前言:本站為你精心整理了科技英語翻譯人才培養(yǎng)原則和內(nèi)容范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價(jià)值,我們的客服老師可以幫助你提供個(gè)性化的參考范文,歡迎咨詢。
摘要:科技英語作為一種重要的跨國界交流載體,翻譯工作者的培養(yǎng)尤為重要。本文針對(duì)科技英語在詞匯、句法等方面的特點(diǎn),以提高譯文的完整性、準(zhǔn)確性和流暢性為目標(biāo),探討科技英語翻譯教學(xué)過程中的原則以及內(nèi)容。
關(guān)鍵詞:科技英語;翻譯教學(xué);原則;策略
在與時(shí)俱進(jìn)的科技信息時(shí)代,科研論文、科普文章在我們的生活中都隨處可見。目前大多先進(jìn)的科技成果仍以英語為分享和傳播載體,由于缺乏完備的英語教學(xué)與交流環(huán)境,語言成為科研成果共享與交流的瓶頸。如何根據(jù)科技英語的文體特點(diǎn),做好科技論文與科普文章的翻譯教學(xué)工作意義重大。
一科技英語的文體特點(diǎn)
由于內(nèi)容固有的科學(xué)性,科技英語要求更客觀、準(zhǔn)確和精煉,在詞匯、句法方面都有許多與普通英語不同之處。科技英語的邏輯性、嚴(yán)密性和簡明性更突出,其文體特點(diǎn)表現(xiàn)在詞匯上,是縮略語和復(fù)合詞多,技術(shù)詞匯多且意義專一;表現(xiàn)在句法上,是名詞化結(jié)構(gòu)多,長句多,被動(dòng)語態(tài)使用頻繁[1]。
1.詞匯特點(diǎn):
(1)在科技英語常用縮略語的形式,簡潔明瞭、通俗易記,如物聯(lián)網(wǎng)(InternetOfThings,IOT)、無線射頻設(shè)備(RadioFrequencyIdentificationDevices,RFID)、語義網(wǎng)(SemanticWeb,SW)等。
(2)隨著學(xué)科交叉與融合,論文中涌現(xiàn)出一些新的復(fù)合詞,通常是用已有的單詞通過詞綴法合成新詞,比較靈活,不太受構(gòu)詞法約束,如:chargingneutrality(電荷中和),softland(軟著陸),informationprocessing(情報(bào)整理),rayproofing(防輻射),integratedmanagement(集成化管理)等。對(duì)縮略詞和復(fù)合詞的準(zhǔn)確翻譯是科技英語翻譯忠實(shí)于原文的重要體現(xiàn),總結(jié)和積累專業(yè)詞匯是提高學(xué)生對(duì)此類詞匯掌控能力的直接途徑[2]。
2.語法句式特點(diǎn):
(1)被動(dòng)語態(tài)的廣泛使用??萍颊撐膹?qiáng)調(diào)虛實(shí)推理、邏輯論證,客觀準(zhǔn)確為首要原則。第一、第二人稱往往會(huì)給讀者過多的主觀臆斷印象,因此第三人稱和被動(dòng)語態(tài)成為科技論文的常用敘述方式,如:InternetofThingsissupportedbyRFIDtechnology.(無線射頻技術(shù)支持了物聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的實(shí)現(xiàn))。在被動(dòng)語態(tài)的句子中,一般情況下由事實(shí)、行為、活動(dòng)、作用等作為主語,且往往是句子里首個(gè)出現(xiàn)的詞語,閱讀起來更醒目,如:Attentionmustbepaidtothetimecostoftheactions.(注意行動(dòng)的時(shí)間成本)。而很少說:Wemustpayattentiontothetimecostoftheactions.
(2)大量采用后置定語和復(fù)雜長句。
為了完整地表達(dá)清楚科技文章的意義或概念,又不顯得句子重復(fù)啰嗦,使用后置定語是較好的方法——將較短的句子成分前置,或?qū)⒈緫?yīng)修飾某些詞類的句子成分后置。這樣既可以明確突出句子的語義,同時(shí)又能保持句式的平衡,一般情況下,后置定語采用的是“就近原則”,即定語從句跟在哪個(gè)名詞后邊就修飾哪個(gè)名詞。同時(shí),為體現(xiàn)邏輯關(guān)系的嚴(yán)密性,會(huì)用到大量的修飾語(尤其是后置定語)、并列成分以及多層次的語言結(jié)構(gòu),因此復(fù)雜長句是很屢見不鮮[3]。翻譯者要翻譯好這些長句,關(guān)鍵在于了解句子的結(jié)構(gòu)層次,掌握其內(nèi)部的邏輯關(guān)系,在此基礎(chǔ)上再運(yùn)用一定的翻譯技巧,按中文習(xí)慣把它表達(dá)出來,做到既忠實(shí)于原文內(nèi)容,卻又不拘泥于原文的形式。
二科技英語翻譯教學(xué)的原則
(1)引導(dǎo)學(xué)生深入理解原文思想和內(nèi)容。
通過經(jīng)典科技論文的翻譯實(shí)踐,引導(dǎo)學(xué)生了解作者的主要思想,不能在文章主線上出現(xiàn)理解的偏差;進(jìn)而解析文章的結(jié)構(gòu),包括段落銜接關(guān)系和句子層面的邏輯結(jié)構(gòu);熟悉所要翻譯的科技內(nèi)容的實(shí)質(zhì),如技術(shù)原理、科學(xué)知識(shí)、工程技術(shù)要求等背景知識(shí)。
(2)指導(dǎo)學(xué)生掌握相關(guān)科技內(nèi)容涉及的詞匯。
分析句法結(jié)構(gòu),弄清詞與詞、句與句的語法聯(lián)系;熟悉詞匯的實(shí)質(zhì)含義,從語義層面分析詞匯的詞義及用法;結(jié)合相應(yīng)的科技業(yè)務(wù)背景知識(shí),了解文章技術(shù)邏輯,分析詞匯在文章中的上下文語用環(huán)境,準(zhǔn)確定位其科技意義[4]。
(3)幫助學(xué)生明確源語與目標(biāo)語之間的異同。
一方面,在實(shí)際翻譯教學(xué)過程中,必須幫助譯者了解并利用漢語和英語在結(jié)構(gòu)上相似的地方,方可通過直譯的方式使得譯文既符合原文的結(jié)構(gòu)形式,又保留原文內(nèi)容的原汁原味。另一方面,由于英語和漢語之間存在的差異性,譯者要妥善選擇直譯和意譯方法,既要避免完全直譯出現(xiàn)“英化漢語”現(xiàn)象,又要基于按照科技文獻(xiàn)準(zhǔn)確、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)奶攸c(diǎn),遵循“能直譯處盡量直譯,不能直譯處才用意譯”的原則。
(4)以完整性、準(zhǔn)確性為標(biāo)準(zhǔn)。
針對(duì)科技論文論證完備、準(zhǔn)確嚴(yán)密、清晰精練的文體特點(diǎn)。在科技翻譯教學(xué)時(shí),完備和準(zhǔn)確是第一要素,要強(qiáng)調(diào)科技術(shù)語翻譯的準(zhǔn)確性。如果為追求譯文的流暢性而犧牲準(zhǔn)確性和完備性,不但會(huì)造成科技信息的丟失,還可能引起誤解,造成嚴(yán)重后果。譯文內(nèi)容的完整性、準(zhǔn)確性和語言的流暢性是衡量科技英語翻譯水平的重要標(biāo)準(zhǔn)。
三相應(yīng)的翻譯策略教學(xué)內(nèi)容
1.增詞和減省譯策略:
(1)增詞,通過在譯文中補(bǔ)充原句中沒有的詞,實(shí)現(xiàn)句子更完善的展現(xiàn)。如:Sinceairhasweight,itexertsforceonanyobjectimmersedinit.(因?yàn)榭諝庥兄亓浚幵诳諝庵械娜我晃矬w都受到空氣的作用力)。增詞為了更好的展示句子的邏輯,達(dá)到平衡結(jié)構(gòu)的效果。
(2)雖然有的詞從語法層面看是不可或缺的,但毫無實(shí)際意義,或有的詞雖有實(shí)際意義,譯出又顯得多余,此時(shí)可以省略不譯。減省譯法的目的在于使譯文更加通順流暢,更符合譯文習(xí)慣。如:Whenthecostgetslow,theprofitbecomeshigh.(成本低,利潤就高。)根據(jù)漢語的習(xí)慣省譯了動(dòng)詞become,句子看起來更精簡。
2.被動(dòng)語態(tài)的翻譯策略:
(1)保留被動(dòng)語態(tài)。一般加上“被,由,為,受……”等詞,再翻譯謂語。這些助詞在漢語中都表示被動(dòng)的意思,如:ItissaidthatthedesignforthecarwillbemadebyaspecialgroupundertheguidanceofDr.Wei.(據(jù)說汽車將由特別小組在韋博士指導(dǎo)下設(shè)計(jì))。
(2)譯為主動(dòng)語態(tài)或無主語句。將英語句中的主語譯成漢語中的賓語,一般加上“我們、大家、有人”等主語,如:Itisconsideredthattheresourcesshouldbeintegrated(人們認(rèn)為資源應(yīng)被集成)。也可用句中某成分作主語,將被動(dòng)意義譯成主動(dòng)意義,如:Measureshavebeentakentodiminishfriction.(已經(jīng)采取了措施來減少摩擦。)
(3)對(duì)it的翻譯。It作為人稱代詞,可以翻譯成“它”或所指代的名詞,當(dāng)它被用作非人稱或沒有意義的時(shí)候,往往省略不譯。
3.復(fù)雜長句的翻譯策略。
要將復(fù)雜長句翻譯得條理清晰,必須依據(jù)漢語的習(xí)慣,將其分解成幾個(gè)簡單句來完成對(duì)于科技文章中出現(xiàn)的長句、復(fù)合句,通常我們可以在對(duì)原文思想內(nèi)容充分理解的基礎(chǔ)上,運(yùn)用意譯的方法進(jìn)行翻譯。
4.引申譯策略。
指從原詞的內(nèi)在含義出發(fā),結(jié)合語境和譯文的表達(dá)習(xí)慣,在譯文中對(duì)某些詞作一定的語義調(diào)整,以達(dá)到忠實(shí)、通順的目的。英譯漢時(shí)常常會(huì)遇到許多單詞,按詞典上給的詞義來翻譯,譯文就會(huì)生硬難懂,甚至造成意思上的曲解。因此,需對(duì)詞義進(jìn)行必要的變動(dòng),引申出能表達(dá)詞語內(nèi)在含義的新的表達(dá)方式。引申既可化具體為抽象,也可化抽象為具體。
四結(jié)束語
準(zhǔn)確的翻譯要求對(duì)原文的技術(shù)內(nèi)容、原理等科技因素具備充分的理解。本文分析了科技英語文體的特點(diǎn);從原文思想內(nèi)容、詞匯、源語與目標(biāo)語之異同、完整性和準(zhǔn)確性四個(gè)視角探討了科技英語翻譯教學(xué)的基本原則;并以增次和減省、被動(dòng)語態(tài)、復(fù)雜長句、引申譯等策略為重點(diǎn),設(shè)計(jì)了教學(xué)內(nèi)容。
參考文獻(xiàn):
[1] 胡瑩.科技英語的詞匯特點(diǎn)及其專業(yè)術(shù)語的翻譯[J].南昌大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版).1998(04):122-124.
[2] 謝天,李從東,湯勇力,等.面向突發(fā)性制造需求的跨領(lǐng)域語義X列表集成方法[J].計(jì)算機(jī)集成制造系統(tǒng).2015,21(4):1063-1076.
[3] 李建軍.新編英漢翻譯[M].東華大學(xué)出版社.2004:10-60.
[4] 何其莘.高級(jí)英語翻譯[M].北京外語教學(xué)與研究出版社,2010:15-70.
作者:謝天 韋瑤瑤 謝睿 單位:南華大學(xué) 經(jīng)濟(jì)管理學(xué)院
科技創(chuàng)新 科技英語 科技金融論文 科技工作總結(jié) 科技 科技道德論文 科技論文 科技發(fā)明論文 科技資訊論文 科技創(chuàng)新理念 紀(jì)律教育問題 新時(shí)代教育價(jià)值觀