99精品久久这里只有精品,三上悠亚免费一区二区在线,91精品福利一区二区,爱a久久片,无国产精品白浆免费视,中文字幕欧美一区,爽妇网国产精品,国产一级做a爱免费观看,午夜一级在线,国产精品偷伦视频免费手机播放

    <del id="eyo20"><dfn id="eyo20"></dfn></del>
  • <small id="eyo20"><abbr id="eyo20"></abbr></small>
      <strike id="eyo20"><samp id="eyo20"></samp></strike>
    • 中西方文化差異下文學(xué)作品研究

      前言:本站為你精心整理了中西方文化差異下文學(xué)作品研究范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價(jià)值,我們的客服老師可以幫助你提供個(gè)性化的參考范文,歡迎咨詢。

      中西方文化差異下文學(xué)作品研究

      一、中西方文化差異

      受地理環(huán)境及民族生存環(huán)境狀況影響,不同民族有其獨(dú)特的歷史文化發(fā)展軌跡,形成了獨(dú)具特色的風(fēng)俗文化,這些不同的風(fēng)俗文化導(dǎo)致不同民族間的價(jià)值取向和思維模式存在差異。翻譯工作者在進(jìn)行英美文學(xué)作品漢譯工作的過(guò)程中,必須充分關(guān)注這些差異性因素。

      (一)風(fēng)俗文化差異

      眾所周知,風(fēng)俗文化形態(tài)是各民族內(nèi)在精神特質(zhì)的生動(dòng)表現(xiàn),客觀上,它是不同民族在不同的歷史文化環(huán)境中長(zhǎng)期從事日常性生產(chǎn)活動(dòng)的過(guò)程中實(shí)際創(chuàng)造的一種精神財(cái)富。鑒于此,國(guó)家的差異與民族的區(qū)分必然會(huì)導(dǎo)致不同風(fēng)俗文化形態(tài)的客觀形成。這種風(fēng)俗文化形態(tài)方面的現(xiàn)實(shí)差異給英語(yǔ)作品漢譯工作帶來(lái)了困難。比如,在圖騰崇拜方面,各國(guó)的圖騰不盡相同,俄羅斯以熊為圖騰,美國(guó)以鷹為圖騰,德國(guó)以狼尾圖騰,英國(guó)以獅子為圖騰,而我國(guó)以龍作為圖騰,但在英美文學(xué)中“dragon”是負(fù)面形象,被認(rèn)為是邪惡的化身,因此,翻譯過(guò)程中,就易產(chǎn)生誤解。對(duì)此,我國(guó)現(xiàn)在普遍將龍翻譯為“l(fā)oong”,以便與歐美文化中的龍相區(qū)別。因此,對(duì)翻譯工作者而言,應(yīng)充分了解中外風(fēng)俗習(xí)慣之間的差異,為更好地完成英漢翻譯工作做準(zhǔn)備。

      (二)價(jià)值觀差異

      對(duì)一個(gè)獨(dú)立的自然人而言,其價(jià)值觀狀況總體反映在對(duì)客觀事物及特性的總體評(píng)價(jià)中,生活在差異性文化背景下的獨(dú)立個(gè)體往往會(huì)表現(xiàn)出相異的價(jià)值觀。對(duì)“個(gè)人主義”而言,中國(guó)人與西方人就表現(xiàn)出了較為鮮明的價(jià)值觀取向差異,西方人建構(gòu)價(jià)值體系的過(guò)程中傾向于以個(gè)人為核心,蓋世英雄拯救國(guó)家、孤獨(dú)英雄抗擊困境等作品很受歡迎,比如,佐羅、唐吉歌德、蜘蛛俠和蝙蝠俠都是經(jīng)典的獨(dú)行俠,歐內(nèi)斯特•米勒爾•海明威的《老人與?!肥敲绹?guó)個(gè)人英雄主義情結(jié)的最好體現(xiàn)。而中國(guó)人建構(gòu)的價(jià)值體系卻是建立在對(duì)集體的重視之上,中國(guó)主流文化所推崇的“為人民服務(wù)”,比如,以雷鋒、焦裕祿等人物為原型的紅色經(jīng)典小說(shuō),在歐美文化中卻不受歡迎。這種價(jià)值觀角度的客觀差異給翻譯工作者帶來(lái)了很大挑戰(zhàn)。

      (三)思維方式差異

      文化背景是思維方式形成過(guò)程中的重要因素之一,思維方式對(duì)文學(xué)作品的創(chuàng)作具有重要影響,并決定著個(gè)體的精神世界、生活方式、行為習(xí)慣、語(yǔ)言習(xí)慣等。語(yǔ)言表意符號(hào)是思維方式的外在表現(xiàn),從這一層面上講,可將語(yǔ)言表意形態(tài)視作不同民族之間思維方式差異的客觀反映。比如,中國(guó)文化中的“中庸之道”,以及“理論聯(lián)系實(shí)際”等鮮明地表現(xiàn)了中國(guó)文化中的辯證思維。然而,西方人在其文化環(huán)境影響下,往往會(huì)更加傾向于邏輯思維,他們往往習(xí)慣對(duì)事物與現(xiàn)象的本質(zhì)做出透徹分析。在翻譯實(shí)踐行為中,受邏輯思維模式的影響,英語(yǔ)句式往往將主謂語(yǔ)結(jié)構(gòu)作為句子的核心,而在中文語(yǔ)句中,往往會(huì)傾向于將動(dòng)詞作為句式結(jié)構(gòu)的核心,客觀上強(qiáng)調(diào)句式建構(gòu)的完整性與協(xié)調(diào)性。

      二、文化差異背景下英美文學(xué)作品的翻譯策略分析

      中西文化在風(fēng)俗習(xí)慣、思維方式、價(jià)值觀等方面的差異給英美文學(xué)作品的漢譯帶來(lái)了許多問(wèn)題,翻譯是為了實(shí)現(xiàn)文化交流,尤其是文學(xué)作品的翻譯,更是不同文化體系對(duì)話的重要手段。因此,要克服這種差異讓中國(guó)讀者更好地理解西方文化,就需要譯者采取恰當(dāng)?shù)姆g策略。其中,最為主要的兩種翻譯策略為歸化與異化。

      (一)歸化翻譯策略

      歸化與異化最早是由美國(guó)翻譯理論家LawrenceVenuti在1995年出版的《譯者的隱身》中提出,受到了德國(guó)哲學(xué)家與古典語(yǔ)言學(xué)家Schleiermache的深刻影響,后者認(rèn)為:“翻譯只有兩種方法,不是譯者不打擾作者,盡可能讓讀者靠攏作者,就是譯者盡可能不打擾讀者,讓作者靠攏讀者?!睔w化指要把源語(yǔ)本土化,將目標(biāo)語(yǔ)或譯文讀者視為歸宿,采取目標(biāo)讀者習(xí)慣的表達(dá)方式傳達(dá)原文內(nèi)容,即“讓作者靠攏讀者”,其目的在于增加譯文的可讀性,更有利于讀者理解譯文。歸化的主要方法包括省譯、替換、解釋等,比如,郭沫若先生將T.Nash的詩(shī)句“Spring,thesweetspringisthepleasantking”譯為“春,甘美之春,一年之中的堯舜。”其中,king一詞本無(wú)特殊含義,但“堯舜”是中國(guó)古代盛世的代名詞,在這里,郭沫若先生將春天的美好與希望深切表達(dá)了出來(lái)。歸化方法更多用于對(duì)諺語(yǔ)的翻譯,如“Oncethewifeofaparson,alwaysthewifeofaparson”,parson本意指牧師,但運(yùn)用歸化法則將其翻譯為“嫁雞隨雞,嫁狗隨狗”顯然更容易讓人接受。

      (二)異化翻譯策略

      異化指翻譯中譯者遷就外來(lái)語(yǔ)的習(xí)慣,吸收其表達(dá)方式,即“盡可能讓讀者靠攏作者”,便于保存及反映異域民族特征和語(yǔ)言文化特色,讓譯文異國(guó)情調(diào)更濃。異化的方法則主要包括音譯、直譯、注釋等,如《紙牌屋》中,“BlueToyotaCamry,it'sallIsaw.”中,ToyotaCamry本指豐田公司的凱美瑞品牌,如果用歸化策略翻譯此句,就翻譯為“我只看見是輛豐田凱美瑞款的藍(lán)色汽車”,不但繁瑣,還很難體現(xiàn)出美國(guó)語(yǔ)言的簡(jiǎn)練,因此,在廣大讀者都熟悉豐田凱美瑞品牌的情況下,此句就可譯為“我只看見是輛藍(lán)色豐田凱美瑞?!弊鳛閮煞N不同的翻譯方式,歸化與異化相輔相成,翻譯過(guò)程中沒(méi)有絕對(duì)的歸化,也沒(méi)有絕對(duì)的異化。歸化與異化只是兩個(gè)大方向,其具體情況是隨不同翻譯方法所占比重而變動(dòng)的。在文學(xué)作品翻譯中,應(yīng)當(dāng)采取歸化與異化互補(bǔ)的多元譯法,如“AllroadsleadtoRome”,歸化的翻譯的“殊途同歸”,異化的翻譯則是“條條大路通羅馬”。顯然,后一種比前者流傳更廣。同樣,歸化與異化在翻譯中同樣涉及到適度問(wèn)題,適度的歸化可以增強(qiáng)譯文可讀性,適當(dāng)?shù)漠惢瘎t有助于增加讀者對(duì)源語(yǔ)文化的了解,加強(qiáng)文化交流。此外,歸化與異化在某種方面可看作是直譯與意譯的延伸,但與此不同的是,直譯與意譯的對(duì)立停留在語(yǔ)言層面,而歸化與異化則將這種語(yǔ)言表層策略問(wèn)題提升到了文化、詩(shī)學(xué)、政治等更深的層面,其基礎(chǔ)便是文化的差異性。

      三、結(jié)語(yǔ)

      實(shí)施英語(yǔ)世界文學(xué)作品的漢譯工作,應(yīng)密切把握英語(yǔ)國(guó)家文學(xué)創(chuàng)作事業(yè)的風(fēng)格特征、思想內(nèi)涵以及價(jià)值觀念等基本特性,在英語(yǔ)文學(xué)作品的漢語(yǔ)譯本的文本表述行為中,翻譯者應(yīng)在有效理解英語(yǔ)文學(xué)作品的原意、關(guān)照英語(yǔ)國(guó)家文化特色的基礎(chǔ)上,在有效遵從漢語(yǔ)語(yǔ)法表意規(guī)則的條件下,進(jìn)行英語(yǔ)文學(xué)作品的漢譯本撰寫工作。

      作者:蔣興君 單位:湖南現(xiàn)代物流職業(yè)技術(shù)學(xué)院

      少妇高潮惨叫久久久久电影| 国产成人aaaaa级毛片| 欧美丰满熟妇乱xxxxx图片| 久久亚洲日本免费高清一区| 亚洲伊人av综合福利| 国产精品人成在线观看免费 | 亚洲中文中文字幕乱码| 精品无码国产自产在线观看水浒传| 日本不卡一区二区三区在线| 亚洲色AV性色在线观看| 亚洲av毛片一区二区久久| 一二三四区中文字幕在线| 人人爽人人爽人人爽人人片av | 无码伊人久久大蕉中文无码 | 精品无码久久久久成人漫画| 亚洲精品美女久久久久久久| 久久熟女精品—区二区蜜臀| 日本视频二区在线观看| 亚洲综合区图片小说区| 国产午夜无码精品免费看动漫| 麻豆成年人视频在线观看| 人与人性恔配视频免费| 毛片在线播放a| 大陆啪啪福利视频| 日韩人妻久久中文字幕| 国产 麻豆 日韩 欧美 久久 | 狠狠狠狠狠综合视频| 全国一区二区三区女厕偷拍| 男女性爽大片视频| 精品久久久久久无码国产| 日日骚一区二区三区中文字幕| 美女扒开腿露内裤免费看| 久久久www成人免费精品| 亚洲AV秘 无码一区二区三区1| 亚洲一区二区三区av天堂| 精品免费国产一区二区三区四区| 久久棈精品久久久久久噜噜| 色优网久久国产精品| 日本黑人亚洲一区二区| 亚洲av麻豆aⅴ无码电影| 高清国产美女一级a毛片在线|