前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇表達(dá)感恩的短句子范文,相信會(huì)為您的寫作帶來(lái)幫助,發(fā)現(xiàn)更多的寫作思路和靈感。
【關(guān)鍵詞】大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試 翻譯題型 特點(diǎn) 翻譯策略
一、引言
全國(guó)大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí)考試委員會(huì)2013年下發(fā)文件,自當(dāng)年12月考試開始,將對(duì)大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試的題型和實(shí)體結(jié)構(gòu)做出調(diào)整,旨在提升我國(guó)高等教育的教學(xué)質(zhì)量,培養(yǎng)綜合全面型人才。此次考試內(nèi)容的調(diào)整,使大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試的題型更有針對(duì)性,題型結(jié)構(gòu)更加合理,更加注重考查考生對(duì)英語(yǔ)的運(yùn)用能力。
此次大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試的試題結(jié)構(gòu)調(diào)整體現(xiàn)在:將翻譯題型的分值提升到占總分值的15%,將此前的單句或是短語(yǔ)的翻譯調(diào)整為漢譯英整個(gè)段落(約140到160個(gè)漢字),翻譯的內(nèi)容囊括中國(guó)的歷史、文化、經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展等方面。由此可見(jiàn),翻譯題型的難度與以往相比,答復(fù)增加,而且也對(duì)學(xué)生的英語(yǔ)實(shí)際運(yùn)用能力提出了更高的要求。
二、翻譯新題型的特點(diǎn)
筆者結(jié)合2016年6月大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試的翻譯真題,對(duì)翻譯題型的特點(diǎn)進(jìn)行了如下歸納。
(1)詞匯具有中國(guó)特色
翻譯題型中涵蓋中國(guó)歷史、經(jīng)濟(jì)、文化和社會(huì)發(fā)展等領(lǐng)域,其中會(huì)有很多中國(guó)特色的詞匯。例如,2016年6月的真題中出現(xiàn)了“墨子”、“武術(shù)”、“傳說(shuō)”、“神話”等。一些中國(guó)特色的詞匯,英文中沒(méi)有相應(yīng)的翻譯,所以一般會(huì)采用音譯的方法,比如“墨子”通常譯為“Motze”。此外,考生應(yīng)在日常的學(xué)習(xí)中多閱讀一些英文的報(bào)紙報(bào)刊,積累具有中國(guó)特色的詞匯,比如 “花臉(painted role)”、“文人(intellectual)”、“雅士(refined scholars)”等。
(2)含有被動(dòng)語(yǔ)態(tài)
被動(dòng)語(yǔ)態(tài)是翻譯題型中經(jīng)常考查的考點(diǎn)。被動(dòng)語(yǔ)態(tài)標(biāo)志性的詞語(yǔ)有“被、受到”等。例如在2016年6月的真題中“有些風(fēng)格模仿了動(dòng)物的動(dòng)作,還有一些則受到了中國(guó)哲學(xué)思想、神話和傳說(shuō)的啟發(fā)?!边@句話中劃線部分就是被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的明顯標(biāo)志。因此在譯文中,考生應(yīng)使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),將其翻譯為“Some of the styles imitate the movements of animals, while others are inspired by Chinese philosophy, myth and legend.”此外,一些句子中的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)并不明顯,考生在答題時(shí)要特別注意。例如,2016年6月的真題中“據(jù)說(shuō)他的風(fēng)箏用木頭和竹子制作,飛了三天后才落地?!眲澗€部分就應(yīng)該翻譯為“It is said that his kite was made of wood and bamboo, and it landed after three days’ flying.”
(3)可轉(zhuǎn)換為定語(yǔ)從句
通常來(lái)講,翻譯試題的語(yǔ)段多為結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單的短句,但是有時(shí)候也會(huì)出現(xiàn)若干結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜的長(zhǎng)句。有的時(shí)候,也可以將若干短句,合并為一個(gè)長(zhǎng)句,避免句子的過(guò)于瑣碎。例如, 在2016年6月的真題中“功夫(Kung Fu)是中國(guó)武術(shù)(martial arts)的俗稱。中國(guó)武術(shù)的起源可以追溯到自衛(wèi)的需要,狩獵活動(dòng)以及古代中國(guó)的軍事訓(xùn)練。”這句話中,兩個(gè)句子當(dāng)中都有“中國(guó)武術(shù)”,可以將第二個(gè)分句譯為定語(yǔ)從句,即譯為“Kung Fu is commonly known as the Chinese martial arts, the origin of which can be traced back to the need of self-defense, hunting activities and military training in ancient China. ”
三、大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯題型的翻譯策略
大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯題最常見(jiàn)的解題方法就是直譯法。這一類型的考試對(duì)考生的翻譯水平不做過(guò)高的要求,考試只要能夠準(zhǔn)確表達(dá)原文的意思,不出現(xiàn)大的語(yǔ)法、語(yǔ)言錯(cuò)誤即可。翻譯的段落多以短句為主,但是對(duì)于一些長(zhǎng)句的翻譯要采用一些翻譯策略。
3.1 轉(zhuǎn)換語(yǔ)態(tài)
轉(zhuǎn)換語(yǔ)態(tài)指的是在翻譯中,將原文的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換為主動(dòng)語(yǔ)態(tài)或是將原文中的主動(dòng)語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換為被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯方法。
例1:隨著技術(shù)和安全措施的改進(jìn),發(fā)生核事故的可能性完全可以降低到最低限度。(14年6月真題)
參考譯文:With the improvement of technology and safety measures, there is little possibility for nuclear accidents to happen.
原文中“可能性”應(yīng)該是被“降低”的,所以在翻譯的時(shí)候應(yīng)該將這種被動(dòng)關(guān)系翻譯出來(lái),另外,譯文中還使用了there be句型,進(jìn)行語(yǔ)態(tài)之間的轉(zhuǎn)換。
3.2 詞性轉(zhuǎn)換
由于表達(dá)方式的不同,漢語(yǔ)通常多使用動(dòng)詞,而英語(yǔ)則多使用名詞和形容詞,這種轉(zhuǎn)換某些詞語(yǔ)的詞性的方法稱為詞性轉(zhuǎn)換法。
例2:通過(guò)閱讀,人們能更好地學(xué)會(huì)感恩、有責(zé)任心和與人合作。(14年6月真題)
參考譯文:Through reading, people can learn better how to be grateful, responsible and cooperative.
原文中使用了三個(gè)動(dòng)詞“學(xué)會(huì)感恩”、 “有責(zé)任心”和“與人合作“,但是在譯文中要講這些詞轉(zhuǎn)換成形容詞 “grateful, responsible and cooperative”。
四、結(jié)語(yǔ)
大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯題型注重考查學(xué)生的英語(yǔ)運(yùn)用能力,這就要求學(xué)生在可惜啊除了要積累必要的詞匯之外,還要掌握基本的漢譯英翻譯方法,提高自身的英語(yǔ)能力和翻譯水平。
參考文獻(xiàn):
[1]馮慶華.實(shí)用翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社, 2010.
翻譯技巧講解
1. 重復(fù)現(xiàn)象的處理
漢語(yǔ)中存在較多的重復(fù)現(xiàn)象。為了表達(dá)得更清晰、生動(dòng),漢語(yǔ)經(jīng)常采用原詞復(fù)現(xiàn)的形式。而在同樣的語(yǔ)境中,英語(yǔ)則傾向于省略或變化,不用重復(fù)的詞語(yǔ)或結(jié)構(gòu)來(lái)表達(dá)相同的意思。漢譯英時(shí),為了使譯文符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,不至于產(chǎn)生重復(fù)、累贅之感,考生需要采用合乎英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的省略和替代等方式,對(duì)漢語(yǔ)的重復(fù)信息做相應(yīng)處理,以使譯文自然、流暢。
聞名于世的絲綢之路是一系列連接?xùn)|西方的路線。絲綢之路延伸6,000多公里,得名于古代中國(guó)的絲綢貿(mào)易。絲綢之路上的貿(mào)易在中國(guó)、南亞、歐洲和中東文明發(fā)展中發(fā)揮了重要作用。
參考譯文:The world-renowned Silk Road was a series of routes that connect the east and the west. It extended more than 6,000 kilometers. The Road was named after ancient China’s silk trade, which played an important role in the development of civilization in China, South Asia, Europe and the Middle East.
點(diǎn)評(píng):原文中多次出現(xiàn)“絲綢之路”,甚至在連續(xù)的三句話中重復(fù)出現(xiàn),如果考生重復(fù)將其譯成the Silk Road,譯文會(huì)顯得拖沓。在第二句譯文中,考生可以用代詞it來(lái)指代上文的the Silk Road。在英語(yǔ)中,代詞的使用頻率要遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于漢語(yǔ),對(duì)于重復(fù)出現(xiàn)的名詞,考生在翻譯時(shí)可以用代詞來(lái)替換。在第三句譯文中,考生可以采用上位詞(指概念上外延更廣的主題詞) the road來(lái)替代上文的the Silk Road。由于英語(yǔ)中定冠詞可以起到“定指”的作用,所以the road指的就是上文提過(guò)的the Silk Road。
2. 注意時(shí)態(tài)和語(yǔ)態(tài)
時(shí)態(tài)和語(yǔ)態(tài)是漢譯英時(shí)要特別注意的問(wèn)題。如果漢語(yǔ)句子的時(shí)間狀語(yǔ)涉及過(guò)去,譯成英語(yǔ)時(shí)就應(yīng)用過(guò)去時(shí);如果漢語(yǔ)句子講述的是一般的習(xí)俗和習(xí)慣,譯成英語(yǔ)時(shí)就應(yīng)用現(xiàn)在時(shí)。漢語(yǔ)中有被動(dòng)標(biāo)記的句子可譯成英文被動(dòng)句,而一些主動(dòng)句也可以通過(guò)轉(zhuǎn)換用英語(yǔ)被動(dòng)句來(lái)翻譯。
過(guò)中秋節(jié)的習(xí)俗于唐代早期在中國(guó)各地開始流行。中秋節(jié)在農(nóng)歷八月十五,是人們拜月的節(jié)日。這天夜晚皓月當(dāng)空,人們合家團(tuán)聚,共賞明月。
參考譯文:The celebration of Mid-Autumn Festival became popular throughout China in the early Tang Dynasty. The festival falls on the 15th day of the 8th month in the Chinese lunar calendar, when people pay tribute to the moon. On this night, under the moon-lit sky, people enjoy family reunion and admire the bright, full moon.
點(diǎn)評(píng):原文中第一句話的時(shí)間狀語(yǔ)為“唐代早期”,所以這個(gè)句子譯成英語(yǔ)時(shí)要用一般過(guò)去時(shí)。接下來(lái)的幾個(gè)短句說(shuō)的是中國(guó)的一般習(xí)俗,年年歲歲都是如此,翻譯時(shí)其時(shí)態(tài)應(yīng)采用一般現(xiàn)在時(shí)。
月餅被視為中秋節(jié)不可或缺的美食。人們將月餅作為禮物饋贈(zèng)親友或在家庭聚會(huì)上享用。
參考譯文:Mooncakes are indispensible delicacies during the festival and are sent as gifts to relatives and friends or eaten in family gatherings.
點(diǎn)評(píng):原文由兩個(gè)句子構(gòu)成,如果在譯成英文時(shí)都用“月餅”作主語(yǔ),就可以把兩個(gè)句子連在一起。所以,筆者建議考生將原文第二句話變?yōu)楸粍?dòng)語(yǔ)態(tài)來(lái)處理,即“月餅被作為禮物饋贈(zèng)親友或在家庭聚會(huì)上被享用”。
3. 語(yǔ)序調(diào)整
漢英兩種語(yǔ)言的語(yǔ)序幾乎是大同小異,“同”的通常是主語(yǔ)、謂語(yǔ)和賓語(yǔ)的位置,“異”的通常是定語(yǔ)和狀語(yǔ)的位置。漢語(yǔ)的定語(yǔ)多前置,英語(yǔ)的定語(yǔ)位置則較靈活,但較長(zhǎng)的定語(yǔ)通常后置。漢語(yǔ)的狀語(yǔ)通常位于主語(yǔ)和謂語(yǔ)之間,偶爾出現(xiàn)在句首;而英語(yǔ)的狀語(yǔ)則一般位于謂語(yǔ)或賓語(yǔ)之后,通常出現(xiàn)在句尾??忌跐h譯英時(shí)需要正確調(diào)整語(yǔ)序,尤其是對(duì)于比較復(fù)雜的漢語(yǔ)短句,需要先確定出短語(yǔ)的中心詞,而后將修飾成分重新安排,譯出流暢的譯文。
中國(guó)園林(the Chinese garden)是經(jīng)過(guò)三千多年演變而成的獨(dú)具一格的園林景觀(landscape)。
參考譯文:The Chinese garden is a unique landscape gardening style which has evolved over three thousand years.
點(diǎn)評(píng):原文中“經(jīng)過(guò)三千多年演變而成的獨(dú)具一格的園林景觀”的中心詞是“園林景觀”,修飾語(yǔ)“獨(dú)具一格的”較短,在譯成英文時(shí)可將其放在中心詞前,修飾語(yǔ)“經(jīng)過(guò)三千多年演變而成的”較長(zhǎng),譯成英文時(shí)可處理成定語(yǔ)從句放在中心詞后。
它既包括為皇室成員享樂(lè)而建造的大型花園,也包括學(xué)者、商人和卸任的政府官員為擺脫嘈雜的外部世界而建造的私家花園。
參考譯文:It includes both the vast gardens built for the pleasure of the members of the Imperial Family, and the private gardens created by scholars, businessmen, former government officials, made for escape from the outside world.
點(diǎn)評(píng):原文中,“為皇室成員享樂(lè)而建造的大型花園”的中心詞為“大型花園”,前面的定語(yǔ)過(guò)長(zhǎng),翻譯時(shí)應(yīng)后置。“為皇室成員享樂(lè)而建造”的中心詞是“建造”,前面的部分應(yīng)該移到中心詞后翻譯?!盎适页蓡T享樂(lè)”的中心詞是“享樂(lè)”,“皇室成員”再向后移,如此由后而前,層層剝離,就能夠處理好較為復(fù)雜的漢語(yǔ)句子。同樣,“學(xué)者、商人和卸任的政府官員為擺脫嘈雜的外部世界而建造的私家花園”的中心詞是“私家花園”,其他修飾成分按照“建造”“學(xué)者、商人和卸任的政府官員”“為擺脫嘈雜的外部世界”的順序安排,增添一定的介詞來(lái)連接,也能夠很快得出譯文。
4. 采用亮點(diǎn)句型
漢譯英時(shí),考生可適當(dāng)采用一些地道的英語(yǔ)結(jié)構(gòu)和句型,以使譯文更具表現(xiàn)力,從而獲得更高的分?jǐn)?shù)。
正是通過(guò)絲綢之路,中國(guó)的造紙、火藥、指南針、印刷等四大發(fā)明才被引介到世界各地。
參考譯文:It is along the Silk Road that paper-making, gunpowder, the compass and printing―the four great inventions of ancient China―spread across the world.
點(diǎn)評(píng):漢譯英時(shí),考生可以采用英語(yǔ)的強(qiáng)調(diào)句,也就是“It is/was … who/that”結(jié)構(gòu)來(lái)翻譯,對(duì)“通過(guò)絲綢之路”的信息進(jìn)行強(qiáng)調(diào)。本句也可以采用一般句型來(lái)翻譯,將其之后的句子“歐洲也通過(guò)絲綢之路出口各種商品和植物,滿足中國(guó)市場(chǎng)的需要”譯為強(qiáng)調(diào)句:“It is also through the Silk Road that Europe exported various goods and plants to meet the needs of China’s market.”無(wú)論把強(qiáng)調(diào)句用于哪個(gè)句子的譯文中,都能使其成為亮點(diǎn)句型,使譯文具有更高的質(zhì)量。
典型的中國(guó)園林四周有圍墻,園內(nèi)有池塘、假山(rockwork)、樹木、花草以及各種各樣由蜿蜒的小路和走廊連接的建筑。
參考譯文:A typical Chinese garden is enclosed by walls, inside which are ponds, rockeries, trees and flowers, and different styles of buildings connected by winding paths and corridors.
點(diǎn)評(píng):對(duì)于“園內(nèi)有……”這個(gè)句子,考生可以按照原文的語(yǔ)序,采用倒裝結(jié)構(gòu)“Inside the garden are …”來(lái)翻譯。因?yàn)樵挠袃蓚€(gè)并列的句子,所以可將前一個(gè)句子作為主句,后一個(gè)句子處理為從句,從而將倒裝結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)化為定語(yǔ)從句“inside which are …”來(lái)翻譯,如參考譯文所示。這樣處理的亮點(diǎn)在于倒裝句的運(yùn)用。
翻譯真題及參考譯文
以下筆者給出此次六級(jí)考試中出現(xiàn)的三道段落翻譯題的原文及參考譯文,供考生參考。
聞名于世的絲綢之路是一系列連接?xùn)|西方的路線。絲綢之路延伸6,000多公里,得名于古代中國(guó)的絲綢貿(mào)易。絲綢之路上的貿(mào)易在中國(guó)、南亞、歐洲和中東文明發(fā)展中發(fā)揮了重要作用。正是通過(guò)絲綢之路,中國(guó)的造紙、火藥、指南針、印刷等四大發(fā)明才被引介到世界各地。同樣,中國(guó)的絲綢、茶葉和瓷器(porcelain)也傳遍全球。物質(zhì)文化的交流是雙向的,歐洲也通過(guò)絲綢之路出口各種商品和植物,滿足中國(guó)市場(chǎng)的需要。
參考譯文:The world-renowned Silk Road was a series of routes that connect the east and the west. It extended more than 6,000 kilometers. The Road was named after ancient China’s silk trade, which played an important role in the development of civilization in China, South Asia, Europe and the Middle East. Along the Silk Road, paper-making, gunpowder, the compass and printing―the four great inventions of ancient China―spread across the world, as well as her silk, tea and porcelains. The exchange of material culture was bidirectional. It is also through the Silk Road that Europe exported various goods and plants to meet the needs of China’s market.
中國(guó)人自古以來(lái)就在中秋時(shí)節(jié)慶祝豐收。這與北美地區(qū)慶祝感恩節(jié)的習(xí)俗十分相似。過(guò)中秋節(jié)的習(xí)俗于唐代早期在中國(guó)各地開始流行。中秋節(jié)在農(nóng)歷八月十五,是人們拜月的節(jié)日。這天夜晚皓月當(dāng)空,人們合家團(tuán)聚,共賞明月。2006年,中秋節(jié)被列為中國(guó)的文化遺產(chǎn),2008年又被定為公共假日。月餅被視為中秋節(jié)不可或缺的美食。人們將月餅作為禮物饋贈(zèng)親友或在家庭聚會(huì)上享用。傳統(tǒng)的月餅上帶有“壽(longevity)”、“?!被颉昂汀钡茸謽?。
參考譯文:Since ancient times, Chinese people have celebrated harvest on Mid-Autumn Festival; a custom similar to Thanksgiving in North America. The celebration of Mid-Autumn Festival became popular throughout China in the early Tang Dynasty. The festival falls on the 15th day of the 8th month in the Chinese lunar calendar, when people pay tribute to the moon. On this night, under the moon-lit sky, people enjoy family reunion and admire the bright, full moon. The Mid-Autumn Festival was listed a Chinese cultural heritage in 2006 and became an official public holiday in 2008. Mooncakes are indispensible delicacies during the festival and are sent as gifts to relatives and friends or eaten in family gatherings. Traditionally, the mooncakes have Chinese characters written on them that symbolize longevity, happiness or harmony.
關(guān)鍵詞:初中語(yǔ)文;語(yǔ)文教學(xué);德育滲透;以道育人
《語(yǔ)文課程標(biāo)準(zhǔn)》明確指出:“語(yǔ)文教學(xué)要進(jìn)行思想教育。思想教育要依據(jù)語(yǔ)文學(xué)科的特點(diǎn),在語(yǔ)文訓(xùn)練中進(jìn)行。要著重于思想感情的陶冶、道德品質(zhì)的培養(yǎng),使學(xué)生提高社會(huì)主義覺(jué)悟,初步具有辨別是非、善惡、美丑的能力?!倍K霍姆林斯基也說(shuō)過(guò):“任何一種教育現(xiàn)象,孩子在其中越少感覺(jué)到教育意圖,它的教育效果就越大?!彼?,讓學(xué)生在學(xué)習(xí)知識(shí)的同時(shí)不知不覺(jué)地接受教育,從而樹立正確的人生觀,價(jià)值觀,培養(yǎng)健全的人格,是教師教書的最高境界。那么,如何在語(yǔ)文教學(xué)中進(jìn)行潛移默化的德育工作,以達(dá)到教書育人的目的,結(jié)合筆者的教育教學(xué)實(shí)踐提出幾點(diǎn)建議。
一、立足課本、鉆研教材,發(fā)揮語(yǔ)文育人功能,提高學(xué)生思想素質(zhì)。
初中語(yǔ)文教材包含著豐富的優(yōu)秀傳統(tǒng)思想和哲理,它們或托物言志,或借景抒情,或寓理于情,形成一種濃厚的情感氣氛,使學(xué)生在潛意識(shí)中受到了美的教育與啟迪。如北魏酈道元的《三峽》、唐代柳宗元的永州八記、宋代范仲淹的《岳陽(yáng)樓記》等這些古今山川景物記,能讓學(xué)生領(lǐng)略到中華河山的壯美,激發(fā)他們身為炎黃子孫的民族自豪感和愛(ài)國(guó)熱情。因此,教師應(yīng)抓住這些特征教會(huì)學(xué)生睹物思情,觸景生情,因事激情,知理明情。又如《紫藤蘿瀑布》、《敬畏自然》、《生命生命》、《談生命》、《熱愛(ài)生命》等課文能讓學(xué)生意識(shí)到善待生命、敬畏生命,感恩生命,對(duì)待生命要有奮斗不息的意志和豁達(dá)樂(lè)觀的精神。在課文中我們可以了解孔子以“知其不可為而為之”的入世思想以及孟子的民本思想;可以認(rèn)識(shí)杜甫的“安得廣廈千萬(wàn)間,大庇天下寒士俱歡顏”的憂國(guó)憂民的抱負(fù)。其次,讓學(xué)生鉆研教材,整體感知課文中蘊(yùn)含的思想內(nèi)容,有所悟而有所“德”。如在學(xué)習(xí)莫泊桑的《我的叔叔于勒》一文時(shí),針對(duì)學(xué)生中存在的在生活上講攀比、圖虛榮的現(xiàn)象,可以讓學(xué)生聯(lián)系實(shí)際討論:類似菲利普夫婦的小市民在我們的生活環(huán)境中存在嗎?通過(guò)討論讓學(xué)生明確這樣一個(gè)道理:我們要正確對(duì)待金錢,養(yǎng)成勤儉節(jié)約的品質(zhì),在校要努力學(xué)習(xí),通過(guò)自己的努力爭(zhēng)取幸福的生活。所以,在語(yǔ)文教學(xué)中教師必須立足課文,準(zhǔn)確把握教學(xué)目標(biāo),善于挖掘教材蘊(yùn)含中的情感因素與心理教育因素,把思想道德教育的內(nèi)容點(diǎn)化出來(lái),以打動(dòng)學(xué)生的心弦,對(duì)其情操進(jìn)行“陶冶”與“熏陶”,實(shí)現(xiàn)語(yǔ)文教學(xué)中的德育滲透,實(shí)現(xiàn)語(yǔ)文教學(xué)“三維目標(biāo)”的統(tǒng)一。
二、抓好語(yǔ)文課堂,注重誘導(dǎo)點(diǎn)撥,重在自然滲透。
加強(qiáng)德育滲透要重視語(yǔ)文課堂,教師在授課中要適時(shí)誘導(dǎo)點(diǎn)撥,使學(xué)生產(chǎn)生共鳴,從而升華為自己的內(nèi)心體驗(yàn),最終轉(zhuǎn)化為自身修養(yǎng)、道德情操的形成,實(shí)現(xiàn)我們的育人目的。
(一)反復(fù)朗讀課文,品味文章內(nèi)容,體驗(yàn)文中情感。我們要引導(dǎo)學(xué)生從“讀文”入手,進(jìn)而達(dá)到“悟道”的目的。所謂“讀書百遍,其義自見(jiàn)”。在反復(fù)的朗讀吟誦之中,學(xué)生可以感受語(yǔ)言的優(yōu)美,加深了對(duì)課文的理解,更容易領(lǐng)會(huì)文章的主旨、神韻、風(fēng)格,從而受到熏陶、感染。如《出師表》一課,文中大多為對(duì)稱短句,且長(zhǎng)短句結(jié)合,讀起來(lái)朗朗上口,或語(yǔ)氣懇切、語(yǔ)重心長(zhǎng),或聲音低緩,表情沉重。學(xué)生只有通過(guò)反復(fù)朗讀,才能更好地了解、接受、感觸、欣賞諸葛亮的憂國(guó)憂民之心。朗誦優(yōu)美的作品,可以讓學(xué)生發(fā)現(xiàn)美,感受到生活的美好,激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)熱情。如學(xué)習(xí)古文《三峽》時(shí),師生共同反復(fù)朗讀,并熟讀成誦。許多學(xué)生被三峽的優(yōu)美景致所吸引,感受到雄奇旖旎的自然美,并為其磅礴氣勢(shì)所折服,自然而然地產(chǎn)生了對(duì)祖國(guó)大好河山的崇敬和贊美之情。
(二)創(chuàng)設(shè)情景,營(yíng)造氣氛,熏陶漸染。在課堂教學(xué)中,巧妙地創(chuàng)設(shè)情境,展示一種以景傳情的情景,就可以很好地打動(dòng)學(xué)生的心靈情弦,感染他們的情緒,達(dá)到情景交融,以景化情的境界。創(chuàng)設(shè)情景教學(xué),可以讓學(xué)生表演展示文學(xué)藝術(shù)中的典型形象。因?yàn)樗粌H是教學(xué)內(nèi)容的外觀形象,而且展現(xiàn)了人物內(nèi)心世界。在教《變色龍》一課時(shí),我就運(yùn)用了表演課本劇的形式。把課文中的精彩情節(jié)在課堂上再現(xiàn),能讓學(xué)生更深刻體會(huì)課文所表達(dá)的內(nèi)容,使文章更富感染力。如分角色扮演《皇帝的新裝》可以讓學(xué)生明白做人要保持天真爛漫的童心,無(wú)私無(wú)畏,敢于說(shuō)真話,不要貪慕虛榮。其次,教師要善于采取多種方法,如運(yùn)用插圖、掛圖、幻燈、錄音、錄像、演示和語(yǔ)言描繪等方式,啟發(fā)學(xué)生積極展開想象和聯(lián)想,再現(xiàn)作者刻意追求的意境,讓他們自然而然地受到感染與熏陶。如在教授朱自清的散文《春》時(shí),我先后出示了春草、春花、春風(fēng)、春雨、迎春五幅圖畫,用輕快、優(yōu)美的音樂(lè)伴奏進(jìn)行配樂(lè)朗誦。同學(xué)們隨著作者的思想感情,伴著聯(lián)想,仿佛走出了教室,陶醉于迷人的春景之中,領(lǐng)略了大自然的無(wú)限美好,產(chǎn)生了一種熱愛(ài)大自然、珍愛(ài)生活、珍惜生命的美好情感。再次,教師可通過(guò)問(wèn)題設(shè)置創(chuàng)設(shè)情境來(lái)引發(fā)學(xué)生的思考,讓他們體會(huì)作者的情感,變成自己的思想和行動(dòng),內(nèi)化為自己的高尚品格。如在教授《背影》一文時(shí),為了讓學(xué)生悟透文章蘊(yùn)涵的深情,我設(shè)計(jì)一組問(wèn)題引導(dǎo)學(xué)生:“‘背影’是什么時(shí)候出現(xiàn)的?‘背影’是在一個(gè)怎樣的家庭背景下產(chǎn)生的?這樣的背景與主題有怎樣的聯(lián)系?”學(xué)生置身于情境當(dāng)中,細(xì)心體會(huì)樸實(shí)語(yǔ)言中蘊(yùn)涵的深情。又如在講述《心聲》一課時(shí),我設(shè)置了一下幾個(gè)問(wèn)題:
(1)“寫的是誰(shuí)的心聲?”
(2)“他的心聲是什么?”
(3)“為什么以‘心聲’為題”
(4)“在我們的現(xiàn)實(shí)生活中有沒(méi)有類似的情況?”
(5)“如果你遇到了和李京京類似的情況,你會(huì)怎樣做?”
最后學(xué)生得出結(jié)論:通過(guò)寫李京京渴望朗讀課文、傾訴思念之情,卻遭拒絕,最后勇于爭(zhēng)取、表達(dá)心聲的故事,告訴我們?cè)谌松缆飞?,?dāng)美好的愿望遭到他人拒絕或嘲諷時(shí),不要灰心沮喪,更不要輕言放棄,而是要執(zhí)著追求,努力為自己爭(zhēng)取成功的機(jī)會(huì)。李京京的執(zhí)著、不屈不撓的精神是我們學(xué)習(xí)的榜樣。
(三)指導(dǎo)學(xué)生理解記憶名言警句,提高學(xué)生的思想素質(zhì)。在初中教材中,有許多歷久不衰、文情并茂、意味雋永的格言或名句,它們涵蓋了德育教育思想的許多方面。如文天祥的“人生自古誰(shuí)無(wú)死,留取丹心照汗青”;范仲淹的“先天下之憂而憂,后天下之樂(lè)而樂(lè)”;魯迅的“希望是本無(wú)所謂有,無(wú)所謂無(wú)的。這正如地上的路;其實(shí)地上本沒(méi)有路,走的人多了,也便成了路”等。作品中的名言警句具有言簡(jiǎn)意賅的特點(diǎn),學(xué)生易記、易背。語(yǔ)文老師應(yīng)緊緊抓住這些閃爍著思想光芒的句子,把它抽出來(lái)重點(diǎn)分析和講解,并指導(dǎo)學(xué)生歸納整理,摘錄成冊(cè),作好讀書筆記。每天記一句兩句,日積月累,會(huì)受益終身。
三、上好口語(yǔ)交際課,引導(dǎo)學(xué)生健康成長(zhǎng)。
口語(yǔ)交際教學(xué)一直是被中學(xué)語(yǔ)文教師忽視的一個(gè)比較重要的教學(xué)內(nèi)容。其實(shí),由于口語(yǔ)交際課加強(qiáng)了師生間的交流與溝通,口語(yǔ)交際課不僅能提高學(xué)生的口語(yǔ)交際能力、語(yǔ)言組織能力、思維能力,還能讓學(xué)生的不良情感得到解脫,從而不斷地完善自己,形成良好的個(gè)性,使自己健康成長(zhǎng)。如七年級(jí)上冊(cè)語(yǔ)文教材的口語(yǔ)交際課《我愛(ài)我家》,通過(guò)學(xué)生的講述,教師除了分享他們的故事,還應(yīng)該讓學(xué)生明白:在世界時(shí)上的多種愛(ài)中,至深至純的是父愛(ài)和母愛(ài),這種愛(ài)是無(wú)私的愛(ài),永恒的愛(ài),不求回報(bào)的愛(ài)。家,是我們的情感棲息地。我們?cè)诩抑邢硎苡H情和溫暖,我們熱愛(ài)自己的家。又如八年級(jí)上冊(cè)語(yǔ)文教材中的口語(yǔ)交際課《讓世界充滿愛(ài)》,九年級(jí)上冊(cè)語(yǔ)文教材中的口語(yǔ)交際課《笑著面對(duì)生活》、《青春隨想》、九年級(jí)上冊(cè)語(yǔ)文教材中的口語(yǔ)交際課《歲月如歌――我的初中生活》都能培養(yǎng)學(xué)生熱愛(ài)生活、樂(lè)觀豁達(dá)、團(tuán)結(jié)合作的精神。通過(guò)這些口語(yǔ)交際課,學(xué)生不僅可以鍛煉自己的表達(dá)能力,還能夠在潛移默化中得到熏陶,從而有意識(shí)地完善自己。
在語(yǔ)文教學(xué)中,對(duì)語(yǔ)文課文講解的過(guò)程,必是“文”與“道”相結(jié)合,寓教于練,滲透德育的過(guò)程。陶行知先生一生始終把德育放在重要地位。他說(shuō):“千教萬(wàn)教教人求真,千學(xué)萬(wàn)學(xué)學(xué)做真人?!弊鳛檎Z(yǔ)文教師,我們應(yīng)該找準(zhǔn)語(yǔ)文思想教育中的切入點(diǎn),充分發(fā)揮語(yǔ)言文字的表現(xiàn)力,充分挖掘?qū)W生的潛能,把德育滲透在聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫的各個(gè)環(huán)節(jié),使之和諧統(tǒng)一。讓學(xué)生在接受語(yǔ)言文字訓(xùn)練的同時(shí),體會(huì)作品的內(nèi)在蘊(yùn)涵,使學(xué)生的人格修養(yǎng)達(dá)到“真”、“善”、“美”的統(tǒng)一,達(dá)到以道育人的目的。
參考文獻(xiàn):
[1]魏書生《語(yǔ)文教學(xué)與道德教育》,《語(yǔ)文教學(xué)與研究》2001年第5期
[2]秦訓(xùn)剛、晏渝生《語(yǔ)文課程標(biāo)準(zhǔn)教師讀本》[M]上海:華中師范大學(xué)出版社,2002
[3]楊成章、谷生華主編《語(yǔ)文教育心理學(xué)》,四川教育出版社,1994年版
1、微笑是風(fēng),吹散胸中的陰霾;微笑是火,烘干心中的潮濕;微笑是光,照亮心頭的陰翳;微笑是花,醞釀幸福的果實(shí)。世界微笑日,愿微笑彌漫你的身旁,伴你快樂(lè)每一天。
2、一個(gè)微笑,足以溫暖整個(gè)世界,一個(gè)微笑,讓愛(ài)在陽(yáng)光下傳遞,一個(gè)微笑,拉近人與人的距離,世界微笑日,請(qǐng)保持微笑,讓世界充滿愛(ài),愿你世界微笑日快樂(lè)!
3、她把嘴一抿,臉上顯出一種美妙而又慈愛(ài)的笑容。
4、笑一笑,十年少,青春容顏更美妙;笑一笑,好運(yùn)交,天天在家數(shù)鈔票;若你一笑又再笑,看你肚皮受得了!世界微笑日,寥寥數(shù)語(yǔ)博君一笑,不許不笑喲!
5、牽一牽嘴角,傳遞出去的是親切的問(wèn)候;揚(yáng)一揚(yáng)眉梢,呈現(xiàn)出來(lái)的是善意的態(tài)度;彎一彎眼睛,表達(dá)出去的是美好的祝福。讓微笑一生伴隨,愉悅自己,快樂(lè)他人!
6、世界微笑日,讓我們學(xué)習(xí)向日葵,面向陽(yáng)光,暖暖微笑,懂得感恩,不多計(jì)較,感謝大自然的賜予,感謝周圍人的愛(ài)。一起面向陽(yáng)光,微笑吧!
7、淡淡一笑,憂煩無(wú)影;淺淺一笑,心情愉悅;哈哈一笑,惆悵無(wú)蹤;甜甜一笑,幸福永隨;呵呵一笑,神采飛揚(yáng);微微一笑,海闊天空。世界微笑日,愿你笑得燦爛,開心永遠(yuǎn)!
8、微笑是心中的遠(yuǎn)帆,帶我們駛?cè)肟鞓?lè)的港灣;微笑是盛放的鮮花,讓我們沐浴幸福的芬芳;微笑是挺拔的山川,教我們積極樂(lè)觀的面對(duì)生活。世界微笑日,開心快樂(lè)地微笑吧,那會(huì)讓生命更加多姿多彩。
9、微笑是一種心靈的溝通,快樂(lè)是一股潺潺的源泉;5.8世界微笑日,你笑了嗎?祝君身體健康,萬(wàn)事順意;家庭和美,幸福長(zhǎng)存;
10、她笑了,笑得那么快活,腮幫上露出兩個(gè)淺淺的小酒窩,真像一朵綻開的紅山茶。
11、微笑是人類最美麗的表情。她是以自信架起的希望燈塔,是弱小者手心的一片愛(ài)的陽(yáng)光,是乞食者心中的一塊甜美的奶酪,是冷淡者融化冰山的熊熊烈火。無(wú)論你是經(jīng)受著風(fēng)吹雨打,還是沐浴著陽(yáng)光雨露;無(wú)論你是已攀上了頂峰,還是被困于巨谷深淵,生命的微笑都能感化潮濕的心情,抹去不悅的色彩。
12、世界微笑日,收到短信請(qǐng)微笑,愿我的祝福將你圍繞,愿幸運(yùn)與你擁抱,愿煩惱快快跑掉,愿對(duì)生活微笑的你也感受到生活對(duì)你的微笑。
13、陽(yáng)光映射在她的臉上,她原本微蹙的眉頭漸漸松開,眼里有閃閃的亮光,瞬間,她揚(yáng)起一抹明媚的微笑,感人至深。
14、每一縷溫暖陽(yáng)光,都是“燦爛的微笑”;每一樹鮮艷花朵,都是“芬芳的微笑”;每一縷縷柔柔春風(fēng),都是“溫馨的微笑”;每一場(chǎng)唰唰的細(xì)雨,都是“甜美的微笑”。世界微笑日,祝愿朋友多多微笑,幸??鞓?lè)就會(huì)把你擁抱。
15、你毫無(wú)倦色,快樂(lè)地微笑著,那閃著青春光彩的笑容,像-朵在夏雨之后悄然綻開的睡蓮,含著晶瑩的雨珠,羞怯而又優(yōu)雅地點(diǎn)著頭。
16、姑娘臉蛋緋紅,羞答答地低垂著頭微笑,好象一朵出水的芙蓉,沐雨的桃花。
17、世界微笑日,微微笑一笑,煩惱立刻跑;微微笑一笑,好運(yùn)就來(lái)到;微微笑一笑,年輕不衰老;微微笑一笑,微笑是個(gè)寶。今天,你微笑了嗎?
18、微笑送給自己,信心滿滿困難跑;微笑送給家人,合家歡笑樂(lè)淘淘;微笑送給朋友,友誼深厚身邊繞;微笑送給對(duì)手,心心相惜朋友交。世界微笑日,愿你常微笑,生活更美好!
19、快樂(lè)是一種情素,需要笑聲來(lái)表達(dá),幸福是一種心態(tài),需要笑容來(lái)展現(xiàn),關(guān)愛(ài)是一種溫暖,需要微笑來(lái)傳遞,世界微笑日,愿你多多微笑,歡樂(lè)開懷!
20、有一種表情,不需要理由;有一種表情,充滿了幸福的力量與生活的智慧;有一種表情,真摯燦爛。世界微笑日,讓我們一起微笑,讓一切豁然開朗。
21、學(xué)習(xí)給了我們以困惑,微笑給了我們自信;生活給我們以壓力,微笑授予了我們淡然的情懷。世界微笑日,親,今天你笑了嗎!
22、微笑是幸福的源泉,微笑是心靈的慰籍,微笑是如意的開始,微笑是愛(ài)意的傳遞,世界微笑日,愿你微笑不斷,好運(yùn)相連,開心無(wú)邊,微笑日快樂(lè)!
23、嘴角露出一絲不易察覺(jué)的微笑,像是面上的一道漣漪,迅速劃過(guò)臉部,然后又在眼睛里凝聚成兩點(diǎn)火星,轉(zhuǎn)瞬消失在眼波深處。
24、微笑是內(nèi)心真誠(chéng)友善的自然表露,說(shuō)明心底的坦蕩和善良;微笑還是對(duì)工作意義的正確認(rèn)識(shí),表現(xiàn)出樂(lè)業(yè)敬業(yè)的精神
25、姐姐咧開的嘴角掛著真摯的微笑,像紅石榴一般;面容顯得那么自然、那么舒坦,在日光燈下,仿佛是開在月色里的一朵玉蓮。
26、心情低落就微笑,讓笑容改變心情;壓力爬上臉龐就微笑,讓笑容減輕壓力;頭暈眼花就微笑,讓笑容降低血壓;世界微笑日,讀讀短信請(qǐng)你笑,心情更美妙!
27、一個(gè)微笑所負(fù)載和傳導(dǎo)的真情,勝過(guò)了千言萬(wàn)語(yǔ),所以才有了“相逢一笑泯恩仇”之說(shuō)。
28、微笑是交際的法寶,將深深的隔閡治療;微笑是幸福的寫照,把快樂(lè)的心情時(shí)刻籠罩;微笑是青春的橋,燦爛的容顏永不老;微笑是割斷煩惱的刀,微笑是送來(lái)甜蜜的糕,微笑是你收到我短信時(shí)候揚(yáng)起的嘴角。世界微笑日到,朋友,愿微笑永伴你左右!
29、媽媽輕輕地笑了,像一抹淡淡的霞光從她嘴角上飄了過(guò)去。
30、泛紅的臉上飛出笑意,像柔和的陽(yáng)光在蕩漾。
31、微微一笑眉頭解,萬(wàn)千郁結(jié)心頭消。哈哈一笑人自嘲,尷尬境地變和諧。甜甜心情妙,愛(ài)情報(bào)到幸福繞。呵呵一笑神采揚(yáng),贊揚(yáng)聲中謙虛保。世界微笑日,愿你天天開顏笑!
32、微笑是人良好心境的表現(xiàn),說(shuō)明心底平和,心情愉快;微笑是善待人生、樂(lè)觀處世的表現(xiàn),說(shuō)明心理充滿了陽(yáng)光;微笑是有自信心的表現(xiàn),是對(duì)自己魅力和能力抱積極和肯定的態(tài)度。
33、世間最好的東西,是微笑;世間最暖的慈善,是微笑;世間最強(qiáng)的力量,是微笑;世間最美的語(yǔ)言,是微笑。世界微笑日,朋友多多微笑,你就是世界最幸福的人!
34、少年笑了,陽(yáng)光映射在她的臉上,她原本微蹙的眉頭漸漸松開,眼里有閃閃的亮光,瞬間,她揚(yáng)起一抹明媚的微笑,感人至深。
35、據(jù)說(shuō)情緒會(huì)傳染,如果你對(duì)別人微笑,那么別人的心情就會(huì)因你而開朗。世界微笑日,讓微笑青春你的臉龐,讓微笑活力你的身心,讓微笑傳遞你的快樂(lè),對(duì)周圍人微笑吧!
36、關(guān)愛(ài)的微笑,拉近心與心的距離,讓愛(ài)傳遍世界,輕輕的微笑,抹除人與人的隔閡,讓和睦灑滿全球,世界微笑日,愿你微笑常在,歡樂(lè)開懷!
37、俗世紅塵多煩惱,笑對(duì)人生恨自消,樂(lè)在其中盈盈笑,幸運(yùn)福氣早來(lái)到。情感紛擾何時(shí)了,一笑而過(guò)少心焦,不如我愿早分了,大笑何處無(wú)芳草。人生在世稱意少,徒自煩惱白發(fā)老,拈花微笑早悟道,乘風(fēng)破浪樂(lè)逍遙。
38、朝霞映著她那幸福的笑臉,如同玫瑰花一樣鮮艷;微微翹起的嘴角掛著滿心的喜悅。
39、河水清澈魚蝦笑,天空蔚藍(lán)鳥兒笑,空氣新鮮花兒笑,社會(huì)和諧人歡笑。世界微笑日到了,愿你微笑面對(duì)生活,生活會(huì)更美好!
40、將嘴角揚(yáng)起,漾起笑意,將困難挫折踩在腳底;將嘴角揚(yáng)起,漾起笑意,深厚的友情就會(huì)建立;將嘴角揚(yáng)起,漾起笑意,家庭的溫馨就不會(huì)遠(yuǎn)離。世界微笑日,你微笑了嗎?
41、拈花一笑的美麗讓心靈釋放,莞爾一笑的甜蜜讓情意蔓延,開懷一笑的大度讓生命寬廣,嫣然一笑的幸福讓人生燦爛。世界微笑日,愿每一份不同的微笑充滿你的世界,繽紛你的視線。
42、可是,只見(jiàn)她嘴唇動(dòng)動(dòng),笑像夏天雨后掠過(guò)田野的云影,立刻在她臉上消失。
43、嘴角微微上揚(yáng),歡笑就在臉旁,心態(tài)保持愉悅,快樂(lè)就在身邊,牙齒露出八顆,微笑表情最好,世界微笑日,愿你快樂(lè)常在,微笑不斷,日子甜甜!
44、這笑也是淡淡的,輕云一樣,揉在惆悵里。()
45、今天是世界微笑日,你的微笑更美--好像優(yōu)雅的詩(shī)畫,宛如飄逸的春風(fēng),似乎醇香的紅酒,讓人賞心悅目,溫馨愜意,如癡如醉。