99精品久久这里只有精品,三上悠亚免费一区二区在线,91精品福利一区二区,爱a久久片,无国产精品白浆免费视,中文字幕欧美一区,爽妇网国产精品,国产一级做a爱免费观看,午夜一级在线,国产精品偷伦视频免费手机播放

    <del id="eyo20"><dfn id="eyo20"></dfn></del>
  • <small id="eyo20"><abbr id="eyo20"></abbr></small>
      <strike id="eyo20"><samp id="eyo20"></samp></strike>
    • 首頁(yè) > 文章中心 > 英語(yǔ)翻譯論文

      英語(yǔ)翻譯論文

      前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇英語(yǔ)翻譯論文范文,相信會(huì)為您的寫作帶來(lái)幫助,發(fā)現(xiàn)更多的寫作思路和靈感。

      英語(yǔ)翻譯論文

      英語(yǔ)翻譯論文范文第1篇

      語(yǔ)用學(xué)理論指導(dǎo)下的實(shí)用英語(yǔ)翻譯研究涉及翻譯時(shí)如何正確處理文化差異問(wèn)題,語(yǔ)用學(xué)理論與翻譯教學(xué)密不可分,語(yǔ)用學(xué)理論對(duì)大學(xué)英語(yǔ)翻譯科研教學(xué)具有積極促進(jìn)作用,語(yǔ)用學(xué)理論中語(yǔ)境、言語(yǔ)行為理論、合作原則、禮貌原則、跨文化交際等對(duì)翻譯科研教學(xué)及培養(yǎng)實(shí)用英語(yǔ)翻譯人才具有指導(dǎo)意義。只有深刻理解中西方文化差異,培養(yǎng)學(xué)生跨文化交際能力和意識(shí),才能使譯文語(yǔ)言意義上準(zhǔn)確,文化意義上貼切。我國(guó)著名語(yǔ)用學(xué)家何自然、張新紅,著名翻譯學(xué)者陳宏薇都深入探討過(guò)語(yǔ)用學(xué)理論與翻譯科研教學(xué)的關(guān)系,從語(yǔ)用角度分析和拓展大學(xué)英語(yǔ)翻譯科研教學(xué)具有極強(qiáng)的實(shí)用性。語(yǔ)用學(xué)各個(gè)研究領(lǐng)域所取得的研究成果都可以為翻譯研究提供科學(xué)的、微觀的語(yǔ)用學(xué)分析方法,比如預(yù)設(shè)、語(yǔ)言禮貌、會(huì)話含義、關(guān)聯(lián)理論、話語(yǔ)連貫、語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)、言語(yǔ)行為理論、會(huì)話分析等。

      1.R.DanielShaw首先提出翻譯語(yǔ)境的概念。英語(yǔ)名言"NOcontext,notext"(沒(méi)有語(yǔ)境就沒(méi)有文本)。說(shuō)明了語(yǔ)境在翻譯中的重要作用,翻譯研究的本體是語(yǔ)篇分析,翻譯的精髓則是將語(yǔ)篇分析與語(yǔ)境知識(shí)有效結(jié)合,翻譯應(yīng)緊密聯(lián)系語(yǔ)境,力求忠實(shí)原文,努力達(dá)到翻譯語(yǔ)境等效,真正實(shí)現(xiàn)兩種文化的互通。

      2.英國(guó)哲學(xué)家Austin提出言語(yǔ)行為理論,以言指事,是通過(guò)說(shuō)話人表達(dá)字面意義,以言行事和以言成事是說(shuō)話人如何使用語(yǔ)言表達(dá)真實(shí)意圖,聽話人如何正確理解話語(yǔ)意圖,透過(guò)話語(yǔ)字面意義理解其實(shí)際的語(yǔ)用功能是跨文化交際成功的關(guān)鍵。根據(jù)言語(yǔ)行為理論,英漢互譯并不是簡(jiǎn)單的詞語(yǔ)含義相加對(duì)等,而應(yīng)通過(guò)字面意義領(lǐng)會(huì)其言語(yǔ)行為含義。

      3.美國(guó)哲學(xué)家Grice提出合作原則,美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家Leech提出禮貌原則在實(shí)用英語(yǔ)翻譯中,對(duì)語(yǔ)篇的理解不僅僅停留在語(yǔ)義語(yǔ)法上,還應(yīng)拓展到語(yǔ)用交際方面上,合作和禮貌原則是語(yǔ)用交際的核心內(nèi)容,對(duì)于準(zhǔn)確理解和翻譯文本起到至關(guān)重要的作用。

      4.跨文化交際與翻譯,語(yǔ)言是文化傳播的橋梁,文化是展現(xiàn)語(yǔ)言藝術(shù)的鏡子,外語(yǔ)翻譯教學(xué)應(yīng)注意英漢兩種文化的對(duì)比,充分了解不同語(yǔ)言的社會(huì)背景、風(fēng)俗習(xí)慣、價(jià)值觀念和思維模式。

      二、地方高校英語(yǔ)翻譯人才培養(yǎng)現(xiàn)狀

      (一)人才培養(yǎng)定位數(shù)量不足、質(zhì)量不高

      地方高校本科英語(yǔ)專業(yè)培養(yǎng)的主要是文學(xué)型英語(yǔ)人才,學(xué)生知識(shí)結(jié)構(gòu)主要集中于英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué),缺乏實(shí)用英語(yǔ)專業(yè)知識(shí)技能培養(yǎng),但單純的英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)知識(shí)偏重理論,畢業(yè)生在工作崗位上不能學(xué)以致用,實(shí)際英語(yǔ)翻譯工作中面對(duì)的是經(jīng)貿(mào)、科技、旅游、法律、醫(yī)學(xué)的專業(yè)翻譯。因此,英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生應(yīng)拓展學(xué)習(xí)領(lǐng)域,適應(yīng)社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展對(duì)實(shí)用外語(yǔ)人才的需求。

      (二)英語(yǔ)翻譯課堂教學(xué)模式需要?jiǎng)?chuàng)新

      傳統(tǒng)翻譯課程教學(xué)模式仍“以教師為中心”,學(xué)生參與翻譯實(shí)踐機(jī)會(huì)較少,該教學(xué)模式雖然能加強(qiáng)學(xué)生翻譯理論知識(shí)學(xué)習(xí),卻忽略了學(xué)生邏輯思維能力培養(yǎng)。翻譯課程屬于實(shí)踐性強(qiáng)的專業(yè)技能課程,課堂教學(xué)模式應(yīng)以學(xué)生為中心,在理論學(xué)習(xí)基礎(chǔ)上,通過(guò)大量真實(shí)的口、筆譯案例分析,實(shí)訓(xùn)訓(xùn)練和社會(huì)實(shí)踐,幫助學(xué)生發(fā)現(xiàn)、解決翻譯實(shí)踐問(wèn)題,提高學(xué)生口、筆譯技能,英語(yǔ)專業(yè)的翻譯課程課堂教學(xué)模式有待改革和創(chuàng)新。

      (三)大學(xué)生漢語(yǔ)文化素養(yǎng)和跨文化交際能力有待提高

      英語(yǔ)專業(yè)課程體系由于學(xué)科特點(diǎn)更應(yīng)重視學(xué)生漢語(yǔ)繼續(xù)教育學(xué)習(xí),提升學(xué)生中文素養(yǎng),英語(yǔ)專業(yè)課程體系只設(shè)有大學(xué)語(yǔ)文公共選修課,并未針對(duì)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生設(shè)立漢語(yǔ)寫作、中國(guó)文學(xué)、中國(guó)傳統(tǒng)文化等課程,這必然導(dǎo)致學(xué)生中文表達(dá)能力欠缺,傳統(tǒng)文化知識(shí)不足,即使擁有良好的英語(yǔ)語(yǔ)言交際能力,依然不能流利自如進(jìn)行漢英、英漢互譯。

      (四)產(chǎn)學(xué)研教學(xué)模式與師資力量建設(shè)有待深化

      學(xué)生翻譯學(xué)習(xí)過(guò)程中,缺少接觸實(shí)踐項(xiàng)目的機(jī)會(huì),角色較為單一,僅僅是從事單一信息對(duì)等翻譯,對(duì)翻譯流程,項(xiàng)目管理和團(tuán)隊(duì)合作知之甚少,翻譯專業(yè)學(xué)生并未具備市場(chǎng)所需專業(yè)水平,相關(guān)工作經(jīng)驗(yàn)欠缺。此外英語(yǔ)專業(yè)翻譯師資匱乏,授課教師缺少專業(yè)領(lǐng)域?qū)嶋H翻譯經(jīng)驗(yàn)和必備專業(yè)技能,許多教師仍然沿用單一講授理論知識(shí),很少給學(xué)生提供實(shí)踐平臺(tái)。因此,如何真正授之以漁,而非單一灌輸?shù)慕虒W(xué)模式是翻譯教師需要解決的問(wèn)題。

      三、英語(yǔ)翻譯人才培養(yǎng)模式創(chuàng)新對(duì)外向型經(jīng)濟(jì)促進(jìn)作用

      我國(guó)英語(yǔ)翻譯本科教學(xué)正逐步轉(zhuǎn)向重視“應(yīng)用型,復(fù)合型,技能型”翻譯人才培養(yǎng)階段。英語(yǔ)翻譯人才培養(yǎng)模式應(yīng)適應(yīng)社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展需求,加大翻譯實(shí)踐力度。

      (一)構(gòu)建翻譯實(shí)訓(xùn)基地培養(yǎng)模式

      學(xué)校和企業(yè)翻譯公司提供設(shè)備和師資,建立師資雄厚,功能齊全的翻譯實(shí)訓(xùn)基地,為翻譯人才提供完善的教育設(shè)施和良好的外語(yǔ)交際環(huán)境。翻譯工作坊為學(xué)生提供大量高強(qiáng)度翻譯訓(xùn)練平臺(tái),讓學(xué)生通過(guò)“在翻譯中學(xué)習(xí)翻譯”,在“討論中學(xué)習(xí)翻譯”,不斷提高翻譯能力和譯者能力。學(xué)生按照自愿組成翻譯小組,教師根據(jù)學(xué)生成績(jī),適當(dāng)調(diào)整小組成員,實(shí)現(xiàn)每一小組都有不同層次的學(xué)生互相幫助,互相促進(jìn)。翻譯資料平臺(tái),可提供語(yǔ)料、術(shù)語(yǔ)等科研課題,還可為學(xué)校的教學(xué),科研文獻(xiàn)和論文提供翻譯服務(wù)。機(jī)輔翻譯訓(xùn)練為學(xué)生掌握機(jī)器翻譯軟件,翻譯記憶和術(shù)語(yǔ)管理工具等各種翻譯軟件提供了保障。翻譯實(shí)訓(xùn)基地能夠幫助學(xué)生熟悉翻譯流程,了解行業(yè)規(guī)則,提升翻譯素養(yǎng)。

      (二)加強(qiáng)校企合作,實(shí)行訂單式培養(yǎng)

      充分發(fā)揮學(xué)校和企業(yè)特點(diǎn),了解企業(yè)用人需求和人才培養(yǎng)規(guī)格增強(qiáng)學(xué)生崗位適應(yīng)性,形成人才培養(yǎng)與就業(yè)的良好對(duì)接。企業(yè)的需求是“訂單式”人才培養(yǎng)模式實(shí)施的首要條件,訂單只有達(dá)到一定規(guī)模,才能實(shí)施“訂單式教學(xué)”,才能體現(xiàn)人才培養(yǎng)模式成效。“訂單”培養(yǎng)是針對(duì)企業(yè)的人才規(guī)格進(jìn)行的,教學(xué)計(jì)劃、師資配備、實(shí)習(xí)實(shí)訓(xùn),都是按訂單培養(yǎng)的要求制定和安排的。在確立訂單的基礎(chǔ)上,校企雙方需簽訂人才培養(yǎng)協(xié)議,學(xué)校按企業(yè)需求培養(yǎng)人才,企業(yè)需接納合格的訂單人才。學(xué)校要負(fù)責(zé)選拔參與訂單培養(yǎng)學(xué)生,采取學(xué)生和企業(yè)自愿雙向互選形式,確保生源質(zhì)量,學(xué)生要確保到企業(yè)參與實(shí)習(xí)工作。包括頂崗工作,幫助學(xué)生熟悉企業(yè)工作環(huán)境和流程,學(xué)生掌握專業(yè)技能知識(shí),接受企業(yè)文化熏陶?!坝唵问健比瞬排囵B(yǎng)模式可以讓學(xué)生、學(xué)校和企業(yè)三方受益。訂單培養(yǎng)要注意“訂知識(shí),訂技能”,企業(yè)招聘符合崗位需求人才。學(xué)生找到學(xué)以致用工作,學(xué)校吸引更多生源。

      (三)創(chuàng)新英語(yǔ)翻譯教學(xué)方法,考核方法

      實(shí)用英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式應(yīng)全面創(chuàng)新教學(xué)實(shí)踐方法,考核方法。教學(xué)方法引入情景案例教學(xué),商務(wù)英語(yǔ),科技英語(yǔ),法律英語(yǔ),旅游英語(yǔ),醫(yī)學(xué)英語(yǔ),影視英語(yǔ)教學(xué),指導(dǎo)學(xué)生翻譯文學(xué)名著,日常用語(yǔ),商務(wù)辦公用語(yǔ),報(bào)刊雜志等多種文體,培養(yǎng)學(xué)生實(shí)用英語(yǔ)交際表達(dá)能力,為今后企業(yè)實(shí)際工作積累經(jīng)驗(yàn),學(xué)生能勝任今后商務(wù)翻譯,外事翻譯,科研翻譯,日常旅游生活翻譯??己朔绞娇梢栽黾涌谡Z(yǔ)測(cè)試,考翻譯資格證,技能比賽,實(shí)習(xí)測(cè)評(píng)等,這樣可以全面培養(yǎng)學(xué)生實(shí)踐工作能力,適應(yīng)實(shí)用外語(yǔ)人才需求模式。

      (四)提升翻譯教學(xué)“雙師型”師資

      國(guó)內(nèi)一些學(xué)者呼吁建設(shè)“雙師型”師資隊(duì)伍,即既有豐富的翻譯理論,又有實(shí)際翻譯能力和翻譯經(jīng)驗(yàn)的教師。通過(guò)進(jìn)修、引進(jìn)和特聘等多渠道加強(qiáng)“雙師型”教師隊(duì)伍建設(shè)是可行的,與對(duì)口特色企業(yè)實(shí)行合作,建立師資聯(lián)合培養(yǎng)基地,專業(yè)教師有機(jī)會(huì)、有渠道去商務(wù)企業(yè)或基地進(jìn)行翻譯學(xué)習(xí)和實(shí)踐,建立完善的翻譯師資培養(yǎng)機(jī)制。

      (五)培養(yǎng)英語(yǔ)翻譯人才文化素養(yǎng)

      英語(yǔ)翻譯論文范文第2篇

      【關(guān)鍵詞】行動(dòng)研究;翻譯能力;大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)

      Abstract:Actionresearchisakindsystematicretrospectiveprobingactivity.Inthispaper,aseriesofstudieshavebeencarriedoutaimingatthepoorperformanceofEnglishtranslationbycollegestudents,aretrospectionontheinadequateeffectoftheactionresearchhasbeendoneandthedirectionforfutureeffortshasbeenpointedout.

      Keywords:actionresearch;translationability;CollegeEnglishTeaching

      現(xiàn)行《大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)大綱》明確指出必須“培養(yǎng)學(xué)生聽、說(shuō)、寫、譯的能力”。而對(duì)非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生進(jìn)行翻譯能力培養(yǎng)重要性的問(wèn)題,國(guó)內(nèi)已有不少專家和學(xué)者已著文指出[1,2]。新四級(jí)考試題型的改革也增添了翻譯題型,我們從中可以看到大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中翻譯能力培養(yǎng)的重要性。但對(duì)學(xué)完大學(xué)英語(yǔ)教材的學(xué)生來(lái)說(shuō),他們的翻譯能力不容樂(lè)觀。筆者所教班級(jí)的翻譯能力也存在同樣的問(wèn)題,第一學(xué)期學(xué)生翻譯的平均分只有6.019分(總分為15)。筆者一直在思考如何解決學(xué)生翻譯中存在的問(wèn)題,終于從近年來(lái)非常受到重視的自我反思(selfreflection)教學(xué)模式中得到了啟發(fā)。

      一、教學(xué)行動(dòng)研究的原理與過(guò)程

      行動(dòng)研究是一種系統(tǒng)的反思性的探究活動(dòng)[3]。它由教師針對(duì)自己教學(xué)中的問(wèn)題直接參與和開展調(diào)查與研究,目的是不斷改進(jìn)自己的教學(xué),使教學(xué)達(dá)到最佳效果,同時(shí)解決教學(xué)中出現(xiàn)的問(wèn)題。教學(xué)行動(dòng)研究是一個(gè)循環(huán)往復(fù)的過(guò)程,包括計(jì)劃、行動(dòng)、觀察分析、反思等環(huán)節(jié)。McNiff(1988)將這種教學(xué)行動(dòng)研究分為五個(gè)具體的步驟:第一、發(fā)現(xiàn)教學(xué)中的一個(gè)問(wèn)題;第二、設(shè)想一個(gè)解決的辦法;第三、在教學(xué)中實(shí)施這個(gè)辦法;第四、調(diào)查并收集數(shù)據(jù)對(duì)實(shí)際效果進(jìn)行評(píng)估;第五、在分析、評(píng)價(jià)的基礎(chǔ)上重新確定教學(xué)問(wèn)題,以便進(jìn)行下一輪研究[4]。其實(shí)行動(dòng)研究這個(gè)概念最早出現(xiàn)在美國(guó),20世紀(jì)70年代再一次興起之后,開始應(yīng)用于教學(xué)理論中。我們注意到盡管目前翻譯能力的培養(yǎng)極其重要,而學(xué)生的翻譯能力也亟待提高,但未見將行動(dòng)研究運(yùn)用于培養(yǎng)學(xué)生翻譯能力上的文獻(xiàn)發(fā)表。

      二、大學(xué)英語(yǔ)翻譯能力培養(yǎng)的行動(dòng)研究過(guò)程

      (一)發(fā)現(xiàn)問(wèn)題并明確問(wèn)題存在的原因

      在教學(xué)過(guò)程中,筆者發(fā)現(xiàn)學(xué)生的翻譯水平非常低,在學(xué)完新視野大學(xué)英語(yǔ)第一冊(cè)之后的期末考試漢譯英中(試題由新視野大學(xué)英語(yǔ)第一冊(cè)題庫(kù)中抽調(diào)出來(lái)),學(xué)生的翻譯題成績(jī)平均分只有6.019分,及格率僅有16.7%,是所有題型中最差的一項(xiàng)。這種狀況與新大綱提出的翻譯能力相差甚遠(yuǎn)。針對(duì)此問(wèn)題,筆者提出了導(dǎo)致學(xué)生翻譯能力差的大致假設(shè):1、學(xué)生在學(xué)習(xí)中對(duì)翻譯重要性的認(rèn)識(shí)不夠,因而忽視翻譯能力的培養(yǎng);2、學(xué)生翻譯技巧的貧乏;3、教師上課偏重語(yǔ)法詞匯的講解,缺乏翻譯技能的指導(dǎo);4、學(xué)生在課堂上沒(méi)有足夠的翻譯練習(xí);5、課外翻譯練習(xí)太少。為了驗(yàn)證以上假設(shè)并查明學(xué)生翻譯能力差的真正原因,筆者于第二學(xué)期開學(xué)初對(duì)所教班級(jí)進(jìn)行了問(wèn)卷調(diào)查。此次調(diào)查的對(duì)象為廣東藥學(xué)院藥事管理2005和人力資源2005班的同學(xué),共131人,其中收回有效問(wèn)卷115份。通過(guò)數(shù)據(jù)分析表明(文中所有數(shù)據(jù)由SPSS13.0處理),學(xué)生翻譯能力存在問(wèn)題并非是認(rèn)為翻譯不重要,問(wèn)卷顯示89.5%的同學(xué)認(rèn)為翻譯比較重要,但我們發(fā)現(xiàn)關(guān)于在課堂上認(rèn)為能掌握一定翻譯技能的同學(xué)卻只占49.9%,能進(jìn)行課外翻譯練習(xí)的同學(xué)也只占28.7%。由此可見,造成翻譯能力差的原因主要有:第一、學(xué)生翻譯技巧的貧乏,第二、教師在課堂上缺乏翻譯技能的指導(dǎo),第三、學(xué)生翻譯練習(xí)太少。

      (二)對(duì)策及行動(dòng)研究計(jì)劃

      基于以上翻譯能力的問(wèn)題,筆者采取了如下對(duì)策:

      第一、加強(qiáng)翻譯方法和技巧的指導(dǎo)。很多學(xué)生已經(jīng)掌握了足夠的詞匯量,可對(duì)翻譯卻無(wú)從下手,主要是不了解中英文語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的差異,缺乏翻譯技巧造成的。因此有必要在課堂上對(duì)學(xué)生進(jìn)行翻譯方法和技巧的傳授。第二、進(jìn)行適當(dāng)?shù)姆g練習(xí)。翻譯是一種實(shí)踐,而技巧只有在課堂內(nèi)外付諸實(shí)踐,才能收到好的效果。大量的翻譯練習(xí)可培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力。第三、推薦課外書目并進(jìn)行課外翻譯指導(dǎo)。由于課堂時(shí)間有限,且目前大學(xué)英語(yǔ)并沒(méi)有專門的翻譯課程,因此必須讓學(xué)生多利用課外時(shí)間進(jìn)行有效的翻譯練習(xí)。

      在制定對(duì)策之后,筆者依此制定了為期一個(gè)學(xué)期的行動(dòng)研究計(jì)劃。計(jì)劃中就翻譯練習(xí)和翻譯技巧的講解方面,從實(shí)驗(yàn)學(xué)期的第二周開始,每次精讀課上對(duì)語(yǔ)言點(diǎn)的講解時(shí),先出示漢語(yǔ)例句,再對(duì)其進(jìn)行翻譯。這樣既可以在課堂上讓學(xué)生進(jìn)行翻譯的練習(xí),還可以適當(dāng)?shù)鼐统霈F(xiàn)的翻譯問(wèn)題進(jìn)行相關(guān)的翻譯方法和技巧的講解。同時(shí)每周給學(xué)生留下適當(dāng)?shù)姆g練習(xí),要求學(xué)生獨(dú)立自覺(jué)地完成,老師將抽改部分作業(yè),并在下次課上就易犯的錯(cuò)誤進(jìn)行講解,其他學(xué)生的作業(yè)則分配給各個(gè)小組進(jìn)行批改和討論。在第五周結(jié)束時(shí)對(duì)學(xué)生進(jìn)行訪談,根據(jù)學(xué)生反饋的信息對(duì)教學(xué)行動(dòng)研究計(jì)劃進(jìn)行必要的調(diào)整。同時(shí)從第四周開始ClassTranslation的活動(dòng),班上同學(xué)分成16組,除了批改和討論翻譯作業(yè)之外,每組同學(xué)分別找到自己感興趣的話題和資料,將其翻譯成英文,或翻譯成中文,并可畫上插圖,形式自由多樣。期間老師將對(duì)各組進(jìn)行指導(dǎo)。在第8周各組交換作品,并提出修改意見。第9周各組修改自己的作品。第10周各組上交自己的作品,學(xué)生和老師一起選出比較好的作品作為ClassTranslation的成果。從11周開始以同樣的安排開始進(jìn)行第二輪ClassTranslation活動(dòng)。研究結(jié)束時(shí),即第18周再次對(duì)學(xué)生進(jìn)行第二次問(wèn)卷調(diào)查,以搜集反饋,此次收回有效問(wèn)卷共122份。

      三、行動(dòng)研究后的反思

      1.學(xué)生學(xué)習(xí)效果

      在第二學(xué)期的期末考試中,我們欣喜地看到學(xué)生的翻譯成績(jī)明顯提高(見表1),此次考試學(xué)生平均從先前的6.019分提到了9.373分,及格率也提到了67.9%。考試試卷依舊是從題庫(kù)抽出,改卷也仍然采取流水作業(yè),且教師不改自己所教班級(jí)。表1翻譯成績(jī)比較(略)

      我們?cè)購(gòu)拈_學(xué)初和第18周對(duì)學(xué)生進(jìn)行的同一問(wèn)卷調(diào)查結(jié)果分析也可以看出,此次行動(dòng)研究對(duì)學(xué)生翻譯能力的提高起到了一定的作用。我們注意到在12個(gè)問(wèn)題中,差異有顯著性的問(wèn)題共有8個(gè)(見表2)。表2問(wèn)卷調(diào)查結(jié)果及分析(略)

      (1)翻譯方法和技巧的掌握方面

      翻譯是外語(yǔ)綜合能力的組成部分,是衡量外語(yǔ)水平的重要標(biāo)準(zhǔn)之一,缺乏翻譯方法和技巧往往讓學(xué)生對(duì)翻譯無(wú)從下手,即使勉強(qiáng)譯出,也是讓人看不懂的怪怪的單詞堆砌,因?yàn)椤斑^(guò)于直譯”和“死譯”正是缺乏翻譯方法和技巧所導(dǎo)致的[5]。由此可見方法和技巧的把握對(duì)提高翻譯能力非常重要。從問(wèn)卷調(diào)查中“認(rèn)為在課堂上掌握了一定翻譯技巧”的平均分由2.74增長(zhǎng)到3.48中可看出,在翻譯方法和翻譯技巧的指導(dǎo)上,筆者在課堂上采取先出示漢語(yǔ)句子,再對(duì)其進(jìn)行翻譯,并以此滲透翻譯方法和技巧的講解的方法有一定的成效。而這種教學(xué)方法也與張美平在其論文中指出的在教學(xué)中“教師應(yīng)適當(dāng)減少講解知識(shí)點(diǎn)的時(shí)間,騰出時(shí)間進(jìn)行有針對(duì)性的翻譯技巧訓(xùn)練”[6]的主張是相一致的。我們?cè)谠L談中也了解到學(xué)生喜歡這種講解語(yǔ)言點(diǎn)的方式,在訪談中學(xué)生說(shuō):“這種方法很好,一方面可以幫助記住文章中語(yǔ)言點(diǎn),以前印象就沒(méi)那么深刻;另一方面又可以知道怎么做翻譯?!保耙郧拔覐膩?lái)沒(méi)有注意到中文和英文有這么大的差別。”在關(guān)于是否喜歡“多點(diǎn)語(yǔ)言點(diǎn)傳授”方面,第二次問(wèn)卷學(xué)生明顯意識(shí)到我們的精讀課堂除了學(xué)習(xí)語(yǔ)言點(diǎn)之外,還應(yīng)多一些技巧的訓(xùn)練。研究結(jié)束時(shí)的問(wèn)卷調(diào)查顯示(見表2),學(xué)生對(duì)翻譯方法和技巧的使用情況有了較大的改善。學(xué)生在翻譯時(shí)逐漸學(xué)會(huì)開始考慮中英文語(yǔ)言的差異,開始進(jìn)行詞匯轉(zhuǎn)性的思考及面對(duì)長(zhǎng)句翻譯也有了一定的對(duì)策。

      但通過(guò)訪談學(xué)生,筆者發(fā)現(xiàn)盡管學(xué)生對(duì)翻譯方法和技巧有了一定的認(rèn)識(shí)和掌握,但基礎(chǔ)較差的學(xué)生認(rèn)為這些技巧對(duì)他們作用不大,因?yàn)樵~匯量是他們的主要問(wèn)題。由此可見,翻譯確實(shí)是包含接受技能和產(chǎn)出技能的綜合能力,需要對(duì)兩種語(yǔ)言的理解和運(yùn)用能力。由于對(duì)英語(yǔ)的理解和運(yùn)用能力不夠,即使掌握了翻譯的方法和技巧,翻譯能力的提高也并不顯著。

      (2)翻譯練習(xí)方面

      翻譯是一種實(shí)踐,只有經(jīng)過(guò)大量的練習(xí),將所學(xué)的方法和技巧付諸于實(shí)踐,翻譯能力才能得到提升。在精讀課堂上,先出示漢語(yǔ)再一起翻譯成英語(yǔ)的做法讓大部分同學(xué)得到了翻譯練習(xí)的機(jī)會(huì),但由于一起上課的學(xué)生過(guò)多,再加上課堂時(shí)間有限,無(wú)法督促所有的學(xué)生均能思考、練習(xí)。因此適當(dāng)?shù)恼n外翻譯練習(xí)自然必不可少。為了更好地做好課外練習(xí),我們把全班分成16個(gè)小組,一方面可以一起批改和討論其他組員的翻譯錯(cuò)誤;另外我們也在第四周開始了ClassTranslation的活動(dòng)。

      在實(shí)施計(jì)劃時(shí),最大的問(wèn)題是對(duì)學(xué)生課外練習(xí)的檢查和監(jiān)督。由于活動(dòng)都是小組合作的形式,學(xué)生的投入很不均衡。很多小組的任務(wù)都是由個(gè)別或者幾個(gè)學(xué)生單獨(dú)完成。我們從問(wèn)卷調(diào)查中也能看出,學(xué)生在課外的翻譯練習(xí)很少。為此我們對(duì)學(xué)生進(jìn)行了訪談,有些同學(xué)認(rèn)為“課堂上的例句難度太大,給予思考的時(shí)間也太少,只有一小部分基礎(chǔ)好的同學(xué)能夠翻譯出來(lái)”。也有同學(xué)提出:“希望多舉一些與實(shí)際、與我們專業(yè)更緊密相關(guān)的句子?!标P(guān)于課外的ClassTranslation的活動(dòng),很多同學(xué)認(rèn)為“時(shí)間不夠”,“專業(yè)課太忙,選修課也多,加上還有學(xué)生社團(tuán)活動(dòng)等”。而且這又不是考試,不少同學(xué)都是隨便對(duì)付一下。而對(duì)作業(yè)的批改和討論,很多同學(xué)認(rèn)為“討論根本沒(méi)法開展”,因?yàn)檫@么多人很難聚在一起,只能是各人分到作業(yè)獨(dú)自幫看一下,也有很多同學(xué)根本就不知道錯(cuò)在哪兒。

      當(dāng)然由于每次課還是留下了課外練習(xí),而且組織了課外翻譯活動(dòng),學(xué)生在課外對(duì)翻譯練習(xí)的投入還是有所增加。通過(guò)調(diào)查結(jié)果也可以看出,關(guān)于“做課外練習(xí)”這一項(xiàng)選擇“1從不”“2偶爾”的人明顯從71.3%減少到29.6%。這說(shuō)明課外練習(xí)的指導(dǎo)起到了一定的效果。

      2.教師自身收獲

      教學(xué)行動(dòng)研究不僅使學(xué)生受到積極的影響,更重要的是,我們?cè)趯?shí)施計(jì)劃時(shí)增加了對(duì)教學(xué)過(guò)程的了解,增加了對(duì)學(xué)生的了解,通過(guò)制定切實(shí)可行的行動(dòng)計(jì)劃解決我們?cè)诮虒W(xué)中遇到的問(wèn)題,這給我們帶來(lái)自我的肯定。正如陳向明所說(shuō):“參與研究可以幫助教師從日常繁雜的教學(xué)工作中解脫出來(lái),在教學(xué)勞動(dòng)中獲得理性的升華和情感上的愉悅,提升自己的精神境界和思維品位”[7]。通過(guò)此次行動(dòng)研究,筆者也注意到了一些方面的問(wèn)題。

      第一、大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)需要與實(shí)際緊密結(jié)合,要盡可能與學(xué)生所學(xué)的專業(yè)結(jié)合。通過(guò)訪談學(xué)生提出希望能多舉“與專業(yè)相關(guān)的例句”,體現(xiàn)大學(xué)英語(yǔ)的翻譯教學(xué)應(yīng)盡可能與其專業(yè)相結(jié)合的需求。這一做法在法國(guó)里昂第二大學(xué)的醫(yī)學(xué)和環(huán)保專業(yè)等早已存在[8]。這就對(duì)我們教師的知識(shí)結(jié)構(gòu)提出了新的要求,作為藥學(xué)院的英語(yǔ)教師必須對(duì)醫(yī)藥英語(yǔ)有所涉及。

      第二、進(jìn)行教學(xué)行動(dòng)研究時(shí),活動(dòng)應(yīng)盡可能有趣多樣。比如此次在課外練習(xí)這一方面活動(dòng)就過(guò)于單一,導(dǎo)致一些對(duì)此活動(dòng)無(wú)興趣的同學(xué)便放棄了練習(xí)的機(jī)會(huì)??梢赃m當(dāng)增加一些對(duì)簡(jiǎn)單電影對(duì)話的翻譯、或現(xiàn)場(chǎng)翻譯學(xué)生發(fā)言等的活動(dòng)。

      第三、行動(dòng)研究的手段要盡可能豐富。此次研究,筆者使用了問(wèn)卷、教學(xué)日志、訪談、觀察、分析試卷等多種手段。雖然在數(shù)據(jù)整理方面增加了工作難度,但大量信息的收集,使我們對(duì)學(xué)生的狀況有了更深入的了解,同時(shí)加強(qiáng)了對(duì)教學(xué)過(guò)程各個(gè)側(cè)面的理解和思考。

      第四、活動(dòng)研究的計(jì)劃設(shè)計(jì)要合理、實(shí)事求是?;顒?dòng)計(jì)劃的設(shè)計(jì)是教師分析問(wèn)題解決問(wèn)題的能力體現(xiàn)。計(jì)劃方案必須為解決問(wèn)題而置,又必須充分考慮學(xué)生的英語(yǔ)水平和個(gè)體差異。

      通過(guò)此次行動(dòng)研究,可以說(shuō)學(xué)生的翻譯能力得到了一定的提高,而且還增進(jìn)了教師與學(xué)生之間的情感和交流。教師的這種能夠不斷了解教學(xué)效果并進(jìn)行改正的教學(xué)態(tài)度也給學(xué)生留下了積極的影響。

      基金項(xiàng)目:2006年廣東藥學(xué)院教育教學(xué)研究課題

      【參考文獻(xiàn)】

      [1]蔡基剛.重視大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)提高學(xué)生英語(yǔ)應(yīng)用能力[J].中國(guó)翻譯,2003,(1).

      [2]文軍.論以發(fā)展翻譯能力為中心的課程模式[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2004,(8).

      [3]王薔.英語(yǔ)教師行動(dòng)研究[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2002.8.

      [4]McNiff,J.ActionResearch:PrinciplesandPractice[M].MacmillanEducation,1988.6-7.

      [5]扈明麗.翻譯能力的培養(yǎng)與大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)——從一次翻譯比賽談大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的改進(jìn)[J].中國(guó)翻譯,2002,(6):52-52.

      [6]張美平.翻譯技能培養(yǎng)與大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)[J].中國(guó)科技翻譯,2005,(2):32-35.

      英語(yǔ)翻譯論文范文第3篇

      隨著大學(xué)新生英語(yǔ)能力的普遍提高,大學(xué)英語(yǔ)教育在課程設(shè)計(jì)上越來(lái)越呈現(xiàn)多層級(jí)和多元化發(fā)展的趨勢(shì):綜英等基礎(chǔ)課程逐漸縮減,高級(jí)課程如ESP、EAP、翻譯課程等逐漸普及。然而,當(dāng)前的大學(xué)英語(yǔ)翻譯課程主要定位還是“教學(xué)翻譯”課而非“翻譯教學(xué)”課,它以提高英語(yǔ)語(yǔ)言能力為主要目的,并不真正關(guān)注社會(huì)對(duì)翻譯的實(shí)際需求,與大學(xué)英語(yǔ)教育的更高要求也存在一定距離。其不足主要體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:在教學(xué)理念上,將翻譯定位為語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,而非以交流為目的的社會(huì)行為;在教學(xué)內(nèi)容上,以傳授基本翻譯技巧和翻譯理論為主,缺乏譯者意識(shí)的培養(yǎng)、語(yǔ)料檢索和平行文本學(xué)習(xí)的介紹,以及實(shí)操翻譯的培訓(xùn);在文體選擇上,以文學(xué)翻譯為主,缺乏應(yīng)用文體的翻譯;在翻譯技巧的講解上,以字句翻譯為主,缺乏以篇章為單位的真實(shí)翻譯材料和以交流為目的的翻譯語(yǔ)境的模擬;在教學(xué)方法上,以譯文評(píng)析為主,學(xué)生自主練習(xí)偏少??傮w來(lái)看,目前大學(xué)英語(yǔ)翻譯課程的設(shè)計(jì)普遍滯后,改革勢(shì)在必行。

      二、大學(xué)英語(yǔ)翻譯課程改革研究進(jìn)展

      早在21世紀(jì)初,蔡基剛(2003)等學(xué)者就已注意到翻譯在大學(xué)英語(yǔ)教育體系中被嚴(yán)重邊緣化,無(wú)論是《大學(xué)英語(yǔ)教育大綱》還是在全國(guó)大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí)考試的題型設(shè)置上,都沒(méi)有給予翻譯應(yīng)有的重視,因此倡議將翻譯課程設(shè)為必修課納入大學(xué)英語(yǔ)課程體系。在這些學(xué)者的呼吁下,近年來(lái)翻譯在大學(xué)英語(yǔ)教育中的地位已經(jīng)得到了較高提升。羅選民(2002)和劉宓慶(2003)等學(xué)者認(rèn)為,無(wú)論學(xué)生的專業(yè)是否為外語(yǔ),他們對(duì)翻譯的興趣和需要是普遍的,翻譯教學(xué)對(duì)大學(xué)生來(lái)說(shuō)是一種較為合適的素質(zhì)教育。而據(jù)研究,非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生對(duì)于學(xué)習(xí)翻譯的興趣日益濃厚。王金波(2009)以上海交通大學(xué)為例調(diào)查了非英語(yǔ)專業(yè)本科生的翻譯教學(xué)需求,結(jié)果顯示,非英語(yǔ)專業(yè)本科生對(duì)翻譯學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)強(qiáng)烈而明確,“希望開設(shè)更多密切結(jié)合自身需要的課程,采用以學(xué)生為中心的教學(xué)方法,加強(qiáng)教學(xué)材料的真實(shí)性”。盡管國(guó)內(nèi)外需求強(qiáng)烈,大學(xué)英語(yǔ)翻譯課程的發(fā)展仍然面臨諸多困難,翻譯教學(xué)中存在諸多問(wèn)題。李忠華(2007),王玉西(2010),劉曉民、劉金龍(2013)等學(xué)者都曾對(duì)我國(guó)大學(xué)英語(yǔ)翻譯課程的教學(xué)現(xiàn)狀進(jìn)行了研究,指出其在學(xué)校整體規(guī)劃、教師培養(yǎng)、教學(xué)模式和學(xué)生語(yǔ)言能力等方面存在的不足,并提出一些應(yīng)對(duì)策略。然而,目前的大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)無(wú)論是教學(xué)大綱的制定,還是教學(xué)內(nèi)容和方法的設(shè)計(jì),都處于摸索階段,缺乏相關(guān)的研究。而從教材來(lái)看,市面上已有的大學(xué)英語(yǔ)翻譯教程主要還是以文學(xué)翻譯和字句為單位的微觀翻譯技巧介紹為主,難以滿足應(yīng)用翻譯和語(yǔ)篇翻譯的訓(xùn)練要求。與此同時(shí),我國(guó)的翻譯專業(yè)特別是MTI(翻譯專業(yè)碩士)教育已經(jīng)漸漸成熟,涌現(xiàn)了一批優(yōu)秀的應(yīng)用翻譯教材,如《非文學(xué)翻譯》(李長(zhǎng)栓2009)等,對(duì)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)有極強(qiáng)的借鑒意義。但是,在實(shí)際大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中,教師應(yīng)靈活使用教材,使之契合于學(xué)生能力和需求以及教學(xué)目標(biāo)。

      三、新形勢(shì)下的大學(xué)英語(yǔ)翻譯課程改革方向與措施

      為了更好地順應(yīng)社會(huì)對(duì)應(yīng)用翻譯人才的需求,以及大學(xué)英語(yǔ)教育改革的總體趨勢(shì),同時(shí)滿足非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生對(duì)于提高語(yǔ)言和翻譯能力、增強(qiáng)就業(yè)競(jìng)爭(zhēng)力的需求,大學(xué)英語(yǔ)翻譯課程可以從以下三個(gè)方面謀求改革:(一)轉(zhuǎn)變教學(xué)目標(biāo)。大學(xué)英語(yǔ)翻譯課程的定位應(yīng)當(dāng)從單一的語(yǔ)言技能課程轉(zhuǎn)變?yōu)榉g與語(yǔ)言的綜合技能課程。雖然翻譯能力常常被認(rèn)為是外語(yǔ)能力五要素之一,但是外語(yǔ)語(yǔ)言能力卻并不是翻譯能力的唯一構(gòu)成要素。據(jù)西班牙巴塞羅那自治大學(xué)的翻譯能力專項(xiàng)研究小組(ProcessintheAcquisitionofTranslationCompe-tenceandEvaluation),即PACTE研究組對(duì)翻譯學(xué)員和職業(yè)譯者的知識(shí)和技能習(xí)得過(guò)程開展的實(shí)證調(diào)查結(jié)果顯示,譯者的翻譯能力由心理因素、生理因素和五大次能力(雙語(yǔ)言次能力、語(yǔ)言外次能力、工具性次能力、翻譯相關(guān)知識(shí)次能力、策略次能力)構(gòu)成(PACTE2005)。雖然大學(xué)英語(yǔ)翻譯課程的定位并非培養(yǎng)職業(yè)翻譯人才,但是經(jīng)過(guò)課程的培訓(xùn),學(xué)生應(yīng)具備基本的翻譯素養(yǎng),能夠運(yùn)用習(xí)得的翻譯知識(shí)和技能完成真實(shí)語(yǔ)境中基本的應(yīng)用型翻譯任務(wù)。(二)拓展教學(xué)內(nèi)容。傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)以句子或段落為單位的翻譯技巧訓(xùn)練為主,這種脫離語(yǔ)境的翻譯練習(xí)往往只涉及語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,與以跨文化交際為目的的真實(shí)翻譯差距較大。以提高學(xué)生應(yīng)用翻譯和語(yǔ)言能力為目標(biāo)的翻譯課程應(yīng)將傳統(tǒng)的基本翻譯技巧與實(shí)操翻譯理論、語(yǔ)篇分析、語(yǔ)料檢索和平行文本學(xué)習(xí)相結(jié)合。整個(gè)教學(xué)大綱的設(shè)計(jì)應(yīng)遵循由淺入深的原則,將技巧與理論知識(shí)融合在每個(gè)主題中,讓學(xué)生在實(shí)踐中掌握技巧、檢驗(yàn)理論、提高能力。初級(jí)階段,學(xué)生應(yīng)了解漢英語(yǔ)言的表達(dá)特點(diǎn),學(xué)會(huì)分析英語(yǔ)句子和段落結(jié)構(gòu),通過(guò)簡(jiǎn)短翻譯練習(xí)掌握基本翻譯技巧;中級(jí)階段,學(xué)會(huì)基本語(yǔ)篇分析以及具體語(yǔ)篇中翻譯的難點(diǎn)與重點(diǎn),嘗試篇章翻譯;高級(jí)階段,了解目的論等實(shí)操翻譯理論、譯者的職責(zé)、翻譯的流程和應(yīng)用翻譯的基本策略與原則,學(xué)習(xí)利用網(wǎng)絡(luò)資源和平行文本輔助翻譯,并綜合運(yùn)用語(yǔ)言和翻譯技巧進(jìn)行應(yīng)用型翻譯實(shí)戰(zhàn)。(三)革新教學(xué)方法。大學(xué)英語(yǔ)翻譯課程教學(xué)應(yīng)當(dāng)提供多樣的文本類型和模擬真實(shí)的翻譯語(yǔ)境,結(jié)合個(gè)體翻譯、團(tuán)隊(duì)翻譯、師生互評(píng)等教學(xué)形式,實(shí)現(xiàn)學(xué)生翻譯實(shí)踐效率最大化和效果最優(yōu)化。教學(xué)方法可借鑒翻譯專業(yè)的培養(yǎng)模式,采用翻譯工作坊的形式,給予學(xué)生充分的翻譯、討論、修改機(jī)會(huì),讓學(xué)生在合作翻譯的過(guò)程中培養(yǎng)譯者意識(shí),鍛煉翻譯實(shí)踐和翻譯批評(píng)的能力。隨著課程的推進(jìn),每個(gè)階段的教學(xué)內(nèi)容和目標(biāo)都應(yīng)有所不同,翻譯練習(xí)的類型和難度也應(yīng)隨之調(diào)整。如從小語(yǔ)篇到大語(yǔ)篇,從英譯漢到漢譯英,從兒童讀物到科普新聞,從全國(guó)大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí)考試真題到真實(shí)文本。學(xué)生是真正的學(xué)習(xí)主體,他們的翻譯實(shí)踐應(yīng)貫穿課堂內(nèi)外,而教師則是質(zhì)量控制者和教學(xué)引領(lǐng)者,應(yīng)通過(guò)譯文點(diǎn)評(píng)和總結(jié)等方式幫助學(xué)生學(xué)會(huì)應(yīng)對(duì)不同的翻譯難題,初步形成譯文質(zhì)量的判斷標(biāo)準(zhǔn),掌握翻譯工作者應(yīng)當(dāng)具備的基本常識(shí)和技巧。

      英語(yǔ)翻譯論文范文第4篇

      (一)翻譯教學(xué)方法較單一化

      商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)多年來(lái)都是以翻譯理論與技巧介紹為主,翻譯的素材也是以文學(xué)類素材為主,教學(xué)方法主要采用的是講授法。翻譯教師往往認(rèn)為學(xué)生只要掌握了足夠的翻譯知識(shí)就可以提高自己的翻譯技巧與能力。這種應(yīng)用型教學(xué)方法導(dǎo)致學(xué)生翻譯思維發(fā)展的受限,因?yàn)樗麄兊挠⒄Z(yǔ)翻譯思維被老師禁錮了,嚴(yán)重影響了學(xué)生創(chuàng)造性的發(fā)揮。

      (二)翻譯教學(xué)材料較為片面化

      在當(dāng)前的商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)過(guò)程中,教師運(yùn)用的翻譯教學(xué)材料往往較為片面化,缺乏多樣性,難以真正引發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣與熱情。這是因?yàn)樯虅?wù)英語(yǔ)翻譯教師仍然停留在使用一些枯燥乏味的教學(xué)材料層面上,指導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行機(jī)械式的死記硬背,很少在翻譯教學(xué)課堂上運(yùn)用現(xiàn)代化的教學(xué)手段與教學(xué)材料,從而大大限制了學(xué)生主體性的有效發(fā)揮,讓學(xué)生的學(xué)習(xí)潛力無(wú)法被激發(fā)出來(lái),最終束縛了學(xué)生的意思維發(fā)展。

      二、建構(gòu)主義視域下的商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)

      (一)建構(gòu)主義概述

      建構(gòu)主義認(rèn)為學(xué)習(xí)者應(yīng)該具有主動(dòng)性,并通過(guò)自身已有的知識(shí)與經(jīng)驗(yàn)來(lái)進(jìn)行主動(dòng)式學(xué)習(xí),最終建構(gòu)出屬于自己的知識(shí)框架與體系。因此,建構(gòu)主義理論的核心理念就是要求教師要能夠?yàn)閷W(xué)生創(chuàng)設(shè)出合適的教學(xué)情境,并讓學(xué)生在其中運(yùn)用已有的知識(shí)與經(jīng)驗(yàn)進(jìn)行主動(dòng)探索式學(xué)習(xí)與交流,最終確立自己的知識(shí)結(jié)構(gòu)。建構(gòu)主義的核心觀點(diǎn)認(rèn)為,知識(shí)的學(xué)習(xí)過(guò)程就是以主體已掌握的知識(shí)經(jīng)驗(yàn)為基礎(chǔ)來(lái)主動(dòng)建構(gòu)新知識(shí)經(jīng)驗(yàn)的過(guò)程。建構(gòu)主義理論強(qiáng)調(diào)了知識(shí)觀、學(xué)習(xí)觀和學(xué)生觀三個(gè)重點(diǎn)。學(xué)習(xí)者應(yīng)該對(duì)自己的學(xué)習(xí)過(guò)程進(jìn)行自我監(jiān)控、自我檢查以及自我分析并最終進(jìn)行自我反思,從而讓自己的學(xué)習(xí)過(guò)程成為一種積極主動(dòng)的探索、參與與建構(gòu)過(guò)程。建構(gòu)主義理論指導(dǎo)下的教學(xué)模式被稱之為“建構(gòu)模式”,它與傳統(tǒng)的“應(yīng)用模式”是相反的,更為接近于實(shí)際工作情境,有利于激發(fā)出學(xué)生的學(xué)習(xí)熱情與興趣,提高學(xué)生對(duì)于翻譯理論的學(xué)習(xí)效果。此外,學(xué)生還可以通過(guò)理論知識(shí)的學(xué)習(xí)來(lái)提升自己參與到實(shí)踐活動(dòng)中去的興趣,有利于學(xué)生更好地把翻譯理論與翻譯實(shí)踐有機(jī)結(jié)合在一起。因此,這樣的翻譯教學(xué)就會(huì)使得學(xué)生處于一種積極主動(dòng)的學(xué)習(xí)情境下,他們不再是被動(dòng)的學(xué)習(xí)者,而是知識(shí)理論的主動(dòng)建構(gòu)者。這是一種全新的教學(xué)模式。

      (二)建構(gòu)主義理論在商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的具體實(shí)踐

      1.基于建構(gòu)主義理論來(lái)為學(xué)生創(chuàng)設(shè)積極的學(xué)習(xí)環(huán)境

      商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)并不是培養(yǎng)專業(yè)的翻譯人才,而是要為商務(wù)領(lǐng)域培養(yǎng)出具有翻譯技能的人才。商務(wù)英語(yǔ)具有復(fù)雜性與開放性,在不同的商務(wù)領(lǐng)域有著不同的語(yǔ)言表達(dá)方式與語(yǔ)篇功能特征等。這就需要翻譯者能夠采取不同的翻譯策略。因此,商務(wù)英語(yǔ)翻譯教師應(yīng)該充分意識(shí)到這一點(diǎn),以工作任務(wù)作為中心來(lái)確定具體的教學(xué)內(nèi)容。比如說(shuō),翻譯名片、公司簡(jiǎn)介等工作任務(wù),從而讓師生共同來(lái)開展翻譯教學(xué)活動(dòng)。這樣的教學(xué)情境有利于引導(dǎo)并幫助學(xué)生積極主動(dòng)地建構(gòu)知識(shí),并從翻譯實(shí)踐中獲得一定的翻譯經(jīng)驗(yàn),并能夠更好地了解和掌握每個(gè)環(huán)節(jié)的基本要求與重點(diǎn)難點(diǎn),從而真正讓學(xué)生在實(shí)際的工作任務(wù)指導(dǎo)下有效地選擇學(xué)習(xí)商務(wù)知識(shí),并運(yùn)用相關(guān)翻譯理論與技巧,逐步提高自己的跨文化意識(shí)。

      2.基于建構(gòu)主義理論來(lái)培養(yǎng)學(xué)生的獨(dú)立自主學(xué)習(xí)能力

      在建構(gòu)主義理論教學(xué)模式下,商務(wù)英語(yǔ)翻譯教師就應(yīng)該為學(xué)生設(shè)計(jì)出一個(gè)具體的工作任務(wù),并以此為導(dǎo)向設(shè)計(jì)具體的教學(xué)形式,把教學(xué)內(nèi)容組織結(jié)構(gòu)建立在實(shí)踐基礎(chǔ)之上,并有效打破理論知識(shí)與實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)之間的明顯界限,通過(guò)設(shè)計(jì)好的工作任務(wù)來(lái)把理論知識(shí)與實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)有機(jī)結(jié)合在一起。這樣,商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式才能夠真正從傳統(tǒng)的“由一般到具體、從基礎(chǔ)到應(yīng)用、從理論到實(shí)踐”應(yīng)用模式向“從具體到一般、從應(yīng)用到基礎(chǔ)、從實(shí)踐到理論”的建構(gòu)模式轉(zhuǎn)變。翻譯教師可以設(shè)計(jì)出一個(gè)全新的教學(xué)模式,即“單元目標(biāo)+翻譯工作任務(wù)+相關(guān)翻譯知識(shí)和技巧+拓展型理論知識(shí)+練習(xí)+學(xué)習(xí)結(jié)果評(píng)價(jià)”,還可以把翻譯課堂模擬成為一個(gè)實(shí)際的工作現(xiàn)場(chǎng),組織學(xué)生積極主動(dòng)地參與到翻譯實(shí)踐活動(dòng)中去,讓學(xué)生在翻譯實(shí)踐中及時(shí)發(fā)現(xiàn)問(wèn)題并盡快解決問(wèn)題,這樣就可以大大提高他們的翻譯實(shí)踐技能,還可以培養(yǎng)他們的自主學(xué)習(xí)意識(shí)與能力。

      3.基于建構(gòu)主義理論來(lái)重新確定學(xué)生的主體學(xué)習(xí)地位

      商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)應(yīng)該進(jìn)一步強(qiáng)調(diào)其教學(xué)的專業(yè)化與針對(duì)性,這是因?yàn)樯虅?wù)英語(yǔ)的翻譯難度較大,學(xué)生對(duì)于翻譯文本的理解也有待加強(qiáng),很多學(xué)生由于自身的英語(yǔ)基礎(chǔ)知識(shí)不夠好而缺乏足夠的知識(shí)經(jīng)驗(yàn)。因此,商務(wù)英語(yǔ)翻譯教師就應(yīng)該引導(dǎo)學(xué)生建立或激活已有知識(shí)經(jīng)驗(yàn),讓學(xué)生能夠積極主動(dòng)地去建構(gòu)自己的新知識(shí)框架,積累更多的新經(jīng)驗(yàn)。這就是說(shuō),商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的建構(gòu)模式就是要把教學(xué)中心從教轉(zhuǎn)移到學(xué),讓教師的教學(xué)角色發(fā)生根本性轉(zhuǎn)變,即不再是翻譯理論知識(shí)的單純展示者,也不是翻譯技巧的簡(jiǎn)單教授者,而是變成了學(xué)生知識(shí)與經(jīng)驗(yàn)建構(gòu)的引導(dǎo)者與輔導(dǎo)者。商務(wù)英語(yǔ)翻譯教師應(yīng)該在設(shè)計(jì)的具體工作任務(wù)中引導(dǎo)學(xué)生解決一些問(wèn)題,并做好他們的協(xié)助人和咨詢員,及時(shí)給予學(xué)生必要的指導(dǎo)。這樣,學(xué)生就可以真正成為翻譯教學(xué)活動(dòng)中的主體,是翻譯知識(shí)的主動(dòng)探究者與意義建構(gòu)的主體。

      4.基于建構(gòu)主義理論來(lái)確定學(xué)生的職業(yè)能力培養(yǎng)目標(biāo)

      英語(yǔ)翻譯論文范文第5篇

      【關(guān)鍵詞】應(yīng)用型本科 畢業(yè)論文 翻譯

      一、 應(yīng)用型本科英語(yǔ)專業(yè)的培養(yǎng)目標(biāo)

      在中華人民共和國(guó)教育部高教司2012年頒布的《普通高等學(xué)校本科專業(yè)目錄和專業(yè)介紹》 有關(guān)英語(yǔ)專業(yè)建設(shè)的規(guī)范中提到英語(yǔ)專業(yè)的培養(yǎng)目標(biāo)是:“培養(yǎng)具有扎實(shí)的英語(yǔ)語(yǔ)言基礎(chǔ)和廣博的文化知識(shí)并能熟練地運(yùn)用英語(yǔ)在外事、教育、經(jīng)貿(mào)、文化、科技、軍事等部門從事翻譯、教學(xué)、管理、研究等工作的復(fù)合型英語(yǔ)人才。”要求學(xué)生具備:“掌握運(yùn)用專業(yè)知識(shí)發(fā)現(xiàn)、分析、解決問(wèn)題的綜合能力、創(chuàng)造性思維能力和科學(xué)研究能力”。在此基礎(chǔ)上,應(yīng)用型本科英語(yǔ)專業(yè)重點(diǎn)培養(yǎng)符合經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展對(duì)英語(yǔ)專業(yè)人才需要的應(yīng)用型人才,更加強(qiáng)調(diào)學(xué)生的實(shí)踐活動(dòng),注重其應(yīng)用能力的培養(yǎng)。

      二、 翻譯方向教學(xué)的特點(diǎn)

      翻譯是一種認(rèn)知活動(dòng)、一種技巧、一種藝術(shù),是一種專業(yè)的交流工具。(仲偉合,穆雷)不同于一般英語(yǔ)專業(yè),翻譯方向教學(xué)具備以下幾個(gè)特點(diǎn):

      1.重視實(shí)踐教學(xué)。翻譯本身就是一個(gè)實(shí)踐過(guò)程,因此翻譯方向的教學(xué)非常重視實(shí)踐環(huán)節(jié)。開設(shè)的課程緊密圍繞翻譯理論與實(shí)踐,結(jié)合各領(lǐng)域的專業(yè)知識(shí),指導(dǎo)學(xué)生在實(shí)踐中學(xué)習(xí)、摸索、體會(huì)翻譯這個(gè)復(fù)雜的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換過(guò)程。翻譯的技巧要在反復(fù)的實(shí)踐中才能得以掌握。

      2.培養(yǎng)雙語(yǔ)運(yùn)用能力。英語(yǔ)翻譯涉及到英漢兩種語(yǔ)言的應(yīng)用與轉(zhuǎn)換,不同于普通英語(yǔ)專業(yè)主要注重英語(yǔ)語(yǔ)言能力的培養(yǎng),翻譯方向兼顧培養(yǎng)學(xué)生中英雙語(yǔ)的運(yùn)用能力。翻譯的藝術(shù)只有在具備熟練運(yùn)用雙語(yǔ)的條件下才能得以展現(xiàn)。

      3.關(guān)注跨文化交際意識(shí)。翻譯是一個(gè)跨越不同文化,連接不同文明的交流工具,這就需要學(xué)生在實(shí)踐中提升跨文化交際意識(shí),從文字中感受文化差異,并跨越語(yǔ)言和文化的障礙準(zhǔn)確有效地傳遞信息。

      三、 傳統(tǒng)翻譯類學(xué)術(shù)論文的普遍問(wèn)題

      從選題上來(lái)看,根據(jù)多位學(xué)者的調(diào)查統(tǒng)計(jì),相較于文學(xué)或文化領(lǐng)域,英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生真正選擇翻譯理論研究方向的相對(duì)較少(張春芳,2009),這是因?yàn)榉g方向的參考資料相對(duì)來(lái)說(shuō)專業(yè)度高,抽象難懂,有的研究涉及大量的數(shù)據(jù)收集和統(tǒng)計(jì),這些都使學(xué)生望而卻步。從形式上來(lái)看,英語(yǔ)專業(yè)傳統(tǒng)的畢業(yè)論文要求學(xué)生用全英文進(jìn)行撰寫。這對(duì)于翻譯這一強(qiáng)調(diào)雙語(yǔ)運(yùn)用能力的領(lǐng)域來(lái)說(shuō)無(wú)異于“瘸腿跑”。這樣的形式使學(xué)生在畢業(yè)環(huán)節(jié)中更多的重視了英文表達(dá)能力,卻忽略了漢語(yǔ)表達(dá)能力的鍛煉。從效果上來(lái)看,目前本科生的論文普遍存在論文東拼西湊,質(zhì)量不佳,甚至在答辯時(shí)還不清楚基本概念,也講不清所涉及的基本理論的現(xiàn)象。這就是因?yàn)閷W(xué)生在撰寫論文過(guò)程中沒(méi)有將理論與自己所經(jīng)歷的實(shí)踐活動(dòng)相結(jié)合,因此對(duì)于理論的理解也只停留在了表面文字上?;谝陨蟼鹘y(tǒng)畢業(yè)論文形式與應(yīng)用型本科英語(yǔ)專業(yè)翻譯方向培養(yǎng)目標(biāo)間出現(xiàn)的落差,對(duì)于傳統(tǒng)畢業(yè)論文進(jìn)行改革讓畢業(yè)論文形式多樣化,就顯得尤為重要。

      四、 論文改革方式

      畢業(yè)論文,是大學(xué)本科教學(xué)的最后一個(gè)環(huán)節(jié),是對(duì)整個(gè)大學(xué)階段學(xué)習(xí)的回顧與總結(jié),是學(xué)生綜合能力的體現(xiàn)。對(duì)于英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生來(lái)說(shuō),論文寫作更是語(yǔ)言的一次綜合性的訓(xùn)練,是學(xué)習(xí)深化與升華的重要過(guò)程。它既是學(xué)生學(xué)習(xí)、研究與實(shí)踐的全面總結(jié),又是對(duì)學(xué)生綜合素質(zhì)與實(shí)踐能力的一次全面檢驗(yàn),翻譯作為一個(gè)實(shí)踐性很強(qiáng)的專業(yè),畢業(yè)論文環(huán)節(jié)更應(yīng)該將訓(xùn)練重點(diǎn)放在實(shí)踐上,并且兼顧中英雙語(yǔ)表達(dá)能力的訓(xùn)練。切實(shí)貫徹教育部高教司提出的“培養(yǎng)學(xué)生掌握運(yùn)用專業(yè)知識(shí)發(fā)現(xiàn)、分析、解決問(wèn)題的綜合能力”這一要求。設(shè)計(jì)出適合應(yīng)用型本科人才培養(yǎng)目標(biāo)和符合學(xué)生實(shí)際特點(diǎn)的畢業(yè)綜合訓(xùn)練模式。

      參考MTI(英語(yǔ)專業(yè)碩士)的畢業(yè)環(huán)節(jié)設(shè)計(jì),學(xué)生可以采取參與翻譯實(shí)踐并撰寫翻譯實(shí)踐報(bào)告的方式完成畢業(yè)論文。學(xué)生在導(dǎo)師指導(dǎo)下選擇從未有過(guò)譯本的中外原文本進(jìn)行翻譯。出于對(duì)于學(xué)生雙語(yǔ)能力訓(xùn)練的考慮,原則上要求學(xué)生選擇與翻譯譯文相反的語(yǔ)言進(jìn)行實(shí)踐報(bào)告的撰寫。如:

      進(jìn)行漢譯英原文字?jǐn)?shù)不少于5000字漢語(yǔ)的翻譯實(shí)踐,并寫出不少于3000字的漢語(yǔ)實(shí)踐報(bào)告;或英譯漢原文字?jǐn)?shù)不少于3500英文單詞的翻譯實(shí)踐,并寫出不少于2000英文單詞的實(shí)踐報(bào)告。

      所有翻譯活動(dòng)不拘泥于第四年完成,可累計(jì)完成。

      基本步驟為:

      1.學(xué)生自主聯(lián)系客戶或?qū)ふ曳弦蟮念}材確定翻譯內(nèi)容。通過(guò)此環(huán)節(jié)可以讓學(xué)生直接與翻譯市場(chǎng)接軌,了解行業(yè)需求,建立翻譯職業(yè)服務(wù)意識(shí)。

      2.根據(jù)工作量組隊(duì)或獨(dú)自在指導(dǎo)教師的指導(dǎo)下完成翻譯任務(wù)。在應(yīng)用型本科培養(yǎng)方案中,學(xué)生是教學(xué)和實(shí)踐的主體,在此實(shí)踐活動(dòng)中充分調(diào)動(dòng)學(xué)生的參與積極性,培養(yǎng)其分工合作意識(shí),以及獨(dú)立思考、分析問(wèn)題、解決問(wèn)題的能力。在此過(guò)程中教師指導(dǎo)學(xué)生如何查閱資料、借助各種翻譯輔助工具進(jìn)行翻譯,起到監(jiān)督、啟示、引導(dǎo)的作用。

      3.組織校審并在規(guī)定時(shí)間內(nèi)提交譯文。經(jīng)過(guò)多輪校審學(xué)生要嚴(yán)格按照委托方的要求提交譯文。

      4.對(duì)翻譯過(guò)程中遇到的典型案例進(jìn)行分類整理。學(xué)生完成翻譯任務(wù)之后要對(duì)所經(jīng)過(guò)的整個(gè)翻譯環(huán)節(jié)進(jìn)行系統(tǒng)的回顧,找出其中具有典型意義的案例進(jìn)行分類總結(jié)。不同于學(xué)術(shù)類傳統(tǒng)論文,要求學(xué)生從自己的實(shí)踐作品出發(fā),用自己的實(shí)踐成果作為素材完成報(bào)告。這可以使學(xué)生更加細(xì)致地思考和整理翻譯流程中的具體環(huán)節(jié),用審視的角度看待自己的翻譯作品。

      5.根據(jù)所學(xué)相關(guān)翻譯理論知識(shí)與技巧對(duì)案例進(jìn)行細(xì)致分析。注重引導(dǎo)學(xué)生理論與實(shí)踐相結(jié)合,運(yùn)用理論解決實(shí)際工作中遇到的問(wèn)題。也可以使學(xué)生可以對(duì)課本上的理論知識(shí)有更深層次的理解。

      6.提出解決問(wèn)題的方法和策略。從實(shí)踐中來(lái)再回到實(shí)踐中去,學(xué)生通過(guò)對(duì)實(shí)踐活動(dòng)的總結(jié)和思考,提出自己對(duì)特定問(wèn)題的觀點(diǎn),以及針對(duì)翻譯過(guò)程中遇到的問(wèn)題和困難找出有效的解決方法和應(yīng)對(duì)策略,真正做的有所感悟、有所收獲。

      論文評(píng)價(jià)方式為:

      翻譯實(shí)踐報(bào)告從選題、工作量、結(jié)構(gòu)、案例分析、語(yǔ)言和譯文質(zhì)量等幾個(gè)方面進(jìn)行綜合考核。翻譯部分評(píng)分可以參照英語(yǔ)專業(yè)八級(jí)考試的評(píng)分標(biāo)準(zhǔn),從忠實(shí)度和通順度兩方面對(duì)學(xué)生的翻譯作品進(jìn)行評(píng)價(jià)。

      五、 總結(jié)

      根據(jù)應(yīng)用型本科的培養(yǎng)目標(biāo)和翻譯方向的教學(xué)特點(diǎn),提出英語(yǔ)專業(yè)翻譯方向畢業(yè)論文改革的方式,即學(xué)生參與翻譯實(shí)踐并撰寫翻譯實(shí)踐報(bào)告的形式,譯文語(yǔ)言和實(shí)踐報(bào)告語(yǔ)言兼顧中英雙語(yǔ)。使學(xué)生在參與完整翻譯環(huán)節(jié)后,對(duì)整個(gè)實(shí)踐過(guò)程進(jìn)行反思,充分運(yùn)用其所學(xué)翻譯理論技巧、訓(xùn)練雙語(yǔ)表達(dá)能力、案例綜合分析能力和實(shí)際解決問(wèn)題的能力。從而真正實(shí)現(xiàn)培養(yǎng)應(yīng)用型人才的目標(biāo)。

      參考文獻(xiàn):

      [1]中華人民共和國(guó)教育部高等教育司.《普通高等學(xué)校本科專業(yè)目錄和專業(yè)介紹》[M] 北京:高等教育出版社.2012.

      [2]賈軍紅.英語(yǔ)專業(yè)本科畢業(yè)論文工作改革方案探索[J].宜賓學(xué)院學(xué)報(bào).2013.

      [3]李淑敏,閔悅.應(yīng)用型本科教學(xué)體系初探[J].大家.2011.

      [4]穆雷,鄒兵等.翻譯碩士專業(yè)學(xué)位論文參考模板探討[J].學(xué)位與研究生教育.2012.

      [5]許勉君.由選題和理論框架談?dòng)⒄Z(yǔ)專業(yè)翻譯方向本科畢業(yè)論文寫作改革[J].英語(yǔ)廣場(chǎng)(學(xué)術(shù)研究).2013.

      日韩三级一区二区三区| 久久久久一| 国产喷白浆精品一区二区豆腐| 麻豆69视频在线观看| 久热国产vs视频在线观看| 99精品电影一区二区免费看| 欧美一级鲁丝片免费一区| 亚洲av成人一区二区| 精品亚洲国产成人| 国产人妻黑人一区二区三区| 国产av一区二区凹凸精品| 亚洲国产av一区二区三区天堂| 少妇愉情理伦片高潮日本| 亚洲AV成人无码久久精品老人| 国产91精品丝袜美腿在线| 上海熟女av黑人在线播放| 日韩欧美人妻一区二区三区| 99热这里有免费国产精品| 免费看黄在线永久观看| 日产乱码一二三区别免费l| 亚洲老妇色熟女老太| 日本国产一区二区三区在线观看| 蜜桃精品视频一二三区| 国产在线精品一区二区中文| 亚洲精品老司机在线观看| 极品少妇被后入内射视| 亚洲在线视频免费视频| 国产精品久久久久久影视| 春色成人在线一区av| 精品国产亚洲一区二区三区四区 | 一级午夜视频| 国产自拍伦理在线观看| 人人妻人人澡人人爽人人精品av| 女人色毛片女人色毛片18| 久久久调教亚洲| 美女在线一区二区三区视频| av一区二区三区人妻少妇| 娇柔白嫩呻吟人妻尤物| 精品国产乱子伦一区二区三| 国产99在线 | 亚洲| 精品久久久久一区二区国产|