前言:本站為你精心整理了醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯特點(diǎn)范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價(jià)值,我們的客服老師可以幫助你提供個(gè)性化的參考范文,歡迎咨詢。
摘要:隨著國(guó)際學(xué)術(shù)交流的日益廣泛,醫(yī)學(xué)英語(yǔ)已經(jīng)受到越來(lái)越多的重視,了解醫(yī)學(xué)英語(yǔ)在詞匯、語(yǔ)法結(jié)構(gòu)上的特點(diǎn),掌握一些醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的翻譯技巧是非常必要的。本文主要就醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯這一內(nèi)容進(jìn)行了探討。
關(guān)鍵詞:醫(yī)學(xué)英語(yǔ);翻譯;語(yǔ)法結(jié)構(gòu);詞匯
翻譯活動(dòng)的范圍很廣,種類很多。按其工作方式來(lái)分,有口譯和筆譯兩種;按其翻譯材料來(lái)分,有科技材料的翻譯、文學(xué)作品的翻譯、政論文的翻譯以及其它應(yīng)用文的翻譯。翻譯是使用不同語(yǔ)言的人們互相溝通的紐帶和橋梁,是運(yùn)用一種語(yǔ)言把另一種語(yǔ)言所表達(dá)的思想內(nèi)容準(zhǔn)確而又完整地再現(xiàn)的語(yǔ)言活動(dòng)。因而翻譯本身并不是一門獨(dú)立的創(chuàng)造性學(xué)科,它是用語(yǔ)言表達(dá)的一門藝術(shù),是科學(xué)性的再創(chuàng)作。隨著國(guó)際學(xué)術(shù)交流的日益廣泛,醫(yī)學(xué)英語(yǔ)已受到越來(lái)越多的重視,掌握一些醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的翻譯技巧是必要的。醫(yī)學(xué)英語(yǔ)作為一種重要的科技文體,具有派生詞多、正式詞匯多、名詞化結(jié)構(gòu)多、長(zhǎng)句多、被動(dòng)句多、非謂語(yǔ)動(dòng)詞多、專業(yè)性強(qiáng)等特點(diǎn),這些特點(diǎn)都是由醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)的內(nèi)容所決定的。因此,醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的翻譯也有別于其它英語(yǔ)文體的翻譯。
一、翻譯人員必須了解相關(guān)醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的知識(shí)
在醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯中,要達(dá)到表意準(zhǔn)確,必須了解相關(guān)醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的知識(shí),熟練掌握同一概念的中英文表達(dá)法。單純靠對(duì)語(yǔ)言的把握也能傳達(dá)雙方的語(yǔ)言信息,但在運(yùn)用語(yǔ)言的靈活性和準(zhǔn)確性兩方面都會(huì)受到很大限制。要解決這個(gè)問(wèn)題,譯者就要努力熟悉這個(gè)醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的相關(guān)知識(shí)。比如,要翻譯“二尖瓣”這一詞匯,僅僅把字面意思直譯出來(lái)遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,而且用詞也不夠準(zhǔn)確?!岸獍辍卑醋置嬉馑际恰癰icuspidpetal”,但根據(jù)實(shí)際情況譯成“bicuspidvalve”更確切。因此了解醫(yī)學(xué)知識(shí),在翻譯過(guò)程中對(duì)翻譯人員的語(yǔ)言理解力和翻譯質(zhì)量都有很大幫助。
二、醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)
翻譯標(biāo)準(zhǔn)是翻譯實(shí)踐的準(zhǔn)繩和衡量譯文好壞的尺度。關(guān)于翻譯的標(biāo)準(zhǔn),歷來(lái)提法很多。有的主張“信、達(dá)、雅”,有的主張“信、順”等等。但有一點(diǎn)是共同的,即一切譯文都應(yīng)包括原文思想內(nèi)容和譯文語(yǔ)言形式這兩方面。為此,在進(jìn)行英語(yǔ)翻譯時(shí)應(yīng)堅(jiān)持兩條標(biāo)準(zhǔn):
(一)忠實(shí)
譯文應(yīng)忠實(shí)于原作的內(nèi)容,準(zhǔn)確地、完整地、科學(xué)地表達(dá)原文的內(nèi)容,不得有任何篡改、歪曲、遺漏或任意增刪的現(xiàn)象。內(nèi)容通常指文中所敘述的事實(shí),說(shuō)明的事理,作者在敘述、說(shuō)明和描寫(xiě)過(guò)程中所反映的思想、觀點(diǎn)、立場(chǎng)和所流露的感情等。
(二)通順
譯文語(yǔ)言必須通順易懂,符合規(guī)范,用詞造句應(yīng)符合本族語(yǔ)的習(xí)慣,要用民族的、科學(xué)的、大眾的語(yǔ)言,以求通順易懂。不應(yīng)有文理不通、結(jié)構(gòu)混亂、逐詞死譯和生硬晦澀等現(xiàn)象。
三、醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯過(guò)程中要體現(xiàn)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)特色
(一)醫(yī)學(xué)英語(yǔ)在詞匯上的特點(diǎn)
1.詞義演變
專業(yè)詞匯通常都出現(xiàn)在特定領(lǐng)域,它一般分為兩類:一類是某一專業(yè)特有的詞匯,如:appendicitis闌尾炎、diarrhea腹瀉、splenomegaly脾腫大等都是醫(yī)學(xué)領(lǐng)域特有的詞匯,這類詞匯一般具有一詞對(duì)應(yīng)一義的特點(diǎn);還有一類由普通詞匯演變而來(lái)的專業(yè)詞匯,這類詞匯一詞多義,必須應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)知識(shí)和專業(yè)知識(shí)綜合分析,在翻譯實(shí)踐中不斷豐富擴(kuò)大。如“allergy”本義為“反感”,在醫(yī)學(xué)英語(yǔ)中常譯為“變態(tài)反應(yīng)”,“confirmed”本義為“堅(jiān)定的”,在醫(yī)學(xué)英語(yǔ)中常譯為“確診的”。
2.詞綴
從詞源學(xué)的角度來(lái)看,在醫(yī)學(xué)英語(yǔ)詞匯中,希臘語(yǔ)、拉丁語(yǔ)的詞素占有極高比率。據(jù)OscarE.Nybaken的統(tǒng)計(jì),一萬(wàn)個(gè)醫(yī)學(xué)詞匯約有46%來(lái)自拉丁語(yǔ);7.2%來(lái)自希臘語(yǔ),希臘、拉丁詞素是醫(yī)學(xué)英語(yǔ)詞匯的重要基礎(chǔ)。希臘語(yǔ)、拉丁語(yǔ)擁有極豐富的詞綴,且每個(gè)詞綴都有其固定意義,可與不同的詞干組成無(wú)數(shù)新詞。醫(yī)學(xué)英語(yǔ)詞匯傳承了這一特點(diǎn)。因此,掌握醫(yī)學(xué)英語(yǔ)中前綴、簡(jiǎn)單后綴、復(fù)合后綴極為重要。例如前綴nephro-腎,可構(gòu)成nephrohypertrophy腎肥大、nephrolithotomy腎石切除術(shù)、nephrorrhaphy腎縫術(shù),等等;簡(jiǎn)單后綴-ia表示某種情況、狀態(tài),例如:ataxia共濟(jì)失調(diào)、dementia癡呆、hypoplasia發(fā)育不全;復(fù)合后綴-rrhaphy表示縫合術(shù),如:duodenorrhaphy十二指腸縫合術(shù)、herniorrhaphy疝縫術(shù)、colporrhaphy陰道縫術(shù)。
3.動(dòng)詞多使用規(guī)范的書(shū)面語(yǔ)
英語(yǔ)詞匯從語(yǔ)體的特點(diǎn)來(lái)分,可分為普通詞匯和正式詞匯。普通詞匯大部分是英語(yǔ)本族語(yǔ),常用于英語(yǔ)口語(yǔ)和文學(xué)作品中,正式詞匯大部分是外來(lái)詞,常用于科技、經(jīng)濟(jì)、政治等較正式的文章中。醫(yī)學(xué)英語(yǔ)是一種正式語(yǔ)體,因此使用較正式的詞匯,這點(diǎn)在動(dòng)詞的使用中尤為突出。例如:用toconvert而不用tochange9用tolocate而不用tofind9用toabsorb而不用totakein,等等。
(二)醫(yī)學(xué)英語(yǔ)在語(yǔ)法結(jié)構(gòu)上的特點(diǎn)
1.大量使用名詞化結(jié)構(gòu)
大量使用名詞化結(jié)構(gòu)(Nominalization)是醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的特點(diǎn)之一,因?yàn)獒t(yī)學(xué)文體要求行文簡(jiǎn)潔、表達(dá)客觀、內(nèi)容確切、信息量大、強(qiáng)調(diào)存在的事實(shí),而非某一行為。例如:1)Themoleculesofasubstancearemovingaboutallthetimewithoutstopping.2)Themoleculesofsubstanceareincontinualmotion.兩句意思相同,第二句中“incontinualmotion”是名詞化結(jié)構(gòu),一方面簡(jiǎn)化了句子,另一方面強(qiáng)調(diào)“motion”這一事實(shí)。2.大量使用長(zhǎng)句和定語(yǔ)從句
醫(yī)學(xué)英語(yǔ)中大量使用長(zhǎng)句和定語(yǔ)從句,在論證上起到連接信息和強(qiáng)調(diào)信息的作用。如:Thus,duetotheactionofultravioletraysontheskin,substancesareproducedintheskinwhichgetintothebloodandacceleratetheprocessesofmetabolisminthevariousorgansofthebody.[注:本句為復(fù)合句,有一個(gè)由which引導(dǎo)的定語(yǔ)從句,這一定語(yǔ)從句發(fā)生了移位。譯文:因此由于紫外線在皮膚的作用,皮膚里產(chǎn)生一些物質(zhì)進(jìn)入血液,可促進(jìn)人體各器官的代謝作用。]
3.名詞作定語(yǔ)和縮寫(xiě)詞使用頻繁
醫(yī)學(xué)文章要求行文簡(jiǎn)煉、結(jié)構(gòu)緊湊,名詞作定語(yǔ)和縮寫(xiě)詞的頻繁使用,簡(jiǎn)化了句型,增大了信息密度。如:MalehomosexualAIDSpatientsalsoshowanincreasedincidenceofertaintumors,mostcommonlyKaposi''''ssarcoma.[譯文:某些腫瘤在男性同性戀愛(ài)滋病患者中發(fā)生率上升,最常見(jiàn)的是卡波西氏肉瘤。句中“AIDS”是acquiredimmunodeficiencysyndrome的縮略詞,同時(shí)又作為名詞修飾“patients”。]
4.廣泛使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)
醫(yī)學(xué)文章側(cè)重?cái)⑹峦评?強(qiáng)調(diào)客觀準(zhǔn)確,第一、二人稱使用過(guò)多,會(huì)造成主觀臆斷的印象。因此盡量使用第三人稱敘述,采用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。例如:Marijuanaisoneofman''''soldestandmostwidelyuseddrugs.Ithasbeenconsumedinvariouswaysaslongasmedicalhistoryhasbeenrecordedandiscurrentlyusedthroughouttheworldbyhundredsofmillionsofpeople.Afairlyconsistentpictureofshort-termeffectsonusersispresentedinmanypublications.[注:此段文字有四處用到被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。譯文:大麻是使用最廣泛,歷史最長(zhǎng)的一種,自有醫(yī)學(xué)史以來(lái),就有使用大麻的記載,并經(jīng)全世界數(shù)以萬(wàn)計(jì)的人們使用。許多出版物均報(bào)道大麻對(duì)使用者常出現(xiàn)短期效應(yīng)。]
四、醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的翻譯方法
要提高翻譯質(zhì)量,使譯文達(dá)到準(zhǔn)確、通順這兩個(gè)標(biāo)準(zhǔn),就必須運(yùn)用翻譯技巧。翻譯技巧指翻譯過(guò)程中用詞造句的處理方法,如詞義的引申、增減、詞類轉(zhuǎn)換和醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)的翻譯方法等。
(一)引申法
英譯漢時(shí),有時(shí)會(huì)遇到某些詞在英語(yǔ)詞典上找不到適當(dāng)?shù)脑~義,如果任意硬套或逐詞死譯,會(huì)使譯文生硬晦澀,不能確切表達(dá)原意,甚至造成誤解。這時(shí)則可以在不脫離該英語(yǔ)詞義的前提下,靈活選擇恰當(dāng)?shù)臐h語(yǔ)詞語(yǔ)或詞組譯出。
(二)增詞譯
由于英漢兩種語(yǔ)言在詞語(yǔ)用法、句子結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式上有許多差異,英譯漢時(shí)往往需要增加一些原文中沒(méi)有的詞,使譯文通順而且更加忠實(shí)地表達(dá)原文的意思。增詞譯的情況有兩種。一種是根據(jù)意義或修辭的需要,如增加表示時(shí)態(tài)意義的詞,增加英語(yǔ)不及物動(dòng)詞隱含的賓語(yǔ)意義的詞。另一種是根據(jù)句法上的需要,增加原文句子中所省略的詞。
(三)省略譯
省略譯是將原文中的有些詞省略不譯,以使譯文符合漢語(yǔ)習(xí)慣。省略譯所省去的大多是英語(yǔ)中因?yàn)檎Z(yǔ)法上的需要而存在,但根據(jù)漢語(yǔ)習(xí)慣并不需要譯出的詞。如英語(yǔ)的冠詞、介詞、連詞、代詞,有的在句中不具實(shí)際意義,翻譯時(shí)一般可以省略。
(四)詞類轉(zhuǎn)換
英譯漢時(shí),常常需要將英語(yǔ)句子中屬于某種詞類的詞,譯成另一種詞類的漢語(yǔ)詞,以使譯文通順自然,符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。這種翻譯處理方法就是轉(zhuǎn)換詞性法,簡(jiǎn)稱詞類轉(zhuǎn)換。例如:Sincethedemonstrationthataminopterinadministratedinstrathecallydecreasedthenumberofblastsinthecerebrospinalfluid(CSF)ofpatientswithmeningealleukemia,theantifolateshavebeenwidelyemployedfortherapyandprophylaxisofthiscomplication.[譯文:自從應(yīng)用氨基蝶呤注射使腦膜白血病病人腦脊液的胚細(xì)胞數(shù)減少這一事實(shí)被證明以來(lái),抗葉酸制劑被廣泛應(yīng)用于治療和預(yù)防這一并發(fā)癥。譯文將原句中的名詞“demonstration”轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞“被證明”。]
(五)醫(yī)學(xué)專業(yè)術(shù)語(yǔ)的譯法
醫(yī)學(xué)英語(yǔ)中有大量的術(shù)語(yǔ),而且科學(xué)性、專業(yè)性很強(qiáng)。醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)的譯法有意譯、音譯、象形譯和原形譯四種。例如changedressings換敷料,whoopingcough百日咳,gooseflesh雞皮疙瘩,bluespot青斑。
五、結(jié)束語(yǔ)
總之,任何醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)都是把詞匯按一定規(guī)律與習(xí)慣組織起來(lái)的文章,所以熟悉一定量的專業(yè)詞匯,把握醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn),了解醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的相關(guān)知識(shí),并在文獻(xiàn)的翻譯過(guò)程中運(yùn)用必要的翻譯技巧,使譯文符合漢語(yǔ)的習(xí)慣,這些都顯得尤為重要。
參考文獻(xiàn):
[1]張慶鎰.醫(yī)學(xué)專業(yè)英語(yǔ)[M].長(zhǎng)沙:湖南科學(xué)技術(shù)出版社,1984.
[2]張培基.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1991.
醫(yī)學(xué) 醫(yī)學(xué)職稱 醫(yī)學(xué)護(hù)理 醫(yī)學(xué)期刊 醫(yī)學(xué)管理 醫(yī)學(xué)思政教育 醫(yī)學(xué)教育 醫(yī)學(xué)人文精神案例 醫(yī)學(xué)心理學(xué) 醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)論文 紀(jì)律教育問(wèn)題 新時(shí)代教育價(jià)值觀
統(tǒng)計(jì)源期刊 審核時(shí)間1-3個(gè)月
中華人民共和國(guó)國(guó)家衛(wèi)生健康委員會(huì)