、鹵、醬、熏(smoke)、釀、扒、燙、糟等有其對(duì)等詞,可一對(duì)一翻譯,較特殊的做法如“油淋”可歸入“煎炸”類,西餐沒(méi)有“拔絲”方法,類似方法為candy,toffee。應(yīng)注意的是,英譯時(shí)除了“烤”(roast)外,均采用動(dòng)詞的過(guò)去分詞形式。

      3.直譯及轉(zhuǎn)譯法。

      直譯法能較好地保有菜肴本身的特色,是一種可取并且實(shí)用的方法。菜名的直譯可借鑒下列格式及技巧:

      以主料開(kāi)頭的:主料(名稱/形狀)+with+配料;如:白靈菇扣鴨掌(Mushrooms with Duck Feet)。

      以烹制方法開(kāi)頭的:做法(動(dòng)詞過(guò)去式)+主料(名稱/形狀)。如:火爆腰花(Sautéed Pig’s Kidne)。

      以形狀或口感開(kāi)頭的:形狀/口感+主料。如:脆皮雞(Crispy Chicken);做法(動(dòng)詞過(guò)去式)+形狀/口感+主料+配料。

      以人名或地名命名的菜肴:人名(地名)+主料。如:麻婆豆腐(Mapo Tofu (Stir-Fried Tofu in Hot Sauce))。

      菜名含器具的可譯出器具,也可直接譯出原料。如:八珍火鍋(Eight Delicacies Hot pot)。

      4.意譯法。

      有些中文菜名極具象征意義或由神話典故得來(lái),需采用意譯法。如“螞蟻上樹(shù)”,若直譯為Ants Climbing Tree,可能會(huì)引起外賓的詫異。螞蟻在中餐中雖可以入菜,但此螞蟻非彼螞蟻,而是用醬油和淀粉和過(guò)的肉末,應(yīng)意譯為Sautéed Bean Vermicelli with Spicy Meat Sauce。

      五、結(jié)語(yǔ)

      通過(guò)菜名這一窗口,食客可以領(lǐng)略中國(guó)文化特別是民俗文化的絢麗多彩,領(lǐng)略中國(guó)飲食文化的博大精深。因此,中文菜名的準(zhǔn)確英譯是極為重要的。中文菜名由于其文化背景和地方特色,翻譯時(shí)要克服語(yǔ)言與文化的雙重障礙,因此要準(zhǔn)確且生動(dòng)地翻譯出中文菜名較為困難。譯者需熟知中西飲食文化知識(shí)、飲食漢英語(yǔ)的對(duì)等轉(zhuǎn)換等。英譯中文菜名的方法不可能是單一不變的,譯者可運(yùn)用多種翻譯技巧以達(dá)到通過(guò)菜名能很好地體現(xiàn)菜肴本身的特點(diǎn),以及其背后的文化意蘊(yùn)。

      參考文獻(xiàn):

      [1]陳克成.旅游交際英語(yǔ)通[M].華東師范大學(xué)出版社.

      [2]黃承球.中國(guó)菜譜英譯初探[J].廣西師范學(xué)報(bào),1997,2.

      [3]黃海翔.中餐菜單英譯淺談[J].中國(guó)科技翻譯,1999,1.

      中西方飲食文化的差異范文第3篇

      關(guān)鍵詞: 中西方飲食文化 飲食差異 心理差異 中西方價(jià)值觀

      馬斯洛把需求分成生理需求、安全需求、社交需求、尊重需求和自我實(shí)現(xiàn)的需求五類,這五類需求依次由較低層次到較高層次排列。越低層次的需求,也具有越大的力量,必須先得到滿足。對(duì)食物的需求,是人生理上最低層次的需求,也是最具有原始力量的需求,因而飲食文化也為各類文化中最基層的文化之一。

      那么什么是文化?關(guān)于文化的定義有很多種,這里采用美國(guó)社會(huì)學(xué)家David Popenoe從抽象的定義角度對(duì)文化作的定義:一個(gè)群體或社會(huì)共同具有的價(jià)值觀和意義體系,它包括這些價(jià)值觀和意義在物質(zhì)形態(tài)上的具體化,人們通過(guò)觀查和接受其他成員的教育而學(xué)到其所在社會(huì)的文化。

      可以說(shuō)文化的基礎(chǔ)是群體(如某個(gè)民族)的價(jià)值觀,而文化是這種價(jià)值觀的外在的各式各樣的具體表現(xiàn)。飲食文化亦然。

      然而價(jià)值觀與文化之間絕非一前一后的簡(jiǎn)單關(guān)系。西方社會(huì)認(rèn)為:“通過(guò)系統(tǒng)地組織經(jīng)濟(jì)資源有可能控制人的生活的信念”(德魯克),人類心靈的信念提升建立在物質(zhì)利益的基礎(chǔ)上。也就是說(shuō),文化可以反過(guò)來(lái)影響某個(gè)群體或社會(huì)的價(jià)值觀。

      中西方飲食文化的差異,可通過(guò)中西方民族的價(jià)值觀差異解釋,同時(shí),反過(guò)來(lái)它也有價(jià)值導(dǎo)向作用。這和行為可以通過(guò)心理分析解釋,同時(shí)又可以反過(guò)來(lái)影響心理是一致的。

      價(jià)值觀和價(jià)值觀體系是決定人的行為的心理基礎(chǔ)。本文試圖從心理學(xué)的角度分析引起中西方飲食文化差異的內(nèi)在基礎(chǔ),并通過(guò)社會(huì)生態(tài)學(xué)及發(fā)展史等本源性的因素進(jìn)一步論述中西方心理差異的不同社會(huì)起源。

      一、中西方飲食差異比較

      (一)食材。

      中國(guó)人的食材較為多樣化,只要是無(wú)毒的可食的材料,都可以制成相應(yīng)菜肴。不局限于材料的種類,材料的不同部分也均在食材之列。比如家禽之內(nèi)臟、脖、爪等,而西方人棄之。另外,以植物性食物為主。據(jù)統(tǒng)計(jì)中國(guó)的菜蔬有600多種,比西方多六倍。

      (二)烹飪方式。

      中國(guó)菜最大的特點(diǎn)是以炒為主,講究各種不同材料搭配,運(yùn)用不同火候、時(shí)間,講究下料的次序。但卻并不量化固定,會(huì)根據(jù)材料的特點(diǎn),以及口味不同靈活調(diào)整,系統(tǒng)控制,以味道的協(xié)調(diào)生動(dòng)和豐饒美味為最大追求。而西方以整食、硬食為主,雞肉是雞肉,牛肉是牛肉。

      (三)餐具。

      中國(guó)人用的是筷子,以?shī)A為主。西方人用的是刀叉,以叉和切為主。

      用餐方式:中國(guó)人為合食,一盤(pán)菜為眾人享用,座席多為圓桌,以圍食為主。西方人為分食制,餐館里點(diǎn)菜也為一個(gè)人份量。一桌上一般也只有少數(shù)幾個(gè)人,人多的話一般就采用自助餐式。

      (四)飲食觀。

      中國(guó)人以美味為第一追求,西方人以營(yíng)養(yǎng)為第一追求。

      二、飲食差異的心理學(xué)分析

      民族文化與民族心理是密切聯(lián)系的,不同的文化模式可以造就不同的民族心理特點(diǎn)。民族最重要的特征之一就是民族文化在其成員心理上的投射。可以說(shuō),民族文化是民族心理的放大和外化,民族心理是民族文化的深層結(jié)構(gòu)和內(nèi)化,它們相互作用,互為因果。

      本文從中西方三個(gè)心理要素的差異來(lái)分析中西方飲食差異。

      (一)在感知模式上,中西方具有很大的差異。

      1.聯(lián)系與分離。密西根大學(xué)漢那法雅及理查得?里斯伯特領(lǐng)異的研究小組通過(guò)心理學(xué)實(shí)驗(yàn)科學(xué)證明,西方人在觀察物體時(shí),專注于中心物體,而中國(guó)人會(huì)用更多的時(shí)間觀察背景,透過(guò)環(huán)境看物體。在因果關(guān)系的理解上,由于西方人關(guān)注個(gè)體,往往把事件看作具體動(dòng)因的結(jié)果,而中國(guó)人則把事件置于更廣闊的背景之下。研究人員表示:東亞人生活在相對(duì)復(fù)雜的社會(huì)關(guān)系網(wǎng)中,有固定的角色關(guān)系,因此關(guān)注背景對(duì)有效的職能運(yùn)作非常重要。相比之下,西方人的社會(huì)約束較少,強(qiáng)調(diào)獨(dú)立性,他們可以較少關(guān)注環(huán)境。在中國(guó),人和人之間的構(gòu)建近似血緣關(guān)系,人在社會(huì)的生存和發(fā)展與其背景和出身、社會(huì)關(guān)系網(wǎng)絡(luò)是高相關(guān)的,“有關(guān)系就沒(méi)關(guān)系,沒(méi)關(guān)系就有關(guān)系”這一句中國(guó)流傳的順口溜,說(shuō)明了在中國(guó)“關(guān)系”這獨(dú)有的文化現(xiàn)象。西方人雖也講究關(guān)系,但是囿于規(guī)則和法律,整個(gè)社會(huì)建構(gòu)在法律和契約之上,個(gè)體的發(fā)展與其出身背景和社會(huì)關(guān)系的相關(guān)性已相對(duì)降低。

      如果“關(guān)系”的重要性第一是中國(guó)的社會(huì)文化。不難想象在飲食文化中,為什么中國(guó)人的飲食方式多為合食,一盤(pán)菜為眾人享用,而座席多為圓桌,以圍食為主。因?yàn)樵谶@種氛圍下,可以最大化利用就餐的時(shí)間和機(jī)會(huì),增進(jìn)與多人的交流和構(gòu)建關(guān)系,一個(gè)餐桌就是一個(gè)微小的社會(huì)。

      西方人關(guān)注個(gè)體,在就餐時(shí),則以個(gè)體為主,實(shí)行分餐制,不關(guān)注在就餐時(shí)對(duì)全體就餐人員關(guān)系的建立與表達(dá)。

      中西方的就餐方式之差異,體現(xiàn)了文化差異上的“合”與“分”。

      2.整體與解析。在一系列試驗(yàn)中,研究人員發(fā)現(xiàn)東方人用“整體意象”感知世界,認(rèn)為世界是由相關(guān)物質(zhì)組成的;而西方人感知世界由不同形狀的物體組成,即“解析思維”。比如,中國(guó)人會(huì)說(shuō):“這道菜色、香、味俱全。”傾向于從整體和系統(tǒng)去感觀、評(píng)價(jià)食物。而西方人比如12歲的紐約人大衛(wèi)?費(fèi)舍曼(現(xiàn)在是美國(guó)美食評(píng)論員大軍中的一員)評(píng)論一道菜說(shuō):“章魚(yú)吃起來(lái)味道太淡,被其它配料的味道蓋過(guò)去了?!彼麄兺鶗?huì)從具體的構(gòu)成材料著眼,運(yùn)用分解式的思維,關(guān)注材料本體。

      中國(guó)人對(duì)世界的感知自始遵從“天人合一,法則自然”,用系統(tǒng)的宇宙觀看世界。中國(guó)人在觀物時(shí),善于把對(duì)象看作完整統(tǒng)一、不可分割的,且把人放在萬(wàn)物之中,認(rèn)為人也是萬(wàn)物一個(gè)不可分割的部分。所以自始就有“天人不分”的感知模式,這使中國(guó)人是按主觀直覺(jué)地而不是客觀推演地對(duì)待事物。

      外延開(kāi)來(lái),中國(guó)人長(zhǎng)于系統(tǒng)性、感性、直覺(jué)、不確定和隨機(jī)性,而西方人則為線性、分析性、客觀性、量化和概念式。

      這種差異解釋了中西方在烹飪方式上的不同:中國(guó)菜以炒為主,量不固定,根據(jù)材料的特點(diǎn),以及口味不同靈活調(diào)整,系統(tǒng)控制,追求不同材料之間的味道協(xié)調(diào)融合,以整盤(pán)菜之綜合味道為焦點(diǎn)。而西方的菜基本上以突出某種材料的菜式為主,使用各種稱量工具,量化及固定好每一個(gè)細(xì)節(jié),基本上是以做科學(xué)試驗(yàn)的理性去制作一道菜,以及以營(yíng)養(yǎng)之實(shí)用性目的為飲食的最大追求。

      (二)中西飲食文化與其不同的認(rèn)知風(fēng)格是對(duì)應(yīng)的。

      心理學(xué)中將人的認(rèn)知風(fēng)格分為兩種:場(chǎng)依存和場(chǎng)獨(dú)立性。場(chǎng)依存性者易對(duì)環(huán)境線索表現(xiàn)出較大的敏感性,更易受移情作用的影響;場(chǎng)獨(dú)立性者則具有較強(qiáng)的自主性,以自我為中心。貝利(1979)研究發(fā)現(xiàn),在狩獵和采集社會(huì)中,人們有較強(qiáng)的場(chǎng)獨(dú)立性能;在農(nóng)業(yè)社會(huì)中,人們往往傾向于場(chǎng)依存性。因此東方人認(rèn)知風(fēng)格傾向于場(chǎng)依存性,而西方人則為場(chǎng)獨(dú)立性。

      食材選擇的多樣性體現(xiàn)出中國(guó)人“對(duì)環(huán)境線索表現(xiàn)出較大的敏感性”,中國(guó)人更為關(guān)注其生活的環(huán)境,根據(jù)天時(shí)地利,物盡其用,在多樣化自然界中進(jìn)行食物的選擇。而西方人則相對(duì)更強(qiáng)調(diào)對(duì)滿足身體營(yíng)養(yǎng)的追求,關(guān)注焦點(diǎn)在于自體,對(duì)于食材,傾向于選擇肉類,這顯然和他們的以強(qiáng)調(diào)和發(fā)展自我獨(dú)立能力為主要特征的認(rèn)知是一脈相承的。

      中西方飲食文化的差異范文第4篇

      【關(guān)鍵詞】 中西方;餐飲文化;差異;融合;當(dāng)代餐飲空間設(shè)計(jì)

      西方飲食文化在中國(guó)的發(fā)展在時(shí)期的上海就已經(jīng)被中國(guó)人所認(rèn)知,但這種認(rèn)知是國(guó)門(mén)“被打開(kāi)”的無(wú)奈。純粹的“拿來(lái)主義”,并沒(méi)有讓西方飲食和中國(guó)特色相結(jié)合。隨著社會(huì)的發(fā)展,中國(guó)人對(duì)西方文化以及飲食的認(rèn)知,已經(jīng)從原來(lái)“被動(dòng)接受”變成現(xiàn)在的“主動(dòng)嘗試”。這種意識(shí)形態(tài)上的變化對(duì)當(dāng)代餐飲空間設(shè)計(jì)上起到了很大的作用。

      1.中西方在飲食文化上的區(qū)別

      ①?gòu)呐腼兘嵌壬峡粗胁碗S性,注重口味與特色。西餐則要求精準(zhǔn)規(guī)范,講究效率;②中餐多兼具聚會(huì)的功能,是中國(guó)人交流情感的重要形式。而西餐宴會(huì)、聚會(huì)明確區(qū)別;③中餐注重階級(jí)等級(jí),就餐禮儀繁多,西餐則自由平等,沒(méi)有過(guò)多禮節(jié)約束。④中國(guó)人在餐飲過(guò)程中注重情感的聯(lián)系,在形式上采用聚餐的形式。西餐則分餐制。

      2. 中西方餐飲空間設(shè)計(jì)上的差異

      2.1在經(jīng)營(yíng)地點(diǎn)的選擇上,西方人在選擇餐飲經(jīng)營(yíng)空間時(shí)會(huì)科學(xué)地分析經(jīng)營(yíng)地的商業(yè)環(huán)境、潛在消費(fèi)群、競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手情況、交通狀況、采購(gòu)環(huán)節(jié)甚至市政遠(yuǎn)景規(guī)劃等等,也就是所謂的“立地調(diào)查”。 而“酒香不怕巷子深”老的經(jīng)營(yíng)觀念對(duì)中國(guó)人的影響是很深的,同時(shí)中國(guó)人骨子里有的從眾心理,往往喜歡“擇鄰而居、扎堆經(jīng)營(yíng)”。會(huì)自然形成成規(guī)模的餐飲群。比如遍布各地的美食街等;

      2.2從空間布局上比較,“中國(guó)重和合,西方重分別。”西方餐廳設(shè)計(jì)時(shí),注重空間人流走線的科學(xué)分析以及小空間的設(shè)計(jì)。而中國(guó)餐廳設(shè)計(jì)時(shí),比較注重大廳的設(shè)計(jì),座位安排上也會(huì)相對(duì)比較集中,方便在大型餐飲活動(dòng)中人們相互交流。除了餐飲習(xí)慣不同導(dǎo)致的空間布局上的不同外,中國(guó)餐飲空間布局的另一特色就是傳統(tǒng)“風(fēng)水學(xué)”的影響,譬如店鋪的朝向、樓梯的位置、衛(wèi)生間的位置、爐灶的設(shè)置等等;

      2.3在裝飾上,西方餐飲空間裝飾比較多元化,具體表現(xiàn)上的相對(duì)比較直白。中國(guó)傳統(tǒng)餐飲空間多以字畫(huà)和應(yīng)景應(yīng)節(jié)的裝飾為主。講究以少勝多,營(yíng)造效法自然的充滿文化底蘊(yùn)餐飲意境;

      2.4在色彩的運(yùn)用上,西方人在餐飲空間色彩設(shè)計(jì)時(shí)則會(huì)常常使用色相和對(duì)比度差異很大的顏色。追求視覺(jué)上的刺激,刺激食欲。而中國(guó)傳統(tǒng)餐飲空間的色彩則比較含蓄內(nèi)斂。這是中國(guó)傳統(tǒng)色彩觀導(dǎo)致的。多采用材料原本的色彩作為裝飾的主色調(diào),間色裝飾。有時(shí)色彩的象征性往往大于大的裝飾性。比如黃色是皇族專屬,古時(shí)候私用黃色是觸犯律條的。在現(xiàn)代的餐飲空間中尤其是御膳類的空間色彩運(yùn)用時(shí)就會(huì)大量使用黃色來(lái)象征其與皇家的淵源。

      2.5在燈光運(yùn)用上,就餐飲心理來(lái)說(shuō),從眾而內(nèi)斂的中國(guó)人則不太愿意在就餐時(shí)成為眾人的視覺(jué)中心。所以中餐廳一般都會(huì)選用普遍的均勻光照,西方餐廳的燈光設(shè)計(jì)上注重局部照明的運(yùn)用;

      2.6在品牌展示上,西方人重視餐飲品牌的宣傳,所以在餐飲空間裝飾中隨處可以看到品牌標(biāo)識(shí)。相比較而言中國(guó)人則更重視消費(fèi)者的“口口相傳”,尤其是餐飲行業(yè)更是如此,以消費(fèi)者的口碑來(lái)宣傳品牌。

      3. 吐舊納新、融西和合

      就像當(dāng)年佛教傳入中國(guó),中國(guó)人對(duì)于外來(lái)的文化從來(lái)都不是一棒子打死,或者全盤(pán)接收的。本著“和合”的精神中國(guó)人會(huì)將其消化吸收然后載融合入自身的文化中來(lái)。

      隨著全球化趨勢(shì)下的跨文化交流使得多樣的飲食文化不斷的互補(bǔ)與兼容。涮著火鍋吃著印度飛餅這樣不同國(guó)度不同地域的特色相結(jié)合的飲食模式已成為當(dāng)下你我日常生活中司空見(jiàn)慣的事情。

      如何做才能即與時(shí)俱進(jìn)又不失自身特色?我想應(yīng)該做到以下幾點(diǎn)。

      3.1對(duì)傳統(tǒng)餐飲文化的揚(yáng)棄:“烹羊宰牛且為樂(lè),會(huì)須一飲三百杯?!薄?.....將進(jìn)酒,杯莫停?!崩畎椎摹秾⑦M(jìn)酒》透露著酒仙詩(shī)仙的豪氣,相互勸酒勸菜,從某種角度上體現(xiàn)了相互尊重與禮讓。但是從衛(wèi)生和健康的角度看也是不可取的。另一方面中國(guó)餐飲過(guò)分講究禮儀,發(fā)展到最后成為一種奢靡之風(fēng)。在餐飲空間設(shè)計(jì)中也極盡奢華之能事。造成很多不必要的浪費(fèi)......

      現(xiàn)代中國(guó)餐飲空間的設(shè)計(jì)中應(yīng)該對(duì)傳統(tǒng)餐飲文化有所揚(yáng)棄,在空間分割上保護(hù)個(gè)人隱私的保護(hù);在裝飾上回歸簡(jiǎn)約。

      3.2中西結(jié)合,以中為本:以傳統(tǒng)“和合”的精神為指導(dǎo)。理性的分析具體空間的實(shí)際情況以及飲食文化的特征。既要尊重傳統(tǒng)不拋棄中國(guó)傳統(tǒng)飲食文化的精髓,根據(jù)不同餐飲空間因“地”而制宜、因“菜”而制宜。

      首先,在經(jīng)營(yíng)地點(diǎn)以及餐飲空間外環(huán)境的選擇上。進(jìn)行科學(xué)的“立地調(diào)查”。同時(shí)重視傳統(tǒng)風(fēng)水學(xué),針對(duì)性的對(duì)選定地點(diǎn)進(jìn)行具體分析并采取適當(dāng)?shù)慕鉀Q方法。其次,在空間規(guī)劃和布局上學(xué)習(xí)西方科學(xué)理性的空間分析手段,對(duì)人流進(jìn)行科學(xué)的引導(dǎo)。結(jié)合傳統(tǒng)中餐聚合和西餐廳的開(kāi)放。多采用屏風(fēng)、罩或可移動(dòng)的窗欞門(mén)扇進(jìn)行劃分。讓這樣的空間可分可合,亦大亦小,能夠充分發(fā)揮空間的靈活性,提高空間的可變性。再有在空間裝飾上迎合現(xiàn)代人的審美需求,使用現(xiàn)代構(gòu)成的手法將傳統(tǒng)裝飾圖案和要素抽象再結(jié)構(gòu)重組,并結(jié)合本土的特色成為新的裝飾符號(hào)。這種裝飾手法既提升空間的現(xiàn)代感,也在審美上得到了提高具有了更廣泛性和設(shè)計(jì)感。

      色彩運(yùn)用上應(yīng)當(dāng)針對(duì)不同類型的餐飲空間對(duì)癥下藥。比如以紅綾、紗幔、珠簾配以溫雅的色系表現(xiàn)江南菜系和江南文化溫婉儒雅的特質(zhì);采用大紅大綠這些對(duì)比明顯的“正色”。表現(xiàn)東北菜肴的奔放質(zhì)樸。

      燈光的使用上尊重中國(guó)人的飲食心理,在開(kāi)放空間采用平均光照;在私密空間用局部照明來(lái)烘托氣氛。在燈具選擇上選用具有中國(guó)特色的造型燈具,同時(shí)注意把握裝飾燈具出現(xiàn)的頻率和數(shù)量,打造一種音樂(lè)般和諧的照明效果。

      總而言之,在餐飲空間設(shè)計(jì)時(shí)應(yīng)該從餐飲文化的角度去理解空間,融會(huì)中西方餐飲文化中的各自優(yōu)勢(shì),同時(shí)保持住“中國(guó)特色”。設(shè)計(jì)出更符合時(shí)代要求的餐飲空間。

      參考文獻(xiàn)

      [1]田穎拓《傳統(tǒng)文化與現(xiàn)代設(shè)計(jì)》中國(guó)百花文藝出版社.1997年

      [2]胡自山《中國(guó)飲食文化》時(shí)事出版社.2006年

      中西方飲食文化的差異范文第5篇

      飲食是文化的先軀,是文化必然就會(huì)有傳播和交流。因此,歐美各國(guó)的飲食菜肴也就傳入了中國(guó)。從此,西餐就成為我們常常可以品嘗到的另一種口味。西餐在我國(guó)發(fā)展的歷史較長(zhǎng)。早在著名的意大利旅行家馬可波羅來(lái)中國(guó)旅行時(shí),就將某些歐洲菜點(diǎn)的制作方法傳入中國(guó)。1840年后,各港口城市開(kāi)放及各個(gè)租界的出現(xiàn),西餐館隨之在中國(guó)出現(xiàn),并得到了迅速發(fā)展。到了20世紀(jì)20~30年代,中國(guó)的中上層各界人士中掀起了吃西餐的熱潮,標(biāo)志中國(guó)西餐行業(yè)進(jìn)了一步。直至上個(gè)世紀(jì)50年代,友好往來(lái)的國(guó)家增多了,西餐經(jīng)營(yíng)開(kāi)始活躍起來(lái),蓬勃發(fā)展。改革開(kāi)放給西餐業(yè)送來(lái)了春風(fēng),陸續(xù)出現(xiàn)一些中外合資的旅游飯店,引進(jìn)了先進(jìn)的西餐設(shè)備及先進(jìn)加工方法,提高了西餐的烹飪水平,由此也更確定了西餐在中國(guó)飲食行業(yè)的重要地位。

      從傳統(tǒng)上來(lái)看,西方經(jīng)濟(jì)發(fā)達(dá)國(guó)家以高蛋白、高脂肪、高熱量肉食為主,而食用碳水化合物、纖維素成分的食物偏少,而我國(guó)則主要從谷物中攝取熱量。這就是為什么西方人大多易患肥胖癥、糖尿病、心臟病、高血壓和癌癥,而中國(guó)人不少營(yíng)養(yǎng)缺乏、體質(zhì)偏弱的原因。在烹調(diào)方式上,西方采用機(jī)器操作進(jìn)行大規(guī)?;a(chǎn),要求營(yíng)養(yǎng)、方便、快捷,中國(guó)則注重細(xì)火慢溫,把菜肴做得精細(xì),以香誘食欲為特征,以調(diào)和五味為根本,以色彩藝術(shù)為精華,食不厭精,膾不厭細(xì),要求色香味形俱佳。在飲食環(huán)境和服務(wù)方式上,西餐注意整潔衛(wèi)生,要求整體上的有條不紊,提供全面優(yōu)質(zhì)服務(wù),以其嶄新的設(shè)計(jì)、幽雅的環(huán)境、明快的格調(diào),適應(yīng)了現(xiàn)代生活節(jié)奏和西方人及世界廣大青年的新潮觀,從而贏得了廣大顧客的歡迎。而中餐則借助餐具和用餐環(huán)境的文化色彩顯示其獨(dú)特性,在服務(wù)方式上則不及西餐的細(xì)致周到。西餐食品不斷向東方市場(chǎng)傾斜和西餐的普遍化表現(xiàn)在,以美國(guó)麥當(dāng)勞漢堡包、肯德基炸雞、意大利比薩餅、法國(guó)大菜、西班牙烤豬等為代表的西方幾家名牌大戶正領(lǐng)導(dǎo)著當(dāng)今世界食品消費(fèi)的新潮流。

      飲食結(jié)構(gòu)表現(xiàn)著民族生活習(xí)慣,構(gòu)成飲食結(jié)構(gòu)的是民族習(xí)慣、地理氣候、地區(qū)物產(chǎn)及烹調(diào)方法。西餐以肉類食品為主,蔬菜和米面通常用以佐餐,且菜肴多以大塊和較整體出現(xiàn),于是進(jìn)餐工具為刀叉,同時(shí)促成了分餐的良好的進(jìn)餐方式。從初級(jí)原始的切割食用演變成的分餐制,無(wú)論從哪個(gè)角度看都是十分科學(xué)的,它既有利于各人口味的選擇,增加進(jìn)餐的自由度,又可避免無(wú)謂的浪費(fèi),也避免了病菌交叉感染的機(jī)會(huì)。

      西餐有西餐的上菜程序。首先上湯,然后上涼盤(pán),再次上熱菜,熱菜一般分兩道,先上魚(yú)鮮類后上肉類,接著是素菜,再其次是甜食,最后是咖啡等。西餐菜的調(diào)理更有自己的原則,口味搭配,營(yíng)養(yǎng)搭配。另外,無(wú)論是加工細(xì)碎原料還是整個(gè)大的原料都特別考慮到人數(shù)的搭配,為分餐制打好基礎(chǔ)。烹調(diào)操作過(guò)程復(fù)雜,十分精細(xì),講究原汁原味,有其獨(dú)到之處。

      西菜的調(diào)味與中餐明顯不同,西菜包括烹制前調(diào)味,烹制中調(diào)味和烹制后調(diào)味,有的菜肴如煮雞蛋、英式嫩牛扒還由客人自調(diào)味。因?yàn)橐匀馐碁橹鳎沟名}、胡椒成為西餐兩大基本調(diào)味品。鹽可定味,胡椒可去腥解膩,清除異味,提鮮保鮮。西菜講究葷素搭配,配菜多是蔬菜,可以增加雞鴨魚(yú)肉等的維生素含量,蔬菜的纖維雖然人體不能吸收,但有助于人體胃腸蠕動(dòng)和消化,葷素搭配起來(lái)不僅有利于消化吸收葷菜,更增加菜肴的營(yíng)養(yǎng),豐富菜肴色彩。根據(jù)地理物產(chǎn)、儲(chǔ)物時(shí)間及西菜烹調(diào)的廣泛使用率,洋蔥、胡蘿卜、土豆成為最基本的3種蔬菜。冷菜需要專門(mén)技術(shù),它口味清涼爽快,伴有刺激性,引導(dǎo)進(jìn)餐,通常稱其為開(kāi)胃前食。西式冷盤(pán)制作形式與中式拼盤(pán)有一定差別。它突出主料,講究主料原形和裝飾,主要形式有什錦組合式、素沙拉墊底的覆蓋式等。說(shuō)到沙拉,它是西餐獨(dú)有的涼菜品種,有刺激性口感,有開(kāi)胃助消化的作用,含有多種人體必需的維生素,主要口味有酸甜味,奶油香味等。西餐湯冷熱俱備,從原料上分有動(dòng)物類主料湯、植物類主料湯、混合原料湯、海味湯、蘑菇湯;從形式上分有清湯、濃湯、奶湯和紅湯。西餐餐后甜品也稱做甜點(diǎn),以甜為主,種類有煮燴類、酥皮類、炸制類、布丁類、冰糕類。有人會(huì)問(wèn),熱狗、三明治等與正餐的關(guān)系,其實(shí)這只是快餐食品,對(duì)西方人而言,這只能是快節(jié)奏生活下的職業(yè)食品,是不能取代正常的飲食享受的。

      盡管不同的社會(huì)歷史、不同的民族文化傳統(tǒng)和不同的地域特征,造成中西方迥異的飲食文化背景,但從本質(zhì)上講,“吃”的內(nèi)涵并不會(huì)因?yàn)檫@些差異而改變。中西方飲食無(wú)論是個(gè)性變化多么豐富,總是具有相對(duì)穩(wěn)定的共性。就當(dāng)前國(guó)際飲食業(yè)的發(fā)展趨勢(shì)來(lái)看,中西方都在揚(yáng)長(zhǎng)避短,逐步走上互補(bǔ)的道路。講究品種多樣、營(yíng)養(yǎng)平衡、搭配合理、重視健康已成為中西方飲食科學(xué)的共識(shí),這是中西方飲食文化交流融合最重要的基礎(chǔ)。只有交流,才有可能了解;只有了解,才有可能發(fā)展。在世界科技騰飛與國(guó)際交往不斷加強(qiáng)的今天,豐富的生活內(nèi)容和新鮮的思想觀念綿延為千年的中西方飲食文化注入了無(wú)限的生機(jī)和活力。中國(guó)飲食帶著中華民族文化神韻逐步走向世界。

      丰满熟妇乱又伦精品| 在线观看国产精品自拍| 日韩国产自拍视频在线观看 | 国产h视频在线观看网站免费| 91羞射短视频在线观看| 免费无码专区毛片高潮喷水| 国产精品久久久久久久久免费| 亚洲制服无码一区二区三区| 日本高清免费播放一区二区| 亚洲午夜狼人综合影院| 特黄特色的大片观看免费视频| 国产精品亚洲欧美天海翼| 日本骚色老妇视频网站| 精品国产一区二区三区av天堂| 亚洲国产av玩弄放荡人妇系列| 国产人成无码中文字幕| 午夜亚洲精品视频网站| 国产精品亚洲av三区亚洲| 人妻少妇久久中文字幕一区二区 | 国产精品每日更新在线观看| 国产精品一区二区三区三| 亚洲午夜av久久久精品影院色戒| 日韩电影一区二区三区| 欧美zozo另类人禽交| 久久精品国产69国产精品亚洲| 色欲aⅴ亚洲情无码av| 日本一区不卡在线| 西西少妇一区二区三区精品| 亚洲国产av自拍一区| 夜夜高潮夜夜爽夜夜爱爱| 国产精品黄色片在线观看| 手机在线免费观看的av| 黑人巨大精品欧美一区二区免费| 日韩无码无播放器视频| 日本岛国一区二区三区| 精品激情成人影院在线播放| 久久精品国产www456c0m| 国产精品无码久久久久久久久作品| 蜜臀av在线一区二区尤物| 亚洲国产线茬精品成av| 亚洲国产婷婷香蕉久久久久久|