99精品久久这里只有精品,三上悠亚免费一区二区在线,91精品福利一区二区,爱a久久片,无国产精品白浆免费视,中文字幕欧美一区,爽妇网国产精品,国产一级做a爱免费观看,午夜一级在线,国产精品偷伦视频免费手机播放

    <del id="eyo20"><dfn id="eyo20"></dfn></del>
  • <small id="eyo20"><abbr id="eyo20"></abbr></small>
      <strike id="eyo20"><samp id="eyo20"></samp></strike>
    • 首頁 > 文章中心 > 正文

      風格定義可譯性

      前言:本站為你精心整理了風格定義可譯性范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價值,我們的客服老師可以幫助你提供個性化的參考范文,歡迎咨詢。

      風格定義可譯性

      摘要:風格是否可譯,是翻譯界多年以來一直爭論不休的問題。從風格的定義出發(fā),闡述風格的可譯性,從幽默故事、詩歌與對聯(lián)以及文學作品的翻譯中選出優(yōu)秀的例子來證明風格的可譯性。

      關鍵詞:風格;定義;可譯性

      一、什么是風格

      當代關于“風格”的定義,很多學者都提出了自己的看法。劉重德先生把風格概括為宏觀與微觀兩個方面。宏觀上而言,風格即文學觀點,譯者要盡量使譯作符合原文的思想,和原文一樣感人;微觀上而言,風格是語言學的觀點,是通過章、句、字的巧妙配合而成的。張今先生把它劃分為精神和物質兩個方面,劉柄善先生則把兩個方面合為一句話“風格是作家的個性經過一定思想文化陶冶后通過一定語言手段的自然表現(xiàn)”。徐有志在楊自儉主編的《語言多學科研究》(上冊)一書中將眾說紛紜的風格定義從文本角度上分歸四大類:一是指個人運用語言的特征,即個人的語言習慣。所謂“莎士比亞的風格”、“魯迅的風格”即指此。它常常強調個人表現(xiàn)出的特有的或首創(chuàng)的語言特點,所以廣而言之,它可以指一個作家對常規(guī)用法的“變異”。二是指集體運用語言的特征,即眾人在特定的時間、地點、場合等情景下表現(xiàn)出的類似的語言習慣,諸如“建安風骨”、“美國式幽默”、“公眾講演風格”、“民謠風格”等。這個定義的重心不在于發(fā)話人的個人特點,而在于他們在特定場合表現(xiàn)出的類似特征。三是指有效的表達方式,即所謂“以最有效的方式講適切的話”,如大部分寫作教程中所提倡的那種“明白的”或“優(yōu)雅的”風格。四是單指“好的”文學作品的一種特點,文學批評家們廣泛運用的諸如“莊嚴”、“華美”、“清麗”、“平淡”等風格。

      二、風格的可譯性

      盡管很多人贊同風格不可譯的觀點,更多的學者還是認為風格不但可以翻譯,而且非譯不可。早在1954年,茅盾就說過:“文學翻譯是用另一種語言把原作的藝術意境傳達出來,使讀者在讀譯文的時候能夠像讀原作時一樣得到啟發(fā)、感動和美的感受。……這是一種很困難的工作。但是文學翻譯的主要任務,既然在于把原作的精神、面貌忠實的復制出來,那么這種創(chuàng)造性的翻譯就完全是必要的。世界文學翻譯中的許多卓越的范例,就證明了這是可能的;在我國,像魯迅譯果戈里的《死魂靈》,瞿秋白譯普希金的《茨閃》和高爾基的一些短篇,也證明了藝術創(chuàng)造性的翻譯,是完全可能的?!庇娙思嫖膶W批評家MatthewArnold(阿諾德)也提出類似的見解,即要創(chuàng)造性地傳達原作的風格,雖然困難,但并不是不可能。他認為不能把傳達原作的風格排斥在“信實”概念之外,并且翻譯必須保持語言的自然性。

      風格之可譯,在于它不是什么虛無飄渺的東西,它是可以看得見、摸得著、感覺得到的。高健先生認為:“風格具有可譯性,可以譯出;不但可以譯出,而且能夠譯好,作到情詞相稱,不失原旨?!眲㈠祽c先生把它見諸形,稱為“風格的符號體系”——“風格的符號體系就是在原文的語言形式上可讓我們認識的風格標志。”“大多數風格標志是可以轉換的,其中包括形式標志和非形式標志。例如,語域標志、詞語標志以及為數不少的文法標志、章法標志及絕大部分修辭標志在雙語轉換中都可以做到比較理想的契合?!憋L格最終是要通過語言符號來表現(xiàn)的。所以再現(xiàn)原作風格時,不可忽視字、句、章的運用與配合。

      不可譯論者常持有兩個觀點:一是譯者有自己的風格,因而不可能忠實地再現(xiàn)作者的風格;二是文字里有雙關、諧音、押韻等特殊結構決不可譯。下面本文將用一些實例來證明不可譯論者的觀點是站不住腳的。

      (一)幽默故事的翻譯

      二戰(zhàn)后,一艘裝備精良的美國軍艦趾高氣揚地開進英國港口,船身上寫著“SecondtoNone”。當它??吭诖a頭時,卻發(fā)現(xiàn)旁邊停泊著一艘殘破的英國小炮艇,船身上寫著“None”。會英語的人一看一定會忍俊不禁。最先進的軍艦叫“SecondtoNone”(舉世無雙)而破舊的小炮船卻叫“None”(無名小輩)。有人把“SecondtoNone”譯為“天下無敵”,把“None”譯為“天下”,雖然沒有把“None”的字面意義譯出來,但譯文在整體上天然成趣,幽默的啟示義已揭示出來了。

      (二)詩歌、對聯(lián)的翻譯

      中國的古詩、對聯(lián),由于大量地運用雙關、諧音與韻腳,并且要求每行字數相等,平仄相對。對于很多中國人來說要完全明白詩文的意思也不容易,要翻譯,且要譯出風格,那就難上加難了,然而也不是不可能。

      錢歌川先生認為:“拆字為漢字特有的玩意,決不可能譯。”并舉了下面一個例子:

      人曾為僧,人弗可以成佛。

      女卑為婢,女又何妨成奴。

      在這副對聯(lián)里,每句都有兩組可以拆分的字,可謂十分難譯。許淵沖先生將其譯為:

      ABuddhistcannotbudintoaBuddha,

      Amaidenmaybemadeahousemaid.

      許先生巧妙地運用英語的押頭韻和相應的字形變化等手法,在視覺上、乃至聲音上再現(xiàn)了原詩的拆字妙處。

      再看一個英文詩歌漢譯的例子:

      Thedaysareintheyellowleaf,

      Theflowersandfruitsoflovearegone,

      Theworm,thecanker,andthegrief

      Areminealone.

      這是拜倫《這一天我滿三十六歲》一詩的第二節(jié),楊德豫先生將其譯為:

      我的歲月似深秋的黃葉,

      愛情的香花甜果已凋殘;

      只有蛀蟲、病毒和災孽,

      是我的財產。

      譯文基本按照原詩的用詞和形式。第一句以明喻替代原詩的暗喻,第二句根據語意添加“香”、“甜”二字,第四句則用一個暗喻譯原詩的直陳句;譯詩與原詩句式長短相當,形式相似,用韻也與原詩一致,因為abab式。原詩中的一切形象,如黃葉、香花、甜果、蛀蟲、病毒、災孽,一件不漏,可謂較好地保存了原詩的音、形、意三美,讀來確有拜倫的韻味和風格。

      (三)小說的翻譯

      小說的創(chuàng)作講究整體性,每一個細節(jié)的設計都可能影響到整篇小說的風格和布局,因此在小說的翻譯中,對每一處微小的翻譯都值得譯者注意。

      《飄》是描寫美國內戰(zhàn)時期的一部暢銷小說,其中有大量美國南方黑人英語的實例,下面是黑人姆媽的一段話:

      ‘Soyouneedsaspangnewprettydressterborrymoneywid.Datdoanlissenjes''''rightterme.An''''youain''''sayin''''whardemoneytercomefrum.''''

      作為一種英語變體,黑人英語擁有屈折變化的特征,但漢語并非屈折變化的語言,翻譯起來有一定的困難。另外從語言層次講,黑人英語通常有省略音素的現(xiàn)象,如/r/,/b/音等。還有音的輕化,如“de”實際是“the”這使黑人英語聽起來十分短促有力。

      我們來對比這段文字的幾種譯文:

      “那么你要新衣服是為了借錢用的了,這種事情俺倒不大聽見過,而且你又不肯說出向誰去借錢。”(傅東華譯)

      “這么說你為了借錢需要一件新的漂亮衣服,這道理我覺得不太對勁。再說,你又不肯說出向誰去借錢”(陳良廷等譯)

      “原來你需要穿一件簇新的漂亮衣裳去借錢??蛇@種事俺覺得并不怎么對頭。你又不直說錢究竟從哪兒來的?!?戴侃等譯)

      陳譯中用“嶄新”、戴譯中用“簇新”來譯原文中的“pretty”似乎用詞過于正式了,因為一個黑人姆媽是不會說出這樣書面語味道較濃的話。從行為的口氣來講,黑人姆媽說話非常短促有力,這是因為黑人英語的固有特征以及她的特殊“歷史地位”?!塘藧蹅惡退辜邀惸概畠纱恕1M管如此,讀者還是可以聽得出她仆人的口氣。在上面三個譯文中,陳譯與戴譯聽上去像是平等人之間的對話,傅譯最為簡潔,比較貼近原文的語氣,也比較能譯出原文的風格。

      上文作者從幽默故事的翻譯、詩歌與對聯(lián)的翻譯和小說的翻譯等幾個方面著手,選取了一些優(yōu)秀的翻譯的例子,盡管不夠全面,但也充分說明了風格是可譯的。翻譯是一項極為艱辛的勞動,優(yōu)秀的譯作要求存在于文字修養(yǎng)本身以外的修養(yǎng),只有通過大量的實踐,才可能有所突破。

      參考文獻:

      [1]馮慶華.文體翻譯論[M].上海:上海外語教育出版社,2002.

      [2]楊自儉.語言多學科研究與應用(上冊)[M].南寧:廣西教育出版社,2002.

      [3]周儀,羅平.翻譯與批評[M].武漢:湖北教育出版社,2005.

      [4]胡壯麟.理論文體學[M].北京:外語教學與研究出版社,2000.

      [5]劉重德.文學風格翻譯問題商榷[J].中國翻譯,1988,(02).

      [6]許淵沖.唐詩三百首新譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1988.

      免费a级毛片在线播放| 麻豆国产精品伦理视频| 国产成人久久777777| 国产精品亚洲第一区二区三区| 国产精品久久久久…| 国产精品免费_区二区三区观看 | 精品国产麻豆免费人成网站 | 国产精品综合色区av| 国产午夜福利精品久久2021| 亚洲欧美综合精品成人网站| 区二区三区亚洲精品无| 国产精品成人国产乱| 国产在线精品福利大全| 激情内射日本一区二区三区| 国产在线观看免费视频软件| 久久五月精品中文字幕| 无码一区二区三区网站| 国产特级毛片aaaaaaa高清| 欧美综合区自拍亚洲综合| 啪啪无码人妻丰满熟妇| 精品熟人妻一区二区三区四区不卡 | 99热在线观看| 亚洲av无一区二区三区| 国产三级一区二区三区在线观看| 国产亚洲精品A在线无码| 国产亚洲精品资源在线26u| 制服丝袜一区二区三区| 国产精品国产三级国产剧情| 久久精品国产一区二区涩涩| 久久国产精品国产精品日韩区 | 欧美亚洲国产精品久久久久| 国产精品一区二区久久| 亚洲中字慕日产2020| 成人午夜高潮a∨猛片| 国产91精品一区二区麻豆亚洲| 亚洲国产av剧一区二区三区| 99久久综合精品五月天| 亚洲综合无码无在线观看| 中国美女a级毛片| 欧美成人家庭影院| 久久av粉嫩一区二区|