99精品久久这里只有精品,三上悠亚免费一区二区在线,91精品福利一区二区,爱a久久片,无国产精品白浆免费视,中文字幕欧美一区,爽妇网国产精品,国产一级做a爱免费观看,午夜一级在线,国产精品偷伦视频免费手机播放

    <del id="eyo20"><dfn id="eyo20"></dfn></del>
  • <small id="eyo20"><abbr id="eyo20"></abbr></small>
      <strike id="eyo20"><samp id="eyo20"></samp></strike>
    • 首頁 > 文章中心 > 正文

      外貿(mào)英語翻譯反思

      前言:本站為你精心整理了外貿(mào)英語翻譯反思范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價(jià)值,我們的客服老師可以幫助你提供個(gè)性化的參考范文,歡迎咨詢。

      外貿(mào)英語翻譯反思

      摘要:分析了外貿(mào)英語中常見的翻譯錯(cuò)誤及其主要成因,并提出了一些相應(yīng)的解決辦法。

      關(guān)鍵詞:外貿(mào)英語翻譯錯(cuò)誤一詞多義慣用法

      隨著我國改革開放的不斷深入和加入世界貿(mào)易組織(WTO),中國的貿(mào)易業(yè)務(wù)與國際有著越來越廣泛和深入的聯(lián)系。為了使國內(nèi)從事貿(mào)易業(yè)務(wù)的人員能了解更多、更準(zhǔn)確的國際經(jīng)濟(jì)與市場動態(tài),從而在國際交易中能應(yīng)付自如,外貿(mào)英語翻譯受到越來越多的翻譯界專業(yè)人士和外貿(mào)業(yè)務(wù)人員的關(guān)注,其重要性也顯得越來越突出。由于各種因素的影響,目前的外貿(mào)英語翻譯并不盡如人意,還存在不少的錯(cuò)誤和問題。本文擬從以下三方面對其中的一些常見詞匯翻譯的問題進(jìn)行初步的歸類分析,探討它們產(chǎn)生的主要原因,并就此提出一些相應(yīng)的解決辦法,以期對提高翻譯的質(zhì)量有所幫助。

      一、充分認(rèn)識外貿(mào)英語詞匯的特點(diǎn)

      詞是語言中最小的、可以獨(dú)立運(yùn)用的結(jié)構(gòu)單位,詞義辨析是英漢翻譯基本功,因詞義理解錯(cuò)誤而導(dǎo)致的翻譯錯(cuò)誤是外貿(mào)英語翻譯中最常見的錯(cuò)誤,它主要包括一詞多義導(dǎo)致的錯(cuò)誤,以虛指實(shí)的名詞導(dǎo)致的錯(cuò)誤和名詞復(fù)數(shù)變義導(dǎo)致的錯(cuò)誤。

      1.一詞多義

      英漢兩種語言都有一詞多義現(xiàn)象,而且這種現(xiàn)象非常普遍。因此,在翻譯中如何分析把握原語中的多義詞在特定的語言環(huán)境中的具體含義,準(zhǔn)確無誤地使之在目的語中再現(xiàn),是翻

      譯的關(guān)鍵問題之一。許多常用的英語詞匯在外貿(mào)英語中既有普通含義,又被賦予新的含義,有的進(jìn)而發(fā)展成為專業(yè)詞匯、外貿(mào)術(shù)語。許多外貿(mào)英語翻譯錯(cuò)誤由此而生。如例句:

      Providedyoufulfillthetermsofthecredit,wewillacceptandpayatmaturitythe誤:在貴公司履行信用證條款的條件下,我行將接受并于成熟之日支付信用證下提示的匯票。

      正:我行將承兌并于期滿時(shí)支付信用證項(xiàng)下提示的匯票。此句中的accept和maturity都是我們熟悉的詞匯,其常用意義分別為“接受”和“成熟”,而在此處,accept意為“承兌,即遠(yuǎn)期匯票的付款人接受匯票,正式確認(rèn)如期支付匯票金額的責(zé)任”;maturity意為“(票據(jù)的)到期”。這兩個(gè)錯(cuò)誤顯然是由于忽略了這兩個(gè)詞在外貿(mào)英語中的特別意義所致。

      由此可見,在外貿(mào)英語翻譯中遇到一詞多義的詞匯時(shí),千萬不能想當(dāng)然,要根據(jù)上下文來確定其含義。在不能確定時(shí)要勤查專業(yè)詞典和書籍,弄懂詞匯的確切意義和可能具有的特定意義,才能使傳達(dá)的內(nèi)容符合原文。

      2.以虛指實(shí)的名詞

      外貿(mào)英語中的抽象名詞在很多情況下也可變成可數(shù)名詞,表示比較具體的東西,并可有復(fù)數(shù)形式,這些以虛指實(shí)的抽象名詞能大大簡潔英語的表述。在這種情況下,翻譯應(yīng)該把虛化為實(shí),使之具體化,從而使譯文更為貼切。例如:

      (1)Thankyouforinformingusaboutthedamagetoourshipment.

      (2)TheUnitedStatesisaheavyconsumerofnaturalresources,anditisincreasinglyre2liantoncertainimports,especiallyonoil.Shipment做不可數(shù)名詞時(shí)有“裝運(yùn),運(yùn)送”的意思,而在例(1)中,該詞用作可數(shù)名詞,其語義具體確定為“所交運(yùn)的貨物”則更準(zhǔn)確。在例(2)中,imports并非抽象的“進(jìn)口”之意,而是指“進(jìn)口的產(chǎn)品”。在處理類似情況時(shí),需要一點(diǎn)靈活變通,在原詞詞義的基礎(chǔ)上加以適當(dāng)?shù)囊旎蛱硌a(bǔ),即可使中文譯文很確切到位。

      3.名詞復(fù)數(shù)變義

      在外貿(mào)英語中,有些名詞在從單數(shù)構(gòu)成復(fù)數(shù)時(shí)詞義發(fā)生了變化。有些名詞的單、復(fù)數(shù)意義截然不同,復(fù)數(shù)意義并非單數(shù)意義的擴(kuò)展或引申,也非聯(lián)想意義。處理這類詞的翻譯時(shí)需要格外小心,認(rèn)真辨析,不能簡單當(dāng)作復(fù)數(shù)概念看待,不然的話,譯文也容易出現(xiàn)偏差。如:

      (1)Commodityfuturestradingisanimportantpartofthebuyingandsellingprocess(商品的期貨交易是買賣過程中的重要組成部分).

      (2)Foraccountingandotherpurposes,theabove2mentionedcurrentassetsandliabilitiesarethoseactuallyshownintheBalanceSheetasperincorporationdate(為了核算和其他目的,上述流動資產(chǎn)及負(fù)債就是那些實(shí)際反映在公司成立那天的資產(chǎn)負(fù)債表內(nèi)的數(shù)字)以上兩例中futures和liabilities的意義分別為“期貨”和“負(fù)債”,與各自單數(shù)形式的抽象意義“未來”和“責(zé)任”相去甚遠(yuǎn)。類似的例子還有:securities表示“有價(jià)證券”,而非“安全”,facilities表示“設(shè)備,設(shè)施”,而非“容易,便利”,等等。這類詞盡管為數(shù)不多,但是若譯者稍有疏忽大意,處理不慎,就會造成誤譯。

      二、全面把握外貿(mào)英語詞匯的翻譯原則

      1.把握適合的語場

      語場,即話語范圍,是指在交際過程中實(shí)際發(fā)生的事,以及參與者所從事的活動,其中語言活動是重要組成部分。外貿(mào)英語的語場既包括外貿(mào)工作者從事的各種進(jìn)出口業(yè)務(wù)活動,又包括他們用以表達(dá)進(jìn)出口業(yè)務(wù)的語言。在外貿(mào)活動中,為了達(dá)到有效交際,主要語言活動必須緊緊圍繞著貿(mào)易活動這個(gè)話題進(jìn)行,貿(mào)易工作者必須使用能夠有效表達(dá)這個(gè)話題的語言項(xiàng)目,如貿(mào)易術(shù)語、貿(mào)易習(xí)慣用語、固定語法和語篇格式(例如國際貿(mào)易定價(jià)單、合同)等。也就是說,外貿(mào)英語的語域在很大程度上是由語場來決定的。在國際貿(mào)易的悠久歷史中,其詞匯、語法結(jié)構(gòu)、習(xí)慣用語等已經(jīng)形成了許多固定表達(dá)方式,而這些表達(dá)方式大多數(shù)是由語場決定的。在外貿(mào)英語翻譯時(shí),譯者必須使用表達(dá)國際貿(mào)易語言意義的詞匯和習(xí)慣用語,也應(yīng)當(dāng)符合外貿(mào)英語的語場義。

      2.了解不同的文化

      翻譯意味著傳達(dá)信息。其準(zhǔn)確性依賴于很多因素:文章本身的可信度、文章類型、目標(biāo)讀者、被翻譯文章在使用中的風(fēng)格以及翻譯的目的。而在實(shí)際翻譯過程中,譯者要了解原文讀者對文章的理解如何以及譯文讀者的反應(yīng)如何是很困難的,也就是說如果譯者不了解原文和譯文各自所代表的文化的特點(diǎn),那么他就很難達(dá)到對等翻譯的目的。中國人和西方人在觀察和思維上都存在著差異,因而對同一種東西及其特征和屬性有著不同的概念和表達(dá)方式,翻譯時(shí)譯者必須清楚地了解中西方對某一具體事物各自不同的表達(dá)方式,越過英漢表達(dá)形式的局限進(jìn)行意義上的對等翻譯。例如:

      (1)WeareinterestedinthesamplesyousenttoonJuly4andhavedecidedtoplaceatrialorderfor300clestsofblackteaand400clestsofgoldensugar,butonlyifyoucanguaranteedispatchintimetoreachusbytheendofJuly.對于貴公司7月4日寄來的樣品我們非常有興趣?,F(xiàn)決定試定300箱紅茶和400箱赤砂糖。惟請規(guī)范法保證能在7月底之前及時(shí)交貨。

      在這一例中如果將blacktea譯成“黑茶”、goldensugar譯成“金色糖”的話,會令人難以理解,而將它們分別譯成“紅茶”和“赤砂糖”則符合中國人的文化習(xí)慣。

      三、密切注意詞匯慣用法和搭配

      熟悉和掌握英語的慣用法和搭配會對翻譯有所幫助,可以幫助我們克服本民族語言和文化的影響而產(chǎn)生的錯(cuò)誤,避免直譯或不合習(xí)慣的類推,從而提高翻譯的質(zhì)量。若不知redtape常用來表示“繁文縟節(jié)”的話,就很可能把它直譯成“紅帶子”。外貿(mào)英語中todrawadraft也可能被想當(dāng)然地譯為“提取一張匯票”,因?yàn)閐raw一詞在todrawmoneyfromthebank中有“提取、提款”的意思。請看例句:

      (1)TheexporterhasdrawnadraftontheimporterforUSD5,800withrelevantshippingdocumentsattached.此句中todrawadraft是towriteoutadraft,即“開立一張匯票”之義,而該義一般不用toopenadraft來表達(dá)。明確了該搭配的意義后,全句可譯為:“出口方開立了一張金額為5800美元、以進(jìn)口方為付款人的匯票,隨附相關(guān)貨運(yùn)單據(jù)”。再如,infavorof和inthered在外貿(mào)英語中也有其習(xí)慣用法和意義,翻譯時(shí)要引起注意。例(10)中的infavorof根據(jù)上下文應(yīng)譯為“以某某為受益人”,而不應(yīng)譯為“支持”或“有利于”。

      當(dāng)然,外貿(mào)英語合同語言還有其他一些特點(diǎn),如多用正式和法律用詞,多在here,there,where后加后綴使用等,限于篇幅,在此不逐一列出這些翻譯錯(cuò)誤??傊?在翻譯外貿(mào)英語合同時(shí),了解類似用法特點(diǎn)是十分必要的,只有這樣才能保證合同翻譯的準(zhǔn)確無誤,才能充分體現(xiàn)合同具有的法律效力。

      以上只是對外貿(mào)英語詞匯翻譯中常見的一些錯(cuò)誤進(jìn)行初步分析,外貿(mào)英語的翻譯錯(cuò)誤決不只是局限于以上三個(gè)方面,還有其他一些因素,如中英文化、思維方式的差異,譯者中英文兩種語言理解和駕馭能力不夠,等等,都會給語際間的轉(zhuǎn)換造成實(shí)際障礙,從而導(dǎo)致各種各樣的錯(cuò)誤產(chǎn)生。在翻譯外貿(mào)英語內(nèi)容時(shí),除了勤查詞典、字斟句酌之外,平時(shí)還應(yīng)注重外貿(mào)知識學(xué)習(xí),了解外貿(mào)英語的特點(diǎn),熟悉外貿(mào)術(shù)語、常用表達(dá),善于積累,掌握豐富的英語語言知識和外貿(mào)專業(yè)知識,盡可能消除交際中種種障礙,從而達(dá)到準(zhǔn)確、忠實(shí)傳遞信息的目的。

      參考文獻(xiàn)

      [1]劉宓慶.文體與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司.1986.

      [2]陳浩然.外貿(mào)英語翻譯漫談[M].北京:中國對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易出版社.1983.

      [3]馮祥春.大學(xué)外貿(mào)英語[M].北京:對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社.1991.

      [4]耿秉均.商用英文與國際實(shí)務(wù)[M].北京:世界圖書出版公司.1999.

      [5]李執(zhí)桃.外貿(mào)英語語場與翻譯.廣東:五邑大學(xué)學(xué)報(bào).2001.

      [6]陸谷孫.英漢大詞典[z].上海:上海譯文出版社.1989.

      亚洲熟女精品中文字幕| 美腿丝袜av在线播放| 色偷偷亚洲精品一区二区| 级毛片内射视频| 性生交大全免费看| chinese国产在线视频| 天天综合色中文字幕在线视频| 日本a一区二区三区在线| 一本色道久久综合亚洲| 熟妇人妻久久中文字幕| 亚洲欲色欲香天天综合网| 精品国产成人一区二区不卡在线| 少妇人妻中文字幕在线| 亚洲成人中文字幕在线视频 | 亚洲爆乳无码专区www| 国产免费无码一区二区三区| 呦泬泬精品导航| 女同在线网站免费观看| a级国产乱理伦片| 久久久久久av无码免费看大片| 无码Av在线一区二区三区| 免费av在线 国产精品| 亚洲色大成网站www永久| 精品久久久久久777米琪桃花| 国产91吞精一区二区三区 | 欧美激欧美啪啪片| 午夜丰满少妇性开放视频| 国产成年无码aⅴ片在线观看| 日本高清免费播放一区二区| 国产自拍av在线观看视频| 欧美大屁股xxxxhd黑色| 四虎影视国产884a精品亚洲| 日韩五码一区二区三区地址| 国产两女互慰高潮视频在线观看 | 久久亚洲国产中v天仙www| 激情视频国产在线观看| 亚洲狠狠婷婷综合久久久久| 亚洲人成绝费网站色www| 香蕉久久夜色精品国产| 人妻熟女翘屁股中文字幕| 一个人看的视频www免费|