99精品久久这里只有精品,三上悠亚免费一区二区在线,91精品福利一区二区,爱a久久片,无国产精品白浆免费视,中文字幕欧美一区,爽妇网国产精品,国产一级做a爱免费观看,午夜一级在线,国产精品偷伦视频免费手机播放

    <del id="eyo20"><dfn id="eyo20"></dfn></del>
  • <small id="eyo20"><abbr id="eyo20"></abbr></small>
      <strike id="eyo20"><samp id="eyo20"></samp></strike>
    • 小議英美文學(xué)中語(yǔ)法翻譯的作用

      前言:本站為你精心整理了小議英美文學(xué)中語(yǔ)法翻譯的作用范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價(jià)值,我們的客服老師可以幫助你提供個(gè)性化的參考范文,歡迎咨詢。

      小議英美文學(xué)中語(yǔ)法翻譯的作用

      語(yǔ)法的翻譯法具有悠久的歷史,在英美文學(xué)的學(xué)習(xí)與閱讀中具有不容忽視的影響與作用。雖然長(zhǎng)久以來(lái)人們把“交際”作為外語(yǔ)學(xué)習(xí)的目的,認(rèn)為語(yǔ)法的翻譯法已經(jīng)過(guò)時(shí),已經(jīng)不被重視,但不可否認(rèn),語(yǔ)法翻譯法在目前的外語(yǔ)翻譯中仍發(fā)揮著不可替代的作用,它作為一種獨(dú)特的翻譯策略對(duì)英美文學(xué)的翻譯與閱讀有著深遠(yuǎn)的影響和意義。所以在英美文學(xué)的閱讀與學(xué)習(xí)中,語(yǔ)法的翻譯法必須要重視起來(lái),才能真正實(shí)現(xiàn)外語(yǔ)翻譯的價(jià)值。作為一種外語(yǔ)學(xué)習(xí)的方法,語(yǔ)法翻譯法主要是為了使學(xué)生在閱讀英美文學(xué)作品時(shí)能夠提高自我的閱讀能力和鑒賞水平,并且由此提升學(xué)習(xí)英語(yǔ)的興趣和溝通應(yīng)用的水平。所以,語(yǔ)法的翻譯法在英美文學(xué)的學(xué)習(xí)與閱讀中具有極大的影響和價(jià)值,是不容忽視的翻譯手段。

      一、語(yǔ)法翻譯對(duì)詩(shī)歌學(xué)習(xí)的影響

      詩(shī)歌是英美文學(xué)中的一種文體形式,蘊(yùn)涵著作者大量的思想感情與審美意境。語(yǔ)法翻譯法對(duì)于詩(shī)歌的閱讀與學(xué)習(xí)具有非常重要的作用與意義。在雪萊的《致云雀》中,其中,許多英語(yǔ)的句子突出了押韻,比如:詩(shī)歌中的springest和singest押韻,《致云雀》翻譯成中文為:高飛/不斷高飛/從大地你騰空而起/像一團(tuán)火焰的云/展翅在藍(lán)天深處/邊唱邊飛/邊飛而邊唱不停/夕陽(yáng)的輝煌的余暉/照亮云霞朵朵/沐浴在金光之中/你滑翔、盤(pán)旋/宛若剛啟程的無(wú)形體的歡樂(lè)/為你歡呼,歡樂(lè)精靈/你哪里是鳥(niǎo)兒啊/從天外或是從天頂/你打開(kāi)滿溢的心/不假思索,唱出活力四射的樂(lè)音。在對(duì)原文的翻譯中,譯者也體現(xiàn)出了原詩(shī)的押韻模式,“靈”和“音”押韻,通過(guò)這種對(duì)詩(shī)歌押韻的學(xué)習(xí),就可以更好地運(yùn)用翻譯中的押韻,從而更深入地學(xué)習(xí)與欣賞英美文學(xué)中的詩(shī)歌。《致云雀》將云雀人性化,使人們從云雀的身上看到一種樂(lè)觀向上、自由昂揚(yáng)的形象,作者通過(guò)云雀表達(dá)一種對(duì)自然與未來(lái)的美好憧憬。這是雪萊浪漫主義理想的表達(dá)。詩(shī)歌中蘊(yùn)涵著深刻的哲理,使讀者在閱讀過(guò)程中升華了自我,對(duì)人生有了更深刻的認(rèn)識(shí)與思考。這種極富思想內(nèi)涵的意境,通過(guò)對(duì)原文的翻譯,了解押韻在詩(shī)歌中的運(yùn)用,使學(xué)生在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中的理解也更深刻,不容易忘記。了解了語(yǔ)法翻譯在詩(shī)歌中的特點(diǎn),學(xué)生就可以自己體驗(yàn)翻譯,這樣不僅積極性高,而且記憶更深刻,對(duì)原文所表達(dá)的意境也更理解。

      二、語(yǔ)法翻譯對(duì)小說(shuō)學(xué)習(xí)的促進(jìn)

      小說(shuō)是英美文學(xué)的精髓所在,許多英美文學(xué)中的小說(shuō)都描述了驚心動(dòng)魄的情節(jié)和深刻的思想意境。對(duì)于小說(shuō)的翻譯,學(xué)生們?cè)趯W(xué)習(xí)中可以就其中一個(gè)片段進(jìn)行翻譯閱讀,這樣就可更投入地進(jìn)行學(xué)習(xí),遇到不認(rèn)識(shí)或者不理解的詞句可以通過(guò)查找資料而獲得,這樣學(xué)生不僅可以認(rèn)識(shí)記憶更多的英語(yǔ)單詞,而且可以了解小說(shuō)所包含的背景文化與意境,從而提高學(xué)生的英語(yǔ)水平?!独先伺c?!肥且徊繕O其經(jīng)典的文學(xué)作品。作為一部聞名世界的勵(lì)志小說(shuō),也出現(xiàn)了很多不同的譯本。小說(shuō)所展示出的主人公樂(lè)觀、勇敢、堅(jiān)持的精神使作品的審美品位得到了升華,也給讀者留下了極其深刻的印象,通過(guò)閱讀不僅可以使讀者從中感受到西方的文化價(jià)值觀,而且還可以升華自我,提升審美價(jià)值。由于小說(shuō)具有極其深刻的文學(xué)魅力,所以在進(jìn)行小說(shuō)的閱讀與學(xué)習(xí)時(shí),并不能只將文字簡(jiǎn)單地翻譯過(guò)來(lái),對(duì)于主人公的內(nèi)心世界的解讀才是最重要的,只有將小說(shuō)所表達(dá)的思想意境深刻地理解之后,才能使翻譯更貼近原著。在進(jìn)行閱讀與翻譯時(shí),就要學(xué)會(huì)運(yùn)用語(yǔ)法翻譯策略來(lái)進(jìn)行解讀,小說(shuō)中不同的地方常常會(huì)出現(xiàn)相同的詞語(yǔ),學(xué)生在翻譯中也會(huì)對(duì)同一個(gè)詞語(yǔ)產(chǎn)生不同的翻譯意思,所以在翻看詞典的時(shí)候,會(huì)查同一個(gè)詞語(yǔ)的所有意思,挑選最適合的譯詞,將主人公所表現(xiàn)出的形象與內(nèi)心世界刻畫(huà)得更接近于原著,這樣對(duì)于學(xué)生掌握詞語(yǔ)的全面意思非常有幫助,而且在翻譯過(guò)程中可以得到樂(lè)趣,從而激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)的積極性。由于小說(shuō)的情節(jié)內(nèi)容非常精彩,通過(guò)翻譯小說(shuō)段落,學(xué)生可以展開(kāi)想象,將自己置身于小說(shuō)意境之中,對(duì)于理解作品的主題思想有較大幫助。比如在《呼嘯山莊》中,有這樣一段句子:我現(xiàn)在才明白你有多么的殘酷和虛偽……既然你愛(ài)過(guò)我,那你有什么權(quán)利又要離開(kāi)我,回答我,有什么權(quán)利?……難道只因?yàn)槲覊驈?qiáng)壯,所以就要格外苦。我還能活嗎?那將是什么樣的生活啊……。對(duì)于這樣一段帶有強(qiáng)烈感情色彩的內(nèi)容,想要通過(guò)翻譯真實(shí)再現(xiàn)原文的意境與作者的思想情感并不是一件容易的事,對(duì)于這樣的段落完全可以作為學(xué)生的翻譯作業(yè)去進(jìn)行練習(xí),然后將最貼近原文的譯文作為參考,這樣學(xué)生對(duì)于文章的內(nèi)容會(huì)有更深的記憶,體會(huì)中英文在翻譯中存在著哪些不同。學(xué)生在進(jìn)行閱讀和學(xué)習(xí)時(shí),通過(guò)語(yǔ)法的不同用法,對(duì)其中的意義理解得更全面徹底,在分析研究的過(guò)程中,由字詞的直接解釋再延伸到更適合的文學(xué)詞語(yǔ),從而使譯文與原文意思更貼近,這也對(duì)促進(jìn)學(xué)生的自主學(xué)習(xí)理解能力極為有利。

      三、語(yǔ)法翻譯對(duì)英美文學(xué)欣賞的促進(jìn)作用

      英美文學(xué)的翻譯涉及的因素非常廣泛,包括文化、語(yǔ)法、審美等多個(gè)方面,是一個(gè)綜合的門(mén)類(lèi)。由于英美文學(xué)代表著西方社會(huì)的民族特點(diǎn)和社會(huì)文化,在英美文學(xué)作品的學(xué)習(xí)中,語(yǔ)法翻譯法具有極其重要的作用,是英美文學(xué)翻譯的一種重要策略和方法,通過(guò)語(yǔ)法翻譯法的掌握與運(yùn)用,學(xué)生們不僅可以掌握大量的英語(yǔ)詞匯,提升閱讀水平、陶冶情操,同時(shí)對(duì)于了解作品所表達(dá)的深刻內(nèi)涵具有極其深遠(yuǎn)的意義。英美文學(xué)帶有濃郁的民族特色與文化背景,所以英美文學(xué)作品中的內(nèi)容比較不易掌握,尤其是濃厚的思想感情與精神內(nèi)涵很難弄懂,而且段落句子較長(zhǎng),非常不易理解掌握,想要深刻地學(xué)習(xí)理解并欣賞英美文學(xué)的精華內(nèi)涵是不容易做到的。對(duì)于英語(yǔ)學(xué)習(xí)的學(xué)生來(lái)說(shuō),在對(duì)英美文學(xué)進(jìn)行閱讀與學(xué)習(xí)時(shí),要掌握語(yǔ)法翻譯法的使用,通過(guò)一定的翻譯才能了解全文,從而進(jìn)一步地閱讀。在翻譯過(guò)程中只有了解了語(yǔ)法翻譯的方法與特點(diǎn),才能更真實(shí)貼切地翻譯原文,提高對(duì)英美文學(xué)閱讀的興趣,使英語(yǔ)的學(xué)習(xí)成為一種樂(lè)趣??傊?,語(yǔ)法翻譯法在英美文學(xué)的閱讀與學(xué)習(xí)中具有積極深遠(yuǎn)的作用,不僅可以使學(xué)生提升英語(yǔ)學(xué)習(xí)的主動(dòng)性,而且通過(guò)學(xué)習(xí)和閱讀可以理解作品的特點(diǎn)與表達(dá)的思想內(nèi)涵。翻譯法在詩(shī)歌與小說(shuō)的學(xué)習(xí)中的運(yùn)用,使學(xué)生可以從中吸取營(yíng)養(yǎng),開(kāi)闊視野。

      作者:曹敏單位:江西外語(yǔ)外貿(mào)職業(yè)學(xué)院

      97无码人妻一区二区三区蜜臀| 国产又黄又爽又色的免费| 亚洲欧美日韩在线一区| 中文精品久久久久中文| 日本在线综合一区二区| 欧洲美熟女乱av亚洲一区| 欧美国产精品久久久乱码| 粉嫩极品国产在线观看| 一区二区三区av资源网| 国产综合精品久久99之一| 毛片内射久久久一区| 亚洲AV无码精品色欲av| 精品奇米国产一区二区三区| 人禽杂交18禁网站免费| 真人与拘做受免费视频| 日韩精品一区二区三区四区| 一个人午夜观看在线中文字幕| 人妻在卧室被老板疯狂进入| 国产露脸精品产三级国产av| 免费国产调教视频在线观看| 极品美女调教喷水网站| 久久久久久亚洲av成人无码国产| 福利一区在线观看| 国产亚洲亚洲精品视频| 在线播放av不卡国产日韩| 亚洲欧美一区二区三区在线| 天天躁日日操狠狠操欧美老妇| 亚洲视频在线免费观看一区二区| 亚洲av无码无线在线观看| 毛片在线播放a| 国产男女乱婬真视频免费| 两人前一后地插着她丰满| 中文字幕丰满伦子无码| 在线精品无码一区二区三区| 一区二区三区四区午夜视频在线| 日韩欧美aⅴ综合网站发布| 人妻无码人妻有码中文字幕| 亚洲综合精品在线观看中文字幕| 亚洲乱码av中文一区二区| 99精品国产99久久久久久97 | 中国女人a毛片免费全部播放|