99精品久久这里只有精品,三上悠亚免费一区二区在线,91精品福利一区二区,爱a久久片,无国产精品白浆免费视,中文字幕欧美一区,爽妇网国产精品,国产一级做a爱免费观看,午夜一级在线,国产精品偷伦视频免费手机播放

    <del id="eyo20"><dfn id="eyo20"></dfn></del>
  • <small id="eyo20"><abbr id="eyo20"></abbr></small>
      <strike id="eyo20"><samp id="eyo20"></samp></strike>
    • 首頁 > 文章中心 > 正文

      會計英語詞匯特征

      前言:本站為你精心整理了會計英語詞匯特征范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價值,我們的客服老師可以幫助你提供個性化的參考范文,歡迎咨詢。

      會計英語詞匯特征

      【摘要】隨著經(jīng)濟全球化進程的加快,越來越多的會計人員需要懂英語。會計英語作為專門用途英語的一個分支,在詞匯方面的特征特別獨特。文章分析了會計英語詞匯的術語、縮略詞、專業(yè)詞等方面的特征,并分別對其翻譯方法進行了初步探討,旨在幫助會計人員更好地學習專業(yè)英語。

      隨著經(jīng)濟全球化進程的加快,中國的對外貿(mào)易獲得了快速發(fā)展。從2004年開始,中國已連續(xù)三年超過日本,成為世界上僅次于美國和德國的第三大貿(mào)易國。而在對外貿(mào)易人員的組成中,會計人員顯然不可缺少,并且扮演著越來越重要的角色,這無疑需要會計人員懂得國際商務通用語言——英語,尤其是會計英語。作為專門用途英語的一個分支,會計英語與其他英語有著明顯的不同,不了解這些不同點,就很難理解與會計有關的英文資料,很難與外國生意伙伴進行溝通,也就不能勝任對外會計工作。因此,研究會計英語,尤其是研究作為會計英語重要組成部分的詞匯及其翻譯策略就顯得特別重要。筆者從術語、縮略詞、專業(yè)詞等方面對會計英語的詞匯特征進行分析,然后分別對其翻譯方法進行探討。

      一、會計英語的術語特征及其翻譯策略

      術語是會計英語專業(yè)的第一大特征。按照中國社會科學院語言研究所詞典編輯室出版的《現(xiàn)代漢語詞典》,術語是指某門學科中的專門用語。換句話說,術語是指那些在某一學科,或某一領域,或某一行業(yè)中所專門使用的詞匯。這些詞匯有其特定的含義,并在各自專業(yè)領域中被廣泛應用。

      會計英語的術語特征主要表現(xiàn)在以下幾個方面:

      (一)單一性

      所謂術語的單一性,是指在某一個學科領域內(nèi),一個術語只表達一個特定的意思,反過來,同一個意思只用一個特定的術語來表達。在會計領域,這種詞義的單一特性顯得尤為明顯。例如,“costestimation”,“customercosthierarchy”,“discountrate”等,分別指“成本估計”,“顧客成本層級”和“貼現(xiàn)率”,不會有其它的理解。

      翻譯方法:由于這些詞匯都是固定的,都有其特定的含義,一詞多義的現(xiàn)象較少,所以往往借助專業(yè)詞典就能譯出,即采用直譯的方法。

      (二)對義性

      所謂術語的對義性,是指詞語所表示的概念在邏輯上是一種矛盾或關聯(lián)。在會計領域,這種對義性的詞語很多。例如:

      in-sourcing/outsourcing自制/外購

      tradedeficit/tradesurplus貿(mào)易逆差/貿(mào)易順差

      wholesale/retail批發(fā)/零售

      netweight/grossweight凈重/毛重

      premium/discount升水/貼水

      assets/liabilities資產(chǎn)/負債

      inflation/deflation通貨膨脹/通貨緊縮

      supply/demand供應/需求

      appreciation/depreciation升值/貶值

      翻譯方法:采用直譯的方法,但要注意詞語的對立或關聯(lián)。例如revenue/expenditure,“revenue”指的是“收入”,而其對立詞“expenditure”的翻譯自然就是“支出”;又如increase/decrease,“increase”指的是“增長”,而其對立詞“decrease”的翻譯自然就是“減少”。

      (三)時代性

      隨著第三次科技革命的發(fā)展,一些新思想、新觀念、新產(chǎn)品不斷涌現(xiàn),于是英語里便出現(xiàn)了新面孔。在會計領域,也出現(xiàn)了很多新的術語,如dumping(傾銷)E-commerce(電子商務),futuretransaction(期貨交易),cyber-trade(網(wǎng)上交易)等。

      翻譯方法:由于是新的術語,所以翻譯時應了解術語的意思,如“dumping”,指的是“外國公司在本國市場上以低于其在生產(chǎn)國市場價值的價格出售產(chǎn)品,并且這種行為嚴重損害了本國工業(yè)或嚴重威脅著本國工業(yè)”。如果不了解這個意思,就可能將其翻譯成“丟棄”或“傾倒”。

      二、會計英語的縮略詞及其翻譯策略

      縮略詞是會計英語的第二大特征。在我們閱讀英文會計資料時,會發(fā)現(xiàn)有很多縮略詞。原因是縮略詞簡潔、意義準確、使用方便??s略詞的表現(xiàn)形式很多,但主要有兩種:一是首字母縮寫詞;二是截短詞。

      (一)首字母縮寫詞

      所謂首字母縮寫詞,顧名思義,就是將幾個英文單詞的首字母連在一起,但按照英語的習慣,應該是大寫字母。例如:

      AICPA:AmericanInstituteofCertifiedPublicAccountants美國注冊會計師協(xié)會

      GAAP:GenerallyAcceptedAccountingPrinciples公認會計準則

      CMA:CertifiedManagementAccountant注冊財務管理師

      CFO:ChiefFinancialOfficer首席財務官

      EOQ:EconomicOrderQuantity經(jīng)濟定貨量

      FIFO:fist-in,firstout先進先出分步成本法

      MRP:MaterialsRequirementsPlanning材料需求計劃

      GNP:GrossNationalProduct國民生產(chǎn)總值(二)截短詞

      為了提高閱讀和書寫效率,在會計英語里,經(jīng)常出現(xiàn)很多將一個單詞截短的現(xiàn)象,如將“carton”(紙箱)截短為“CTN”,將“piece”(件)截短為“pc”,將“maximum”(最大)截短為“MAX”,將“number”(號碼)截短為“NO”等。

      翻譯方法:要準確地翻譯縮略詞,第一要了解縮略詞的全稱。例如:ABC,在英語里有很多意思,如AmericanBroadcastingCompany(美國廣播公司),AustralianBroadcastingCompany(澳大利亞廣播公司),Activity-basedCosting(作業(yè)成本系統(tǒng))等。又如,TSE,既指TokyoStockExchange(東京證券交易所),又指TorontoStockExchange(多倫多證券交易所。因此,只有知道縮略詞的全稱,才能翻譯準確。

      第二,要理解縮略詞的意義。例如:FIFO(first-in,first-out),指的是分步成本核算的一種方法。即,將期初在產(chǎn)品的約當產(chǎn)量成本分配給首先完工并結轉的產(chǎn)品,并且將本期的成本首先分配給期初存貨的完工品,然后是本期投入并完工的產(chǎn)品,最后是期末在產(chǎn)品。如果不理解這個含義,就只能照字面意義翻譯為“先進先出”,而不會準確地翻譯為“先進先出分步成本法”。

      三、會計英語的普通詞專業(yè)化及其翻譯策略

      在會計英語中,有許多普通英語詞匯,但卻是專業(yè)詞匯的意義,因此在理解及翻譯中要特別注意。這是會計英語的第三大特征。例如:

      (一)InsomecasestheMNCretainsaminorityofinterestwhileinothersthehostcountryowns100percentandtheMNConlyperformsmanagerialandsupervisoryfunctionsforaperiodoftime

      句中的“retain”,不是普通英語的“保留”意義,而是“擁有”;“interest”不是普通英語的“興趣”,而是“股份”的意思。

      此句可翻譯為:在某些情況下,跨國公司擁有一小部分股份,而在另一些情況下,所在國可擁有100%的股份??鐕局皇窃谝欢螘r間內(nèi)履行管理和監(jiān)督的職能。

      (二)Thisisaspecialofferandisnotsubjecttoourusualdiscounts

      句中的“offer”在普通英語中通常表示“提供”,“提議”等意思,而在會計英語中,則表示“出價”或“報價”之意,而且有固定的漢語譯法:報盤。

      句子可譯為:這是特惠報盤,我方通常折扣不適用于此盤。

      (三)Pleasesendusthedocumentsfornegotiationasstipulatedinthecontract

      句中的“negotiation”不是普通英語中的“談判”之意,而是指“議付”。

      此句可譯為:請按照合同規(guī)定寄給我方有關單據(jù),以便議付。

      (四)Underthetimedraft,thebearershallpresentittothepayerforacceptancebeforethedateofmaturity

      句中的“acceptance”,不是普通英語中“接受”的意思,而是指“承兌”。

      此句可翻譯為:如果為遠期匯票,持票人應在匯票到期日前向付款人承兌。

      翻譯策略:對于普通詞的專業(yè)化情況,應該采用語境翻譯法。語境是翻譯的基礎,會計英語既受一般翻譯語境因素的制約,又受會計英語體裁本身所具有的特殊語境因素的制約。其特殊的語境決定了部分普通詞匯的意義具有相應的專業(yè)性。

      總之,會計英語作為專門用途英語的一個分支,其詞匯的意義與普通英語的詞匯有很大的不同,尤其在術語、縮略詞、普通詞的專業(yè)化等方面,其語言特征十分明顯。因此,在閱讀會計英語時,應根據(jù)其詞匯特點加以理解;而在翻譯會計英語時,應在理解其意義的基礎上根據(jù)直譯法或語境法進行翻譯。

      精品亚洲第一区二区三区| 四虎精品成人免费观看| 2020久久精品亚洲热综合一本| 成人av在线免费播放| 最新中文字幕人妻少妇| 久久超碰97人人做人人爱| 99久久精品国产一区二区蜜芽| 中文字幕大乳少妇| 亚洲精品中文字幕不卡| 欧美成人www在线观看| 理论片87福利理论电影| 91热国内精品永久免费观看| 色婷婷久色国产成人免费| 久久久久成人精品免费播放动漫| 欧美国产精品久久久乱码| 国产最新一区二区三区天堂| 久久精品伊人久久精品| 视频一区视频二区制服丝袜| 又湿又黄裸乳漫画无遮挡网站| 一本一本久久a久久精品综合| 偷拍视频这里只有精品| 久久久久亚洲av成人片| 女人夜夜春高潮爽a∨片传媒| 男人天堂AV在线麻豆| 三级日本理论在线观看| 亚洲日韩中文字幕无码一区| 18禁美女裸体网站无遮挡| 亚洲区精品久久一区二区三区女同 | 国产精品麻豆A啊在线观看| 久久精见国产亚洲av高清热| 欧美牲交videossexeso欧美| 在线播放国产一区二区三区| 水蜜桃视频在线观看免费18| 中文字幕一区二区中出后入| 精品亚洲成在人线av无码| 亚洲国产成人手机在线电影| 91国产精品自拍视频| 国产三级av在线播放| 国产精在线| 一二区视频免费在线观看| 狠狠色噜噜狠狠狠8888米奇|