99精品久久这里只有精品,三上悠亚免费一区二区在线,91精品福利一区二区,爱a久久片,无国产精品白浆免费视,中文字幕欧美一区,爽妇网国产精品,国产一级做a爱免费观看,午夜一级在线,国产精品偷伦视频免费手机播放

    <del id="eyo20"><dfn id="eyo20"></dfn></del>
  • <small id="eyo20"><abbr id="eyo20"></abbr></small>
      <strike id="eyo20"><samp id="eyo20"></samp></strike>
    • 首頁 > 文章中心 > 正文

      科技英語翻譯運(yùn)用(3篇)

      前言:本站為你精心整理了科技英語翻譯運(yùn)用(3篇)范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價值,我們的客服老師可以幫助你提供個性化的參考范文,歡迎咨詢。

      科技英語翻譯運(yùn)用(3篇)

      第一篇:生態(tài)翻譯指導(dǎo)下科技英語翻譯教學(xué)研究

      1引言

      科技英語是將英語廣泛應(yīng)用于自然科學(xué)、工程技術(shù)等科技領(lǐng)域的一種重要的英語文體。自從中國進(jìn)行改革開放以來,科技英語就備受重視,在學(xué)習(xí)外國的新興科學(xué)和先進(jìn)技術(shù),并讓全世界了解中國的科學(xué)技術(shù)的過程中,科技英語翻譯起了非常重要的作用。但是,到目前為止,我國科技英語翻譯的現(xiàn)狀還不能夠令人滿意。其原因就在于科技英語翻譯考核過程存在一定的劣勢與不足,使得所培養(yǎng)的人才與社會需求有一定的差距。

      生態(tài)翻譯理論是集客觀性、存在性和可持續(xù)性為一體的具有很大發(fā)展?jié)摿椭笇?dǎo)性的理論體系。通過關(guān)聯(lián)、適應(yīng)、選擇的翻譯學(xué)研究,將翻譯生態(tài)環(huán)境中的每個要素(語言、交際、文化、社會以及作者、讀者、委托者等)緊密聯(lián)系在一起,使得翻譯過程得以完善和更富成效。在這一系列理論的指導(dǎo)下,翻譯教學(xué)和考核的目標(biāo)更明確,翻譯課程的實(shí)用型更強(qiáng),學(xué)生學(xué)習(xí)的有用性與有效性也更明顯,學(xué)習(xí)的主動性也會相應(yīng)提高。

      2生態(tài)翻譯理論綜述

      生態(tài)翻譯理論是由清華大學(xué)著名教授胡庚申提出的,借用達(dá)爾文“自然選擇”的基本原理,將翻譯學(xué)與生態(tài)學(xué)交叉形成的新型翻譯理論?!吧鷳B(tài)翻譯學(xué),可以理解為一種生態(tài)學(xué)途徑的翻譯研究,或生態(tài)學(xué)視角的翻譯研究。(胡庚申,2008)”具體特征有二:其一是適應(yīng)。譯者對翻譯生態(tài)環(huán)境(翻譯生態(tài)環(huán)境是指原文、源語和譯語所構(gòu)成的世界,即語言、交際、文化、社會,以及作者、讀者、委托者和譯者等互聯(lián)互動的整體。)的適應(yīng)既有接受老師所給任務(wù)和材料的被動性適應(yīng),也有根據(jù)個人喜好,促進(jìn)其學(xué)習(xí)積極性和主觀能動性發(fā)揮的主動適應(yīng);其二是具有雙向性的選擇特征:既包含促使翻譯活動成立并得以繼續(xù)產(chǎn)生結(jié)果的翻譯生態(tài)環(huán)境對譯者的選擇,即天擇;也包括譯者作為翻譯生態(tài)環(huán)境中的一部分,對于生態(tài)環(huán)境中其他組成部分的選擇,即人擇。在整個翻譯過程中,譯者始終處于中心位置。

      3生態(tài)翻譯理論指導(dǎo)下的科技英語翻譯課程考核研究

      科技英語翻譯課程考核是用來檢驗科技英語翻譯教學(xué)效果以及學(xué)生學(xué)習(xí)成果的一種考查方式??己朔绞降膬?yōu)劣直接影響學(xué)生對這門課程的學(xué)習(xí)熱情,學(xué)生對于這門課程的參與程度,學(xué)生英語語言能力、跨文化交際能力提升的高度,綜合文化素養(yǎng)的全面程度,尤其對將來從事翻譯方面工作的融入性影響巨大。生態(tài)翻譯理論指導(dǎo)下的科技英語翻譯課程考核,是以生態(tài)翻譯理論為指導(dǎo),對于學(xué)生科技英語翻譯課程認(rèn)知及翻譯能力的一種考核模式,是對生態(tài)學(xué)理論在科技英語翻譯教學(xué)中的應(yīng)用研究。

      首先,教師考慮科技英語翻譯教學(xué)的生態(tài)環(huán)境,即所在院校的辦學(xué)性質(zhì)、辦學(xué)目標(biāo)、師資配備情況、學(xué)?,F(xiàn)有的硬件設(shè)施、所培養(yǎng)學(xué)生的來源及走向、翻譯市場的人才需求等進(jìn)行考核設(shè)置。其次,課程考核方式的核心是以學(xué)生為中心,要求學(xué)生掌握基本的翻譯理論,熟悉運(yùn)用翻譯策略及方法,并了解現(xiàn)代翻譯軟件,能夠通順、流暢地翻譯出各種常見文體的作品。重點(diǎn)是學(xué)生適應(yīng)不同的翻譯生態(tài)環(huán)境(即翻譯材料、翻譯要求、翻譯目標(biāo)、讀者群體等),靈活選擇不同的翻譯方法及策略進(jìn)行語言轉(zhuǎn)換。其主旨是注重學(xué)生的參與度,拓寬學(xué)生接觸的視野,提高翻譯水平和對材料的整合能力,以及表達(dá)能力。其考核方式多樣、全面,貫穿于翻譯課程教學(xué)過程的始終。

      科技英語翻譯課程的開設(shè)目的主要是培養(yǎng)實(shí)用型的翻譯人才,因此考核形式具有客觀性、全面性、實(shí)用性和有效性。

      (1)客觀性——以學(xué)生為中心以往的翻譯課程考核

      通常都是由教師作為評價人對學(xué)生課堂表現(xiàn)、出勤情況、翻譯作品等進(jìn)行單獨(dú)評價。生態(tài)翻譯理論指導(dǎo)下的科技英語翻譯教學(xué)流程主要以學(xué)生為中心,每一位學(xué)生既是評判者又接受其他同學(xué)和老師的評判,而教師只是活動的組織者和指導(dǎo)者。整個教學(xué)過程中學(xué)生需要轉(zhuǎn)換和適應(yīng)不同的角色,將翻譯實(shí)踐與賞析評價融合為一體,最終學(xué)會翻譯、品鑒、反思。每位同學(xué)既是獨(dú)立的個體,需要獨(dú)自完成自己的任務(wù)及材料的翻譯;又是團(tuán)隊中的一員,需要跟其他組員合作完成小組任務(wù)??己藘?nèi)容不僅注重質(zhì)量同時也有數(shù)量的考核,即包含學(xué)生的出勤情況、每項活動的參與情況、每次翻譯作品的完成情況等。小組活動成績需由小組成員集體核定;翻譯作品公開展示,其作品成績?nèi)Q于全班同學(xué)的公投結(jié)果和老師的審核。最終個人表現(xiàn)與團(tuán)隊合作精神以及翻譯的質(zhì)量作為課程成績考核的主要依據(jù)。

      (2)全面性——調(diào)研報告及答辯

      生態(tài)翻譯理論指導(dǎo)下的科技英語翻譯課程考核注重過程的完整性,因此對于學(xué)生們認(rèn)為非常重要的影響就業(yè)前景的實(shí)用文體翻譯以及不同專業(yè)領(lǐng)域中的翻譯特點(diǎn)知識考核,采用調(diào)研報告及答辯的形式。就實(shí)用文體當(dāng)中常使用的句型結(jié)構(gòu)、常用術(shù)語、常用的翻譯方法和策略等進(jìn)行資料收集和調(diào)研,或就某個領(lǐng)域當(dāng)中的實(shí)用文體中出現(xiàn)的高頻詞匯、常用句型結(jié)構(gòu)、常用翻譯方法和策略等進(jìn)行大量的資料收集和調(diào)查研究,整理成小論文或小報告等書面材料上交。通過答辯考查學(xué)生最終的收獲。整個過程結(jié)束教師對這部分知識點(diǎn)總結(jié)和反饋給學(xué)生。這一考核方式充分調(diào)動學(xué)生的參與程度,他們既是調(diào)研內(nèi)容的制定者,又是調(diào)研活動的執(zhí)行者,更是調(diào)研結(jié)果的反饋者。通過學(xué)生自己的探索、總結(jié)來鞏固知識點(diǎn),其不僅能夠加速學(xué)生對于翻譯方法的融會貫通,而且還能幫助他們積累翻譯技能和相關(guān)的專業(yè)知識,同時培養(yǎng)學(xué)生的科研意識及創(chuàng)新才能,并提高他們的書面及口語表達(dá)能力。

      (3)實(shí)用性——現(xiàn)代翻譯軟件運(yùn)用及翻譯競賽或活動的參與獎勵

      翻譯軟件的運(yùn)用是未來翻譯的一個趨勢。為了鼓勵學(xué)生積極參與學(xué)習(xí)新的翻譯技能,積極投入社會實(shí)踐,獲得更豐富的翻譯經(jīng)驗,特獎勵熟練掌握翻譯軟件運(yùn)用以及參與翻譯競賽或活動的同學(xué)2分,表現(xiàn)突出、成績優(yōu)異的同學(xué)獎勵3分。

      (4)有效性——傳統(tǒng)的限時、標(biāo)準(zhǔn)化試卷考試形式

      作為水平測試,傳統(tǒng)的限時、標(biāo)準(zhǔn)化試卷考試形式依然不可或缺,并且可以貫穿教學(xué)過程的始終。每一個知識點(diǎn)講解完成可以進(jìn)行一次閉卷測試,學(xué)期末了可以進(jìn)行一次綜合測試??荚噧?nèi)容注重綜合性,主要考查學(xué)生對翻譯理論的理解能力和融會貫通能力,并且要在傳統(tǒng)內(nèi)容上加以創(chuàng)新,不僅緊扣教材知識點(diǎn),更加注重理論和實(shí)際的結(jié)合,提升學(xué)生的知識面和整合能力。

      4結(jié)論

      生態(tài)翻譯理論指導(dǎo)下的科技英語翻譯課程考核突出強(qiáng)調(diào)翻譯生態(tài)環(huán)境的相互影響、相互制約,避免了應(yīng)試教育的死板、老套,注重語言的實(shí)際運(yùn)用能力培養(yǎng),充分發(fā)揮了學(xué)生學(xué)習(xí)的主觀能動性,強(qiáng)調(diào)了翻譯實(shí)踐的重要性和必要性,為科技翻譯人才的輸出奠定了良好基礎(chǔ)。

      參考文獻(xiàn)

      [1]曹靜.譯者的適應(yīng)與選擇[D].蘭州:西北師范大學(xué),2014.

      [2]胡庚申生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J]中國翻譯,2008(6):11-15.

      [3]陶瀟婷.生態(tài)翻譯學(xué)視閾下的翻譯教學(xué)[J].河北聯(lián)合大學(xué)學(xué)報,2014(9):132-136.

      作者:徐慧晶

      第二篇:科技英語翻譯教學(xué)中錯誤分析

      摘要:縱觀現(xiàn)階段英語教學(xué)現(xiàn)狀,多數(shù)大學(xué)生在英漢互譯時往往使用中國式思維,導(dǎo)致譯文與英語語言表達(dá)習(xí)慣不符。本文立足于錯誤分析理論和科技英語特征,提出錯誤分析理論在科技英語翻譯教學(xué)的應(yīng)用方法及其價值,以提升英語學(xué)習(xí)者的科技英語翻譯能力。

      關(guān)鍵詞:錯誤分析理論;科技英語翻譯;教學(xué)應(yīng)用

      科技英語作為專業(yè)英語的子范疇,產(chǎn)生于20世紀(jì)50年代。隨著第二次世界大戰(zhàn)的爆發(fā),各國科技迅猛發(fā)展,英語也逐漸成為一門世界性語言廣泛應(yīng)用于科技文獻(xiàn)撰寫、科研成果研討等國際性工作中。在經(jīng)濟(jì)全球化不斷發(fā)展的當(dāng)今社會,世界各國的科技信息交流日益密切,科技英語翻譯則逐漸體現(xiàn)出其主體地位。因此,對科技英語的翻譯策略進(jìn)行研究,提升科技英語翻譯質(zhì)量成為英語翻譯領(lǐng)域中研究的重要課題。

      一、錯誤分析理論

      錯誤分析理論屬應(yīng)用語言學(xué)范疇,是應(yīng)用語言學(xué)中的一個分支。錯誤分析理論產(chǎn)生于20世紀(jì)60年代末期、70年代初期,由倡導(dǎo)者科德在《論學(xué)習(xí)者錯誤的重要性》中首次闡述并形成了錯誤分析理論。錯誤分析理論是指在目的語中所形成的錯誤,此種錯誤主要包括在目的語學(xué)習(xí)過程中不能掌握完全的語言知識或語言知識認(rèn)知片面等。由此可見,錯誤分析理論可作為英語學(xué)習(xí)中的指導(dǎo)性理論,同時,錯誤分析理論也為英語學(xué)習(xí)提供了更多的理論基礎(chǔ)和理論指導(dǎo)。在錯誤分析理論的影響下,英語學(xué)習(xí)者通過對目的語中存在的錯誤進(jìn)行分析,并以此為基礎(chǔ),總結(jié)語言學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)過程中出現(xiàn)錯誤的規(guī)律。在此種良性循環(huán)的影響下,英語學(xué)習(xí)者可將英語學(xué)習(xí)過程從簡單學(xué)習(xí)上升到理論高度,以此分析英語學(xué)習(xí)中存在的問題。

      此外,英語學(xué)習(xí)者在不斷總結(jié)和積累過程中,可為研究人員提供具有代表性和總結(jié)性的主要錯誤,為英語語言研究者提供語言習(xí)得方法的重要依據(jù)。大多數(shù)語言學(xué)者表示,若能在翻譯教學(xué)中通過總結(jié)錯誤、分析錯誤為主要教學(xué)策略,則可了解學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)過程中面臨的困難和問題,更利于組織有效、有序教學(xué)。近年來,國內(nèi)涌現(xiàn)出一大批語言學(xué)專家和學(xué)者,并對錯誤分析理論進(jìn)行不斷地研究和探索。在國內(nèi)外語言學(xué)家的不斷努力下,一系列的錯誤分析理論逐漸形成,而錯誤分析理論的形成和完善也改變了人們在語言學(xué)習(xí)中對錯誤本身的認(rèn)識。

      二、科技英語的幾大特征

      科技英語作為一種實(shí)用性較強(qiáng)的文體,與通用英語在問題上存在較大差異。隨著科技英語在語言學(xué)中的不斷發(fā)展,該種實(shí)用性文體逐漸成為一個獨(dú)立性的分支,也具備自身獨(dú)有的特點(diǎn)?,F(xiàn)從詞匯、句法、語篇三方面對科技英語的特點(diǎn)進(jìn)行闡述。

      (一)詞匯

      由于科技英語的專業(yè)性,科技英語詞匯也具備一定的獨(dú)特性。有學(xué)者認(rèn)為[3-4],科技英語之所以與其他文體不同,是因為科技文本中存在專業(yè)性術(shù)語??萍加⒄Z詞匯主要分為技術(shù)詞匯、半技術(shù)詞匯和非技術(shù)詞匯。其中,技術(shù)詞匯是指可明確表達(dá)特定科技領(lǐng)域概念的詞匯;半技術(shù)詞匯是指頻繁出現(xiàn)在各學(xué)科,但需要根據(jù)實(shí)際語境對詞義進(jìn)行判斷的詞匯;無技術(shù)詞匯是指可應(yīng)用到各個領(lǐng)域的普通詞匯。

      (二)句法

      科技英語文體的句法特點(diǎn)主要體現(xiàn)在以下三方面:一是使用大量的被動語態(tài)。據(jù)不完全統(tǒng)計[5-6],幾乎三分之一科技英語中的動詞均使用被動語態(tài)。造成此種現(xiàn)象的原因,被動語態(tài)可將作者所表達(dá)出的語義客觀性地表達(dá)出來,此外,被動語態(tài)結(jié)構(gòu)相對較為簡潔。二是名詞化現(xiàn)象較為普遍。科技英語中的名詞化可使句子更加凝練,更為客觀,且相對較為正式。名詞化的廣泛應(yīng)用可準(zhǔn)確、清楚的表達(dá)語意。三是科技英語文本中的句子結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜,冗長的句子結(jié)構(gòu)可準(zhǔn)確地表達(dá)出科技信息。

      (三)語篇

      科技英語術(shù)語是一種相對正式的文體,其語篇特點(diǎn)主要體現(xiàn)為客觀性、邏輯性和準(zhǔn)確性[7]。與普通文體存在差異的是,科技英語更注重表達(dá)客觀事實(shí)和自然規(guī)律,或注重理論上的闡述。因此,科技英語文本的最大特點(diǎn)為客觀性,其主要用途為闡述科技理念,這則需要科技文本具有更高的準(zhǔn)確性。從語言學(xué)角度分析,邏輯性是一種超語言性特征,主要體現(xiàn)為科技英語中每個語言間的要素具有較為密切的內(nèi)部聯(lián)系。因此,譯者在翻譯過程中更需要注意句子或句群之間的相關(guān)性和內(nèi)在聯(lián)系。

      三、錯誤分析理論在科技英語翻譯教學(xué)中的應(yīng)用

      (一)科技英語翻譯教學(xué)中錯誤分析理論的實(shí)際應(yīng)用

      錯誤分析理論在科技英語翻譯教學(xué)中的應(yīng)用高梅昆明理工大學(xué)外國語言文化學(xué)院

      1.收集資料

      收集資料是錯誤分析理論在科技英語翻譯教學(xué)中的基礎(chǔ),首先是進(jìn)行錯誤語料的收集,語料收集階段是科技英語學(xué)習(xí)者在口語和書面表達(dá)中所犯的錯誤的綜合,并對錯誤進(jìn)行分類。通過語料收集,可對錯誤進(jìn)行分類,并按照定性、定量標(biāo)準(zhǔn)對所收集到的錯誤進(jìn)行分類,明確錯誤類別。根據(jù)錯誤的類別,可對典型錯誤進(jìn)行識別和再次判斷,判斷標(biāo)準(zhǔn)可依據(jù)是否符合目的語的表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行劃定。進(jìn)而對錯誤產(chǎn)生的原因進(jìn)行分析和總結(jié),使其成為語言學(xué)習(xí)中起到內(nèi)在的導(dǎo)向性作用。最后,以錯誤的嚴(yán)重程度為依據(jù)進(jìn)行評價和分析,使之成為教學(xué)中的科學(xué)依據(jù),進(jìn)而制定針對性的、積極有效的課堂教學(xué)方法和教學(xué)策略。

      2.正確面對錯誤

      雖然科技英語翻譯對語言的嚴(yán)謹(jǐn)性和專業(yè)性要求較高,但犯錯是語言學(xué)習(xí)過程中不可避免的現(xiàn)象,而學(xué)習(xí)本身就是不斷犯錯、不斷改錯的過程。因此,教師應(yīng)正確對待學(xué)生的錯誤,同時指導(dǎo)學(xué)生以正確的心態(tài)對待錯誤。針對全局性錯誤,教師可及時糾正,針對局部性錯誤,教師需要引導(dǎo)學(xué)生自行糾正。而對待學(xué)生中普遍存在的典型性錯誤,教師可將錯誤進(jìn)行整理和分類,并選擇有針對性的或較為嚴(yán)重的問題放在課堂上進(jìn)行講解。經(jīng)過學(xué)生的思考,再改正錯誤,學(xué)生可對相關(guān)知識點(diǎn)印象更為深刻。

      3.重視基礎(chǔ)知識教學(xué)

      科技英語中的長句較多,且詞匯的專業(yè)性相對較強(qiáng),語言中含有大量的抽象名詞和介詞,因此,科技英語翻譯更加需要注重基礎(chǔ)知識教學(xué)。翻譯是源語言與目標(biāo)語言之間進(jìn)行轉(zhuǎn)換的過程,因此,譯者不僅需要具備掌握兩種語言間的內(nèi)在聯(lián)系和深層含義的基本能力,還需要具備扎實(shí)的語言功底和充足的詞匯量。因此,在科技英語翻譯教學(xué)中,應(yīng)針對英語學(xué)習(xí)者的不同英語知識基礎(chǔ),適當(dāng)改變教學(xué)模式。在教學(xué)中,逐漸形成以學(xué)生為中心的教學(xué)模式,借助視頻、游戲、電影、任務(wù)設(shè)置等多種方式使學(xué)生真正參與到科技英語的翻譯中。在多樣化手段輔助教學(xué)的教學(xué)環(huán)境下,可激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,改變其對科技英語枯燥、乏味的思維認(rèn)知定式,使其重拾信心。

      4.傳授系統(tǒng)化的科技英語翻譯技巧

      在科技化英語教學(xué)中,若要培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力、提升其翻譯水平,教師首先應(yīng)在教學(xué)中有計劃、有意識的介紹科技英語翻譯理論,傳授于學(xué)生一些必要的科技英語翻譯技巧。通過向?qū)W生講授系統(tǒng)化的科技英語翻譯理論,可以培養(yǎng)學(xué)生的科技英語翻譯觀,提升學(xué)生的科技英語翻譯意識,同時可強(qiáng)化學(xué)生的科技英語語言輸入與輸出能力,增強(qiáng)跨文化交際意識。其次,在實(shí)際教學(xué)中,精講翻譯技巧可逐步提升學(xué)生的翻譯技能,讓學(xué)生對多種文化現(xiàn)象產(chǎn)生基本認(rèn)知,熟能生巧,更有利于翻譯技能的提升。最后,教師在選擇翻譯材料時,不應(yīng)僅局限于教材中的內(nèi)容,同時也需要適當(dāng)?shù)难a(bǔ)充一些課外翻譯資料。在翻譯內(nèi)容的選擇上,盡量做到主題多樣化、文體明確化,在翻譯過程中,教師可引導(dǎo)學(xué)生熟練運(yùn)用所學(xué)的翻譯技巧,逐步改變其對科技英語翻譯的認(rèn)識,提升其科技英語翻譯能力和水平。

      (二)科技英語翻譯教學(xué)中錯誤分析理論的應(yīng)用價值

      1.掌握漢英語言的文化差異

      在學(xué)生學(xué)習(xí)科技英語過程中,漢英語言文化差異會對學(xué)生的翻譯造成較大影響??萍加⒄Z本身具備的句法、詞匯與語篇特點(diǎn)本身就是翻譯過程的難點(diǎn),在加之漢英語言文化差異,使得學(xué)生容易走入思維誤區(qū),常常采用漢語式思維翻譯,同時忽略了科技英語本身的特點(diǎn),造成翻譯不準(zhǔn)確,甚至出現(xiàn)嚴(yán)重錯誤。針對此種情況,教師應(yīng)該以具體情況進(jìn)行具體分析,針對漢英語言文化差異向?qū)W生闡明語言表達(dá)方式區(qū)別。同時,對于忽略的科技語言自身特點(diǎn)問題著重講解,使學(xué)生在翻譯過程中逐漸形成了英語翻譯思維,可體現(xiàn)科技英語的專業(yè)性和準(zhǔn)確性。

      2.培養(yǎng)學(xué)生獨(dú)立思考的能力

      通過大量的優(yōu)秀譯文灌輸性教育,學(xué)生可逐步體會到英漢兩種語言在科技英語翻譯方面的差異,當(dāng)學(xué)生遇到困難時,教師不設(shè)定標(biāo)準(zhǔn)答案,盡量讓學(xué)生獨(dú)立思考。久而久之,學(xué)生則逐漸養(yǎng)成了獨(dú)立思考的專業(yè)素質(zhì),并在科技英語中寫出更加專業(yè)化、準(zhǔn)確化的英語詞匯。通過對科技英語篇目的翻譯和學(xué)習(xí),學(xué)生可逐步養(yǎng)成使用目的語進(jìn)行翻譯的思維模式,該過程不僅可逐步提升學(xué)生的科技英語翻譯能力,也可培養(yǎng)學(xué)生獨(dú)立思考的能力。當(dāng)學(xué)生掌握此種獨(dú)立思考的能力后,可將其運(yùn)用到科技文體翻譯中,提升其翻譯能力和社會競爭力。

      四、總結(jié)

      綜上所述,科技英語翻譯是中國向國外學(xué)習(xí)先進(jìn)科技的重要途徑,因此,在科技英語翻譯教學(xué)中,首先需要了解科技英語在詞匯、句法以及語篇等方面的特點(diǎn),并對錯誤分析理論對翻譯中的應(yīng)用進(jìn)行討論。通過不斷的總結(jié)和分析錯誤,可降低日后學(xué)習(xí)和工作中的錯誤發(fā)生率,保障科技英語語言的準(zhǔn)確性和專業(yè)性,提升學(xué)生的翻譯能力。

      參考文獻(xiàn)

      [1]黃林娟,劉芹.淺談功能對等理論在科技英語翻譯中的應(yīng)用———以科技英語長句漢譯為例[J].語文學(xué)刊:外語教育教學(xué),2013(8):48-50.

      [2]李秀云.變譯理論翻譯方法在通俗科技英語中的應(yīng)用[J].蘭州文理學(xué)院學(xué)報:社會科學(xué)版,2014,30(5):105-109.

      [3]何燁.項目依托式EAP教學(xué)實(shí)踐研究———以《科技英語翻譯》教學(xué)為例[J].華中師范大學(xué)學(xué)報:人文社會科學(xué)版,2013(S6):188-192.

      [4]金玉梅.科技英語翻譯在功能翻譯理論指導(dǎo)下的實(shí)踐研究[J].湖北函授大學(xué)學(xué)報,2014(19):164-165.

      [5]徐雅楠.基于翻譯理論的英語教學(xué)實(shí)踐———評《專用英語翻譯理論與實(shí)踐》[J].中國教育學(xué)刊,2015(8):123.

      [6]馬玉軍.德國功能翻譯理論對英語專業(yè)翻譯教學(xué)的幾點(diǎn)啟示[J].語文學(xué)刊:外語教育教學(xué),2013(4):123-124.

      [7]胡淼.認(rèn)知環(huán)境下英語專業(yè)翻譯教學(xué)中的譯者主體性[J].杭州電子科技大學(xué)學(xué)報:社會科學(xué)版,2015,11(5):53-57.

      作者:高梅 單位:昆明理工大學(xué)外國語言文化學(xué)院

      第三篇:語義及交際翻譯觀下科技英語翻譯探討

      摘要:當(dāng)前環(huán)境下,隨著科技的發(fā)展和全球經(jīng)濟(jì)一體化的加速,各國之間的技術(shù)交流與合作也越來越多,科技英語在國際合作中的應(yīng)用變得越來越廣泛,對科技英語翻譯的需求也越來越迫切。本文借助英國翻譯理論家紐馬克提出的語義翻譯和交際翻譯理論,對科技英語的翻譯進(jìn)行分析和研究。語義翻譯和交際翻譯是紐馬克翻譯理論的兩種基本策略,在各種翻譯場合都有著很好的指導(dǎo)作用,本文分析了科技英語的獨(dú)特之處和科技英語翻譯的基本要求,并從“語義翻譯”和“交際翻譯”的角度探討了科技英語的翻譯策略,旨在為譯者提供科技英語翻譯實(shí)踐中的理論指導(dǎo),合理運(yùn)用語義翻譯和交際翻譯方法,忠實(shí)、通順、清晰地將原文意思表達(dá)出來。

      關(guān)鍵詞:科技英語;語義翻譯;交際翻譯;應(yīng)用

      一科技英語概述

      科技英語(EST:EnglishforScienceandTechnology)的形成與發(fā)展是隨著科學(xué)技術(shù)的進(jìn)步而逐步確立起來的,一般是指在自然科學(xué)和工程技術(shù)方面的相關(guān)論文、著作、報告、講演活動中使用的英語。作為一種針對性較強(qiáng)的專業(yè)文體,科技英語以英語為基礎(chǔ)語言,以數(shù)學(xué)語言和工程圖學(xué)為輔助語言來表述科學(xué)概念,與生活英語相比,科技英語在詞法和句法上具有以下特點(diǎn):

      (1)詞匯量大,專業(yè)性詞匯較多。隨著科學(xué)技術(shù)的飛速發(fā)展,就必然出現(xiàn)新詞匯來解釋新現(xiàn)象或新事物,從而產(chǎn)生了大量的科技詞匯,如auto(自動)、robot(機(jī)器人)、network(網(wǎng)絡(luò))等。

      (2)多陳述句和被動語態(tài)。由于科技英語所敘述的內(nèi)容多涉及科學(xué)技術(shù)及實(shí)踐經(jīng)驗,而這些內(nèi)容又往往是一種客觀現(xiàn)象或帶有普遍意義,因此多釆用陳述句句型。另外在陳述句中,無人稱的被動語態(tài)形式更能體現(xiàn)出說理的客觀性,使得描述、分析、推理更具說服力。如“Tomplantthistree”和“Thistreeisplantedbytom”相比,后者更像是在描述一種客觀事實(shí)。

      (3)復(fù)合長句多??萍加⒄Z用來表述科學(xué)原理、概念和規(guī)律,涉及專業(yè)較多,所表述各事物之間往往有著紛繁復(fù)雜的關(guān)系,因此會使用大量的復(fù)合長句來傳遞信息,確保信息的完整準(zhǔn)確和推理的嚴(yán)密,形成了嚴(yán)謹(jǐn)詳盡、層次分明的句子特征。以上詞法和句法特點(diǎn)決定了科技英語的文體風(fēng)格:用詞準(zhǔn)確、語氣正式、陳述客觀、邏輯性強(qiáng)、專業(yè)術(shù)語性強(qiáng)。因此,科技英語的翻譯就必然要求準(zhǔn)確性、客觀性和專業(yè)性。首先是用詞的準(zhǔn)確性,要避免出現(xiàn)含混不清和一詞多義。尤其對概念、判斷、推理、結(jié)論等更應(yīng)特別注意。其次是表達(dá)句意的客觀性,由于科技英語態(tài)度客觀,邏輯清晰,所以在翻譯時要保持態(tài)度的客觀,避免摻雜個人感情色彩,更不能主觀隨意地引申或猜測。最后是譯文風(fēng)格的專業(yè)性,在翻譯中,要符合科技英語簡練明晰的文風(fēng),注重行文的邏輯連貫和條理分明,保證譯文的明晰暢達(dá),沒有多余信息干擾。

      二語義翻譯和交際翻譯

      英國翻譯家紐馬克在《翻譯探索》中提出了“語義翻譯和交際翻譯(semantictranslationandcommunicativetranslation)”兩中翻譯理論,交際翻譯強(qiáng)調(diào)譯文的“效果”,而語義翻譯則強(qiáng)調(diào)譯文的“內(nèi)容”。根據(jù)交際翻譯理論,翻譯是一種交際過程,其目的是“使譯文對目的語讀者所產(chǎn)生的效果與原文對源語讀者所產(chǎn)生的效果相同”。因此,交際翻譯的重點(diǎn)是根據(jù)目的語的語言文化背景傳遞信息,使譯文在內(nèi)容和形式上都能更容易被讀者所理解和接受,譯者在翻譯過程中要考慮到目的語讀者的文化背景和語用特點(diǎn),力求使目的語讀者和源語讀者從同樣的角度去理解文本的意思內(nèi)涵。

      在交際翻譯理論指導(dǎo)下,譯者有較大的自主性去解釋甚至調(diào)整文本。而語義翻譯則認(rèn)為原文本“神圣不可侵犯”,試圖盡可能地在目的語的語義和句法結(jié)構(gòu)所允許的范圍內(nèi),提供一種忠實(shí)于原文和原文作者的精確譯文,盡量準(zhǔn)確地再現(xiàn)原文的上下文語義。在語義翻譯理論指導(dǎo)下,譯者需要以原文為依據(jù),力求保留原文本的語言特點(diǎn)和表達(dá)方式,因而譯文與原文的形式和風(fēng)格更為接近。需要注意的是,語義翻譯和交際翻譯在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用不是絕對的,紐馬克本人也認(rèn)為,語義翻譯和交際翻譯之間應(yīng)采取一種“中庸之道”。通過結(jié)合運(yùn)用可以使得兩種方法相輔相成,在翻譯中取得良好效果。

      三語義翻譯和交際翻譯在科技翻譯中的應(yīng)用

      (一)語義翻譯指導(dǎo)下的科技英語翻譯由于科技英語不含有感情色彩,缺少修辭手法的變化,用詞較為簡潔、明確,所以語義翻譯法較多地應(yīng)用到科技英語的翻譯中,科技英語正式性強(qiáng),邏輯嚴(yán)密,其語義關(guān)系往往表現(xiàn)在字面上。而語義翻譯正式要求譯者忠實(shí)于原文的形式和原作者的本來意圖,利用語義翻譯法譯出的科技譯文與原文的等同度就會較高。例如“瘋牛病”一詞在正式的醫(yī)學(xué)刊物中應(yīng)當(dāng)譯“bovinespongiformencephalopathy”,而不是較為通俗易懂的“madcowdisease”??萍加⒄Z中有大量的專業(yè)術(shù)語,而且其譯法都已有具體規(guī)定,譯者不能根據(jù)自己理解進(jìn)行主觀翻譯。例如在電路和電子學(xué)中,“power”要譯成“功率”而不是“力量”,“current”要譯成“電流”而不是“現(xiàn)在的”。具體到句子的翻譯來說,考慮到科技英文表意上的準(zhǔn)確性和客觀性,翻譯時一般需要逐字逐句譯出,例如“Nitricacidisanextremelyreactiveagent”此句的譯文“硝酸是一種強(qiáng)烈的反應(yīng)劑?!本妥裱苏Z義翻譯原則,保持了英語原文和譯文的對等性。

      又如“Inordertomaintainobjectivity(e.g.Intheeventthattestarebeingconductedbyamanufactureronequipmentofhisownsupply)theorganizationconductingtestsshouldbesubjecttoanauditbytheacceptingbody.”譯文為“為確??陀^性(如制造商在自己供貨設(shè)備上進(jìn)行的試驗),進(jìn)行試驗的機(jī)構(gòu)應(yīng)受到驗收機(jī)構(gòu)的審計?!?,此句中“maintain”譯為“確?!?,“manufacture”譯為“供貨商”,“theacceptingbody”譯為“驗收機(jī)構(gòu)”,這些譯法都是根據(jù)行業(yè)內(nèi)規(guī)范而進(jìn)行的專業(yè)譯法,而譯文整句的句子結(jié)構(gòu)和表意的側(cè)重、語序、修辭方法等方面也都與原文較為“形似”,保持了原文通順、明確的風(fēng)格,因此是忠實(shí)度較高的語義翻譯。另外在科技英語中存在許多程式化的句式結(jié)構(gòu),例如大量存在的被動語態(tài),這種句式的翻譯也要遵循原文的本來意圖,句子中不存在主語,因此翻譯時也盡量避免出現(xiàn)主語。如“Itisgenerallyaccepted(recognized,regarded)that......可以譯為“普遍認(rèn)為......”或者“公認(rèn)地是......”,“Itisestimatedthat”可以譯為“據(jù)估計,據(jù)推算”。

      (二)交際翻譯指導(dǎo)下的科技翻譯交際翻譯的重點(diǎn)在于傳遞信息的有效性,關(guān)注點(diǎn)在目的語讀者,盡量為目的語讀者排除閱讀中的理解障礙,所以譯文自然順暢、符合譯人語的習(xí)慣即可。而語言表達(dá)具有較強(qiáng)的靈活性,在科技英語專業(yè)術(shù)語的翻譯過程中,詞典釋義與語境所指往往會有出入,如果生搬硬套,會使譯文晦澀,造成讀者理解起來難度較高。所以在技術(shù)英語翻譯中,應(yīng)靈活運(yùn)用交際翻譯法,聯(lián)系文本語境并參照其邏輯關(guān)系,選擇符合目的語表達(dá)特點(diǎn)的詞語來表達(dá)相關(guān)的含義。例如在許多科技術(shù)語的翻譯上都使用了暗喻法,如在計算機(jī)領(lǐng)域,“windows”譯為“窗口”,“firewall”譯為“防火墻”,在信息技術(shù)領(lǐng)域,“traffic”譯為“通信”,“instruction”譯為“通指令”等等。具體到句子的翻譯來說,翻譯既要體現(xiàn)出科技英語的的準(zhǔn)確性,同樣也要兼顧到語言交際本身的模糊性。

      即使是力求客觀準(zhǔn)確的科技英語,適當(dāng)使用一些模糊性的語言,反而使得譯文在表意上更加清晰易懂。例如“Itappearsthatthisvaluedoesnotsatisfytheequation.”譯文為“該值似乎不滿足這一方程”。此句中“appear”有“出現(xiàn)、顯現(xiàn)出某種跡象”的意思,如果按照語義翻譯法譯為“這顯示出該值不滿足這一方程”,就顯得呆板和難以理解,如果按照交際翻譯法譯成“好像”、“似乎”,用來陳述某一事實(shí)但又不能完全確定,運(yùn)用這種模糊性限制語可使目的語讀者對所描述現(xiàn)象有比較直觀的認(rèn)識,從而彌補(bǔ)科技英語中的準(zhǔn)確性語言的不足。

      四結(jié)語

      科技英語較強(qiáng)的專業(yè)性特征,對其翻譯提出了較高的質(zhì)量要求。語義翻譯和交際翻譯在不同情況下有不同的用處,二者之間并非絕對的對立關(guān)系,在翻譯實(shí)踐中往往交叉采用,二者相輔相成,互為補(bǔ)充。因此,要想做出質(zhì)量較高的科技文本的翻譯,就不能把語義翻譯和交際翻譯割裂開來,只有將兩種翻譯方法相互結(jié)合,才能使科技英語譯文獲得更大成功。

      參考文獻(xiàn)

      [1]文進(jìn).科技英語翻譯理論與技巧[M].上海:上海外語教育出版社,2003.

      [2]馬會娟,苗菊.當(dāng)代西方翻譯理論選讀[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009.

      [3]方夢之,范武邱編著,科技翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2008.

      [4]劉彩榮.從目的論角度研究化妝品的翻譯[J].太原理工大學(xué)學(xué)報,2010.

      [5]譚衛(wèi)國,蔡龍權(quán)主編,英語科技文獻(xiàn)的語言特點(diǎn)與翻譯[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2009.

      作者:王曉靖 單位:鄭州鐵路職業(yè)技術(shù)學(xué)院

      国产爆乳无码一区二区麻豆| 亚洲福利第一页在线观看| 综合久久一区二区三区| 亚洲精品人成中文毛片| 孕妇特级毛片ww无码内射| 国产欧美日韩专区| 日韩精品人妻中文字幕有码| 国产主播性色av福利精品一区| 中国老太婆bb无套内射| 四虎影库久免费视频| 亚洲熟女av超清一区二区三区| 老熟妇嗷嗷叫91九色| 免费人成小说在线观看网站| 9lporm自拍视频区| 神马不卡一区二区三级| 亚洲av一区二区在线| 日本一区二区三区爆乳| 国产精品va在线观看无码| 亚洲欧洲日产国码无码| 久久人妻少妇嫩草av蜜桃| 国内精品久久久久影院薰衣草 | 麻豆国产一区二区三区四区| 亚洲 精品 综合 精品 自拍| 国产va精品免费观看| 日本av一区二区三区四区| 久久久久亚洲av无码专区首| 国产大学生粉嫩无套流白浆| 亚洲欧美变态另类综合| 亚州无吗一区二区三区| 亚洲乱亚洲乱妇50p| 色婷婷资源网| 国产精品女人一区二区三区| 亚洲 欧美 偷自乱 图片| 色哟哟网站在线观看| 最新日韩av在线不卡| 国产69精品麻豆久久| 99精品人妻无码专区在线视频区 | 无码aⅴ免费中文字幕久久| 日韩国产欧美| 日韩精品一区二区三区视频 | 亚洲av高清一区二区|