99精品久久这里只有精品,三上悠亚免费一区二区在线,91精品福利一区二区,爱a久久片,无国产精品白浆免费视,中文字幕欧美一区,爽妇网国产精品,国产一级做a爱免费观看,午夜一级在线,国产精品偷伦视频免费手机播放

    <del id="eyo20"><dfn id="eyo20"></dfn></del>
  • <small id="eyo20"><abbr id="eyo20"></abbr></small>
      <strike id="eyo20"><samp id="eyo20"></samp></strike>
    • 首頁 > 文章中心 > 正文

      文化語境和西方電影片名翻譯

      前言:本站為你精心整理了文化語境和西方電影片名翻譯范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價值,我們的客服老師可以幫助你提供個性化的參考范文,歡迎咨詢。

      文化語境和西方電影片名翻譯

      一、引言

      電影是一門綜合藝術(shù),更是一個產(chǎn)業(yè)。2006年,我國內(nèi)地電影票房收入為26.2億元。電影海外收入也大幅度增長,2005年海外收入是16.5億元,2006年增加到19.1億元。中國電影已經(jīng)漸漸受到世界的關(guān)注,于此同時,越來越多優(yōu)秀的國外影片也被引進中國。片名已經(jīng)成為影視片的品牌商標,具有強烈的商業(yè)宣傳作用,是電影的點睛之筆。它是一部影片留給大眾的第一印象,在廣告宣傳和海報上都處于十分醒目的位置。好的電影名可以迅速吸引大眾接受電影,觀看電影,從而實現(xiàn)電影的商業(yè)價值。因而電影名的翻譯至關(guān)重要。

      二、電影名翻譯現(xiàn)狀

      目前,西片譯名的最突出的問題是混亂、不統(tǒng)一。同一影片有多種譯名的現(xiàn)象屢見不鮮,常讓人感到無所適從,有時要花費很大的精力才能把西片原名與五花八門的譯名對上號。目前,西片譯名領(lǐng)域出現(xiàn)的混亂局面大致可分為三種情況:

      第一,西方影片引進中,大陸、香港、臺灣三地不同的譯名使譯名造成混亂。引進西方電影初期,大陸譯名多為直譯,比較嚴肅和忠實于原名;港臺譯名多為意譯,比較隨意,商業(yè)味較濃。較典型的例子有美片Ghost,大陸譯為《幽靈》或《鬼魂》,香港譯為《人鬼情未了》,臺灣譯為《第六感生死戀》;美片PrettyWoman,大陸譯為《漂亮女人》,香港譯為《風月俏佳人》,臺灣譯為《麻雀變鳳凰》。

      第二,隨著網(wǎng)絡(luò)的迅速發(fā)展,許多西方電影還沒有在大陸公映,已經(jīng)在網(wǎng)絡(luò)上廣為流傳。網(wǎng)絡(luò)上的譯名更是五花八門,參差不齊,有的為了吸引眼球,增加點擊率,更是隨意翻譯。報刊,電視等媒體隨意使用自己喜愛的譯名,使得譯名更為混亂。例如MrsDoubtfire,譯為《道特菲爾太太》、《道布特菲爾夫人》或《疑火太太》,而該片在港臺公映時又被分別譯為《肥媽先生》和《窈窕奶爸》,這樣它就擁有了五個令人困惑的譯名。

      第三,為了影片的商業(yè)利益,西片在翻譯的過程中片名的商業(yè)化氣息越來越濃。為了和網(wǎng)絡(luò)上早已傳播的片名區(qū)分開,西片公映時會刻意另行譯名推出,這也導(dǎo)致了西片譯名的混亂。MissionImpossible被譯為《不可完成的任務(wù)》、《無法完成的使命》等,公映時被譯為《諜中諜》。尼古拉斯·凱奇的大片TheRock網(wǎng)上被譯為《石頭》、《石破天驚》,在公映時被譯為《勇闖奪命島》。

      三、電影名翻譯常用的方法

      1.音譯

      對于以主人公名稱,地名或者反映該民族特有文化的事物命名的電影,其名稱可以采用音譯,這樣既一目了然,又保留了海外電影的異國風情。例如,JaneEyre簡愛,Spartacus斯巴達克斯,Casablanca卡薩布蘭卡,HarryPorter哈利·波特,Troy特洛伊等。

      2.直譯

      直譯也可稱為全譯,指在語言共性的基礎(chǔ)上,在合乎譯文的全民規(guī)范的情況下,也就是在譯文語言條件許可時,既保持原文的思想內(nèi)容,又盡可能保持與原文語言形式相對應(yīng)的形式(如比喻、形象和民族地方色彩等)的翻譯。例如,SisterCarrie《嘉莉妹妹》,DrivingForMissDaisy《為戴茜小姐開車》,SavingPrivateRyan《拯救大兵瑞恩》,AroundtheWorld80Days《環(huán)游世界80天》,RomanHolidays《羅馬假日》,Gladiator角斗士,LoveatFirstSight《一見鐘情》,BraveHeart《勇敢的心》,CityofAngles《天使之城》,ThePatriot《愛國者》,LionKing《獅子王》等。

      3.意譯

      每個民族語言都有自己的詞匯,句法結(jié)構(gòu)和表達方法。當原文的思想內(nèi)容與譯文的表達方式有矛盾時,不得不舍棄原文的字面意思,以求譯文與原文的內(nèi)容相符和主要語言功能相似,這種方法稱為意譯。意譯包括加注,或者以文化或劇情為基礎(chǔ)創(chuàng)造性的叛逆。

      有的影片名稱直譯過來不能完整地表達故事,也不能吸引觀眾,可以在原名的基礎(chǔ)上加以補充,使之從形式上或內(nèi)容上更符合譯語觀眾的心理接受和文化期待,從而更生動,更上口,更具有商業(yè)效益。例如美國影片Shrek如直譯為《史萊克》,中國觀眾對此片的內(nèi)容很難理解,譯者通過增譯“怪物”兩字,把它譯為《怪物史萊克》,非常完整生動。觀眾對該影片的主要內(nèi)容會有一個概括的了解。另外一個成功的例子是Bambi《小鹿斑比》,Baton《巴頓將軍》。

      四、文化因素對電影名翻譯的影響

      什么是文化?英語中文化culture一詞源于拉丁文cultura,其最早的基本意義是“耕作,種植,作物”。隨著社會文明的發(fā)展,人類認識的深化,culture一次的外延不斷延伸,內(nèi)涵不斷豐富,據(jù)《大英百科全書》統(tǒng)計,在世界各國的正式出版物中,關(guān)于文化的定義達160種之多。文化的蘊含極為豐富,盡管一直為多種學科所關(guān)注,但其內(nèi)涵和外延一直不很明確。人類學家認為文化是無所不在,無所不包的人類知識和行為的總體,文化學者則認為文化是人類社會藝術(shù)、政治、經(jīng)濟、教育、修養(yǎng)、文學、語言思維的總和??缥幕浑H學者皮埃斯(W.B.Pearce)則認為“文化是凍結(jié)了的人際交流,而交際是流動著的文化”。目前最具權(quán)威性的文化的定義是是英國十九世紀人類學家泰勒(EdwardTyler)1871年提出的:“文化是一種復(fù)雜體,它包括知識、信仰、藝術(shù)、道德、法律、風俗以及其余社會上習得的能力與習慣”。我國出版的《辭?!穼ξ幕慕忉屖?,文化是人類社會歷史實踐過程中所創(chuàng)造的物質(zhì)財富和精神財富的總和??梢?文化的概念范圍極為廣闊,內(nèi)涵十分豐富,大則宇宙觀、時空觀、人生觀、價值觀;小則衣食住行、婚喪嫁娶,一切社會的生活方式、行為方式、思維方式、語言方式,簡言之,文化是指人類社會進步文明的全部成果。

      【摘要】當前我國西方電影名翻譯較為混亂。在翻譯過程中,電影的源文化——西方文化決定了西片片名的翻譯;中國文化——引進西片的目標文化是西片翻譯成功的關(guān)鍵。只有兩種文化實現(xiàn)創(chuàng)造性融合才能產(chǎn)出既忠于原文又具有藝術(shù)性和商業(yè)性的成功翻譯。

      【關(guān)鍵詞】電影名;文化;翻譯

      18禁美女裸体网站无遮挡| 日韩精品一区二区亚洲专区| 国产91在线播放九色快色| 男女18视频免费网站| 日本高清视频永久网站www| 97人妻熟女成人免费视频| 九九99久久精品在免费线97| 国产一区二区三区护士| 国产毛片视频一区二区| 波多野结衣爽到高潮大喷| 美女大量吞精在线观看456 | 亚洲日韩中文字幕在线播放| 人妻少妇精品视频无码专区| 日韩免费一区二区三区在线| 国产午夜亚洲精品不卡免下载| 中文字幕人妻在线少妇完整版| 亚洲一区二区三区高清在线观看| 国产精品久久久久一区二区三区 | 女同同志熟女人妻二区| 丰满少妇被粗大猛烈进人高清| 国产乱xxⅹxx国语对白| 亚洲情a成黄在线观看动漫尤物| 成人国产自拍在线播放| 亚洲精品一区二区三区在线观| 久久久久亚洲精品无码系列| 海角国精产品一区一区三区糖心| 国产小视频网址| 国产人成在线成免费视频| 日韩精品视频在线观看无 | 国产激情无码一区二区三区| 亚洲欧美日韩一区二区三区在线| 亚洲男女免费视频| 美女被射视频在线观看91| 五月婷婷六月丁香久久综合| 九色九九九老阿姨| 97色噜噜| 国产精品美女一区二区av| 高级会所技师自拍视频在线| 成熟丰满熟妇高潮xxxxx视频| 欧美黑人性色黄在线视频| 日本高清色一区二区三区|