前言:本站為你精心整理了科技英語翻譯的感悟探討范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價(jià)值,我們的客服老師可以幫助你提供個(gè)性化的參考范文,歡迎咨詢。
1翻譯常見困難
1.1詞匯量小
科技詞匯如今是構(gòu)成新生詞匯的重要來源??萍嫉倪M(jìn)步幾乎是每日出新,時(shí)時(shí)出新,每一項(xiàng)科技的新發(fā)展,都可能會(huì)帶給生活翻天覆地的變化,同時(shí)也帶來了新的概念、新生詞匯和語言。太空探險(xiǎn),隨著美國宇航員在月球的登陸,太空技術(shù)的發(fā)展也落入平常的語言。比如,產(chǎn)生了新詞moonwalk(月球上行走),moonrock(月球標(biāo)本石),還有太空板spacesick-ness,blackhole(太空黑洞)等等。計(jì)算機(jī)行業(yè)由于其迅猛發(fā)展和廣泛應(yīng)用,以及因特網(wǎng)的誕生,在豐富詞匯方面尤其突出,常用的有:absolutead-dress(絕對(duì)地址),artificialintelligence(人工智能),keyboard(鍵盤),E-mai(l電子郵件)等等。運(yùn)輸、醫(yī)學(xué)、軍事學(xué)及其他邊緣學(xué)科的發(fā)展也產(chǎn)生了大量的新詞匯。比如:hypersonicairplane(特超音速飛機(jī)),fu-turology(未來學(xué)),astriotics(太空電子學(xué))等等。這些海量的科技詞匯往往會(huì)讓學(xué)生,甚至譯者感到力不從心,無從下手。這些科技領(lǐng)域的發(fā)展,就要求學(xué)者、學(xué)生要夠敏感,擁有一定的英語基礎(chǔ),多接觸英文前沿報(bào)紙、雜志。如果做不到這些,僅僅擁有一般的詞匯量,甚至很小的詞匯量,往往會(huì)導(dǎo)致胡用、亂用大詞、偏詞、亂造詞等現(xiàn)象。
1.2背景及專業(yè)知識(shí)的缺乏或運(yùn)用不準(zhǔn)確
即使具備了一定的翻譯技巧,懂得翻譯的標(biāo)準(zhǔn),但是,科技英語的詞語是在特定的背景下出現(xiàn)的,甚至?xí)囟ǖ膶I(yè)有特定的含義,這就要求學(xué)生首先要有扎實(shí)的專業(yè)知識(shí),不能根據(jù)自己的直覺翻譯,這樣會(huì)缺乏科學(xué)性。這還要能夠把握科技文章的文體特點(diǎn),對(duì)其有必要的分析和總結(jié),清楚地意識(shí)到翻譯是一個(gè)對(duì)原有信息的準(zhǔn)確再敘述,不能隨意翻譯。對(duì)相關(guān)課程的科技知識(shí)和背景知識(shí)要準(zhǔn)確把握,對(duì)課文中出現(xiàn)的詞匯和句式準(zhǔn)確把握,做到精讀,提高效率,才是能夠做好科技翻譯的根本前提。
2文體特點(diǎn)
文章的文體不同就要求不同的翻譯方法,科技英語是英語的一種語體,在詞匯、語法、修辭等等方面都具有自己的特點(diǎn)??萍嘉恼露嗍蔷哂袊?yán)謹(jǐn)周密,概念準(zhǔn)確,邏輯性強(qiáng),語言簡(jiǎn)練,重點(diǎn)突出,句式比較單一,常用前置性陳述,多用被動(dòng)句式,多有指代主語的特點(diǎn)。科技英語注重科學(xué)性、邏輯性、正確性以及嚴(yán)密性??萍?a href="http://m.rqylqx.com/lunwen/shys/kjyylwsec/201404/761359.html" target="_blank">英語翻譯時(shí)較少需要會(huì)用到修辭,更多地注重事實(shí)與邏輯,要求概念明確,準(zhǔn)確,邏輯關(guān)系清楚,內(nèi)容準(zhǔn)確,數(shù)據(jù)精密,文字簡(jiǎn)練,這些才符合技術(shù)語言的表達(dá)。具體來講,科技英語的特點(diǎn)主要體現(xiàn)如下:
2.1詞匯
2.1.1大量的專有詞匯
科技英語在用詞上最明顯的特點(diǎn)是大量使用專業(yè)詞匯。這又可以分為幾個(gè)方面:
1)常用詞匯專業(yè)化。科技英語大量使用的科技術(shù)語,有相當(dāng)量是來自常用的英語詞匯,一旦被應(yīng)用到科技英語領(lǐng)域,其含義也會(huì)跟著變,并且具有嚴(yán)格的科學(xué)含義。比如:die(死→模具),revo-lution(革命→轉(zhuǎn)),union(聯(lián)合→活接頭),flash(閃耀→閃蒸)等等。
2)物體外部形狀相似的科技詞匯。這類詞匯多用于口語中,慢慢地在使用中,根據(jù)約定俗成的原則,逐漸被廣泛地使用于科技詞匯中:wing(翅膀→機(jī)翼),leg(腿→支架)。
3)多用縮略語??萍加⒄Z中有大量的縮略語,這些縮寫是將每個(gè)單詞的第一個(gè)字母抽出構(gòu)成的,沒有單詞讀音。大多用于科技口語方面,以此避免又長(zhǎng)又不上口的科技詞匯。如:GC→gaschromatography(氣相色譜儀),CPU→centralprocessingunit(中央處理)。
2.2句法
1)多用名詞化結(jié)構(gòu)。主要指廣泛使用表示動(dòng)作或狀態(tài)的抽象名詞或起名詞作用的非限定動(dòng)詞??萍嘉捏w本身是要敘述事實(shí)和推斷論證,因而要求言簡(jiǎn)意賅,語言結(jié)構(gòu)也要簡(jiǎn)化。Itiswellbelievedthatsolarenergywillbeusedonalargescale.
2)定語多后置,多見介詞短語,形容詞及形容詞短語,副詞,分詞以及定語從句。Variousspeedsmaybeobtainedbytheuseoflargeandsmallpulleys.
3)多用長(zhǎng)句來表述一個(gè)復(fù)雜的概念。有的長(zhǎng)句甚至包括七八十個(gè)詞。Thefoundationofthemachineshouldnotbeconstructedataplaceofconspicuoustemperaturechange,duetodirectsun-shine,excessiveheatorvibration,orataplacecontaminatedwithsoilordustparticles.科技英語不是簡(jiǎn)單地將原文的字面意思翻譯過來,而是要根據(jù)譯者對(duì)原文的語言結(jié)構(gòu)和專業(yè)知識(shí)的理解,利用自己的專業(yè)進(jìn)行漢語語言的整合及再創(chuàng)作。明確了科技翻譯過程中遇到的困難,又懂得了科技英語的文體特點(diǎn),加上適當(dāng)?shù)姆g手法,就可以做好科技英語的翻譯??萍加⒄Z的翻譯今后將是衡量一個(gè)學(xué)生英語能力的重要標(biāo)準(zhǔn),想成為一位合格的科技英語翻譯工作者,必須擁有能夠?qū)⒈緦I(yè)知識(shí)與語言知識(shí)完美結(jié)合的能力。
作者:邢飛飛楊永春?jiǎn)挝唬荷虾@砉ご髮W(xué)外語學(xué)院
科技創(chuàng)新 科技英語 科技金融論文 科技工作總結(jié) 科技 科技道德論文 科技論文 科技發(fā)明論文 科技資訊論文 科技創(chuàng)新理念 紀(jì)律教育問題 新時(shí)代教育價(jià)值觀