前言:本站為你精心整理了大學(xué)生科技英語(yǔ)翻譯能力范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價(jià)值,我們的客服老師可以幫助你提供個(gè)性化的參考范文,歡迎咨詢。
1.結(jié)果與討論
1.1翻譯標(biāo)準(zhǔn)
檢驗(yàn)學(xué)生翻譯能力,須得依據(jù)適當(dāng)?shù)姆g標(biāo)準(zhǔn)。古代佛經(jīng)翻譯巨匠玄奘提出“既須求真,又須喻俗”,即“忠實(shí)、通順”,直至今日仍不乏指導(dǎo)意義。清末嚴(yán)復(fù)提出“信、達(dá)、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),引起隨后百年多關(guān)于翻譯標(biāo)準(zhǔn)的熱烈討論。這之后魯迅的“信和順”,傅雷的“神似”說(shuō),錢鐘書的“化境”說(shuō),直至現(xiàn)在,張培基的“忠實(shí)、通順”,許淵沖的“信達(dá)優(yōu)”,劉重德的“信、達(dá)、切”,都似乎是對(duì)嚴(yán)復(fù)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的修正和補(bǔ)充。關(guān)于科技英語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn),曾海帆提出劉重德的“信、達(dá)、切”是衡量科技譯文優(yōu)劣的準(zhǔn)繩與尺度。王衛(wèi)平潘麗蓉提出科技文獻(xiàn)翻譯的兩個(gè)基本標(biāo)準(zhǔn)為:①忠于原意,傳達(dá)信息準(zhǔn)確,②文從字順,譯文風(fēng)格貼近原文風(fēng)格。謝小苑認(rèn)為科技翻譯較之文學(xué)翻譯,在譯文“優(yōu)雅”或“美”的標(biāo)準(zhǔn)上,要求可以稍微降低一些,主要在于忠實(shí)而準(zhǔn)確地傳達(dá)信息。因此把科技翻譯的標(biāo)準(zhǔn)概括為“忠于原文,表達(dá)順暢,譯文地道,邏輯清晰”。為方便分析,把衡量其科技英語(yǔ)翻譯作品優(yōu)劣標(biāo)準(zhǔn)概括為“忠實(shí)傳遞原文意思,譯文合乎漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣”。
1.2名詞化(nominalization)結(jié)構(gòu)的翻譯
本部分測(cè)試題目及參考答案如下:
(1)Hehadagoodknowledgeofchemistry.他精通化學(xué)。
(2)Theoiltankhasacapacityoftengallons.這個(gè)油桶可裝10加侖油。
(3)Therewasconsiderableerosionofthelandfromthefloods.洪水嚴(yán)重后果侵蝕土壤。
(4)Rocketshavefoundapplicationfortheexplorationoftheuniverses.火箭已經(jīng)用來(lái)探索宇宙。
(5)Athoroughunderstandingofalgebraisessentialtothecomprehensionofanyofthefieldsofelementarymathematics.透徹地理解代數(shù),對(duì)理解初等數(shù)學(xué)的每個(gè)內(nèi)容是十分必要的。依據(jù)本文提出的“忠實(shí)傳遞原文意思,譯文合乎漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣”翻譯標(biāo)準(zhǔn)和得分求和再除以受試學(xué)生總?cè)藬?shù)和題目數(shù)的評(píng)分標(biāo)準(zhǔn),本部分測(cè)試平均得分為.56分。學(xué)生譯文呈現(xiàn)出答題按字面轉(zhuǎn)換成中文的趨向。如第1句,75%的譯文大體為“他具備(有)化學(xué)方面的良好知識(shí)”;第2句為“這個(gè)油桶有10加侖的容量”。余光中指出“英文好用抽象名詞,其結(jié)果是軟化了動(dòng)詞,也可以說(shuō)是架空了動(dòng)詞”。英文好用抽象名詞,其結(jié)果是像have,make,be這樣的動(dòng)詞活躍常見(jiàn)。他們被JacquesBarzun和LionelTrilling等學(xué)者稱為“弱動(dòng)詞(weakverb)”。從測(cè)試題可以看出,句1和2即使用了弱動(dòng)詞have,否則或許可以分別表述為Heknewchemistryverywell;Theoiltankcanholdtengallons.句3和4也可分別表述為Thefloodsconsiderablyerodedtheland;Rocketshavebeenappliedtoexploretheuniverses.連淑能也指出:“英語(yǔ)傾向于多用名詞,因而敘述呈靜態(tài);漢語(yǔ)傾向于多用動(dòng)詞,因而敘述呈動(dòng)態(tài)?!泵~化是英語(yǔ)常見(jiàn)現(xiàn)象。表現(xiàn)在科技英語(yǔ)中即使用抽象名詞表示動(dòng)作、狀態(tài)、手段、結(jié)果等。抽象名詞在科技英語(yǔ)中的普遍使用是和“科學(xué)文獻(xiàn)借助于抽象思維的邏輯性和概念化,追求表達(dá)的簡(jiǎn)練、凝重、客觀和濃縮”的要求分不開(kāi)的。例如,科技英語(yǔ)不說(shuō):Ifyouusesteamjackets,youcanreducecondensation.而說(shuō):Areductionincondensationisachievedbytheuseofsteamjackets.使用蒸汽夾套可減少冷凝作用。第二句用reduction代替reduce,use也變成了名詞,而謂語(yǔ)動(dòng)詞使用中性詞achieve。這樣就使含有較多信息的復(fù)合句轉(zhuǎn)化成為含有等量信息的簡(jiǎn)單句。科技英語(yǔ)富于名詞化結(jié)構(gòu)和抽象名詞,而比較準(zhǔn)確且通順的譯文似乎更接近不用弱動(dòng)詞的表述,因此在翻譯時(shí)必須進(jìn)行抽象到具體的轉(zhuǎn)換,名詞到動(dòng)詞的轉(zhuǎn)換。應(yīng)當(dāng)指出的是,有些英文動(dòng)詞需要轉(zhuǎn)譯為漢語(yǔ)的名詞,以適應(yīng)漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。例如:Moderntechnologyisdistinguishedbyaneverincreasingabundanceofproducedandusedsyntheticgoods.現(xiàn)代技術(shù)的特征是生產(chǎn)和使用日益豐富的人工合成產(chǎn)品。Thenewliquidcrystalsfeaturewideworkingtemperaturerange,lowvoltageoperationandhighreliability.新型液晶的特點(diǎn)是:工作溫度范圍寬,工作電壓低,可靠性高。
1.3被動(dòng)結(jié)構(gòu)的翻譯
本部分測(cè)試題目及參考答案如下:
(6)Severalelementsandcompoundsmaybeextracteddirectlyfromseawater.有些元素和化合物可直接從海水提取。
(7)In1968,thefirsthearttransplantoperationwasdoneinSouthAfrica.1968年南非成功地進(jìn)行了第一例心臟移植手術(shù)。
(8)Thecausesofaircrashesareextensivelyinvestigated.人們對(duì)空難原因進(jìn)行廣泛調(diào)查。
(9)Whenaleafislookedatunderamicroscope,itisseentohavethousandsoflittlebreathingpores(氣孔).如果把一片樹(shù)葉置于顯微鏡下觀察,可以看到數(shù)千個(gè)微小的氣孔。
(10)Itisgenerallybelievedthatoiloriginatesinmarineplantandanimallife.人們普遍認(rèn)為,石油源自水生動(dòng)植物。本部分受試學(xué)生測(cè)試平均得分為1.6分。假定每題分值由2分降為1分,則平均得分為0.8分。先前假設(shè)的學(xué)生一遇到被動(dòng)句就在譯文中加入“被”字的情況沒(méi)有出現(xiàn),而能夠換用其他如“可以,得以”等表示被動(dòng)的詞來(lái)進(jìn)行翻譯,或譯成漢語(yǔ)無(wú)主語(yǔ)句,或加入適當(dāng)?shù)脑~充當(dāng)主語(yǔ)。例如句6,70%的譯文大體為:“有些元素和化合物可以從海水中直接提取”或“可以從海水中直接提取某些元素和化合物”;對(duì)于句7,譯文偏向于“1968年在南非進(jìn)行了第一例心臟移植手術(shù)”??梢?jiàn)學(xué)生對(duì)被動(dòng)結(jié)構(gòu)句的翻譯雖仍有按字面翻譯的傾向,卻大體達(dá)到“忠實(shí)傳遞原文意思,譯文合乎漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。
1.4長(zhǎng)句的翻譯
本部分測(cè)試題目及參考答案如下:
(11)Itisalsoworthrememberinghowvaluableforourspiritsaswellasourbodiesarethebenefitsthatmedicaltechnologyhasbroughtus.魚雖然生活在水中,卻也需要氧。而天然水含有溶解的氧。因此,如果天熱過(guò)久,水中的氧都逸散,魚就會(huì)死去。據(jù)統(tǒng)計(jì),專業(yè)作者寫的句子平均長(zhǎng)度為20個(gè)詞,受過(guò)教育的人寫的句子平均長(zhǎng)度為25個(gè)詞。在科技英語(yǔ)中,為了說(shuō)理嚴(yán)謹(jǐn),邏輯緊密,描述準(zhǔn)確,長(zhǎng)句大量出現(xiàn)。所以長(zhǎng)句翻譯,在科技英語(yǔ)漢譯中不可避免。本部分受試學(xué)生測(cè)試平均得分為1.8分。假定每題分值由3分降為1分,則平均得分為0.6分。反映出的問(wèn)題可以歸納為三個(gè)方面:
1.4.1結(jié)構(gòu)理解
對(duì)長(zhǎng)句的結(jié)構(gòu)理解不準(zhǔn)確。以句11為例,如果知道英語(yǔ)中說(shuō):Somethingisworthdoing而不是itisworthdoingsomething,就能夠判別出本句中的it是形式主語(yǔ),真正的主語(yǔ)是remembering后的從句howvaluableforourspiritsaswellasourbodiesarethebenefitsthatmedicaltechnologyhasbroughtus。即便是這個(gè)主語(yǔ)從句,又存在倒裝現(xiàn)象并含有一個(gè)修飾主語(yǔ)thebenefits的定語(yǔ)從句thatmedicaltechnologyhasbroughtus,另外還要清楚forourspiritsaswellasourbodies也是修飾說(shuō)明主語(yǔ)thebenefits的。只有透徹地理解到上述結(jié)構(gòu),才有可能做出準(zhǔn)確地翻譯,才不至于如50%以上受試者誤譯成“還值得記住的是,醫(yī)療技術(shù)帶給許多好處,這對(duì)的身體和精神都很有價(jià)值”。
1.4.2表述順序
英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣是先說(shuō)結(jié)果,后說(shuō)原因,這源于英語(yǔ)表達(dá)好將重要信息前置。而漢語(yǔ)表達(dá)順序恰好相反,總是先原因后結(jié)果。因此翻譯時(shí)調(diào)整順序當(dāng)屬必要。而測(cè)試結(jié)果顯示:86%的學(xué)生并不清楚這種差異,所以翻譯只是順序轉(zhuǎn)換。
2.結(jié)語(yǔ)
本文調(diào)查了理工科大學(xué)生就科技英語(yǔ)名詞化結(jié)構(gòu)句,被動(dòng)結(jié)構(gòu)句和長(zhǎng)句三方面翻譯能力狀況,可以發(fā)現(xiàn)無(wú)論是對(duì)名詞化結(jié)構(gòu)句翻譯,被動(dòng)結(jié)構(gòu)句翻譯,還是對(duì)長(zhǎng)句翻譯,受試學(xué)生都傾向于詞對(duì)詞,句對(duì)句的直譯。反映出理工科大學(xué)生對(duì)科技英語(yǔ)理解能力有限,對(duì)英漢語(yǔ)言的用詞和表達(dá)差異和對(duì)必要的翻譯技巧缺乏了解。這為培養(yǎng)理工科大學(xué)生科技英語(yǔ)翻譯能力指明了努力的方向。
作者:葉平單位:河南水利與環(huán)境職業(yè)學(xué)院
大學(xué)生就業(yè) 大學(xué)生德育 大學(xué)生實(shí)踐內(nèi)容及過(guò)程 大學(xué)生演講稿 大學(xué)生法律 大學(xué)生實(shí)習(xí) 大學(xué)語(yǔ)文 大學(xué)學(xué)報(bào)期刊 大學(xué)實(shí)習(xí) 大學(xué)生管理 紀(jì)律教育問(wèn)題 新時(shí)代教育價(jià)值觀