99精品久久这里只有精品,三上悠亚免费一区二区在线,91精品福利一区二区,爱a久久片,无国产精品白浆免费视,中文字幕欧美一区,爽妇网国产精品,国产一级做a爱免费观看,午夜一级在线,国产精品偷伦视频免费手机播放

    <del id="eyo20"><dfn id="eyo20"></dfn></del>
  • <small id="eyo20"><abbr id="eyo20"></abbr></small>
      <strike id="eyo20"><samp id="eyo20"></samp></strike>
    • 首頁 > 文章中心 > 正文

      楓橋夜泊英譯文經(jīng)驗(yàn)功能

      前言:本站為你精心整理了楓橋夜泊英譯文經(jīng)驗(yàn)功能范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價值,我們的客服老師可以幫助你提供個性化的參考范文,歡迎咨詢。

      楓橋夜泊英譯文經(jīng)驗(yàn)功能

      [摘要]運(yùn)用韓禮德的功能語言學(xué)理論對中唐時期的詩人張繼名詩《楓橋夜泊》5種英譯文進(jìn)行經(jīng)驗(yàn)功能分析,進(jìn)一步驗(yàn)證功能語言學(xué)理論對分析英譯作品的可行性以及對古詩翻譯的啟示。

      [關(guān)鍵詞]經(jīng)驗(yàn)功能;楓橋夜泊;翻譯;詩歌

      韓禮德的功能語言學(xué)為語篇分析提供了有別于文學(xué)批評和文學(xué)角度的有效分析途徑。本文試從韓禮德的經(jīng)驗(yàn)純理功能來分析我國膾炙人口的古詩《楓橋夜泊》的幾種英譯文,以檢驗(yàn)系統(tǒng)功能學(xué)理論運(yùn)用在詩歌翻譯鑒賞方面的可應(yīng)用性和可操作性,另一方面運(yùn)用該理論驗(yàn)證譯者譯文的忠實(shí)準(zhǔn)確程度。

      一、經(jīng)驗(yàn)功能理論簡介

      韓禮德的系統(tǒng)功能語法中一個重要的組成部分就是純理功能,亦即經(jīng)驗(yàn)功能。該理論指的是人類語言可從經(jīng)驗(yàn)的角度出發(fā)來描述世界以及與人類相關(guān)的活動,也就是通過語言反映人們對世界的看法,表達(dá)這些看法時運(yùn)用包括動作(goings-on)、事物(nouns)的屬性(adjectives)、地點(diǎn)(Place)、時間(Time)、方式(Manner)和背景(Background)等[1]。

      運(yùn)用韓禮德的經(jīng)驗(yàn)功能,我們能使用功能標(biāo)記來描述句子的內(nèi)容,這些標(biāo)記主要有3種:過程(processes)、參與者(participants)與環(huán)境成分(circumstances)。韓禮德區(qū)分出6種主要過程:物質(zhì)過程(MaterialProcess)、心理過程(MentalProcess)、關(guān)系過程(RelationalProcess)、言語過程(VerbalProcess)、行為過程(BehaviourProcess)和存在過程(ExistentialProcess)。

      二、《楓橋夜泊》原文的經(jīng)驗(yàn)功能分析

      從經(jīng)驗(yàn)功能理論的及物性角度看,《楓橋夜泊》一詩共由如下3類過程組成:

      (1)氣象過程:“月落烏啼霜滿天”;

      (2)物質(zhì)過程:“江楓漁火對愁眠”;

      (3)關(guān)系過程:“姑蘇城外寒山寺”;

      (4)物質(zhì)過程:“夜半鐘聲到客船”。

      根據(jù)以上的及物性分析,我們可以為詩句作出成分標(biāo)記。(1)在氣象過程中,“月落烏啼”是物質(zhì)過程,“月”為動作者(Actor),“落”為過程;“烏”為動作者(Actor),“啼”為過程,“霜滿天”是環(huán)境成分;(2)在物質(zhì)過程中,“江楓漁火”是環(huán)境成分,“眠”是過程,動作者(Actor)為隱性,“愁”是目標(biāo)(Goal);(3)在關(guān)系過程中,“姑蘇城外”是屬性前置,“寒山寺”是載體(Carrier),過程屬隱性;(4)在物質(zhì)過程中,“夜半鐘聲”為動作者(此處有待探討),“到”是過程,“客船”是目標(biāo)(Goal)。

      三、《楓橋夜泊》譯文的經(jīng)驗(yàn)功能分析

      《楓橋夜泊》作為膾炙人口的名詩,各種英譯文數(shù)不勝數(shù),以下只選取了《楓橋夜泊》的5種英譯文進(jìn)行比較。為方便敘述,以下分別用許譯(許淵沖)[2]、文譯(文殊)[3]、萬王譯(萬昌盛、王健中)[4]、王譯(王大濂)[5]和劉譯(劉軍平)[6]來代表5種譯文。

      (1)參與者。從表1看,5種譯文都是物質(zhì)過程,前3種譯文中的動作參與者都是月亮和烏鴉(moon,crows/rooks/raven),把“霜滿天”作為環(huán)境成分;王譯把“霜”也作為動作參與者,環(huán)境成分由原來的“霜滿天”轉(zhuǎn)變?yōu)椤疤炜铡?;而劉譯參與者只有“烏”而把“月”歸為環(huán)境成分。原詩中“月”與“烏”均為名詞主語分別執(zhí)行“落”與“啼”的動作過程,因此“月落”與“烏啼”應(yīng)該是并列的主謂結(jié)構(gòu),所以前3種譯文中的譯法更符合原詩的結(jié)構(gòu)。但是中國傳統(tǒng)意義上的烏鴉全身漆黑,而rook為白嘴鴉,因此用crow與raven較為貼切。另外,有些種類的烏鴉為群居,大多數(shù)烏鴉為夫妻相依,所以這里的“烏”應(yīng)用復(fù)數(shù)。

      (2)物質(zhì)過程。從過程意義的體現(xiàn)情況上看,筆者認(rèn)為用descends(萬王譯)與setting(文譯)比直接用goesdown(許譯)或isdown(王譯)更能體現(xiàn)出月亮徐徐落下之美?!盀跆洹敝笜渖系臈珵跻蛟侣淝昂蟮墓饩€變化受驚發(fā)出的啼叫,caw(許譯)與crows(劉譯)都是特指烏鴉的啼叫,相對于disturb(文譯)、calls(萬王譯)與cry(王譯)更能使人聯(lián)想到凄清冷落、孤獨(dú)寂寞氣氛中的烏鴉啼叫。

      (3)環(huán)境成分。在原詩中,“霜滿天”是環(huán)境成分。以上譯文中除了王譯將其歸為物質(zhì)過程,其他另外4種譯文都是譯成環(huán)境成分。根據(jù)自然常識,“霜滿天”并不符合自然規(guī)律,霜應(yīng)該在地上而不在天上,詩中卻表達(dá)了詩人所感受到的茫茫夜氣中彌漫著的滿天霜華。underthefrostysky(許譯)表達(dá)出了穹穹寒天下的凄清;theskywithfrostallwhite(萬王譯)中,frost后用allwhite似乎有點(diǎn)畫蛇添足之嫌;sky(王譯)則沒有表達(dá)出詩中的意境;withskyfrostbite(劉譯)中的介詞with相對于under略遜一籌;thefrostyair用于表達(dá)寒穹似乎沒有sky貼切。

      2.“江楓漁火對愁眠”

      該句主要描繪了“楓橋夜泊”的特征景象和旅人的感受,下面為該句的5種譯文:

      許譯(Dimly-litfishingboats’neathmaplessadlylie.):此句是物質(zhì)過程,“眠”由lie體現(xiàn),動作者為隱性,dimly-litfishingboats’neathmaples為環(huán)境成分,sadly與dimly-lit為方式。這里淡淡的憂愁與閃爍的漁火相呼應(yīng),句中將動作者隱藏,更能使讀者如身臨其境,而且lie與第一句的sky構(gòu)成押韻。

      文譯(Iwatchbymapledbanksthefishing-torchesflare.)此句是物質(zhì)過程,由watch體現(xiàn),動作者為第一人稱I,目標(biāo)thefishing-torchesflare,mapledbanks為環(huán)境成分。原詩中的“眠”在譯文中沒有體現(xiàn),動作過程watch沒有許譯的lie貼切。在原詩中,該句以景物“江楓漁火”開始,而文譯結(jié)構(gòu)上則以動作者I為信息的出發(fā)點(diǎn),在結(jié)構(gòu)上比許譯要遜色。

      萬王譯(Nearthebankmaple,byalampIlieawakeinsorrow.)此句是物質(zhì)過程,由lie體現(xiàn),awakeinsorrow用來說明lie的狀態(tài),nearthebankmaple,byalamp為環(huán)境成分。這里把“漁火”譯為lamp有所欠妥,從語義角度來看,lamp是廣義上的燈,而“漁火”則是漁船上的燈,lamp應(yīng)該是“漁火”的上義詞,欠缺了“漁火”的動態(tài)和內(nèi)涵。此外,詩中描寫的是詩人在夜泊的小舟中懷著羈旅之愁而眠,萬王譯沒有體現(xiàn)出小舟夜泊的情景。

      王譯(Bymaplesandboatlights,Isleeplesslie.)此句同樣是物質(zhì)過程,由lie體現(xiàn),I為動作者,bymaplesandboatlights為環(huán)境成分,sleepless為方式。

      劉譯(Thebankmaplesandthefishingflaresseeasleeplessnight.)此句也是物質(zhì)過程,由see體現(xiàn),動作者為thebankmaplesandthefishingflares,目標(biāo)為asleeplessnight。與其他5種譯法不同的是,劉譯動作者不是隱性或第一人稱,而是用靜物,作為詩人不眠夜的見證者,在表達(dá)手法上顯得更為豐富。

      3.“姑蘇城外寒山寺”

      原詩中該句為存在過程,在下面的譯文中有所變化:

      (1)參與者與過程類型。從表2看,5種譯文中有3種采用了關(guān)系過程,另外萬王譯為物質(zhì)過程,文譯充當(dāng)下句環(huán)境成分。其中3種關(guān)系過程有參與者,參與者皆不相同,另外兩種譯文的參與者為隱性。從原詩看,“寒山寺”應(yīng)該是該句中的中心。許譯用templeofColdHill作為參與者充當(dāng)句子主語,譯文結(jié)構(gòu)與原詩句的結(jié)構(gòu)一致,屬性前置。王譯用temple作為參與者,用outsideGusuCold-Hill修飾temple,而劉譯的參與者為thebellchimes,將下句中的“鐘聲”提前作為該句的主語。文譯直接把“寒山寺”隱去,用HanshanTemple’sbell提示“鐘聲”發(fā)出的地點(diǎn)是“寒山寺”。萬王譯同文譯。

      從過程的體現(xiàn)情況來看,許譯、王譯與劉譯都采用了關(guān)系過程,與原詩一致。從詩的意境表達(dá)方面看,采用關(guān)系過程的譯文最能表現(xiàn)原詩的意義,而3種譯文中最為忠實(shí)于原詩的則是許譯。

      (2)環(huán)境成分。在原詩中,“姑蘇城外”是關(guān)系過程中的屬性前置。在5種譯文中,只有許譯用作屬性?!肮锰K”指現(xiàn)在的蘇州,以上譯法有3種為Gusu,兩種為Suzhou。采用Gusu為歸化譯法,Suzhou為異化譯法。[7]“寒山寺”在楓橋西一里處,因唐初一個叫寒山的詩僧在這里住過而得名,因此不必要將“寒山”的含義譯出。筆者認(rèn)為,Gusu與HanshanTemple的譯法更能保持詩歌的原汁原味,體現(xiàn)中國悠久的歷史,這里不必要采取異化譯法。

      4.“夜半鐘聲到客船”

      5種譯文中有4種采用了物質(zhì)過程,只有文譯采用心理過程。

      許譯(Ringsbellswhichreachmyboat,breakingthemidnightstill.)此句為物質(zhì)過程,由breaking體現(xiàn),ringsbells是動作者,themidnight是目標(biāo),whichreachmyboat與still是環(huán)境成分里面的屬性。在這個譯文中,譯者不僅僅把“到”的過程體現(xiàn)出來,而且用breaking表現(xiàn)出“夜半鐘聲”打破夜的靜寂。

      文譯(Ihearitssoundaboardandfeelitsmidnightspell.)此句為心理過程,由hear與feel體現(xiàn)過程,I是動作者,itssound與itsmidnightspell是目標(biāo),aboard為環(huán)境成分。與其他4種譯文不同,文譯用心理過程,I作為動作的發(fā)起者,與原詩中幽幽鐘聲傳到客船,襯托出夜的靜謐在此的表達(dá)較許譯遜色。

      萬王譯(Outtothemooringboatthedistantchimesofmidnight.)此句為物質(zhì)過程,動作者是thedistantchimesofmidnight,環(huán)境成分是outtothemooringboat,其中過程缺省,沒有體現(xiàn)“到”的過程。

      王譯(Itsringingbellsreachmyboatatmid-night.)此句為物質(zhì)過程,過程由reach體現(xiàn),動作者是itsringingbells,指代上一句中寒山寺傳來的鐘聲,目標(biāo)是myboat,環(huán)境成分是atmid-night。

      劉譯(Midnightechoesreachtheroamer’sboatloneandlong.)此句為物質(zhì)過程,過程由reach體現(xiàn),動作者是midnightechoes,目標(biāo)是theroamer’sboat,屬性是loneandlong。這里意譯的成分居多,與上句一樣,添加了屬性來描述鐘聲的深沉與綿長。

      四、結(jié)語

      以上運(yùn)用了韓禮德的系統(tǒng)功能語法中的純理功能對張繼《楓橋夜泊》進(jìn)行了初步的分析,不同的譯者從不同的經(jīng)驗(yàn)角度表達(dá)自己對詩章翻譯的理解,比較過程中譯文的妥帖與否有所體現(xiàn),分析只是從功能語法單方面進(jìn)行,因此難免有其局限性。但譯者也不妨在翻譯作品的時候同時考慮到原作的經(jīng)驗(yàn)功能過程,令譯文更加準(zhǔn)確傳神。

      [參考文獻(xiàn)]

      [1]GThompson.IntroducingFunctionalGrammar[M].London:EwardArnold/Beijing:ForeignLanguageTeachingandResearchPress.2000:76-78.

      [2]許淵沖.唐詩三百首新譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1988:224.

      [3]文殊.詩詞英譯選[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1989:124.

      [4]萬昌盛,王健中.中國古詩一百首[M].鄭州:大象出版社,1999:76.

      [5]王大濂,英譯唐詩絕句百首[M].天津:百花文藝出版社,1997:95.

      [6]劉軍平.新譯唐詩英韻百首[M].北京:中華書局,2002:126.

      [7]王東風(fēng).歸化與異化:矛與盾的交鋒?[J].中國翻譯,2002,(5):24-26.

      文檔上傳者

      相關(guān)期刊

      新時代楓橋經(jīng)驗(yàn)研究

      省級期刊 審核時間1個月內(nèi)

      杭州師范大學(xué)楓橋經(jīng)驗(yàn)與法治建設(shè)研究中心;西北政法大學(xué)楓橋經(jīng)驗(yàn)與社會治理研究院;安慶師范大學(xué)六尺巷和解文化研究中心

      新時代楓橋經(jīng)驗(yàn)研究

      省級期刊 審核時間1個月內(nèi)

      杭州師范大學(xué)楓橋經(jīng)驗(yàn)與法治建設(shè)研究中心;西北政法大學(xué)楓橋經(jīng)驗(yàn)與社會治理研究院;安慶師范大學(xué)六尺巷和解文化研究中心

      国产免费网站看v片元遮挡| 亚洲人成网站色7799| 熟女性饥渴一区二区三区| 日韩欧美亚洲综合久久影院d3| 久久久久久岛国免费网站| 国产自拍三级黄片视频| 日韩少妇人妻中文字幕| 亚洲精品视频1区2区| 中文字幕乱码高清完整版| 久久久久久人妻一区二区三区| 亚洲综合欧美在线| 国产在线观看网址不卡一区| av黄色大片久久免费| 男吃奶玩乳尖高潮视频| 中文字幕被公侵犯的漂亮人妻| 久久综合色鬼| 日本一区二区三区看片| 成人av毛片免费大全| 国产精品 亚洲 无码 在线| 亚洲av伊人久久综合密臀性色| 亚洲欧美日韩国产精品网| 蜜桃视频成年人在线观看| 日本中文一区二区在线观看| 亚洲 另类 日韩 制服 无码| 亚洲三级黄色| 61精品人妻一区二区三区蜜桃| 一区二区三区四区草逼福利视频 | 日韩在线中文字幕一区二区三区| 日韩免费精品在线观看| 久久久久亚洲av片无码| 亚洲爱婷婷色婷婷五月| 欧美精品久久久久久三级| 国产一区二区三区在线av| 亚洲最新无码中文字幕久久| 西西人体444www大胆无码视频| 四虎欧美国产精品| 激情五月婷婷六月俺也去| 中文字幕人妻在线少妇| 性xxxx18免费观看视频| 精品久久综合亚洲伊人| 国产亚洲一区二区三区夜夜骚|