前言:本站為你精心整理了會(huì)計(jì)英語(yǔ)語(yǔ)言特點(diǎn)及在翻譯中應(yīng)用范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價(jià)值,我們的客服老師可以幫助你提供個(gè)性化的參考范文,歡迎咨詢(xún)。
當(dāng)前,我國(guó)會(huì)計(jì)制度與國(guó)際會(huì)計(jì)制度接軌的步伐正在不斷加快,有諸多企業(yè)都在積極參與國(guó)際交流,同時(shí)也會(huì)與其他國(guó)家的企業(yè)進(jìn)行合作,在這一背景下,越來(lái)越多的國(guó)際會(huì)計(jì)制度與規(guī)則以及公約都進(jìn)入了我國(guó)[1]。而英語(yǔ)屬于國(guó)際通用語(yǔ)言,其自身特點(diǎn)使其得到了大量使用,因?yàn)闀?huì)計(jì)與經(jīng)濟(jì)有著直接關(guān)系,術(shù)語(yǔ)翻譯的精準(zhǔn)性會(huì)直接影響到企業(yè)經(jīng)濟(jì)效益。所以,會(huì)計(jì)工作人員需要認(rèn)識(shí)和意識(shí)到會(huì)計(jì)英語(yǔ)語(yǔ)言和術(shù)語(yǔ)翻譯的重要性,以此來(lái)提升我國(guó)整體經(jīng)濟(jì)效益。
1會(huì)計(jì)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)
會(huì)計(jì)英語(yǔ)的特點(diǎn)可從詞匯、語(yǔ)義以及句法等多個(gè)方面來(lái)進(jìn)行分析。其一針對(duì)詞匯特點(diǎn)來(lái)講。因?yàn)闀?huì)計(jì)英語(yǔ)有諸多專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),而這些術(shù)語(yǔ)與其他領(lǐng)域的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)相同,都是對(duì)語(yǔ)言表達(dá)的準(zhǔn)確概述,有著屬于自己的特定意義,同時(shí)會(huì)在專(zhuān)屬領(lǐng)域中全面使用。英語(yǔ)詞匯有著單一性、對(duì)義性以及時(shí)代性特征。從單一性角度分析,主要是指一個(gè)英語(yǔ)詞匯只能表達(dá)一個(gè)意思,并且沒(méi)有異議和歧義[2]。如tangibleassets、discountrate,這兩個(gè)英語(yǔ)詞匯的意思即為有形資產(chǎn)與貼現(xiàn)率;從對(duì)義性角度分析,主要就是指英語(yǔ)詞匯表達(dá)的概念雖然相互矛盾,但還有著一定的關(guān)聯(lián)。如premium/discount、assets/liabilities,premium/discount表達(dá)的意思即為升水和貼水,assets/liabilities表達(dá)的意思為資產(chǎn)與負(fù)債;從時(shí)代性角度分析,即為在時(shí)代發(fā)展中,會(huì)不斷更新會(huì)計(jì)英語(yǔ)的使用詞匯,以此來(lái)使會(huì)計(jì)英語(yǔ)詞匯滿(mǎn)足時(shí)代發(fā)展需求。如dumping、cyber-trade,dumping的意思為傾銷(xiāo),cy⁃ber-trade的意思為網(wǎng)上交易[3]。其二為語(yǔ)義特點(diǎn)。在會(huì)計(jì)英語(yǔ)中,諸多單詞的自身意思都可以作為會(huì)計(jì)英語(yǔ)語(yǔ)義來(lái)進(jìn)行使用,但其中也有部分特定的語(yǔ)義,已經(jīng)改變了英語(yǔ)詞語(yǔ)原本的性質(zhì),形成了另外一種性質(zhì)在句子中使用。例如acceptance這一英語(yǔ)單詞的本身意思即為“接受”,但在會(huì)計(jì)英語(yǔ)中的解釋即為“承兌”,是一種形容詞來(lái)作為后置定語(yǔ)來(lái)進(jìn)行使用。另外,除單詞意外,還有諸多英語(yǔ)單詞都有這種使用方法,如TaxPayable、WelfarePayable的意思即為應(yīng)交稅金和應(yīng)付福利費(fèi)[4]。其三為句法特點(diǎn)。即為在會(huì)計(jì)英語(yǔ)中會(huì)使用諸多被動(dòng)句或混合句,基本上都不會(huì)使用其他英語(yǔ)句式,即便使用也是少之又少。針對(duì)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)來(lái)講,其通常都是用在科技類(lèi)文章中,想要以此來(lái)達(dá)到敘事效果,闡述客觀事實(shí),以此來(lái)提升英語(yǔ)語(yǔ)言使用的規(guī)范性。另外,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)也是英語(yǔ)寫(xiě)作經(jīng)常使用的句式,其形式變化多種多樣,可以有效表示出句式中主謂語(yǔ)之間的關(guān)系。句式主語(yǔ)是句子的核心,可以以人或事物為主體,其不會(huì)體現(xiàn)出主觀特色,能夠全面符合會(huì)計(jì)內(nèi)容的客觀性與真實(shí)性。其四為語(yǔ)篇特點(diǎn)。普通的英語(yǔ)有諸多時(shí)態(tài),而會(huì)計(jì)英語(yǔ)與其不同,會(huì)計(jì)英語(yǔ)只有單一的時(shí)態(tài),內(nèi)容基本上都是以介紹會(huì)計(jì)原則為核心,同時(shí)還會(huì)介紹會(huì)計(jì)方法與理論,實(shí)現(xiàn)陳述事實(shí)這一目標(biāo)。會(huì)計(jì)學(xué)科十分嚴(yán)謹(jǐn),其主要是以數(shù)據(jù)和公式為基礎(chǔ),有著較強(qiáng)的科學(xué)性。規(guī)范且準(zhǔn)確適用會(huì)計(jì)語(yǔ)言是確保會(huì)計(jì)嚴(yán)謹(jǐn)性的重點(diǎn)[5]。所以,在會(huì)計(jì)英語(yǔ)資料中,很少會(huì)使用到普通英語(yǔ)的修辭手法,經(jīng)常使用的修辭方式通常只有定義、分類(lèi)和描寫(xiě)三種。定義之后來(lái)確定本職,同時(shí)明確詞語(yǔ)與語(yǔ)句兩者之間的聯(lián)系,同時(shí)還會(huì)描寫(xiě)會(huì)計(jì)信息的靜態(tài)與動(dòng)態(tài)特征。
2會(huì)計(jì)英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)翻譯的理論基礎(chǔ)
會(huì)計(jì)英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)翻譯從表面來(lái)看就是漢英兩種語(yǔ)言的互相轉(zhuǎn)換,但需要注意的是,因?yàn)闀?huì)計(jì)與經(jīng)濟(jì)之間有著一定關(guān)系,其翻譯有著一定的經(jīng)濟(jì)價(jià)值,也可以說(shuō)是語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)學(xué)。針對(duì)語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)學(xué)來(lái)講,其是語(yǔ)言學(xué)與經(jīng)濟(jì)學(xué)的交叉學(xué)科,最早是由西方學(xué)者提出。觀點(diǎn)即為語(yǔ)言除了作為工具與媒介獲取信息之外,還有著經(jīng)濟(jì)性特征,這種經(jīng)濟(jì)特征的基本要素即為價(jià)值、效用、費(fèi)用以及效益。1)價(jià)值即為人們?cè)谡Z(yǔ)言的幫助下完成一些或某項(xiàng)工作而獲取到的經(jīng)濟(jì)價(jià)值;2)效用即為這種語(yǔ)言是否急需;3)費(fèi)用即為人們?cè)谑褂眠@種語(yǔ)言時(shí)候多花費(fèi)的成本;4)效益為人們?cè)谑褂眠@一語(yǔ)言所取得的經(jīng)濟(jì)效果。語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)學(xué)早在20世紀(jì)90年代進(jìn)入到我國(guó),諸多英語(yǔ)界的學(xué)者都對(duì)其進(jìn)行了分析和研究,他們認(rèn)為語(yǔ)言與經(jīng)濟(jì)學(xué)兩者之間有著必然的聯(lián)系,特別是在商務(wù)翻譯中,其與經(jīng)濟(jì)學(xué)史有著極大的聯(lián)系和密切的關(guān)系。
3會(huì)計(jì)英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的翻譯方法
翻譯的任務(wù)主要就是轉(zhuǎn)換語(yǔ)言,將“原語(yǔ)(即為T(mén)hesourcelanguage)”翻譯成為“譯語(yǔ)(即為T(mén)hetargetlanguage)”。針對(duì)會(huì)計(jì)英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)翻譯來(lái)講,其翻譯標(biāo)準(zhǔn)與其他英語(yǔ)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)相同,需要遵循“信、達(dá)、雅”,但需要注意的是,會(huì)計(jì)英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)翻譯的方式并不相同,會(huì)計(jì)英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)翻譯方法主要有音譯法、直譯法以及意譯法等[6]。首先針對(duì)音譯法來(lái)講,其主要是借助一種文字符號(hào)來(lái)表述另外一種文字系統(tǒng)文字符號(hào)的過(guò)程,例如“NASDAQ”因音譯成為“納斯達(dá)克”,而“HangsengIndex”則會(huì)音譯成為“恒生指數(shù)”。其次針對(duì)直譯法來(lái)講,其即為在譯文條件允許的情況下,應(yīng)保障原文的真實(shí)內(nèi)容和原文形式。例如accountingperiod,、owner'sequity、double-entryaccounting、statementofcashflow、badaccount、accountingequation等會(huì)計(jì)英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)可以直接翻譯成為會(huì)計(jì)年度,所有者權(quán)益,復(fù)式記賬,現(xiàn)金流量表,壞賬,會(huì)計(jì)等式。最后針對(duì)意譯法來(lái)講,其主要是指在翻譯的過(guò)程中需要緊抓內(nèi)部和喻義方面,犧牲形象,根據(jù)上下文原文來(lái)靈活傳遞內(nèi)容。例如“floorrate”這一英語(yǔ)的直譯即為“地板利率”,如果出現(xiàn)在會(huì)計(jì)英語(yǔ)翻譯中,那么就會(huì)錯(cuò)誤地認(rèn)為是“建筑行業(yè)如材料裝飾方面的利率”,其實(shí)本意即為“下限利率”。又如“BulletSwap”這一英語(yǔ)的直譯即為“子彈互換”,就會(huì)被錯(cuò)誤地認(rèn)為是“部隊(duì)之間的彈藥交換”,而其本意應(yīng)是“一次性到期償還互換”。還有其他諸多內(nèi)容也是如此,例如BabyBond、HighWaterClause、CircuitBreaker、AcceleratedDepreciation等都不適合直譯,直譯就會(huì)變成“嬰兒債券,高水條款,線路保護(hù)器,加速折舊”等,需要對(duì)其進(jìn)行意譯,即為:“小額債券,絕對(duì)責(zé)任條款,市場(chǎng)保護(hù)器,提前償付條款”等。
4分析會(huì)計(jì)英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的翻譯技巧
針對(duì)會(huì)計(jì)英語(yǔ)縮略語(yǔ)來(lái)講,其翻譯技巧應(yīng)借助英語(yǔ)詞典來(lái)了解其全稱(chēng),否則很難對(duì)其進(jìn)行正確翻譯。例如“ACCA”這一縮略語(yǔ),全稱(chēng)應(yīng)該是“AssociationofCharteredCertifiedAccoun⁃tants”,自然翻譯則是“特許注冊(cè)會(huì)計(jì)師協(xié)會(huì)”;又如“COSA”這一縮略語(yǔ),其全稱(chēng)即為“CostofSalesAdjustment”,自然翻譯即為“銷(xiāo)售成本調(diào)整”。針對(duì)一詞多意的會(huì)計(jì)英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)來(lái)講,翻譯技巧即為應(yīng)熟悉專(zhuān)業(yè)知識(shí)。例如“Non-restrictedL/C”這一英語(yǔ)詞匯,如果會(huì)計(jì)翻譯自身專(zhuān)業(yè)能力較差且對(duì)專(zhuān)業(yè)知識(shí)掌握薄弱,那么其就容易錯(cuò)誤地翻譯成為“不受限制的信用證”或“可撤銷(xiāo)的信用證”。其實(shí)這一詞匯指的是“信用證對(duì)議付行沒(méi)有限制”,所以說(shuō),正確的譯文則是“可以向任何一家銀行議付的信用證”。又如針對(duì)“deathbenefit”這一詞來(lái)講,直譯為“死亡益處”,這樣的翻譯會(huì)令人感到疑惑,甚至詫異。其真實(shí)的意思即為“insurancebenefitpaidtothefamilyofsomeonewhodiesinanaccidentatwork死亡撫恤金;或向因公致死的家屬發(fā)放撫恤金”[7]。針對(duì)具有情感色彩的隱喻會(huì)計(jì)英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)翻譯來(lái)講,翻譯技巧是需要先了解中西方的文化。如果是一些中外文化意思不同的隱喻術(shù)語(yǔ),則需要運(yùn)用意譯法。例如“FallenAngel”這一詞,如果的直譯則是“墮落天使”的意思,這樣就有可能讓人錯(cuò)誤地認(rèn)為是“妓女”,因?yàn)樵谖鞣轿幕?,“墮落天使”就是這個(gè)意思,而在會(huì)計(jì)術(shù)語(yǔ)中,其是“投資評(píng)級(jí)降低的公司債券”的意思。因此正確的譯文可以是“墮落天使債券”。但因?yàn)橛幸恍╇[喻術(shù)語(yǔ)在中西方文化中的意思相同,所以這時(shí)則可以進(jìn)行直譯。例如“whiteknight”就可以進(jìn)行直譯,即為“白色騎士”,因?yàn)橹形鞣轿幕邪咨T士都指的是“為了鼓勵(lì)另一家企業(yè)進(jìn)行成功地兼并,一個(gè)善意的第三方加入以擊退另一競(jìng)爭(zhēng)者”。針對(duì)詞語(yǔ)功能性差異來(lái)講。1)詞語(yǔ)轉(zhuǎn)換。漢英語(yǔ)言在詞的分類(lèi)上基本相同,詞類(lèi)的語(yǔ)法功能也沒(méi)有較大區(qū)別。但需要認(rèn)識(shí)到翻譯時(shí)卻未必可以實(shí)現(xiàn)漢英語(yǔ)言的對(duì)應(yīng)??梢哉f(shuō),兩種語(yǔ)言諸多詞類(lèi)在互譯時(shí)可以進(jìn)行轉(zhuǎn)換,其中較為常見(jiàn)的詞性轉(zhuǎn)換就是動(dòng)詞與動(dòng)詞,因?yàn)闈h英語(yǔ)言習(xí)慣方面存在差異,英語(yǔ)習(xí)慣使用名詞來(lái)表達(dá)動(dòng)作,而漢語(yǔ)則是相反的。這就需要會(huì)計(jì)英語(yǔ)翻譯需要依照實(shí)際來(lái)進(jìn)行有效的轉(zhuǎn)換。例如“Depreciationmeanstheallocationofthecostofaplantassettoexpenseintheperiodsinwhichservicesarereceivedfromtheasset”這一段落中,其中“allocation”屬于名詞,即為“分配”的意思,但是在翻譯時(shí)應(yīng)將其翻譯成為動(dòng)詞,即為“折舊是指將固定資產(chǎn)的成本分配到該資產(chǎn)提供服務(wù)期間的費(fèi)用中?!贝送?,在“Purchaseofrealestateandcertaintypesofequipmentoftenarefinancedbytheis⁃suanceofmortgagenotespayable”這一段落中,其中“purchase、is⁃suance”都是名詞,意思為“購(gòu)買(mǎi)和發(fā)行”,在譯文中可以將其轉(zhuǎn)化成為動(dòng)詞,即為“企業(yè)在購(gòu)買(mǎi)某些固定資產(chǎn)時(shí),常常是通過(guò)發(fā)行抵押票據(jù)的方式來(lái)籌集資金的[8]?!?)詞義引申。詞義引申主要就是指從原詞本質(zhì)角度出發(fā),根據(jù)語(yǔ)境與譯入語(yǔ)的習(xí)慣來(lái)在譯文中對(duì)一些詞語(yǔ)來(lái)做出語(yǔ)義調(diào)整,以此來(lái)使其更加符合原文意思和保障其通順。在英文翻譯成為漢語(yǔ)時(shí)經(jīng)常會(huì)遇到單詞根據(jù)詞典上的詞義來(lái)進(jìn)行解釋?zhuān)@樣會(huì)使譯文十分生硬,甚至還會(huì)導(dǎo)致意思錯(cuò)誤。所以,應(yīng)對(duì)詞義來(lái)進(jìn)行合理改動(dòng),使其引申出可以表達(dá)詞語(yǔ)內(nèi)在含義的表達(dá)方式。例如“Itisprobablethattheentireincreaseinsalesmaybeexplainedbyinflation”這一短語(yǔ)中,其“explain”詞語(yǔ)表達(dá)的意思即為“解釋”,如果翻譯成為“銷(xiāo)售收入的增長(zhǎng)完全是由通貨膨脹來(lái)解釋的”會(huì)顯得較為晦澀,所以,可以將“beexplained”引申為“由……造成”,這樣可以更加通順,即為“銷(xiāo)售收入的增長(zhǎng)很可能完全是由通貨膨脹造成的”。
5結(jié)束語(yǔ)
結(jié)合全文,會(huì)計(jì)是提升微觀經(jīng)濟(jì)效益和加強(qiáng)經(jīng)濟(jì)管理、以提升財(cái)務(wù)信息為主的經(jīng)濟(jì)信息系統(tǒng)。在經(jīng)濟(jì)全球化發(fā)展的背景下,應(yīng)重視會(huì)計(jì)英語(yǔ)的特點(diǎn),保障會(huì)計(jì)英語(yǔ)翻譯的有效性。所以,在會(huì)計(jì)術(shù)語(yǔ)翻譯中,需要考慮詞匯特點(diǎn),提升翻譯技巧,以此來(lái)更好的解讀原文。
作者:葉秋榮 單位:北海職業(yè)學(xué)院
會(huì)計(jì)核算 會(huì)計(jì)英語(yǔ) 會(huì)計(jì)畢業(yè) 會(huì)計(jì)職稱(chēng) 會(huì)計(jì)審計(jì) 會(huì)計(jì) 會(huì)計(jì)課程總結(jié) 會(huì)計(jì)舞弊論文 會(huì)計(jì)管理 會(huì)計(jì)實(shí)習(xí) 紀(jì)律教育問(wèn)題 新時(shí)代教育價(jià)值觀