99精品久久这里只有精品,三上悠亚免费一区二区在线,91精品福利一区二区,爱a久久片,无国产精品白浆免费视,中文字幕欧美一区,爽妇网国产精品,国产一级做a爱免费观看,午夜一级在线,国产精品偷伦视频免费手机播放

    <del id="eyo20"><dfn id="eyo20"></dfn></del>
  • <small id="eyo20"><abbr id="eyo20"></abbr></small>
      <strike id="eyo20"><samp id="eyo20"></samp></strike>
    • 首頁 > 文章中心 > 正文

      翻譯語用學(xué)理論應(yīng)用

      前言:本站為你精心整理了翻譯語用學(xué)理論應(yīng)用范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價值,我們的客服老師可以幫助你提供個性化的參考范文,歡迎咨詢。

      翻譯語用學(xué)理論應(yīng)用

      [摘要]在翻譯實踐中,把語用學(xué)的語用等效翻譯、關(guān)聯(lián)理論及語境的理論研究成果用于其中,可以譯出佳作,成功完成作者與譯者及讀者間的交流。

      [關(guān)鍵詞]翻譯;語用學(xué);語用翻譯;等效翻譯;關(guān)聯(lián)理論;語境

      引言

      翻譯研究是探討譯者解讀原文、在譯文中重構(gòu)原文意義的學(xué)問。現(xiàn)代翻譯理論注重如何從變化不定的語境中整體把握原語信息的動態(tài)系統(tǒng),追求非一字一詞的對應(yīng),力求達到譯文與原文整體效應(yīng)或讀者感受的一致或相似,這種轉(zhuǎn)變同人們對待語言的觀點有密切聯(lián)系。從結(jié)構(gòu)語言學(xué)到功能語言學(xué)到符號學(xué),特別是語用學(xué)的迅速發(fā)展,有關(guān)語言符號系統(tǒng)各層次都得以深入研究,也給翻譯標(biāo)準(zhǔn)的重新審視提供了基礎(chǔ)。語用學(xué)是研究語言使用與理解的學(xué)問,即研究發(fā)話人利用語言和外部語境表達意義的過程,也研究聽話人對發(fā)話人說出的話語的解碼和推理過程。它研究的不是抽象的語言系統(tǒng)本身的意義,而是交際者在特定交際情景中傳達的理解的意義以及理解和傳達的過程。翻譯研究和語用學(xué)理論有著共同的研究對象,即語言理解和語言表達。所不同者,前者關(guān)心的是文本和書面語言,而后者更重視口語交際及其動態(tài)特點。但是這種差異性并不妨礙翻譯理論研究者借鑒語用學(xué)理論來探討翻譯活動,反而能促使完成作者與讀者之間成功的交流。

      翻譯中語用學(xué)理論的應(yīng)用

      語用等效翻譯語用翻譯是指從語用學(xué)的角度探討翻譯的實踐問題,即運用語用學(xué)理論去解決翻譯實踐中理解問題。語用學(xué)的翻譯觀可以說是一種等效翻譯理論,它主要探討口頭語言和藝術(shù)性語言的翻譯。例如在大街上隨處可見的宣傳廣告語“高高興興上班去,平平安安回家來”,常見的翻譯為:

      Gotoworkhappily,comebackhomesafely.

      實際上簡單的地譯為Goodluck!反而更讓人覺得明白易懂。這是因為把原句的語用含義表達出來了,達到了語用效果,語用含義是指語言在翻譯過程中句子在特定語境中的含義。這句話有如下含義:

      It’sgettinghotinhere.直譯為“這里熱起來了。

      ”這種譯法只能說部分地正確,因為不同的語境將決定原句不同的交際意圖,實現(xiàn)不同的語用功能(如請求、警告、勸告等等)。這句話有如下含義:如果作為直接話語:這里熱起來了。

      如果作為語用含義:請求某人打開門窗。

      如果作為反語:抱怨這地方太熱。

      如果作為比喻:指爭論在升級,吵鬧愈加激烈。

      Coffee,please.如果在食品店:我要買杯(瓶)咖啡。

      如果在酒吧:請來杯咖啡。

      如果在家里:請喝咖啡。

      可見,語用含義不是揭示人們說了些什么,而是告訴人們說這句話可能意味著什么。語用學(xué)中語境在這起著至關(guān)重要的作用,話語被譯成另一種語言時,語用含義比詞語本身具備的意義更為重要。這種翻譯稱為語用等效翻譯。例如一位熱情好客的主婦為接待客人,不慎將茶杯打翻,她丈夫笑說:

      “Youhavedoneabeautifulthing.”(看看,你干的好事)。

      這在我們中國人日常用語中也常有這樣的反語,這說明英美人和中國人有著共同的思維方式和表達方法。因此,語用等效翻譯也就有了可能。

      語用翻譯與關(guān)聯(lián)理論關(guān)聯(lián)理論于語用翻譯的最大意義,就在于明確強調(diào)了對翻譯過程的研究。我們知道,任何一種翻譯理論都強調(diào)對源語的正確理解??墒亲匀徽Z言中的每一個話語都可以有多種理解,理解話語的標(biāo)準(zhǔn)是人類認(rèn)知假設(shè),而人類認(rèn)知事物的原則就是關(guān)聯(lián)原則,即根據(jù)與之有關(guān)聯(lián)的信息來認(rèn)知事物。

      A:CanMarytype?B:Sheusedtobeanofficesecretary.很顯然,該句中的話語不能僅靠字面意義來理解。我們可通過認(rèn)知假設(shè)來進行邏輯推斷:

      11秘書條件之一是會打字。

      21瑪莉做過辦公室秘書。

      31瑪莉會打字。

      由此可見,每一個話語都會建立起一種關(guān)聯(lián),圍繞著關(guān)聯(lián)就可以定出理解某一話語的標(biāo)準(zhǔn)。由于中西方文化差異,目的語讀者和源語作者擁有不同的認(rèn)知環(huán)境,所以,譯者在表達他的理解時,也要尋找最佳關(guān)聯(lián)性。

      Hewasfondoftalkingthathiscolleaguesnicknamedhim“magpie”.句中“magpie”為“喜鵲”,在英語讀者的認(rèn)知環(huán)境中理解為“嘮叨,饒舌”,但這個認(rèn)知假設(shè)在漢語讀者的認(rèn)知環(huán)境中不存在。在漢語中“喜鵲”與喜事、吉利、運氣相聯(lián)系,與“嘮叨”無關(guān)聯(lián),在漢語中與此假設(shè)關(guān)聯(lián)性最強的形象應(yīng)是嘰嘰喳喳的“麻雀”。

      Arollingstonegathersnomoss.漢語中誤譯為:“滾石不生苔”。譯文似乎是說石頭由于滾動而不生苔蘚,這樣“不生苔”就成了“滾”帶來的好處,意為“流水不腐”,“生命在于運動”等,但源語的意義卻恰恰相反,是“動”帶來了“惡果”,ALD大字典中釋義為Peoplewhochangetheirjobstoofrequently,orneversettlesinoneplacewillnotsucceedorbecomerich.源語是在貶roll2ing而褒moss,勸戒人安居樂業(yè),常換工作常搬家難以事業(yè)有成,難以攢錢。rollingstone也并非“滾石”而指“石磨”。

      31語境與翻譯表達正確理解是翻譯表達的基礎(chǔ)。譯語要恰如其分,達意傳神,就必須注意英漢兩種語言在表達習(xí)慣方面存在的差別。結(jié)合語境,適當(dāng)調(diào)整,不計較每個字,使譯語明白暢達,文從字順。

      It’sagloomything,totalkaboutone‘sownpast,withthedaybreaking.Turnmeinsomeotherdirectionbe2foreIgo.原譯文為:“不過,在天亮?xí)r談個人的往事,真掃興。

      在我離開前,把我轉(zhuǎn)到別的方向吧?!痹撟g文拘泥于原文句式,一詞一句地仿照原文,不僅末能達意,而且生硬別扭。

      根據(jù)語境前提,在天亮?xí)r談個人往事令人掃興,不難推斷出下文是換個話題的意思。這句就直截了當(dāng)?shù)刈g為“我走以前,談點別的吧”,更簡潔明快。

      ...andoh,praydon’tthrowawayyourlettersandthingsinthesnowlikethat,andtearoutyourpocketsbytheroots.譯文:“嗨,千萬別把信件什么的都這樣扔到雪地里,別把衣兜全扯掉了!”將tearout?bytheroots譯為“把??全扯掉”是誤譯。在此語境中是指將衣兜一股腦全部翻扯過來。就樣譯文上下文才達意。

      Whenneighborsheardofthematter,they’dlaughtheirheadsoff!譯文:“這事讓鄰居們知道了,豈不笑掉了大牙”。漢語里常說:“笑歪了嘴”或“笑掉大牙”。英語卻說“笑掉了頭”,貌離而神合??紤]文化語境,處理好英漢間的文化差異,才能進行成功的翻譯??梢姺g應(yīng)以語境為依據(jù),因為一方面譯者與源語作者的有效交際要靠語境,另一方面譯者與譯文讀者的有效交際也要靠語境,而這兩種語境是不完全一樣的,要取得翻譯等效,譯者必須在忠實原文作者的基礎(chǔ)上力求使譯文切合譯入語境,取得與原文相同的意義效果。

      結(jié)語

      由于翻譯這一現(xiàn)象本身的復(fù)雜性、翻譯研究對象的多樣性、現(xiàn)有翻譯理論來源的差異性等,翻譯研究至今沒有形成一個統(tǒng)一的學(xué)科。這一現(xiàn)象說明人們對翻譯現(xiàn)象的認(rèn)識還不夠全面,有待于深化,需要從其他學(xué)科中汲取養(yǎng)分,從更多的相關(guān)學(xué)科引進理論。而語用學(xué)理論正在被應(yīng)用到語言教學(xué)、跨文化交流、語言習(xí)得、語際語言研究和翻譯等等領(lǐng)域,其理論指導(dǎo)作用也越來越明顯。語用學(xué)在各個研究領(lǐng)域所取得的研究成果都為翻譯研究提供了科學(xué)的分析方法,并被運用到翻譯研究與實踐之中。正如以上所述,將語用學(xué)理論應(yīng)用于翻譯中,可以有效地指導(dǎo)翻譯實踐。而在翻譯過程中語用學(xué)的理論也得到更進一步的檢驗和完善。總之,翻譯中應(yīng)用了語用學(xué)理論,便能譯出佳作來,更能成功完成作者與譯者及讀者之間的交流。

      [參考文獻]

      [1]何自然1語用學(xué)與英語學(xué)習(xí)[M].上海外語教育出版社,1997.

      [2]張新紅,何自然.“語用翻譯”[J].現(xiàn)代外語,2001.

      [3]許建平1試論英漢翻譯中的語境分析失誤[J].四川外語學(xué)院學(xué)報,1995.

      [4]從英漢篇章翻譯實例看翻譯的語境語氣問題[J].外語與翻譯,1999.

      [5]西植光正1語境研究論文集[M].北京語言學(xué)院出版社,1992.

      [6]杜承南,文軍1中國當(dāng)代翻譯百論[J].重慶大學(xué)出版社,1994.

      文檔上傳者

      相關(guān)期刊

      翻譯界

      省級期刊 審核時間1個月內(nèi)

      北京外國語大學(xué)

      翻譯研究

      省級期刊 審核時間1個月內(nèi)

      南京大學(xué)外國語學(xué)院

      民族翻譯

      部級期刊 審核時間1個月內(nèi)

      中華人民共和國國家民族事務(wù)委員會

      麻豆精品久久久久久久99蜜桃| 在线免费观看一区二区| 色综合久久久久综合99| 18禁超污无遮挡无码免费游戏| 人妻丰满av无码中文字幕| 97自拍视频国产在线观看| 国内自拍愉拍免费观看| 亚洲精品天堂成人片av在线播放| 黑人巨大videos极度另类| 亚洲夫妻性生活视频网站| 国产精品亚洲一区二区三区16| 亚洲婷婷五月综合狠狠爱| 老熟女多次高潮露脸视频| 国产黄色精品高潮播放| 亚洲国产中文字幕精品| 亚洲热妇无码av在线播放| 欧美第五页| 国产美女高潮流的白浆久久| 亚洲天堂成人av在线观看| 天美传媒一区二区| 日韩欧美国产丝袜视频| 日韩精品极品免费在线视频| 国产av无码专区亚洲版综合| 亚洲精品无码久久久久av麻豆 | 国产精品亚洲综合天堂夜夜| 蜜桃视频在线在线观看| 亚洲精品~无码抽插| 精品国产成人亚洲午夜福利| 国产精品麻豆成人av| 东北女人一级内射黄片| 久久精品国产亚洲av四虎| 国内精品一区二区2021在线| 国产影院一区二区在线| 久久久久亚洲av片无码| 精品国产三级a在线观看| 大香蕉久久精品一区二区字幕| 国产精品国产三级国产密月| 国产xxxx99真实实拍| 四虎影视国产884a精品亚洲| 激情五月天色婷婷久久| 三年片免费观看大全有|