99精品久久这里只有精品,三上悠亚免费一区二区在线,91精品福利一区二区,爱a久久片,无国产精品白浆免费视,中文字幕欧美一区,爽妇网国产精品,国产一级做a爱免费观看,午夜一级在线,国产精品偷伦视频免费手机播放

    <del id="eyo20"><dfn id="eyo20"></dfn></del>
  • <small id="eyo20"><abbr id="eyo20"></abbr></small>
      <strike id="eyo20"><samp id="eyo20"></samp></strike>
    • 英漢翻譯形似誤導(dǎo)

      前言:本站為你精心整理了英漢翻譯形似誤導(dǎo)范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價(jià)值,我們的客服老師可以幫助你提供個(gè)性化的參考范文,歡迎咨詢。

      1.前言

      如果說(shuō)“望文生義”屬于一種直覺認(rèn)知的話,最容易被這種“直覺”所左右的肯定是中國(guó)人。理由不言自明,漢字是當(dāng)今世界上惟一的象形表義文字,而漢語(yǔ)又是缺乏形態(tài)標(biāo)記的意合型語(yǔ)言。正由于象形漢字自身圖像性、會(huì)意性和聯(lián)想性的特點(diǎn),中國(guó)人在語(yǔ)言認(rèn)知上要比西方人更倚重視覺識(shí)別和心領(lǐng)神會(huì)。英漢翻譯中出現(xiàn)的許多失誤,其實(shí)都出于源發(fā)語(yǔ)與目的語(yǔ)之間的“形似誤導(dǎo)和意合心理暗示。這種基于“形似”和“意合”的語(yǔ)言認(rèn)知往往又跟直覺聯(lián)系在一起,而直覺“是一種脫離意識(shí)的邏輯活動(dòng)”(《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》,2005:1748),所以具有相當(dāng)?shù)碾[蔽性。本文擬從英漢翻譯的角度探討由語(yǔ)言“形似”引發(fā)的語(yǔ)義誤讀、文化誤讀和誤導(dǎo)性心理圖式。

      2.“形似”導(dǎo)致語(yǔ)義誤讀

      由于長(zhǎng)期受母語(yǔ)認(rèn)知方式的影響,中國(guó)學(xué)生看到sea-elephant,第一個(gè)反應(yīng)大多是“海象”。至于到底是不是“海象”,世界上有沒有“海象”,那是第二步的考慮。筆者曾讓學(xué)生隨口翻譯這樣一個(gè)句子:Thisisastopwatch.,結(jié)果超過(guò)60%的受試不假思索地回答:“這是一只停了的表。”而正確的漢譯卻是“這是一只跑表”。

      “形似”導(dǎo)致語(yǔ)義誤讀是學(xué)習(xí)英語(yǔ)的中國(guó)學(xué)生最容易犯的毛病。這種毛病的直接根源乃是漢字的象形性和漢語(yǔ)的意合性。正如一位學(xué)者所指出:“漢字的象形特征使?jié)h民族思維的直觀表象得到極大的保留,在很多情況下,一個(gè)漢字往往就是留存在漢族先民意識(shí)中的原始表象,比如‘脊’和‘家’。與西方表音文字不同,從文字直達(dá)概念的漢字中看不出語(yǔ)音的真正面貌,但卻富含造字的理?yè)?jù)。這就為漢字讀者的理解和想象創(chuàng)造了富有張力的施展空間?!币虼?,中國(guó)學(xué)生和非英語(yǔ)母語(yǔ)的西方學(xué)生同樣面對(duì)以下三個(gè)英文句子,產(chǎn)生的理解反應(yīng)大相徑庭:

      1)Hegotsomesweetbreadforhisdog.

      2)Thischeeseisabithigh.

      3)Asoldierwouldhaveacteddifferently.

      絕大多數(shù)中國(guó)學(xué)生對(duì)這三句話的理解大同小異,也即:1)A.他買了些甜面包給狗吃。2)A.這奶酪有點(diǎn)高級(jí)。3)A.一個(gè)士兵將行動(dòng)得不一樣。而同樣這三個(gè)句子,一位希臘旅游者的理解卻大異其趣。他雖然也不清楚sweetbread的確切含義,卻一眼看出sweetbread不等于sweetbread,也就是說(shuō),前者是一個(gè)單詞,后者則是兩個(gè)單詞,二者不可能是同一個(gè)意思;第二句的high也被他排除掉所謂“高級(jí)”的含義,因?yàn)?,“‘Somethingisabithigh.’跟‘Somethingisofhighquality.’是兩個(gè)不同的概念,”他如是說(shuō)。至于第三句,他非??隙ǖ刂赋鰧儆谔摂M語(yǔ)氣,應(yīng)該理解為“如果是一個(gè)士兵的話,他的行動(dòng)就不會(huì)是現(xiàn)在這個(gè)樣子?!边@位希臘青年雖然沒能正確翻譯出全部三個(gè)句子,卻能在第一眼就排除了兩處導(dǎo)致中國(guó)學(xué)生誤讀的“陷阱”。這三個(gè)句子的正確漢譯分別是:1)B.他買了些牛雜碎給狗吃。2)B.這奶酪有點(diǎn)變質(zhì)了。3)B.如果是一個(gè)士兵的話,他的行動(dòng)就不會(huì)是現(xiàn)在這個(gè)樣子。

      真正讓筆者感興趣的是,這位西方青年的英語(yǔ)并不很好,可為什么英語(yǔ)水平與之相當(dāng),甚至還略高于他的中國(guó)大學(xué)生卻沒能像他那樣發(fā)現(xiàn)導(dǎo)致誤讀的“玄機(jī)”?原來(lái),中西方人閱讀同一種外語(yǔ)時(shí),所調(diào)動(dòng)起來(lái)的心理詞匯與心理語(yǔ)法結(jié)構(gòu)并不相同。中國(guó)學(xué)生在讀“sweetbread”和“Thischeeseisabithigh.”時(shí),從小養(yǎng)成的語(yǔ)言認(rèn)知習(xí)慣就已經(jīng)不知不覺地參與進(jìn)來(lái)了。于是,sweetbread就被潛意識(shí)地“分解”成sweet(甜)和bread(面包),并順理成章地糅合進(jìn)對(duì)全句的理解中。對(duì)于“Thischeeseisabithigh.”的解讀,則帶有漢語(yǔ)意合式完形感知的味道。在中國(guó)學(xué)生的心理詞匯中,英語(yǔ)單詞cheese是跟漢語(yǔ)“奶酪”排列在一起的,而high則是跟所有與“高”有關(guān)的概念聯(lián)系在一起的。與“高”有關(guān)的漢語(yǔ)形容詞跟“奶酪”最經(jīng)常搭配的無(wú)疑就是“高級(jí)”了。所以,選擇“這奶酪有點(diǎn)高級(jí)”的語(yǔ)意命題不足為怪。至于他們未能像希臘青年那樣,一眼就看出句3)的虛擬語(yǔ)氣本質(zhì),那是因?yàn)闈h語(yǔ)是非形態(tài)型語(yǔ)言,漢語(yǔ)母語(yǔ)者不像西方人那樣對(duì)語(yǔ)法標(biāo)記有與生俱來(lái)的敏感性。

      其實(shí),被“形似”誤導(dǎo)的并不只是普通大學(xué)生,不少雙語(yǔ)詞典和專業(yè)論著也都難以幸免。江蘇教育出版社《英語(yǔ)搭配大詞典》對(duì)英語(yǔ)成語(yǔ)“washone''''shandsof”的漢譯就是個(gè)典型例子:

      ◇washone''''shandsof:洗手不干某事(《英語(yǔ)搭配大詞典》,p.817)

      何謂“洗手不干”?《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》的釋義是:①比喻盜賊等改邪歸正;②比喻不再干某項(xiàng)職業(yè)。(p.1460)而英語(yǔ)成語(yǔ)washone''''shandsof的含義則是:towithdrawfromorrefusetoberesponsiblefor(ADictionaryofAmericanIdioms,p.372)。該英語(yǔ)成語(yǔ)典出《新約?馬太福音》第27章24節(jié)。原文是:WhenPilatesawthathewasgettingnowhere,butthatinsteadanuproarwasstarting,hetookwater,andwashedhishandsinfrontofthecrowd.襂aminnocentofthisman’sblood,?hesaid,襂tisyourresponsibility!(彼拉多見說(shuō)也無(wú)濟(jì)于事,反要生亂,就拿水在眾人面前洗手,說(shuō):“流這義人的血罪不在我,你們承擔(dān)吧!”)從這段引文就可以清楚看出,該成語(yǔ)的真正本意是“脫掉干系,不管,不再負(fù)責(zé)”。ADictionaryofAmericanIdioms(《美國(guó)成語(yǔ)詞典》)在該詞條下還舉了這樣一個(gè)例句:

      ◇Theschoolwasheditshandsofthestudents?behaviorduringspringrecess.(學(xué)校不會(huì)為學(xué)生在春假期間的行為負(fù)責(zé)。)(漢語(yǔ)系筆者所譯)

      《英語(yǔ)搭配大詞典》對(duì)washone’shandsof的漢譯失誤,應(yīng)該不是編纂者們對(duì)這個(gè)英語(yǔ)成語(yǔ)的無(wú)知所致,造成誤譯的根本原因恐怕還在washone’shandsof與“洗手不干”的形似誤導(dǎo)。該詞典中類似語(yǔ)義誤譯另外還有一處,而這個(gè)誤譯更屬于常識(shí)性錯(cuò)誤:

      4)根據(jù)我的意見:accordingtomyopinion(《英語(yǔ)搭配大詞典》,p.1164)

      “形似”導(dǎo)致的語(yǔ)義誤讀誤譯在《漢英大辭典》(上海交通大學(xué)出版社1995年版)中也不罕見,只是這種“形似”誤導(dǎo)的方向顛倒過(guò)來(lái)了——以英語(yǔ)的“形似”表達(dá)去對(duì)應(yīng)漢語(yǔ)源語(yǔ)的表達(dá)。茲略舉數(shù)例如下:

      5)社區(qū)服務(wù):communityservice(《漢英大辭典》,p.2239)

      6)食言:eatone’sownwords(《漢英大辭典》,p.2300)

      7)男嬰/女嬰:boybaby/girlbaby(《漢英大辭典》,p.3072)

      而上述誤譯的正確譯法分別應(yīng)該是:4)inmyopinion;5)(community)publicservice;6)breakone’spromise;7)babyboy/babygirl。

      精通外語(yǔ)者莫過(guò)于編纂詞典的專家們。如果連這些精通外語(yǔ)的詞典編纂者們都難逃閱讀和表達(dá)中的“形似”誤導(dǎo),那么漢字象形性和漢語(yǔ)意合性對(duì)普通中國(guó)人學(xué)習(xí)英語(yǔ)的影響就更可想而知了。這讓我們想起伽達(dá)默爾說(shuō)過(guò)的一句話:“語(yǔ)言具有一種自我遺忘性。在活語(yǔ)言中,語(yǔ)言學(xué)家運(yùn)用巨大抽象能力所研究出的法則完全消失了?!贝蟾挪攀菃?wèn)題的癥結(jié)所在。

      摘要:翻譯的過(guò)程不僅涉及語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,還涉及不同特征的文化的轉(zhuǎn)換。漢英兩個(gè)民族連同它們的語(yǔ)言在思維方式、價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)、審美取向、哲學(xué)傳統(tǒng)、民族心理等方面都存在巨大差異。揭示這些引起誤會(huì)和文化沖突的因素,是克服英漢誤譯的重要途徑。

      關(guān)鍵詞:形似;文化差異;英漢翻譯

      久久天天躁狠狠躁夜夜2020一| 人妻风韵犹存av中文字幕| 99久久精品人妻一区二区三区| 不卡一区二区黄色av| 久久久久亚洲av无码麻豆| 国产精品对白交换视频| 亚洲日韩区在线电影| 日韩av免费在线不卡一区 | 永久免费毛片在线播放| 国产av一区二区网站| 亚洲 日本 欧美 中文幕| 亚洲男人的天堂在线aⅴ视频| 国产av成人精品播放| 亚洲中文有码一区二区| 国产乱精品女同自线免费| 伊人色综合久久天天五月婷| 久久久久久久女国产乱让韩| 久久天堂av色综合| 大红酸枝极品老料颜色| 国产亚洲精品久久情侣| 乱人妻中文字幕| 91尤物视频在线观看| 成年毛片18成年毛片| 亚洲精品偷拍自综合网| 国产精品国三级国产av| 竹菊影视欧美日韩一区二区三区四区五区| 野外少妇愉情中文字幕| 亚洲羞羞视频| 女同性恋亚洲一区二区| 沐浴偷拍一区二区视频| 国产亚洲一区二区在线观看| 精品国产三级在线观看| 天天澡天天揉揉AV无码人妻斩| 日韩精品免费视频久久| 国产色欲av一区二区三区| 精品久久久无码中文字幕| 久久亚洲午夜牛牛影视| 99视频一区二区日本| 中国妇女做爰视频| 成人性生交片无码免费看| 99成人无码精品视频|