99精品久久这里只有精品,三上悠亚免费一区二区在线,91精品福利一区二区,爱a久久片,无国产精品白浆免费视,中文字幕欧美一区,爽妇网国产精品,国产一级做a爱免费观看,午夜一级在线,国产精品偷伦视频免费手机播放

    <del id="eyo20"><dfn id="eyo20"></dfn></del>
  • <small id="eyo20"><abbr id="eyo20"></abbr></small>
      <strike id="eyo20"><samp id="eyo20"></samp></strike>
    • 首頁 > 文章中心 > 正文

      文化信息譯文處理

      前言:本站為你精心整理了文化信息譯文處理范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價值,我們的客服老師可以幫助你提供個性化的參考范文,歡迎咨詢。

      文化信息譯文處理

      [摘要]宣傳畫冊的翻譯有其特殊性,本文對畫冊中文化信息的英譯進(jìn)行分析,提出一系列具體的翻譯策略。

      [關(guān)鍵詞]宣傳畫冊翻譯

      隨著對外交流的不斷增加,中英文對照的宣傳畫冊大批涌現(xiàn)。畫冊中絢麗多彩的節(jié)日喜慶、技藝精湛的工藝制品、繁花似錦的文化習(xí)俗、影響深刻的宗教信仰等無不洋溢著典型的民族特色。而在畫冊英譯過程中,如何處理這些極具文化色彩的民族特色是一個值得研究的問題。本文將通過譯文實例,就畫冊中文化信息的有效傳遞提出具體的翻譯策略,與同行探討。

      首先,譯者應(yīng)正確理解原文的文化內(nèi)涵,否則翻譯質(zhì)量難以保證。如白塔寺常被誤譯為“WhitePagodaTemple”。這里白塔寺的白塔和北海公園的白塔都是藏式的佛塔,即喇嘛塔,一般英譯為dagoba。它們不同與其他形式的佛塔pagoda,如杭州的六和塔“SixHarmoniesPagoda”和西安的大雁塔“GreatWildGoosePagoda”等(徐梅江,2000:14)①。

      正確理解原文文化內(nèi)涵是第一步,之后便是如何傳遞原語的文化信息。楊憲益先生曾指出:“要以忠實的翻譯‘信’于中國文化的核心,中國文明的精神。這不僅僅是一個翻譯中國文化遺產(chǎn)的問題,還涉及到忠實傳達(dá)中國文化的價值,靈魂,傳達(dá)中國人的人生,他們的樂與悲,愛與恨,憐與怨,喜與怒?!保ɡ顕?,1997:38)②。具體到畫冊的英譯,譯者應(yīng)該在讀者可以接受的情況下,盡可能多地再現(xiàn)原文特有的文化內(nèi)涵。根據(jù)畫冊自身的版式特點(diǎn),采取以下一些翻譯方法,配合精美圖片介紹中國文化。

      1.直譯

      對于文化信息,應(yīng)該盡可能地直譯,再現(xiàn)原文的語言風(fēng)格,突出原文的神韻。例:

      用織錦做衣料被面、裝飾面料,雍容華貴,富麗堂皇,云蒸霞蔚。濃郁的民族傳統(tǒng)氣息撲面而來,真可謂“天上取樣人間織”。杭州織錦被當(dāng)今世界稱為“神奇的東方之花”。

      Dresses,quiltcoversanddraperiesmadeofthebrocadelookrich,radiant,statelyandsplendid,withastrongflavorofnationaltradition.ThebrocadeofHangzhou,whichhaslongbeenrightlycalledthe“miraclefabricmanufacturedafterthecelestialdesign”,isnowadaysknownthroughouttheworldasthe“MarvelousFloweroftheOrient”.

      原文使用了排比結(jié)構(gòu),語言流暢、節(jié)奏和諧。其中四字格“雍容華貴,富麗堂皇,云蒸霞蔚”工整劃一、抑揚(yáng)有致,起到很好的渲染烘托作用。而英譯文中使用rich,radiant,stately和splendid等模糊性語言,恰到好處地運(yùn)用頭韻/s/和/r/,一方面強(qiáng)調(diào)錦緞柔軟、絲滑,另一方面營造悅耳動聽的韻味和余音繚繞的感覺,從而使原文的神韻得到較好的表達(dá)。

      2.釋意

      對于極具民族特色的民諺俗語,可以直接向譯文讀者解釋原語句在上下文中的意思,再現(xiàn)原文信息。例:

      在山東半島的鄉(xiāng)村民間,制作面塑的時節(jié)很多。煙臺以東有:“清明燕,端午蛋,正月十五捏豆面”的習(xí)俗。而煙臺以西又有“做春燕,捏龍鳳,描花畫葉歡吉慶”的傳統(tǒng)。

      ThecountrypeopleintheShandongPeninsulamakedoughmodelsonvariousoccasions.TotheeastofYantai,thereisalocalcustomtomodelswallowsforthePureBrightnessFestival,modeleggsfortheDragonBoatFestivalandkneadthebeandoughinvariousdesignsfortheLanternFestival.AndtothewestofYantai,thereisatraditiontomodelspringswallows,dragons,phoenixes,flowersandleavestoaddtothefestiveatmosphereoncertainoccasions.

      這種極富地方特色的俗語在英文譯文中通過解釋,向譯文讀者展現(xiàn)其主要內(nèi)容。

      3.加釋

      處理一些民族文化性很強(qiáng)的人名、地名和術(shù)語時,可以采用加釋的方法,就是在句內(nèi)增加解釋性的詞語,便于理解。例:

      太極拳源于湖北省的武當(dāng)山。

      Taijiquan,akindoftraditionalChineseshadowboxing,originatesfromMountWudangofHubeiProvince.

      又如:

      三官殿里有一株茶花樹,在寒冬臘月開出一束鮮花,璀璨如錦,因此又名“耐冬”。

      ThereisacamelliatreeintheSanguanPalacebloomingfullyinmidwinter,soitiscalledNaidong,meaningitcanstandbitterlycoldwinters.

      這里采用音譯加隨文注的方法,對“耐冬”做進(jìn)一步解釋,加深讀者對茶花樹的印象。

      4.刪減

      對譯文理解沒有幫助的信息在英譯過程中應(yīng)該進(jìn)行刪減,使得譯文明白曉暢,可讀性強(qiáng)。例:

      功夫茶的沏茶方法十分講究,先要洗杯燙壺,茶葉要多放,用沸水沏茶時要高沖低斟。這“關(guān)公巡城”、“韓信點(diǎn)兵”,點(diǎn)點(diǎn)滴滴,周而復(fù)始,宛如蜻蜓點(diǎn)水。

      Makingoolongteaisquiteanart.Firstofall,bothteacupsandteapotsmustberinsedandheatedwithboilingwater.Afterthis,putasmuchteaaspossibleintothepot.Itistheknackthatboilingwatershouldbepouredhighintothepotwhilethebrewedteashouldbepouredlowintothecups.Thebrewedteaispouredintotheteacups,littlebylittle,dropbydrop,justasadragonflyskimmingthesurfaceofwaterwithoutgoingintoitdeeply.

      斟茶是很講究功夫的,必須用一個手指按住茶壺蓋,將壺翻轉(zhuǎn)九十度,壺嘴直沖下,迅速繞著已經(jīng)排成一圈的茶杯斟下去,開始叫"關(guān)公巡城",每一個杯子都要巡到;最后叫"韓信點(diǎn)兵",那后邊的幾滴最是甘美,也是每一個杯子都必須點(diǎn)到。這樣斟出的茶,每一杯色澤濃淡均勻,味道不相上下。然而,西方讀者對關(guān)公,韓信等人物一無所知,文中的漢語典故在畫冊譯文中寥寥幾句哪里解釋得清楚,不如進(jìn)行刪減,以直白的語言直接介紹飲茶步驟。又如:

      云岡石窟—位于山西大同西北武周山(又名云岡)。創(chuàng)建于公元453年(北魏文成帝興安二年)。以后獻(xiàn)文,孝文諸帝都在這里續(xù)建,歷百余年而成。這里有大小洞窟五十多個,各窟佛像共約五萬一千余尊。大者高十七米,小者短到數(shù)寸。雕飾奇?zhèn)?,冠于一世。在中國歷史、宗教上,以及東方藝術(shù)上,都具有巨大價值。

      LocatedinDatong,ShanxiProvince,theYungangGrottosareacomplexofover50Buddhistgrottosenshriningover51,000Buddhiststatuesaslargeas17meterstallorasshortasafewinches.Builtforoverahundredyears,theyareoverhundredyears,theyareofgreathistoricandartisticvalue.(黃忠廉,2002:114)③

      原文中云岡石窟的地點(diǎn),建造者,藝術(shù)特點(diǎn)等這些對于讀者難以理解的地方都刪去了,剩下的是符合西方人閱讀習(xí)慣,較為平實的語言,同時也符合宣傳冊精練的版面要求。

      5.改譯

      為了便于讀者理解,有時應(yīng)從譯文讀者的角度出發(fā),更換原文的部分內(nèi)容,采用譯文讀者較為熟悉的語言表達(dá)。例:

      廣州又稱“羊城”,“穗城”,是祖國的南大門,早在秦漢時期就是繁華的都會。

      Guangzhou,alsoknownasCanton,liesinthesouthernmostpartofChina,adjacenttoHongKongandMacao.Thecity’slonghistorydatesbacktomorethantwothousandyearsagowhenitbecameaprosperoustradingport.(平洪,2002:22)④

      這里譯者用譯文讀者已有的背景知識去化解原文中的文化難點(diǎn)。如用西方人較熟悉的“Canton”來替代“羊城”和“穗城”,并用西方人熟悉的“HongKongandMacao”進(jìn)一步說明廣州的地理位置?!扒貪h時期”則只譯出其暗示的“歷史悠久”(twothousandyearsago)的意思。

      又如:滿樹金花,芳香四溢的金桂;花白如雪,香氣撲鼻的銀桂;紅里透黃,花多味濃的紫砂桂;花色似銀,季季有花的四季桂,競相開放,爭妍媲美。進(jìn)入桂花公園,陣陣桂花香撲鼻而來。

      TheParkofSweetOsmanthusisnotedforitsprofusionofosmanthus.Flowersfromthesetreesindifferentcolorsareinfullbloom,whichpervadethewholegardenwiththefragranceoftheirblossoms.⑤(閔大勇,1992)

      這是原文符合中國人的欣賞習(xí)慣,四平八穩(wěn),行文對仗。在譯文中,直譯可能造成詞匯堆砌,拖沓冗長。因此在英文中,譯者將各類花卉名稱刪減不譯直接表達(dá)原作的主要內(nèi)容。

      本文分析了畫冊中文化信息的一些具體的英譯方法,希望有更多有心人不斷挖掘、創(chuàng)新,積極探索該領(lǐng)域的翻譯策略。

      參考文獻(xiàn):

      [1]徐梅江:漢譯英的雙向理解和完美表達(dá)[J].中國翻譯.2000.(6):14

      [2]李國林漢譯外:傳播中國文化的媒介—淺談楊譯《儒林外史》英文本對文化詞語的翻譯[J].中國翻譯.1997.(2):38

      [3]黃忠廉:變譯理論[M].北京:中國對外翻譯有限公司,2002.P.114

      [4]平洪:文本功能與翻譯策略[J].中國翻譯2002.(5):22

      [5]閔大勇:旅游翻譯初探[A].中譯英技巧文集[C],1992

      麻豆精品导航| 香蕉亚洲欧洲在线一区| 美女草逼视频免费播放| 久久在一区二区三区视频免费观看 | 黄片视频免费在线播放观看| 国产又a又黄又潮娇喘视频| 欧韩视频一区二区无码| 老熟妇高潮av一区二区三区啪啪| 国产丝袜长腿美臀在线观看| 国产亚洲精品精品精品| 久久ri精品高清一区二区三区| 中文字幕乱码亚洲无线| 亚洲乱码中文字幕综合久久| 男女高潮免费观看无遮挡| 亚洲黄视频| 日韩av不卡一二三区| 日韩少妇人妻中文视频| 小荡货奶真大水真多紧视频| 亚洲成AⅤ人在线观看无码| 一级a免费高清免在线| 中文区中文字幕免费看| 亚洲人成无码www久久久| 国产精品麻豆A啊在线观看| 国产亚洲中文字幕一区| 国产乡下三级全黄三级| 91久久精品国产91久久| 一本色道久久88综合| 人人妻人人澡人人爽欧美一区| 97伦伦午夜电影理伦片| 国产福利97精品一区二区| 久久中文字幕暴力一区| 天天综合网在线观看视频| 国产亚洲精久久久久久无码苍井空| 国内精品少妇久久精品| 伊甸园亚洲av久久精品| 国产做无码视频在线观看浪潮| 性感人妻一区二区三区| av在线免费观看蜜桃| 亚洲av片不卡无码久久| 亚洲av永久久无久之码精| 久久伊人最新网址视频|