前言:想要寫(xiě)出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇科學(xué)翻譯論文范文,相信會(huì)為您的寫(xiě)作帶來(lái)幫助,發(fā)現(xiàn)更多的寫(xiě)作思路和靈感。
邏輯美是科技英語(yǔ)的最重要的組成部分,科學(xué)英語(yǔ)的核心是表述客觀事物和其演變規(guī)律。這就包括了一定的邏輯思維,具備顯著的邏輯美。因此要在原理概念上進(jìn)行區(qū)分,以精密的結(jié)構(gòu)和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)倪壿媮?lái)詮釋事物的現(xiàn)象、本質(zhì)和規(guī)律。雖然科學(xué)英語(yǔ)的內(nèi)容略顯枯燥,但這類(lèi)文體卻具備連貫自然的特點(diǎn)。只要譯者抓住了文章的邏輯條理,就掌握了文章的脈絡(luò)核心。理清句中的因果關(guān)系、讓步關(guān)系、程度關(guān)系等邏輯關(guān)系,對(duì)原文進(jìn)行再現(xiàn),對(duì)本質(zhì)進(jìn)行握。
二、翻譯簡(jiǎn)潔美
語(yǔ)言精練是科技英語(yǔ)的突出特征,科技英語(yǔ)的基本要求就是用最少的文字表達(dá)最多的信息。這種簡(jiǎn)潔美不但體現(xiàn)詞匯層,也體現(xiàn)在句法層??萍加⒄Z(yǔ)中廣泛運(yùn)用了名詞化結(jié)構(gòu),將句子簡(jiǎn)化成名詞短語(yǔ)。一方面,減少人稱主語(yǔ)帶來(lái)的主觀性,只留下客觀的科技概念,另一方面,使得句子結(jié)構(gòu)更為簡(jiǎn)潔。除此之外,為了使得文章更具簡(jiǎn)潔美,各類(lèi)其他名詞作主語(yǔ)在科技英語(yǔ)文章中使用頻率也較高,人稱名詞和物質(zhì)名詞是名詞的兩大組成部分。我們一般使用人稱名詞表明主觀意愿,使用物質(zhì)名詞來(lái)強(qiáng)調(diào)表達(dá)內(nèi)容的客觀與準(zhǔn)確。以非人稱做主語(yǔ)有兩大修辭功能,第一,是優(yōu)化句子的結(jié)構(gòu),以清晰明了的形式表達(dá)邏輯關(guān)系;第二,就是使句子更栩栩如生。因此,在科技英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,要注意人稱代詞的使用,以傳達(dá)翻譯的簡(jiǎn)潔美。
三、翻譯轉(zhuǎn)義美
我們把將原有意義轉(zhuǎn)化借代出新的含義稱為轉(zhuǎn)義。在科技術(shù)語(yǔ)不斷發(fā)展的今天,尤其是計(jì)算機(jī)和其他機(jī)械類(lèi)領(lǐng)域科技專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)不斷增加的大背景之下,對(duì)轉(zhuǎn)義的使用頻率也在不斷增加。如今科技領(lǐng)域的發(fā)展與日常生活緊密結(jié)合,促使科技術(shù)語(yǔ)也逐漸更幽默,更具美感。日常詞匯也融入了科技術(shù)語(yǔ)之中。這樣的過(guò)程使得科技翻譯詞義更豐富,更具備想象力,同時(shí)表現(xiàn)著隱語(yǔ)的形象。例如英文中的“表兄妹”用“cousin這一詞表示,而“cousin”這一詞匯,還在實(shí)際生活中表達(dá)“同類(lèi)型作物”的意義。轉(zhuǎn)義詞的使用頻率升高等一系列的變化體現(xiàn)出日常用語(yǔ)轉(zhuǎn)化為科技名詞的現(xiàn)象,增加了轉(zhuǎn)義的美感,展示了別樣的趣味。
四、翻譯修辭美
修辭手法的使用,使語(yǔ)言更生動(dòng)有趣,而近年來(lái),修辭手法也逐漸運(yùn)用到科技英語(yǔ)領(lǐng)域。比喻是科技英語(yǔ)翻譯中較常使用的修辭手法之一,通過(guò)運(yùn)用不同現(xiàn)象,相同本質(zhì)的事物來(lái)描畫(huà)某種事物或說(shuō)明某種道理。比喻手法的運(yùn)用使得邏輯與形象思維有機(jī)結(jié)合起來(lái),更生動(dòng)立體。另一種較常使用的修辭手法是擬人,通過(guò)將事物人格化,給予事物人的心理活動(dòng),從而使科技文更輕松自然,便于理解其含義和掌握其核心。在對(duì)科技英語(yǔ)進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,需要表現(xiàn)其審美想象力,避免生搬硬套。
五、結(jié)論
關(guān)鍵詞:學(xué)生課堂提問(wèn);教師反饋
中圖分類(lèi)號(hào):G642 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1003-2851(2013)-03-0226-01
一、學(xué)生課堂提問(wèn)
1.學(xué)生課堂提問(wèn)的界定
課堂提問(wèn)是師生之間產(chǎn)生相互作用的重要形式和表現(xiàn),也是師生雙方信息交流和情感溝通的重要方法,還是促使學(xué)生進(jìn)行自主性學(xué)習(xí)與創(chuàng)造性學(xué)習(xí)的主要手段。課堂提問(wèn)效用的發(fā)揮直接影響著課堂教學(xué)目標(biāo)的達(dá)成與課堂教學(xué)質(zhì)量的高低,更重要的是它關(guān)乎著學(xué)生在課堂上的獲益程度。從課堂提問(wèn)的種類(lèi)這一角度出發(fā),學(xué)生課堂提問(wèn)也是其中之一。因?yàn)榇祟?lèi)研究甚少,所以此處無(wú)法對(duì)學(xué)生課堂提問(wèn)進(jìn)行定義。但是從“提問(wèn)是試圖引出言語(yǔ)反應(yīng)的一種狀態(tài)”。這一定義中,筆者將學(xué)生課堂提問(wèn)理解為學(xué)生在課堂教學(xué)活動(dòng)中,通過(guò)思維所引出的一種主動(dòng)提問(wèn)的學(xué)習(xí)行為方式。
2.學(xué)生課堂提問(wèn)的重要性
新課改中提到:“學(xué)習(xí)是一項(xiàng)參與性的活動(dòng)。學(xué)生學(xué)習(xí)的方式是實(shí)踐,不斷實(shí)踐,直到學(xué)習(xí)成為他們的第二本性為止?!比欢?,通過(guò)觀察可發(fā)現(xiàn),學(xué)生在課堂上幾乎是有問(wèn)難提。因此,我們應(yīng)尊重學(xué)生在課堂上的主體地位,將疑問(wèn)的權(quán)利還給學(xué)生,充分地意識(shí)到學(xué)生課堂提問(wèn)的重要性。
培根曾說(shuō)過(guò):“如果你從肯定開(kāi)始,必將以問(wèn)題告終;如果從問(wèn)題開(kāi)始,則將以肯定結(jié)束?!睈?ài)因斯坦,則在更高的境界上闡述了此觀點(diǎn):“提出一個(gè)問(wèn)題往往比解決一個(gè)問(wèn)題更重要,因?yàn)榻鉀Q一個(gè)問(wèn)題也許僅是一個(gè)數(shù)學(xué)上的或是實(shí)驗(yàn)上的技能而已,而提出新的問(wèn)題、新的可能性,從新的角度去看舊的問(wèn)題,卻需要有創(chuàng)造性的想象力,而且標(biāo)志科學(xué)的真正進(jìn)步?!辟|(zhì)疑問(wèn)難,是探究學(xué)習(xí)的一種方式,也是陶行知先生一貫的治學(xué)準(zhǔn)則。學(xué)生能因疑生問(wèn)因問(wèn)生思,有利于培養(yǎng)學(xué)生創(chuàng)新精神和創(chuàng)造能力。因此,在教學(xué)過(guò)程中鼓勵(lì)學(xué)生進(jìn)行課堂提問(wèn),培養(yǎng)學(xué)生勤于思考、敢于提問(wèn)的精神是非常必要的。
其次,學(xué)生課堂提問(wèn)能有效提高教師的授課能力。從傳統(tǒng)教學(xué)模式上看,課堂傾向于師問(wèn)生答這一提問(wèn)模式。但是,在這樣的課堂中,不僅學(xué)生的提問(wèn)意識(shí)愈發(fā)減少,學(xué)習(xí)方式逐漸走向被動(dòng);教師所應(yīng)具備的課堂應(yīng)對(duì)能力也會(huì)逐漸下降,這樣的課堂提問(wèn)模式成為了教師教而不思的溫床。對(duì)此,學(xué)生課堂提問(wèn)無(wú)疑是一劑良藥,可以激發(fā)教師的斗志,加強(qiáng)教師的應(yīng)對(duì)能力,增加教師的知識(shí)量。因此,學(xué)生課堂提問(wèn)的重要性不僅在于學(xué)生本身,也在于教師。
二、教師反饋
1.教師反饋的意義
教師反饋是指在課堂教學(xué)情境中,教師采用語(yǔ)言、非語(yǔ)言等形式對(duì)來(lái)源于學(xué)生的信息作出回應(yīng)的教學(xué)方式。在課堂上,教師反饋占用的時(shí)間極少,但教師反饋的意義卻很大。從反饋的對(duì)象來(lái)思考,教師的反饋?zhàn)寣W(xué)生可在提問(wèn)后,體驗(yàn)成功增加學(xué)生的自信心,使學(xué)生感到教師給予的尊重。此外,教師的反饋還可激發(fā)學(xué)生求知欲,促使同學(xué)開(kāi)拓思維。在此過(guò)程,學(xué)生不僅在能力上有所提高。從反饋的主體來(lái)思考,教師的反饋也讓教師本人獲益匪淺。一方面,教師可以因?yàn)閷W(xué)生的課堂提問(wèn),構(gòu)建更為縝密、龐大的知識(shí)體系,提高授課水平,利于教師的職業(yè)成長(zhǎng),并增加教師的自信心。另一方面,教師的反饋有利于創(chuàng)建融洽的教學(xué)氛圍。
2.教師反饋的方法
常見(jiàn)的教師反饋方法:
(1)拒絕反饋:教師,尤其是“新手”教師經(jīng)常擔(dān)心課堂計(jì)劃完不成,便通過(guò)此法來(lái)保證授課進(jìn)度。但這樣會(huì)極大挫傷學(xué)生提問(wèn)的積極性,甚至讓學(xué)生的問(wèn)題意識(shí)、思辨精神不復(fù)存在。
(2)搪塞反饋:大部分教師都會(huì)盡量避免使用拒絕反饋,而選擇搪塞。出現(xiàn)此種回答,不僅是因?yàn)榻處煋?dān)心課程進(jìn)展被打亂,還因?yàn)榻處煴旧韺?duì)該問(wèn)題不夠清晰明,為了掩蓋自己知識(shí)儲(chǔ)備的不足,就會(huì)用一些模棱兩可的推辭、簡(jiǎn)單重復(fù)或是無(wú)意義的“贊揚(yáng)”搪塞學(xué)生,導(dǎo)致學(xué)生一頭霧水,不知所措。
(3)課后反饋:許多老師在遇到學(xué)生的提問(wèn)后會(huì)誠(chéng)懇而簡(jiǎn)潔地回答,這樣不僅可以保證課程的進(jìn)度,也給學(xué)生以提問(wèn)的成就感,激發(fā)學(xué)生的提問(wèn)意識(shí)。但這種反饋會(huì)使學(xué)生在此過(guò)程中依賴于教師,進(jìn)入被動(dòng)學(xué)習(xí)狀態(tài)。
(4)課上反饋:教師在備課時(shí)會(huì)根據(jù)課程的需要,從學(xué)生思維水平以及心理特點(diǎn)上設(shè)計(jì)一些學(xué)生提問(wèn)的環(huán)節(jié),教師會(huì)思考學(xué)生可能提出的問(wèn)題并加以準(zhǔn)備。從而可以在課上對(duì)學(xué)生提出的問(wèn)題對(duì)答如流,使問(wèn)題成為課程的導(dǎo)火索,環(huán)環(huán)相扣。此外,有些教師并非經(jīng)過(guò)預(yù)設(shè),只是認(rèn)為學(xué)生的問(wèn)題具有價(jià)值而進(jìn)行的課上反饋。在此過(guò)程中,不僅教師會(huì)因自己的解惑而產(chǎn)生成就感,學(xué)生也會(huì)有獲取知識(shí)的喜悅。但是這種反饋方法也忽視了學(xué)生自主解決問(wèn)題的過(guò)程,使課堂的中心依舊是教師。
隨著國(guó)內(nèi)各行各業(yè)對(duì)法語(yǔ)類(lèi)人才需求的不斷增加,越來(lái)越多的大中院校開(kāi)設(shè)了復(fù)合型法語(yǔ)相關(guān)專(zhuān)業(yè),培養(yǎng)具備法語(yǔ)語(yǔ)言運(yùn)用能力及相關(guān)文化背景知識(shí),能服務(wù)于各領(lǐng)域從事語(yǔ)言交流的專(zhuān)業(yè)人才。然而隨著經(jīng)濟(jì)文化全球化的不斷深入,許多崗位需要的并不是單一的語(yǔ)言翻譯人才,而是具備專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域知識(shí),相關(guān)職業(yè)技能,運(yùn)用法語(yǔ)作為工具從事跨文化交流的工作。為順應(yīng)這一需要,許多高校開(kāi)設(shè)了復(fù)合型法語(yǔ)相關(guān)的專(zhuān)業(yè),培養(yǎng)復(fù)合型人才。
法語(yǔ)翻譯課程為普通高校法語(yǔ)專(zhuān)業(yè)必修課程。而在復(fù)合型法語(yǔ)相關(guān)類(lèi)專(zhuān)業(yè)課程的設(shè)置上,法語(yǔ)翻譯課程也同樣是必不可少的,因?yàn)闊o(wú)論涉及哪個(gè)專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域,都需要掌握中法兩國(guó)語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換技能。因此高年級(jí)的法語(yǔ)學(xué)習(xí)者在具備一定法語(yǔ)語(yǔ)言能力的基礎(chǔ)上,需要通過(guò)翻譯課程來(lái)鍛煉自身的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換能力。該課程結(jié)合法漢翻譯理論,注重實(shí)踐技巧培養(yǎng),旨在幫助學(xué)生提高法漢翻譯能力,翻譯技能的訓(xùn)練也是教學(xué)環(huán)節(jié)中的重要內(nèi)容。然而,繁重單一的技能訓(xùn)練卻在實(shí)際教學(xué)過(guò)程中很大程度上挫傷了學(xué)生的學(xué)習(xí)熱情與積極性。本課題嘗試在復(fù)合型專(zhuān)業(yè)背景下將翻譯課堂上的技能訓(xùn)練型教學(xué)模式向文化導(dǎo)向型的教學(xué)模式轉(zhuǎn)變。
1 以技能訓(xùn)練為主的語(yǔ)言翻譯課
法語(yǔ)語(yǔ)言教學(xué)與英語(yǔ)等其他語(yǔ)言教學(xué)過(guò)程類(lèi)似,聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)是語(yǔ)言運(yùn)用的四大基本技能。而這些技能的培養(yǎng),離不開(kāi)大量的訓(xùn)練,“譯”也是如此。將翻譯當(dāng)成一種技能,將技能訓(xùn)練作為翻譯課的重點(diǎn),即通過(guò)反復(fù)練習(xí)、總結(jié)技巧、積累經(jīng)驗(yàn)來(lái)鍛煉鞏固翻譯能力,這是傳統(tǒng)翻譯課中的教學(xué)要點(diǎn)。熟能生巧,強(qiáng)調(diào)的是通過(guò)實(shí)踐來(lái)訓(xùn)練翻譯技能。
法語(yǔ)翻譯課程為普通高校法語(yǔ)專(zhuān)業(yè)必修課程。因此大多數(shù)院校對(duì)該課程的教學(xué)往往注重翻譯的技能訓(xùn)練,通過(guò)對(duì)大量文學(xué)語(yǔ)段翻譯技巧的分類(lèi)、歸納,總結(jié)出詞匯、句子及語(yǔ)段的翻譯方式,并將此運(yùn)用于實(shí)際翻譯過(guò)程中。
因此,傳統(tǒng)的法漢翻譯課的授課中大致有以下兩個(gè)傾向:一是以語(yǔ)法為主線,側(cè)重于詞類(lèi)、簡(jiǎn)單句、復(fù)雜句的分析、歸類(lèi)及翻譯。二是以技巧歸納為綱,從具體的語(yǔ)句出發(fā),分析歸納翻譯方法及技巧。
但不可否認(rèn)的是,翻譯是一項(xiàng)綜合性的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換行為,其中不只是單純的語(yǔ)言現(xiàn)象,許多信息跳出語(yǔ)法的條條框框,從字面意義中往往蘊(yùn)含了深層次的文化信息。而且抽象歸納出來(lái)的技巧往往也不能適用于豐富的語(yǔ)言現(xiàn)象,在實(shí)際授課過(guò)程中,過(guò)多的技巧歸納,繁瑣單一的句型訓(xùn)練往往使學(xué)生喪失了學(xué)習(xí)興趣,缺少了對(duì)語(yǔ)言內(nèi)涵的關(guān)注,失去了翻譯過(guò)程的邏輯思考與合理想象過(guò)程,導(dǎo)致翻譯的語(yǔ)言失去了生氣與活力。“外語(yǔ)學(xué)習(xí)的結(jié)果不但是語(yǔ)言交際能力的提高,更可以是思維方式的拓展,價(jià)值觀念的重組和人格結(jié)構(gòu)的重?fù)?dān)”。因此,單純強(qiáng)調(diào)技能并不足以激發(fā)學(xué)生的主觀思維探索,在字句語(yǔ)段意義上進(jìn)行推敲,追求翻譯的最高境界“信、雅、達(dá)”。
2 以文化教學(xué)為導(dǎo)向的法語(yǔ)課程改革嘗試——以我校法漢雙播專(zhuān)業(yè)背景下的法漢翻譯課程為例
為改善這一狀況,在法語(yǔ)翻譯課程的教學(xué)中加大對(duì)文化的關(guān)注,培養(yǎng)學(xué)生從跨文化角度來(lái)理解翻譯行為,是本課題的一大嘗試。
語(yǔ)言離不開(kāi)文化,文化需要依賴語(yǔ)言來(lái)進(jìn)行傳播。中國(guó)文化與法國(guó)文化之間的差異始終是法漢翻譯過(guò)程中的一道鴻溝,但他們之間的共性又為翻譯提供了無(wú)限貼切的可能。在翻譯過(guò)程中,語(yǔ)言是文化的載體,語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的過(guò)程也是文化交流溝通的過(guò)程。要做好翻譯,離不開(kāi)對(duì)來(lái)源語(yǔ)與譯入語(yǔ)背后文化的理解。因此,在翻譯課堂上,了解翻譯語(yǔ)句背后的中法文化背景是極為重要的。
尤其在一些復(fù)合型法語(yǔ)類(lèi)專(zhuān)業(yè)中,法語(yǔ)語(yǔ)言的學(xué)習(xí)結(jié)合了一定的專(zhuān)業(yè)方向,更要因材施教,避免重復(fù)機(jī)械的技能訓(xùn)練,加強(qiáng)學(xué)生對(duì)文化背景的理解。
以浙江傳媒學(xué)院2008開(kāi)始開(kāi)設(shè)的播音主持藝術(shù)(法漢雙語(yǔ))專(zhuān)業(yè)為例,該專(zhuān)業(yè)是為順應(yīng)廣電傳媒、對(duì)外傳播領(lǐng)域?qū)ΨㄕZ(yǔ)專(zhuān)業(yè)人才的需求而開(kāi)設(shè)的,旨在培養(yǎng)既具有扎實(shí)的法語(yǔ)語(yǔ)言基礎(chǔ),又具備漢語(yǔ)廣播電視播音學(xué)、新聞傳播學(xué)、語(yǔ)言學(xué)知識(shí)的復(fù)合型應(yīng)用人才。作為法漢雙語(yǔ)播音主持藝術(shù)專(zhuān)業(yè)學(xué)生,理解法語(yǔ)語(yǔ)句,并用恰當(dāng)?shù)闹形谋硎鍪窍喈?dāng)必要,該課程也是學(xué)生提高實(shí)際翻譯能力的重要課程。因此長(zhǎng)期開(kāi)設(shè)該課程,積極探究教學(xué)方法,旨在提高教學(xué)效果的教學(xué)法研究具有迫切的必要性,對(duì)本專(zhuān)業(yè)人才培養(yǎng)規(guī)劃也具有一定的現(xiàn)實(shí)指導(dǎo)意義。
基于該課程的重要性和本專(zhuān)業(yè)學(xué)生的特色性,筆者認(rèn)為法漢翻譯理論與實(shí)踐課程的教學(xué)應(yīng)緊密結(jié)合該專(zhuān)業(yè)學(xué)生學(xué)習(xí)的特點(diǎn),揚(yáng)長(zhǎng)避短,利用學(xué)生的興趣點(diǎn),將翻譯的理論與實(shí)踐緊密聯(lián)系在學(xué)生感興趣的文化方面,靈活使用教材和教學(xué)方法,調(diào)動(dòng)學(xué)生學(xué)習(xí)的積極性。用適合學(xué)生特點(diǎn)的方式幫助學(xué)生切實(shí)提高翻譯水平是該課程改革的重要目標(biāo)。
本教改課題擬探討如何在雙播專(zhuān)業(yè)學(xué)生的法漢翻譯理論與實(shí)踐課程中完成技能型教學(xué)到文化型教學(xué)的轉(zhuǎn)變。提出淡化常規(guī)技能型的教學(xué)模式,強(qiáng)化文化在翻譯中的主導(dǎo)因素,引導(dǎo)學(xué)生重視法漢雙語(yǔ)文化背景的培養(yǎng),發(fā)揮譯者主體意識(shí),兼顧邏輯與審美,從文化角度理解翻譯的技巧與方法,并使用他們感興趣的題材,調(diào)動(dòng)他們對(duì)于翻譯實(shí)踐活動(dòng)的熱情。
當(dāng)然,從技能型教學(xué)到文化型教學(xué)的轉(zhuǎn)化,筆者認(rèn)為因遵循循序漸近的原則,并不是拋棄技能完全轉(zhuǎn)向文化,而是通過(guò)教學(xué)活動(dòng)幫助學(xué)生從文化上理解翻譯行為,在翻譯實(shí)踐中提高翻譯技巧,逐步提高學(xué)生對(duì)翻譯的興趣,建立翻譯學(xué)習(xí)與練習(xí)共融的模式。
(1)合理選擇翻譯題材。傳統(tǒng)翻譯課程選取的題材往往偏向文學(xué)題材的翻譯,名家名著,原語(yǔ)及譯入語(yǔ)經(jīng)典且典型,更適合研討翻譯的理論及技巧。但這類(lèi)題材例句也通常冗長(zhǎng)晦澀,在法漢雙播班上教學(xué)時(shí),往往碰到學(xué)生因知識(shí)結(jié)構(gòu)局限,而導(dǎo)致興趣缺失,難以理解翻譯精髓。對(duì)翻譯技巧的零零總總也是一知半解,難以吸收。如翻譯中詞匯的詞性轉(zhuǎn)換,句子中長(zhǎng)句的分割,句序的前綴后綴,令學(xué)生總是只知其一不知其二。針對(duì)該專(zhuān)業(yè)學(xué)生的特點(diǎn),合理選擇翻譯的題材例句十分關(guān)鍵。政治、經(jīng)濟(jì)、新聞?lì)惛黝}材的翻譯在本專(zhuān)業(yè)學(xué)生今后的學(xué)習(xí)工作中都占了非常重要的部分。當(dāng)然文學(xué)題材也十分重要,但完全可以選擇都德等學(xué)生們熟悉喜歡的作家作品,而不是死啃普魯斯特的長(zhǎng)句。有了一定的熟知度,學(xué)生才會(huì)有興趣去從事相關(guān)的題材翻譯。
(2)在教學(xué)方法上引入文化的因素。傳統(tǒng)翻譯的教學(xué)往往關(guān)注詞、句的本意、引申義,從小處細(xì)節(jié)處運(yùn)用翻譯技巧,處理每一個(gè)信息點(diǎn)。對(duì)于本專(zhuān)業(yè)的學(xué)生,他們將來(lái)的職業(yè)方向往往是新聞傳播經(jīng)貿(mào)類(lèi)的法漢雙語(yǔ)運(yùn)用活動(dòng)。他們并不從事嚴(yán)格的專(zhuān)業(yè)的筆頭翻譯工作。那么在日常翻譯過(guò)程中,技巧的運(yùn)用就會(huì)被相對(duì)弱化,更重要的是特定語(yǔ)境下,語(yǔ)句真正涵義的理解與解說(shuō)。因此,對(duì)于他們而言,了解文化背景,理解原句,并尊重譯入語(yǔ)的文化特性表達(dá)原語(yǔ)所要表達(dá)的意思,這才是最重要的。在教學(xué)活動(dòng)中,培養(yǎng)學(xué)生的文化傳播意識(shí),在兩國(guó)文化交流的高度上欣賞、從事翻譯行為不失為一個(gè)好的教學(xué)方法。
(3)在指導(dǎo)學(xué)生從文化角度理解、實(shí)踐翻譯的基礎(chǔ)上,引入翻譯的理論,從大處著手,讓學(xué)生從他們已進(jìn)行的翻譯活動(dòng)中探討翻譯的本質(zhì)與譯者的主體性,學(xué)會(huì)從文化上尊重作者,尊重讀者。理解邏輯與審美的關(guān)系,體會(huì)翻譯中的直譯與意譯,可譯與不可譯。從文化教學(xué)的角度著手提高學(xué)生的翻譯水平,讓學(xué)生在翻譯中掌握翻譯技能。
綜上所述,筆者主張?jiān)趶?fù)合型專(zhuān)業(yè)背景下應(yīng)從專(zhuān)業(yè)自身的特殊性和專(zhuān)業(yè)學(xué)生的特點(diǎn)出發(fā),將傳統(tǒng)的技能型翻譯教學(xué)轉(zhuǎn)化為文化型教學(xué),從文化角度教授翻譯課程,而不拘泥于翻譯本身的技巧法則,靈活發(fā)揮專(zhuān)業(yè)學(xué)生的主觀能動(dòng)性,提高學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,以積極地態(tài)度從事翻譯實(shí)踐過(guò)程,在實(shí)踐中體會(huì)理論技巧,潛移默化提高翻譯能力。
參考文獻(xiàn):
[1]曹德明.法漢翻譯教程[M].上海外語(yǔ)教育出版社,2007.
[2]馮百才.新編法譯漢教程[M]. 外文出版社,2004.
英語(yǔ)畢業(yè)論文設(shè)計(jì)是英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科教學(xué)的必經(jīng)環(huán)節(jié),其撰寫(xiě)的過(guò)程是對(duì)學(xué)生的實(shí)踐能力以及綜合素質(zhì)的一次全面的檢驗(yàn)。縱觀近年來(lái)關(guān)于我國(guó)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科論文寫(xiě)作現(xiàn)狀的文獻(xiàn),相關(guān)文獻(xiàn)綜述包括論文寫(xiě)作選題、規(guī)范、對(duì)策、管理和評(píng)估等(朱艷敏,2014)。本文基于現(xiàn)存文獻(xiàn)的研究以及論文寫(xiě)作指導(dǎo)實(shí)踐,分析英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科畢業(yè)論文寫(xiě)作的現(xiàn)狀,并從指導(dǎo)教師的角度提出現(xiàn)狀的應(yīng)對(duì)策略。
(一)論文寫(xiě)作現(xiàn)狀
英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科學(xué)生在設(shè)計(jì)畢業(yè)論文時(shí)由于主客觀因素,完成任務(wù)常會(huì)感到困難??陀^因素包括:我國(guó)大多數(shù)高校把畢業(yè)論文設(shè)計(jì)安排在大學(xué)四年級(jí)最后學(xué)期。雖然理論上有利于學(xué)生綜合運(yùn)用本科四年所積累的知識(shí)與能力,但是在第八學(xué)期,有的學(xué)生在忙于找工作、面試求職,時(shí)常奔波在全國(guó)各地;有的學(xué)生在準(zhǔn)備各種考試,比如公務(wù)員考試、研究生入學(xué)復(fù)試;找到工作的學(xué)生也要在單位實(shí)習(xí)一段時(shí)間。由此,指導(dǎo)教師很難期望學(xué)生在畢業(yè)論文設(shè)計(jì)上投入時(shí)間與精力。
另外,畢業(yè)論文設(shè)計(jì)是一個(gè)系統(tǒng)任務(wù),要完成查閱文獻(xiàn)、論文選題、開(kāi)題報(bào)告、中期檢查、論文撰寫(xiě)、畢業(yè)答辯,需要學(xué)生平時(shí)點(diǎn)點(diǎn)滴滴的積累和訓(xùn)練,絕不能在短期突擊而速成。在本科的學(xué)習(xí)階段,學(xué)生的學(xué)習(xí)習(xí)慣于習(xí)得教師傳授的知識(shí),被動(dòng)接受,自主性學(xué)習(xí)能力有限,很多學(xué)生不知道怎樣查閱文獻(xiàn),也不知道怎樣閱讀文獻(xiàn),對(duì)文獻(xiàn)的閱讀既沒(méi)有歸納總結(jié),也沒(méi)有提出自己的新見(jiàn)解。而且,歷屆來(lái),寫(xiě)文學(xué)、文化方向的論文居多,文學(xué)、文化吸引力強(qiáng),但學(xué)生心中有個(gè)重要的主觀印象,認(rèn)為文學(xué)文化方面的文獻(xiàn)豐富,文獻(xiàn)易懂,投入的工作量相對(duì)數(shù)據(jù)收集統(tǒng)計(jì)、實(shí)證研究要少一些。黃春梅(2007)曾對(duì)武漢四所高校本科畢業(yè)論文撰寫(xiě)現(xiàn)狀的調(diào)查,88.1%的學(xué)生認(rèn)識(shí)到撰寫(xiě)畢業(yè)論文的重要性,卻寫(xiě)不出高質(zhì)量的畢業(yè)論文,論文拼湊及抄襲現(xiàn)象嚴(yán)重。李淑琴(2012)課題組曾對(duì)北京信息科技大學(xué)2008—2010年三屆英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)畢業(yè)生近300篇畢業(yè)論文進(jìn)行了調(diào)查分析,優(yōu)秀率不及 6%。存在的問(wèn)題包括:選題缺乏新意、論證缺乏邏輯、語(yǔ)言表達(dá)欠流暢、英文參考文獻(xiàn)短缺、論文存在拼湊現(xiàn)象、非正當(dāng)引用等等。(卜友紅,2009;王春,2010)
(二)論文寫(xiě)作應(yīng)對(duì)策略
針對(duì)以上英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科畢業(yè)論文寫(xiě)作的現(xiàn)狀,應(yīng)采取應(yīng)對(duì)的策略:首先,建立“大論文觀”的理念(蔣亦華,2009)。“大論文觀”與“小論文觀”有別,前者認(rèn)為本科畢業(yè)論文工作應(yīng)視為“一個(gè)必須謹(jǐn)慎規(guī)劃的、長(zhǎng)期的、動(dòng)態(tài)的教學(xué)過(guò)程”,后者只是把本科論文設(shè)計(jì)視為本科階段的最后一個(gè)實(shí)踐教學(xué)環(huán)節(jié)。在整個(gè)四年的學(xué)習(xí)中,打好寫(xiě)作基礎(chǔ),掃除寫(xiě)作語(yǔ)言障礙是畢業(yè)論文寫(xiě)作的前提,“做到寫(xiě)作課程四年不斷線” (李淑琴,2012)。比如,為了避免母語(yǔ)負(fù)遷移,擺脫中式思維習(xí)慣寫(xiě)作英文,其他課程的教師也可以結(jié)合具體文段篇章,從文化思維模式的視角給學(xué)生以指導(dǎo),啟發(fā)學(xué)生意識(shí)到漢英思維模式的差異,使學(xué)生了解漢英兩種思維對(duì)語(yǔ)言的不同影響,了解漢英語(yǔ)言表達(dá)差異,使學(xué)生逐漸克服母語(yǔ)遷移心理,逐步養(yǎng)成用英語(yǔ)思維的習(xí)慣,熟悉英語(yǔ)地道表達(dá)法。
論文設(shè)計(jì)也需要儲(chǔ)備足夠的專(zhuān)業(yè)知識(shí)和思辨能力,由此,在專(zhuān)業(yè)課程的學(xué)習(xí)中,專(zhuān)業(yè)課程教師應(yīng)加強(qiáng)訓(xùn)練學(xué)生發(fā)現(xiàn)問(wèn)題、分析問(wèn)題、解決問(wèn)題的能力,培養(yǎng)其思辨能力和創(chuàng)新能力,為完成高質(zhì)量的畢業(yè)論文寫(xiě)作和答辯做好鋪墊。比如,劉慶元(2011)在教學(xué)中嘗試采用翻譯實(shí)踐加翻譯評(píng)論的模式以及實(shí)地調(diào)查研究加翻譯評(píng)論,先后做過(guò)“湖南省博物館翻譯調(diào)查”、“岳陽(yáng)樓景區(qū)、君山景區(qū)、張谷英景區(qū)翻譯調(diào)查”、“武廣高鐵乘車(chē)指南及沿途車(chē)站翻譯調(diào)查”、“岳陽(yáng)市超市(沃爾瑪、心連心)翻譯調(diào)查”等,同時(shí)主張把論文寫(xiě)作融入到其他課程教學(xué),從平常點(diǎn)滴做起,培養(yǎng)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科學(xué)生的獨(dú)立思考能力、創(chuàng)新思維以及實(shí)踐能力。由此,要提高英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科學(xué)生論文設(shè)計(jì)的質(zhì)量,需要整個(gè)四年的所有課程教學(xué)中努力培養(yǎng)學(xué)生的寫(xiě)作能力、專(zhuān)業(yè)知識(shí)能力以及思辯能力。
一、論文的內(nèi)容要求
1.問(wèn)題明晰——清楚地提出要研究和探討的問(wèn)題。
2.文獻(xiàn)綜述——簡(jiǎn)要評(píng)述前人的相關(guān)研究成果。
3.研究創(chuàng)新——具有新觀點(diǎn)、新方法或新論據(jù)。
4.內(nèi)容結(jié)構(gòu)——觀點(diǎn)鮮明、邏輯清晰、結(jié)論明確。
5.行文規(guī)范——文字通順、結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),注釋須符合本刊的規(guī)范要求。
二、論文的形式要求
1.論文須提供中文和英文的內(nèi)容提要、關(guān)鍵詞、作者簡(jiǎn)介和寫(xiě)作背景。內(nèi)容提要的字?jǐn)?shù)一般在400字左右,簡(jiǎn)要地闡述論文所要研究的主要問(wèn)題與觀點(diǎn)、采用的研究方法以及論文的主要結(jié)論;關(guān)鍵詞需要提供4-5個(gè);作者簡(jiǎn)介須標(biāo)注作者的工作單位、職稱、所在城市、郵政編碼和聯(lián)系方式(電子信箱和電話);論文的寫(xiě)作背景包括該論文是否受到基金項(xiàng)目和課題的支持以及對(duì)審稿人的致謝辭等。
2.關(guān)于外國(guó)人名和專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯。外國(guó)人名的翻譯參照商務(wù)印書(shū)館2007年出版的《英語(yǔ)姓名譯名手冊(cè)》、《德語(yǔ)姓名譯名手冊(cè)》和《法語(yǔ)姓名譯名手冊(cè)》;專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯盡量規(guī)范化,在較為生僻或可能引起歧義的情況下請(qǐng)附原文。
3.論文的注釋規(guī)范請(qǐng)嚴(yán)格遵照本刊的要求,具體參見(jiàn)本刊的《引文注釋規(guī)范》說(shuō)明。
三、其他事項(xiàng)的說(shuō)明
1.來(lái)稿文責(zé)自負(fù),文章篇幅控制在1.8萬(wàn)字左右,電子版用word格式。本刊有文字修改權(quán),如不同意,請(qǐng)來(lái)稿時(shí)注明。我們會(huì)盡快回復(fù)處理意見(jiàn),但受人力和經(jīng)費(fèi)限制,本刊恕不退稿,稿件寄出3個(gè)月后未收到用稿通知可自行處理,請(qǐng)作者自留底稿。凡通過(guò)專(zhuān)家匿名審稿并經(jīng)修改后可以發(fā)表的文章,作者在出版前須與編輯部簽署《論文刊發(fā)協(xié)議書(shū)》。文章發(fā)表后作者獲贈(zèng)樣刊兩本。
2.投稿一律寄編輯部收,不要直接寄給個(gè)人,以免丟失。來(lái)稿請(qǐng)注明專(zhuān)投本刊,嚴(yán)禁剽竊、抄襲行為,反對(duì)一稿多投。凡發(fā)現(xiàn)有此類(lèi)行為者,本刊將予以追究,今后不再刊發(fā)其論文,并通報(bào)作者姓名。
3.凡在本刊發(fā)表的文章獲獎(jiǎng)或被其他報(bào)刊轉(zhuǎn)載、摘登等,請(qǐng)及時(shí)通告本刊編輯部。本刊允許轉(zhuǎn)載、摘登和翻譯,但必須注明出處,否則視為侵權(quán)。
科學(xué)探索 科學(xué)探索論文 科學(xué)發(fā)展觀 科學(xué)發(fā)展措施 科學(xué)發(fā)展演講 科學(xué)研究論文 科學(xué)技術(shù) 科學(xué)管理 科學(xué)發(fā)展觀講話 科學(xué)科學(xué)論文 紀(jì)律教育問(wèn)題 新時(shí)代教育價(jià)值觀