前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇古語(yǔ)翻譯范文,相信會(huì)為您的寫作帶來幫助,發(fā)現(xiàn)更多的寫作思路和靈感。
[KeyWords]idioms;allusion;translationmethods
【摘要】習(xí)語(yǔ)是指那些經(jīng)受了歷史的長(zhǎng)期考驗(yàn),千錘百煉而形成的固定詞組。為了忠于原文,習(xí)語(yǔ)翻譯既要保持源語(yǔ)的原汁原味,也要符合譯入語(yǔ)語(yǔ)言文字的需求。尤其在翻譯習(xí)語(yǔ)中的神話典故時(shí)更應(yīng)注意以下三點(diǎn)1.譯入語(yǔ)結(jié)構(gòu)的平衡2.譯出源語(yǔ)的民族特色和地域色彩3.盡可能保留源語(yǔ)的形象。因?yàn)橛⒄Z(yǔ)習(xí)語(yǔ)吸收了眾多來自古希臘,古羅馬,北歐古代神話等歐洲各民族的文化精髓,所以在體現(xiàn)語(yǔ)言的文化差異方面,習(xí)語(yǔ)比其他語(yǔ)言成分更具有典型性和代表性?;镜挠⒄Z(yǔ)翻譯方法有歸化和異化,具體體現(xiàn)如下:直譯法,意譯法,借用法,直譯加注。在當(dāng)前文化全球化的時(shí)代背景下,各民族間的文化相互滲透和融合的趨勢(shì)愈來愈強(qiáng)。人們對(duì)于外來文化、異國(guó)情調(diào)的包容、接納以至欣賞能力也日漸提高。因此,作者認(rèn)為只要在不影響譯語(yǔ)讀者理解的前提下,應(yīng)提倡盡量以文化直入模式進(jìn)行習(xí)語(yǔ)翻譯,以促進(jìn)世界文化的交流與融合。
【關(guān)鍵詞】習(xí)語(yǔ);神話典故;翻譯方法
1.Introduction
WhenopeningOxfordAdvancedLearner’sDictionaryofCurrentEnglish,onecanseesuchanentry:“Idiom(n.)Phraseorsentencewhosemeaningisnotclearfromthemeaningofitsindividualwordsandwhichmustbelearntasawholeunit.”[1]AndEnglishtranslationtheoreticianPeterNewmarkalsosaid:“Anidiomisacurrentandfrequentlyusedgroupofwordswhosemeaningisnotclearfromthecommonmeaningsofitsconstituentwords”.[2]Inbrief,idiomsarefixedphrasesthatgothroughthetestofhistoryandcannotbeseparated.Sothewholemeaningusuallycannotbesurmisedintranslationandthecomponentsmustnotbeseparatedatone’sease.
2.Background
Englishasaninternationallanguage,itsusageiswide-ranging.ManycountrieschooseEnglishastheirofficiallanguage.Whatismore,sixtypercentofbroadcastingintheworlduseEnglishtopropagatetheirinformation.Ofcourse,therearemanyidiomsinEnglishandpartsofthemareloanwords.ThefeaturesofassimilatingloanwordsinEnglishareevident.Ontheonehand,itbelongstoGermaniclanguagefamilythatenablesittotakepossessionofthecommonwordsinGermaniclanguage.Ontheotherhand,EnglishkeepsintouchwithFrenchandRomanlanguagefamilycloselyforalongtime.TheancientGreekmythologies,RomanmythsandfairytalesofnorthernEuropearethepubliclyownedwealthofEuropeannations.TheyhavedeepinfluenceondevelopmentofwholeEuropeancultureinwhichmanystoriesprovidesourcematerialsforEnglishidioms.Therefore,EnglishidiomstakeinanywordthatcanrepresentthemainEuropeanculture.Anditismoretypicalandrepresentativethanothersinreflectingtheculturaldiversity.JustlikeBaconsaid:Talent,quick-wittedandspiritinanationcanallbefoundinitsidioms.[3]
2.1ThesourcesofEnglishidioms
Aseveryoneknows,idiomscomefromdifferentaspects:differentlivingenvironments;everydaylife;religion;historicalevents;literaryworksandmythologyandallusion.
2.1.1Idiomsfromdifferentlivingenvironments
Idiomsarecloselyrelatedtopeople’slaborandlife,becausepeopleinaparticularcultureneedwordstonameandexplainobjectsandappearancepresentinthatculture.TheHanPeople,liveonland,andbelongtoanagrariansocietythatplacesagriculturalproductionatthetopofthenationalagenda.Duringthelonghistoryoffarming,theChineselanguagehasaccumulatedlargenumbersoffarmers’idiomslike瑞雪兆豐年(atimesnowpromisesagoodharvest),五谷豐登(abundantharvestofallfoodcrops).WhileBritishliveinanislandcountry,probablyhaveidiomsaboutwaterandsailing.Forexample,wespeak揮金如土inChinese,butweshouldrenderitintoEnglishas“spendmoneylikewater”.Andtherearesimilarexamplesasfollows:“tokeepone’sheadaboutwater”(奮力圖存),“infullsail”(全力以赴),“towerone’ssail”(甘拜下風(fēng)).
Whatismore,therecomedifferentspecialproductsdeterminedbythedifferentgeographicalsurroundings.Forexample,“l(fā)ikemushrooms”and“springuplikemushrooms”inEnglish,means像蘑菇一樣,and雨后春筍般地涌現(xiàn)inChinese.Bothofthemhavethesamemeaningofthegreatdevelopmentofathing,buttheyusetheirrespectivethingstoformthemetaphor,becauseChinaaboundswithbamboo,whereasitdoesnotgrowinEngland.SotheChinesepeoplearequitefamiliarwithbamboo;whiletheEnglishdon’t.Thiscaseisquitethesamewiththeidiom“plentiful
asblackberries”,forblackberriesareeasilyavailableinEnglandwhileinChinese,多如牛毛isused,forcattlecanbefoundeverywhereinChina.
2.1.2Idiomsfromeverydaylife
Entertainmentandactivities,whicharepartsofnationalculture,arequitedifferentinvariouscountries.Horseracing,boxingandcricketareancientandtraditionalsportsinEngland,soinEnglish,thereareidiomslike“neckandneck”(不分上下),“downandout”(倒下出局),“notcricket”(不講信用),and“straightfromtheshoulder”(直截了當(dāng)),and“haveagoodinnings”(一帆風(fēng)順);whereastheancientChinesepreferredhuntingandchess:棋逢對(duì)手(diamondcutdiamond),劍拔弩張(atdaggersdrawn),明槍易躲,暗箭難防(Falsefriendsareworsethanopenenemies).Therearesomeaspectsineverydaylifeinthefollowing.
(ⅰ)Idiomsfromfood
InEngland,breadisusuallyeatentogetherwithbutter,andsalt,milkandcreamaretheireverydaydiet.Allofthemaretheeverydaydietforwesternpeopleandthusappear“Thereisnousecryingoverspiltmilk”(不要做無謂的后悔),“baker’sdozen”(面包師的第十三個(gè)面包),and“polishtheapple”(拍馬屁);ChinahasalonghistoryofcookingandtheChineseareknownasthemostcritical,forwhoattachgreaterimportancetofoodthananyotherpeople,asisreflectedinthesayinglike:畫餅充饑(todrawcakestoallayhunger)
(ⅱ)Idiomsfromsea
BothintheChineseandtheEnglishlanguages,idiomsabouttheseaarenumerous,becausebothofthesetwocountriesaresurroundedandhalf-surroundedbysea,andtheyarerichinnaturalresourcesoffish.Fishingplaysavitalroleintheireconomy,soalargenumberofidiomsconcerningfisharehandeddown:“Fishbeginstostinkatthehead”(上梁不正下梁歪),“Neveroffertoteachfishtoswim”(不要班門弄斧),and“tofishintroubledwater”(渾水摸魚).
(ⅲ)Idiomsfrommilitaryaffairs
Thehistoryofmankindisalmostthehistoryofwar,whichisthesourceofnumerousidioms.TheChinesenationhasalonghistoryofwarformorethantwothousandyears,andthereforetheChineselanguageisrichinsuchidioms:項(xiàng)莊舞劍,意在沛公(XiangZhuangperformedthesworddanceasacoverforhisattemptonLiuBang’slife.---actwithahiddenmotive);四面楚歌(beindesperatestraits);暗度陳倉(cāng)(tostealamarchon).AnditisalsomirroredinthefollowingEnglishidioms:“WhatmillionsdiedthatCaesarmightbegreat”(一將功成萬骨枯);“Meetone’sWaterloo”(遭遇慘敗);“Pyrrhicvictory”(得不償失的勝利);andgentleman’sagreement(君子協(xié)定).
2.1.3Idiomsfromreligion
parativelyspeaking,BuddhismhasgreaterinfluenceinChineseculturealthoughChinaisamulti-religiouscountry.ItwasfirstintroducedintoChinainthefirstcenturyAD,andhasshapedtheChineselanguage,diet,arts,etc.,andgreatlystimulatedthedevelopmentofChineseliterature.ThelargenumberofwordsandidiomsderivedfromBuddhismisoneofthemanifestationsofitsinfluence,suchas放下屠刀,立地成佛(AbutcherbecomesaBuddhathemomenthedropshiscleaver---awrongdoerachievessalvationassoonashegivesupevil)and做一天和尚,撞一天鐘(takeapassiveattitudetowardone’swork).AndtherearequiteafewEnglishidiomsfromreligion.Suchas:Benjamin’smess(最大的份額);
raiseCain(大吵大鬧);appleofSodom(金玉其外,敗絮其中);soptoCerberus(賄賂);handwritingonthewall(不祥之兆)andsoon.
2.1.4Idiomsfromhistoricalevents
Inmostlanguage,peopleembellishtheirspeechorwritingwithreferencestocharactersoreventsfromtheirhistory,thatistosay,idiomaticexpressionsarecloselyrelatedtoacountry’shistory.TherearealotofidiomsintheChineselanguagecannotfindanequivalentintheEnglishlanguagebecausethehistoryofthetwocountriesarequitedifferent.Manyidiomsarefromtheirownhistory.TheEnglishlanguagehasmuchlessidiomsfromhistoricaleventsthantheChineselanguagebecauseEnglishjusthasahistoryofmorethanonethousandyearsduringwhichlessimportanthistoricaleventshappened.Forexample,“tomeetone’sWaterloo”(遭遇滑鐵盧)isfromthedefeatofNapoleonatWaterlooin1815,whichmeanstobecompletelydefeated.
2.1.5Idiomsfromliteraryworks
LiteraryworksarealsooneofthemainsourcesofEnglishidioms.InEnglishliterature,themostglitteringstarisShakespeare.Hisdramasarethemajorsourceofthiskindidioms:“toclaimone’spoundofflesh”(割某人的一磅肉)isfromTheMerchantofVenice;“makeassurancedoublysure”(加倍小心)comesfromMacbeth.Andthereareotherexamples:“Readingmakesafullman,conferenceareadyman,writinganexactman”---BaconOnStudy;“theuglyducking”(丑小鴨)isfromHanAnderson’stales;“JekyllandHyde”(雙重性格)originatesfromStevenson’sTheStrangecaseofDr.JekyllandMr.Hyde;“opensesame”and“oldmanofthesea”comefromArabiantales.
2.1.6Idiomsfrommythologyandallusion
Inthisthesis,theauthorfocusesonthetranslationofmythologiesandallusionsinEnglishidioms,whichcomefromstoriesofGodsandheroes.Asweallknow,GreekandRomancivilizationshaveagreatinfluenceonEnglish,sotheGreekandRomancivilizationshavegreatinfluenceonEnglishidioms.Let’spayattentiontothefollowingidioms:
(1)“Achilles’heel”(致命弱點(diǎn))whichcomesfromtheGreekmythologyhasthemeaning“theoneweakspotinaman’scircumstancesorcharacter”.InGreekepic,hismothertookAchillesupsidedownintotheStyxwhenhewasachild.Sohewasarms-proofexcepthisheelbecauseitwasheldinhismother’shand.ThereforeinTroywar,hediedforParisshotapoisonedarrowintohisheel.
(2)Otherexamples,“Hercules’schoice”means“therewardoftoilinreferencetopleasure”,“theHerculianefforts”(九牛二虎之力),and“thepillarsofHercules”(天涯海角).ItissaidthatHerculeswasoneofthemostfamousheroesinGreekmythologies.Hekilledtwosnakeswhenhewasababy,andwasknownasamanofmuscle.HerefusedthePleasureGoddess’sallure,wentthroughinnumerablehardshipsandintheend,hewontheeternallife.
Idiomshavebeencalledthecrystallizationoflanguage.Anappropriateuseoftheminourspeechandwritingwilladdtothestrengthandvividnessofidioms.Perhapssomepeoplearequitefamiliarwith“tocuttheGordianknot”and“APandora’sbox”suchallusionsnotonlymakethelanguagericher,butalsomakecommunicationmuchmorevividerandeasier.However,indailycommunication,peopleusuallydon’tknowwhy“Hobson’schoice”meansnochoiceatall(別無選擇);“pilePeliononOssa”meansextremelydifficult(難上加難),or“Mercuryfig”meansthefirstfruit(最初的果實(shí)).Ifthesourceofanidiomisknown,itiseasiertofigureoutitsmeaning.Itis
difficulttotranslateidiomsfaithfullybecauseidiomsreflectthewisdomofordinarypeoplethatis
all-inclusive.Theknowledgeofthesourcesoftheseidiomswillhelpuscomprehendwhattheyreallymean.
2.2ThedifficultiesinthetranslationofEnglishidioms
Inthe1950’stheAmericanwriterHockettputforwardtheconcept“randomholesinpatterns”文化空缺whichmeans“theaccidentalgap”inconservationwhencontrastingtwolanguages.[4]AndNidahadsaid:Theremustbeinformationdrainsinanycourseofconservationandtheabsoluteequityisneverpossible.Thegoaloftranslationisconservationinmaximumtoenabletheforeignreadersunderstandthesourceculture.Therearetworeasonsasfollows.Firstly,theformationandsolidificationofEnglishidiomsareinrelationshipwiththedifferenthistories,environmentsandculturalbackgrounds.Itcontainscertainnationalculturecharacteristicsandinformation.Furthermore,ChineseandEnglishliveindifferentregions,sotheirlivingenvironmentsandexperiencesaredifferent,especiallyintheirwaystoobservetheworld,understandtheworldandtransformtheworld.Theircultureatmospheresareunique.Secondly,ChinesebelongstotheSino-TibetanlanguagefamilywhileEnglishbelongstotheIndo-Europeanlanguagefamily,sotheirlanguagestructuresaredifferent.Allmentionedaboveenrichtheidiomsandmakethemmorecomplex.
2.3Thedevelopmentoftranslationprinciple
TheprincipleoftranslationbetweenEnglishandChinesehasdevelopedforalongtime.Abouttranslationstandards,translatorsfromhomeandabroadputforwarddifferentopinions.FromYanFu’s“faithfulness,expressiveness,elegance”toMr.ZhangPeiji’s“faithfulnessandsmoothness”;fromFuLei’s“approximationinspirit”totheAmericanfamoustranslationtheoreticianEugeneNida’s“functionalequivalence”or“dynamicequivalence”,wemayseethatthesepositionsaffecteachother,supplementeachotheralthoughtheiremphasesaredifferent.Thefocusistotranslatethesourcetextfaithfully,meanwhile,tokeeptheoriginaltasteasmuchaspossible.
Thequalityofidiomstranslationhasthedirectinfluenceontheentirearticle.Inordertobeloyaltotheoriginaltext,thetranslationmustnotonlymaintainitsoriginaltasteandflavor,butalsoconformtothedemandofwritingintargetlanguage.However,theidiomstranslationisdifficulttomeetthesetwostandardsatthesametime.Itisextremelyimportanttotranslateidiomsfaithfully,andthetranslationbetweenEnglishandChinesemustpayattentiontofollowingthreepoints:
(ⅰ)Idiomsareheavilyculture-loaded;theyhavemanifesteddifferentnationalflavors.Therefore,thetranslationofidiomsmusttrytokeeptheoriginaltasteandnottousethosetargetwordsthathavestrongnationalcharacteristics.
(ⅱ)Chineseidiomsstresstotherhythmandstructure.SoitisnecessarytoaugmentorreadjusttheoriginallanguagestructurewhentranslatingEnglishidioms.
(ⅲ)Doone’sbesttotranslatetheoriginalimages,metaphoricmeaningandrhetoricofthesourcelanguage.
3.OntheTranslationMethodsofEnglishIdioms
3.1TwomaintranslationapproachesofEnglishidioms
Domesticationandforeignizationaretwomainapproachesoftranslation.TheUStranslationtheoreticianVenutidefinesthetwomethodsasfollow:[5]
Domesticationadoptsthenationalcenterprinciple,enablesthesourcelanguagetexttosatisfythevalueoftargetlanguageandculture,andleadsthesourcelanguagereadersintothetargetculture,whileforeignizationmeanstoacceptthedifferencesbetweenforeignlanguagecultureandtargetlanguageculturetotaketargetlanguagereaderstoseetheforeignscene.Fromthedefinitions,wecanseebothofthemholddifferentapproachestowardtheculturaldifferences.Buttheauthorbelievesthatthedomesticationisthebestwaytoenrichtheexpressionoftargetlanguage.Adoptingdomesticationinmaximumcanenablethetargetlanguagereadersemergethesameorthesimilarassociationasthesourcelanguagereaders.
3.2FourconcretetranslationskillsofEnglishidioms
TherearesomeconcreteskillsoftranslationbetweenEnglishandChinese,whicharecitedasfollows:
1.Literaltranslation
2.Freetranslation
3.Borrowing
4.Literaltranslationwithannotation
Theauthorrevealsthemethodsindetailinthefollowing.
3.2.1Literaltranslation
LiteraltranslationcanfairlyretaintheEnglishidioms’analogy;image;nationalandlocalflavors,inthepositionofnotviolatingthestandardoftranslationorcausingthereadersmisunderstand.Thiswayoftranslationcannotonlyretaintheoriginalintention,butalsoenrichChineselanguage.Itcanbeseenclearlyinthefollowingexamples:
(3)Anappleofdiscord(不和女神的金蘋果)comesfromGreekmythology.Thestoryisabout:agoddessnameddiscordisangryandneverforgivesKingParisandhiswifebecausetheydon’tinvitehertoparticipateintheirweddingbanquet.Inordertogiveventtothehate,sheabandonsagoldenappleonthetableofweddingbanquet;declaringthatthisappleisgiventothemostbeautifulladyinthisweddingbanquet.Therearethreegoddesseswanttoobtainthisgoldenapple.Andthenitcauseswrangleinamess.Fromthenon,themeaningofanappleofdiscordspreads.Itbecomesthesynonymof“thecauseofdisaster”and“thesourceofthedisagreement”.[6]
(4)ThesearetheGreekgiftsforyou.Theliteraltranslationofthisidiomis希臘人的禮物,whichcomesfromthewell-knownepicpoem“Odyssey”.WhentheGreekhadleftTroy,theyleftbehindabigwoodenhorseoutsidetheTroycity.PriestLaocoontriedhisbesttopersuadehiskingnottoacceptthethingthattheGreekstayedbehind.Hesaidthat,“IfeartheGreek,evenwhenbringinggifts.”Butwhatapity,thekingandthepeopledidnotlistentohisadvice.Theypulledthebigwoodenhorseintotheircity.Actually,inthewoodenhorsetherehidthemostexcellentGreeksoldiers.Atthatnight,theykilledtheTrojanandfiredthecity.ThiswoodenhorsebroughtdisastertotheTroy.[7]InEnglishGreekgiftsisequaltotheproverb:Whenthefoxpreaches,takecareofyourgeese.ThesimilarChineseidiomis“theyellowweaselgoestohisrespectstothehen-----withthebestofintention”.黃鼠狼給雞拜年―不安好心.[8]
Otherexamplesare:
(5)Achilles''''heelwhichmeanstheonlyweakness,orstrategicpoint致命弱點(diǎn);
(6)CuttheGordianknotmeanstakingthedrasticmeasures,inChinesemeans快刀斬亂麻;
(7)TheswordofDamocles,theswordhangingaboveDamocles’headcomparestotheworryingmentality憂患意識(shí)
Furthermore,weshouldneverneglectthefollowingfacts.Makeageneralsurveyofthehistoryoftranslation,wearenotdifficulttoseemanyliteraltranslationsaretemporarymeanstomeetemergency.Themostremarkablerepresentistransliterations.Goingthroughalongtime,transliterationstandsfirmlyandslowlyandisgraduallyacceptedbyChinese.Intheendtheybecomeoureverydayterms.Like“humor,sofa,hamburger”andsoon.Andweshouldrealizeanothertwowaysoftranslation:oneisimitatingtheoriginaltextthatismoreorlessalittlenondescript,andtheotherisexplainingtheoriginaltextclearly,butitwouldbelengthy.TranslatingtheallusioninEnglishidiomsisthesame.
(8)Hereisatypicalexampleontransliteration.RightnowtheChineseareprobablyfamiliarwiththesetwowords:scienceanddemocracy.Butinfact,theyarenotlocallyborn.Ontheearly20thcentury,thetranslationsofthesetwowordswereratherstrangetous.Theformeristransliteratedinto賽因斯orshortenedasMr.Sai(賽先生),whilethelatteris德謨克拉西orshortenedasMr.De(德先生).Afterwardstheyarechangedinto科學(xué)and民主[9].EvenMr.LuXunalsohasmadetheveryinterestingattemptinthisaspect.HetranslatedEnglishword“fairplay”into費(fèi)爾潑賴whichwasacceptedbytheChineseatthattime.Actually,either“science”or“fairplay”isjustatemporaryidealapproachoftranslationinthesituationthathadnoequivalentsinChinese.
(9)Thereisanotherexample.Inthe1960’stherewasalargequantityofyoungmencalled“thedecadents”inAmerica.Theywerediscontentedwiththesocialsituation,hatedanything,heldtheresistancetothetraditionalvalue,didanythingnewanddifferentinordertooutofordinary,keptthelonghair,woretheoutlandishclothes,andadvocatedintercoursefreely.Theywerecalled“hippies”inEnglish.HowtotranslateitintoChinese?SinceinChineseglossary,noready-madewordcanexpresstheabovesectionofspeeches.Summarizingthewordas“thementocountertradition”or“peopledissatisfyingthereality”unavoidablylosetheculturalmeaning.Sotransliterating“hippies”into嬉皮士canwellsolvethisproblem.
3.2.2Freetranslation
Freetranslationissimilartodomestication.Itreferstosuchatranslationmethod:whenthetranslatorsareconfinedbythetargetlanguageculturaldifferences;theyhavetodiscardculturalmessagetokeeptheoriginalcontentanditscommunicativefunction.Freetranslationisanincorporatingexplanationtodealwithculturaldifferences.Obviouslyfreetranslationintheprocessofdealingwithculturaldifferenceisveryimportant.RegardingthereaderswhonevergetintouchwithMongoliaandPeaceywhichistranslatedinto達(dá)蒙和皮西阿斯,theydonothaveanyideasofthisidiomevenifthetranslationlookssofaithful.Evenmore,thesourceinformationlostcompletely.
Bothliteraltranslationandfreetranslationareloyaltotheoriginaltext.Infact,hereisadialecticalunification.Becausethetraditionaltranslationistoosubjective,Nidaproposedfunctionalequivalenceviewpointthatismoreobjective.Itmeanstorequestthetargetlanguagereaderstohavethesameorsimilarresponsewiththesourcelanguagereader.Themajorityoftargetlanguagereadersdonotunderstandthesourcelanguageandcultureexactly.Theygrowinattotaldifferentenvironments;theirthinkingmodesofquestionaredifferent.Sothetranslatorshavetoseeksomekindoflanguagethatcontainsthesameculturalinformationofthesourcelanguage.
However,functionalequivalencetheoryhasitslimitation.Statingfromprecedingtranslationmethods,Nada’stheoryindeedgainsgreatachievementintranslatingidioms.Ithasabandonedtheformtofocusonthecontent,putasidethelanguagedifferencetofocusonthereaders’response,comparedwiththetranslationtheorybefore;itcanberatedasonekindofinnovation.Therefore,thefunctionalequivalencedoublesthetranslationfavor,andwasoncefashionablealloverChinain1980s.Untilnow,theinfluenceoffunctionalequivalenceisstillextensive.ButsomeonepointsoutthatNidaraisedhisviewpointwhenhestudiedthetranslationstrategyof“HolyBible”.Soitismoresuitableforthemissionaryidiomsthatareinreligiousancientbooks,mythsandfablesinthewesternculture.
Forexample:
(10)AJuda’skisscomesfrom“HolyBible”;
(11)AswiseasSolomonarefromGreekandRomanmyth.
Althoughthiskindofstructureofidiomsissimple,itssignificanceisprofound,anditsculturalcharacteristicsarestrong,sotheyoftencannotbeunderstoodortranslatedfromthesemanticlevel.Itmustbetransplanteddirectlyfromthesourcelanguageculturetothetargetlanguageculture.Thismethodiscalled“culturalfacsimile”.Venuttproposedhis“Resistancetranslation”[10]asakindofsolutionfortranslationbetweenChineseandEnglish.Hethoughttranslationitselfundertooktheculturalexchangeandthereadershavetheabilitytounderstandtheexternalculturecompletely.Whatismore,foreignnesswillplayanimportantroleinenrichingthetargetlanguageinfuture.
(12)Justlikeonehundredyearsago,“AllroadsleadtoRome”wastranslatedintoreachingthesamegoalorconclusionfromdifferentapproaches(殊途同歸).ButtodayitistranslatedintoeachstrippathpassestotheRome(條條大路通羅馬)becausetheChinesehaveacceptedthewordRome.Perhapscertainyearslater,theChinesecanalsoaccepttheidiom“MongoliaandPeacey”.Besidesthischangethereisanothersituationintheinteriorchangeofthesourcelanguage.Forexample,intheperiodofpre-liberationandatthebeginningofliberationthepeasantsstoodforthosemenwhowereshortofeducation;theyareignorant,backwardandpoorbecauseofthelowproductiveforce.Butnowalongwiththechangeofpeasants’socialposition,theculturalinformationofpeasantshasbeenchanged.Atpresent,theword“farmers”ismoreappropriatetorefertotheChinese“農(nóng)民”thantheword“peasants”.Sowesaydifferenttimeshavedifferenttranslatededitions.JustasNidasaid“Atranslatedwork,nomatterhowmuchitapproachestheoriginalwork,itslifeisnomorethan50years”.[11]Itisalsothereasonwhytherearemassiveretranslationsofasamesourcetextoverandoveragain.
Inaddition,bothidiomsinChineseandEnglishtakerootinmyth,fable,andallusionandsoon.Thiskindofidiomsmaybecalledtheliteraryidioms.Soitisworthdrawingouttheoriginalliteraryplotswhennecessary.Itcanbeclearlyseeninthebelowexamples:
(13)HelenofTroy絕色美女;
(14)TheTrojanhorse特洛伊木馬;
(15)BetweenScyllaandCharybdiswhichmeansbeingattackedfrontandrear,inadilemma進(jìn)退維谷andsoon.
3.2.3Borrowing
DoasingleobservationandresearchinChineseandEnglishidiomscarefully,wecandiscoverthatafewChineseandEnglishidiomshavethesameformandconnotation.Someevenhavethesamesignificanceandconstruction.Thisisbecausethesetwolanguagesandcultureshavesimilarity,sowemaytranslateeachothermutually.
(16)Take“burnone’sboat”forexample.Thestoryis:in55BCoftheancientRome,whengreatCaesarcommandedhistroopstocrosstheRubicon,heissuedanordertofiretheboatstoexpresstheirdetermination“notwins,ratherdie”.ThisissimilartoaChineseidiom:破釜沉舟whichmeans“breakthecauldronsandsinktheboats(aftercrossing)”.[11]TheoverlordXiangYuintheSpringandAutumnPerioddidittolethissubordinatebedeterminedtowin.Thesetwoidiomscarrythesameculturalconnotation,andareusedtoexpresstheidenticalmeaning--settingfirmresolutiontowin.Sowhentranslatingidiomslikethis,toadoptthesynonymyidiomsinChineseisbetter.Suchculturalphenomenoniscalledculturaloverlaps.Borrowingthesimilarimagesinthetargetlanguageculturetoreplacetheoriginalimagesismucheasiertounderstandforthetargetlanguagereaders.Therearesomeinterestingexamplesasfollow:
(17)PremierZhouaccompaniedwiththeforeigngueststoenjoythefamousplayLiangShanboandZhuYingtai.Theinterpretertriedhisbesttoexplainthelovestoryfortheforeigner,buthefailed.WhilePremierZhousaid:theyareRomeoandJulietinChina,andthissuddenlyenlightenedtheforeignguests.PremierZhouhadjustborrowedtheimageintheforeigners’culture.Sotheycanunderstandthelovestorywithoutanydifficulty.
(18)YangYuhuan,whoisfamiliartoChinesewhilenottotheforeigner.Wecanexplainitlikethat:ShewasHelenofTroyinChina.
(19)DamonandPythias,whichsomemenurgetotranslateitdirectly,whileothermenbelievethattranslatingitintomenbelievefriendshipuntodeath(莫逆之交)orfriendswhoarewillingtodieforoneanother(刎頸之交)isbetterbecausethemajorityofChinesedonotknowDamonandPythias.[12]TheauthorbelievesthatexplainingthemintoGuanZhongandBaoShuyainChinesemayenabletheChineseeasilytounderstand.
Inordertoavoidthemisunderstandingandinvitingridicule,translatorshadbetternotusethismethodwithoutthinking.AsaresultofdifferencebetweenChineseandEnglish,someidiomsinonekindofcultureareself-evident.Butitisverydifficulttounderstandthesameidiomsinanotherculture.Eventheidenticalwordsandexpressionsinidiomsoftenhavethedifferentmeaningsindifferentculturalbackgrounds.Somepeoplelikeusingtheidiomstotranslateidioms,especiallythefourcharactersidiomtotranslateEnglishidioms.Actually,idiomscanreflectanationalculturalandwritingcharacteristic.Sometimescertainidiomslookthesamebuttheirpracticalsignificanceisquitedifferent.Sometimestheyareapparentlyrightbutactuallywrong.
(20)Forexample:theidiom“asquarepeginaroundhole/Aroundpeginasquarehole”istranslatedinto“方枘圓鑿”isnotexactly.ThemeaningofthisEnglishidiomisnarrow.Itreferstosomebodywhoisnotsuitfortakingonsomedutyorsomeincompatiblewithenvironment.Butthemeaningof方枘圓鑿thatisbroader.Itisreferstoallthethingsthatdonotcoincide.Soidiomscontainquiteobviousnationalandlocalcolorsarehardtotranslate.
Anditisalsoanotherkindofforeignization.Itnotonlypreservestheoriginalidioms’significance,thevividsignificanceandtheconcealmentsignificance,butalsoretainstheoriginalidioms’styletomakethetargetlanguagereadersunderstandandacceptbetter.
3.2.4Literaltranslationwithannotation
Someidiomshavestrongnationalcharacteristicsandculturaltaste.TheirsignificanceshavebeenfamiliartoEnglish-speakingpeopleandextensivelyused.However,ifonlytranslatingthemwithoutexplaining,thetargetlanguagereaderswhoarenotfamiliarwiththeiruniqueculturalflavorcanhardlycomprehendit.Annotatingidiomsisgoodforthetargetlanguagereaderstounderstand.Literaltranslationwithannotationisanotherkindofannotation.Itcanmakeupforthelatentsignificanceandcorrelativebackgroundknowledgeofidioms.Addingtheannotationsandcommentsinthemarginwillworkwell.Itnotonlymakesthetargetlanguagereadersachievethesameeffectasfreetranslation,butalsogivesthemmoredetailedinformation.
(21)Forexample:“inthearmsofMorpheus”.Itmeansfallingasleeporsleepingsoundly.(Note:MorpheusisgodofsleepintheGreekmythology)
Eachidiom’ssentimentalcoloraswellastheassociationisdissimilar.Thereforewhentranslatingthesourcelanguagetothetargetlanguage,weshouldpaycloseattentiontoitsnationalcharacteristics,sentimentalcolors,culturalelementsandlocalcolorsinordertokeeptheoriginalnationality.ThecontemporaryfamoustranslationtheoreticianPeterNewmarkbelievesthat“Asthelastresort,explanationisthetranslation”(解釋就是翻譯).[13]Practicetestifiesthatliteraltranslationwithannotationisveryefficacious.
(22)Take“thePandora’sbox”forexample.Itsliteraltranslationis"boxofthePandora".ThetargetlanguagereadersaffirmablydonotunderstandwhattheboxofthePandoraisandwhatitisusedfor.Atthattime,translatorshadbetterexplainitssourceintheGreekmythologyforthereaders.Thentheycanunderstand“thePandora’sbox”meanstheinfinitivedisasterorsourceofdisaster.Itcanbeclearlyseeninthefollowingsentence.
“TheyhavebythisveryactopenedaPandora’sbox..他們這種做法猶如打開了潘多拉的盒子----引起混亂,造成不幸”
(23)“ABarmecidalFeast”whichistranslatedinto巴米薩式的宴會(huì).Ifthetranslatortranslatesitinto虛情假意的宴請(qǐng),hecannotdelivertheliteraryreferenceandimageofthesourcetexttothetargetlanguagereaderssuccessfully.Thereisanotherchoice.Translateitinto巴米薩請(qǐng)客---虛情假意,justasChineseenigmaticfolksimiles.Orwecanaddafootnotetoexplaintheidiom,whichmayhelpthetargetlanguagereadersunderstandthisidiommoreeasily.
4.Conclusion
Inthethesis,someimportantstrategiesofthetranslationofEnglishidiomsaretalkedabout.Throughtheoreticalanalysisandresearchresults,itisconcludedthatthesestrategiesmakegreatcontributiontothedevelopmentoftranslation.Anidiomusuallyhasanimpliedmeaning.Itcannotbeinterpretedonlyaccordingtoitsliteralmeaning.IndeedthereismuchculturalinformationinEnglishthatisvacatedinChinese.Perhapsattheverybeginning,thetargetlanguagereaderswouldfeeltruly“CultureShock”(文化沖擊)[14],butastimegoeson,theybecomeaccustomedtotheidiomsthatcomefromothercultures.Theauthorbelievesfirmlythatthereader’sabilitytoacceptthenewculturalimagesishardtoassessandcannotbeunderestimated.Withthefrequenterinternationalcommunicationdaybyday,thereadersgetintouchwithmoreandmoreexternalculture;thereadersnowadayswillunderstandandabsorbtheforeignculturewithoutdifficulty.Thereforesolongasnottoaffecttheunderstandingofthesourcelanguage,theauthoradvocatestranslatingidiomliterallyasfaraspossibletocarryontheculturewhichpromotestheculturalexchangeamongthedifferentcountriesandmakesgreatprogresstotheculturalglobalization.
Justbecauseofthegreatimportanceoftranslatingstrategies,theaimofthispaperistoproduceefficientEnglishtranslationstrategiesandenablethetargetlanguagereadersunderstandtheforeignculturemoreeasily.Soitsuggestssomeusefulstrategiestohelpthemsolvetheproblemof“randomholesinpatterns”.
Withthehelpofthesestrategies,thetargetlanguagereaderswillbelightened.Butthemostusefulstrategyforthemisgettingintouchwithforeigncultureasmuchaspossiblebythemselves.Atthattime,theproblemof“CultureShock”willbecomeapapertiger,nolongerblockingthewayofefficientandeffectiveEnglishtranslation.
References
[1]OxfordAdvancedLearner’sDictionaryofCurrentEnglish[Z].TheCommercialPress,2004.P734
[2]莊朝容.英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)與翻譯[J].西南科技大學(xué)學(xué)報(bào),2005,6.P1-2
[3]袁芳,王惠芳.中西文化的差異與習(xí)語(yǔ)翻譯[J].甘肅教育學(xué)院報(bào),2002,2.P1
[4]Hockett,C.F.ChineseVersusEnglish,inHoijer,H.(ed.),languageInCulture.AmericanAnthropologicalAssociationMemoirs,1954.P1
[5]陳志立.英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的特征和翻譯[J].鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院,2005,4.P2
[6]韓保憲.簡(jiǎn)論英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的歷史形成[J].河南商業(yè)高等??茖W(xué)校學(xué)報(bào),2005,3.P1
[7]陳和芬.英漢文化的差異及翻譯初探[J].浙江經(jīng)濟(jì)高等??茖W(xué)校,2000,3.P2
[8]AChinese-EnglishDictionary(revisededition)[Z].ForeignLanguageTeachingandResearchPress,2003.P523
[9]黃粉保.文化差異與翻譯障礙[J].湘潭大學(xué)學(xué)報(bào)(哲社版),1999,2.P1
[10]同[5].P2
[11]張寧.英漢習(xí)語(yǔ)的文化差異及翻譯[J].中國(guó)翻譯,1999,3.P934
[12]同[7]P1
1、舉一反三的成語(yǔ)故事:有一天,“至圣先師”孔子對(duì)他的學(xué)生說:“舉一隅,不以三隅反,則不復(fù)也?!币馑际钦f,我舉出一個(gè)墻角,你們應(yīng)該要能靈活的推想到另外三個(gè)墻角,如果不能的話,我也不會(huì)再教你們了。
2、后來,大家就把孔子說的這段話變成了“舉一反三”這句成語(yǔ),意思是說,學(xué)一件東西,可以靈活的思考,運(yùn)用到其它相類似的東西上。
3、舉一反三的解釋:反:類推。比喻從一件事情類推而知道其他許多事情。
(來源:文章屋網(wǎng) )
內(nèi)容提要: 強(qiáng)調(diào)意志因素的傳統(tǒng)故意理論難以滿足刑法控制風(fēng)險(xiǎn)的需要,有必要以對(duì)危害結(jié)果是否存在認(rèn)識(shí)或預(yù)見作為區(qū)分故意與過失的標(biāo)準(zhǔn),并在故意與過失之外引入輕率的罪過形式。隨著刑事立法受行為本位思想的影響,結(jié)果要素在刑法體系中的重要性有所下降。這對(duì)以結(jié)果作為認(rèn)識(shí)內(nèi)容核心的傳統(tǒng)故意理論構(gòu)成重大挑戰(zhàn),后者因此無法對(duì)某些犯罪的罪過形式做出合理的解釋。
犯罪故意是刑法總則理論中的重要內(nèi)容。與總論中其他主題領(lǐng)域近年來在學(xué)術(shù)上所取得的長(zhǎng)足進(jìn)步相比,罪過領(lǐng)域基本上是由傳統(tǒng)刑法理論獨(dú)霸天下,鮮有學(xué)術(shù)性的爭(zhēng)鳴。大體而言,我國(guó)傳統(tǒng)的罪過理論有三個(gè)特點(diǎn):(1)區(qū)分故意與過失乃至直接故意與間接故意時(shí),要求必須同時(shí)考慮認(rèn)識(shí)因素與意志因素;(2)固守故意與過失的二分論;(3)就故意犯而言,原則上需要對(duì)屬于構(gòu)成要件事實(shí)的所有要素具有明知。本文對(duì)故意理論的反思將圍繞與之相對(duì)應(yīng)的三個(gè)問題,即故意與過失的區(qū)分標(biāo)準(zhǔn)、二分論的缺陷與故意的認(rèn)識(shí)內(nèi)容展開。
一、意志因素是否具有獨(dú)立的價(jià)值
我國(guó)刑法理論向來認(rèn)為,對(duì)犯罪故意的界定需要同時(shí)借助認(rèn)識(shí)因素與意志因素。不過,仔細(xì)分析,意志因素?zé)o疑才是界定犯罪故意的關(guān)鍵。根據(jù)通說,在明知危害結(jié)果可能發(fā)生時(shí),行為人究竟是出于故意還是過失,關(guān)鍵是要看行為人是否希望或者放任危害結(jié)果的發(fā)生。由于傳統(tǒng)刑法理論將認(rèn)定故意的重心建立在意志因素上,容認(rèn)說(或稱容允說)被認(rèn)為是理論與司法實(shí)踐中的通說。根據(jù)容認(rèn)說,行為人的意欲通過其對(duì)結(jié)果的“認(rèn)可”、“同意”、“容允”、“容忍”或“接受”表現(xiàn)出來。在行為人認(rèn)識(shí)到危害結(jié)果必然會(huì)發(fā)生的情況下,通說認(rèn)為只能成立直接故意,因?yàn)樵谖:Y(jié)果必然發(fā)生時(shí),行為人在意志上便沒有放任的余地,自然也不可能構(gòu)成建立在意志放任基礎(chǔ)之上的間接故意。正是基于此,有學(xué)者明確斷言,在認(rèn)識(shí)與意志的對(duì)立統(tǒng)一的矛盾關(guān)系中,意志占主導(dǎo)地位,認(rèn)識(shí)屬輔助地位{1}(P.159)。
毫無疑問,在典型的直接故意中,行為及其危害結(jié)果乃是行為人直接追求的目標(biāo);因而,意志因素之于直接故意的重要意義當(dāng)屬?zèng)]有疑問。理論上所謂的容認(rèn)說,完全是為解決間接故意的認(rèn)定而提出。對(duì)于崇尚體系性與邏輯性的大陸刑法理論而言,突出間接故意中的意志因素,乃是基于與直接故意相協(xié)調(diào)的考慮,以實(shí)現(xiàn)故意理論體系的內(nèi)在一致性。不過,輕視認(rèn)識(shí)因素而以意志因素作來認(rèn)定間接故意[1]之核心因素的做法,無疑有它的缺陷。
首先,它缺乏實(shí)際可操作性,使得對(duì)故意的認(rèn)定充滿任意性。正如學(xué)者所言,“容允”是一種極為微妙的心理狀態(tài),包含非理性的情緒因素在內(nèi),將其作為故意的中心要素的話,會(huì)使故意的成立范圍變得不確定{2}(P.253)。過于自信的過失與間接故意的區(qū)分成為刑法理論上一直糾纏不清的難題,無疑與意志因素本身的不可捉摸直接相關(guān)。究竟根據(jù)什么來判斷行為人對(duì)結(jié)果的發(fā)生是容認(rèn)還是不容認(rèn),容認(rèn)說本身無法解答這個(gè)問題。換言之,容認(rèn)說無法表明行為人的哪些具體表現(xiàn)可認(rèn)定為對(duì)構(gòu)成要件結(jié)果存在容認(rèn)。這意味著,如何證明行為人存在“容認(rèn)”,才是問題的真正所在。此外,所謂的容認(rèn),實(shí)際上包含兩種心態(tài):一是認(rèn)為即便發(fā)生結(jié)果也沒有關(guān)系,即積極的容認(rèn);二是對(duì)結(jié)果的發(fā)生并不關(guān)心或介意,即消極的容認(rèn)。很顯然,倘若認(rèn)定“容認(rèn)”同時(shí)包含積極的容認(rèn)與消極的容認(rèn),則不僅對(duì)故意的成立范圍無法限定,該要素本身也失去存在之意義。無怪乎,即使是容認(rèn)說的支持者也認(rèn)為,消極的容認(rèn),根本沒有心理的實(shí)質(zhì),故難以認(rèn)定為故意{3}(P.217)。反之,如果認(rèn)為“容認(rèn)”僅限于積極的容認(rèn),則無論在理論上還是實(shí)務(wù)中,將進(jìn)一步面臨如何區(qū)分這兩種心態(tài)的棘手任務(wù)。
其次,將意志因素作為界定故意的標(biāo)準(zhǔn),容易造成對(duì)犯罪嫌疑人或被告人口供的依賴。意志完全屬于個(gè)人的內(nèi)心活動(dòng),在行為人缺乏積極追求的明確心態(tài)時(shí),其對(duì)危害結(jié)果究竟持什么心態(tài),恐怕只有行為人本人才知曉,有時(shí),甚至行為人本人也不一定有清楚的認(rèn)知。畢竟,放任是一種消極的心理狀態(tài)而非積極的意志過程。究竟是(間接)故意還是(過于自信)過失,最終只能主要依據(jù)犯罪嫌疑人或被告人本人的供述。在刑訊逼供沉疴難治的今天,對(duì)口供的看重?zé)o疑與刑事法治的基本精神背道而馳。
最后,對(duì)間接故意的實(shí)際認(rèn)定,主要依據(jù)的是認(rèn)識(shí)因素而非意志因素。從抽象的理論角度,人們盡可以借助意志要素來定義間接故意。不過,既然放任是一種完全內(nèi)在于人的心理的消極的接受或認(rèn)可狀態(tài),從可操作的角度,認(rèn)定行為人是否對(duì)結(jié)果存在容認(rèn),無疑需要借助其他外在因素。具體而言,行為人是否放任危害結(jié)果發(fā)生,通常主要考慮兩個(gè)因素:一是行為導(dǎo)致危害結(jié)果發(fā)生的客觀概率或可能性程度;二是行為人對(duì)危害結(jié)果的認(rèn)識(shí)或預(yù)見程度。危害結(jié)果的發(fā)生概率越高,便越有可能認(rèn)定被告人有認(rèn)識(shí)或預(yù)見,由此也越可能被認(rèn)為是故意。正如英國(guó)上議院大法官Scarman所言:結(jié)果發(fā)生的概率越大,該結(jié)果便越可能被預(yù)見到;如果該結(jié)果被預(yù)見到,對(duì)結(jié)果持故意的可能性也就越大。[2]
這一點(diǎn)同樣為堅(jiān)持意欲要素必要論的大陸法學(xué)者所認(rèn)可。在臺(tái)灣學(xué)者許玉秀看來,認(rèn)定故意的認(rèn)知依據(jù)是行為人對(duì)危險(xiǎn)的相信程度,即認(rèn)真程度,這會(huì)影響認(rèn)知輸送給意欲的動(dòng)力強(qiáng)度(包括阻卻意欲的壓抑力量);而就判斷認(rèn)知程度而言,客觀危險(xiǎn)是一項(xiàng)重要依據(jù)。高認(rèn)知程度足以提供意欲動(dòng)力,只要認(rèn)知要素輸送意欲要素的動(dòng)力的情形沒有被排除,即可認(rèn)定“并非完全沒有意欲”{4}(P.157)。無獨(dú)有偶,周光權(quán)教授也表達(dá)了類似的觀點(diǎn)。他認(rèn)為,對(duì)于間接故意中放任的含義需要結(jié)合三個(gè)層次進(jìn)行遞進(jìn)式判斷:其一,放任必須建立在對(duì)結(jié)果發(fā)生的“蓋然性認(rèn)識(shí)”基礎(chǔ)之上。其二,行為人必然對(duì)結(jié)果有過“認(rèn)真的”估算,即真地認(rèn)為結(jié)果有發(fā)生的可能性。其三,對(duì)結(jié)果采取“無所謂”態(tài)度,即接受危害結(jié)果發(fā)生的危險(xiǎn){1}(P.165—167)。不難發(fā)現(xiàn),在三個(gè)層次的判斷中,前二者直接與認(rèn)識(shí)相關(guān),而只有第三個(gè)層次看來才涉及意志因素。問題在于,究竟如何判斷行為人是否接受危險(xiǎn)結(jié)果發(fā)生的危險(xiǎn)?從作者給出的答案,即應(yīng)該“以行為人所預(yù)見的結(jié)果是否是與行為人的具體行為相聯(lián)系的具體結(jié)果”為標(biāo)準(zhǔn)來看,他再一次下意識(shí)地借助認(rèn)識(shí)因素來認(rèn)定放任這種意志。由此可見,雖然作者強(qiáng)調(diào)意志因素在界定故意時(shí)的核心地位,但在具體判斷間接故意的放任時(shí),依賴的其實(shí)完全是認(rèn)識(shí)因素。這種立場(chǎng)上的前后矛盾很難說是思慮欠周的結(jié)果,而只是表明一個(gè)事實(shí):即使意志要素在故意的理論邏輯中不可或缺,它顯然也不具有獨(dú)立的意義,而完全取決于認(rèn)知程度。
正是由于在認(rèn)定故意與過失時(shí)意志因素缺乏獨(dú)立的價(jià)值,普通法國(guó)家堅(jiān)持完全以認(rèn)識(shí)因素作為界分的基礎(chǔ)。首先,以行為人是否對(duì)危害結(jié)果具有實(shí)際的認(rèn)知為標(biāo)準(zhǔn),而將過失(negligence)[3]區(qū)別于故意和輕率(recklessness)。故意和輕率都屬于有認(rèn)識(shí)的罪過形式,通常被統(tǒng)稱為“惡意”(malice)。換言之,立法中出現(xiàn)“惡意”或“惡意地”(maliciously)之類的術(shù)語(yǔ),一般被解釋為可由故意或輕率構(gòu)成。與此相對(duì),過失則是一種無認(rèn)識(shí)的罪過,指不注意地冒不正當(dāng)?shù)娘L(fēng)險(xiǎn),即行為人沒有預(yù)見到結(jié)果發(fā)生的風(fēng)險(xiǎn),但其本來應(yīng)該認(rèn)識(shí)到。其次,依據(jù)對(duì)結(jié)果的預(yù)見或認(rèn)識(shí)程度的不同來區(qū)分間接故意[4]與輕率。故爭(zhēng)論的問題只在于,間接故意與輕率對(duì)結(jié)果的預(yù)見或認(rèn)識(shí)程度存在什么樣的差別。
就間接故意而言,行為人的認(rèn)識(shí)程度無疑應(yīng)該高于輕率中的認(rèn)識(shí)程度,但究竟需要達(dá)到怎樣的程度呢?在1985年的Moloney案中,英國(guó)上議院認(rèn)為,對(duì)結(jié)果的預(yù)見只是認(rèn)定故意的證據(jù),而不等同于故意本身。在認(rèn)定故意時(shí),陪審團(tuán)只需考慮兩個(gè)問題:一是危害結(jié)果是否是被告人行為的自然后果;二是被告人是否預(yù)見到結(jié)果是其行為的自然后果。[5]在1986年的Hancock & Shankland案中,上議院對(duì)Moloney案的意見予以部分修正,推翻了其中有關(guān)“自然后果”的檢驗(yàn)標(biāo)準(zhǔn),而認(rèn)為危害結(jié)果的發(fā)生概率在認(rèn)定故意時(shí)很重要,結(jié)果發(fā)生的概率、預(yù)見可能性與故意的推論之間成正相比關(guān)系。[6]1998年的Woollin案中,上議院對(duì)上訴法院在:Nedrick案[7]中的意見表示明確支持,認(rèn)為只有在死亡或重傷(即危害結(jié)果)是被告人行為的近乎確定的后果且被告人認(rèn)識(shí)到這一事實(shí)的情況下,陪審團(tuán)才能認(rèn)定是故意。[8]美國(guó)模范刑法典也依據(jù)相同的原理來界定間接故意(即明知)這種罪過形式,規(guī)定如果行為人認(rèn)識(shí)到行為引起結(jié)果具有現(xiàn)實(shí)的確定性,則其對(duì)結(jié)果便是持明知的心態(tài)。[9]這意味著,在普通法國(guó)家,只有行為人明知結(jié)果是其行為的近乎確定的后果或認(rèn)識(shí)到結(jié)果確定會(huì)發(fā)生,才成立間接故意。
不難發(fā)現(xiàn),英美刑法中所謂的間接故意,在大陸刑法理論語(yǔ)境中或被置于直接故意之中(如我國(guó)刑法理論),或者干脆被定義為直接故意(如德國(guó)刑法理論[10])。反倒是不冠以故意之名的輕率,才是與大陸刑法理論中的間接故意相對(duì)應(yīng)的概念。是故,有必要在此對(duì)輕率的內(nèi)涵做一些交待。在1957年的Cunningham案[11]中,英國(guó)上議院采納了肯尼教授在1902年的《肯尼刑法原理》一書中對(duì)輕率的界定,輕率被定義為已經(jīng)預(yù)見到特定類型的危害可能發(fā)生,但繼續(xù)冒危害結(jié)果出現(xiàn)的風(fēng)險(xiǎn)。[12]因而,成立輕率不僅需要證明被告人冒不正當(dāng)?shù)娘L(fēng)險(xiǎn),還要求證明其對(duì)風(fēng)險(xiǎn)具有實(shí)際的認(rèn)知。換言之,輕率屬于有認(rèn)識(shí)的罪過形式,因而被稱為主觀的輕率。但在1981年的Caldwell案中,上議院認(rèn)為存在兩種類型的輕率,一是根本沒有考慮危險(xiǎn)結(jié)果的風(fēng)險(xiǎn)存在與否的輕率,二是認(rèn)識(shí)到風(fēng)險(xiǎn)而置之不顧的輕率。[13]Caldwell案被認(rèn)為引入了客觀輕率的觀念,從而與Cunningham案的主觀輕率的意見形成對(duì)立。由此,如果行為人未考慮其一旦考慮便能夠認(rèn)識(shí)到的風(fēng)險(xiǎn),也可以成立輕率。對(duì)輕率的客觀化界定造成的重要后果是,輕率與過失之間的區(qū)分界線被模糊化,從而導(dǎo)致對(duì)被告人的處遇不公。因而,在2003年的R v G中,上議院最終推翻了Caldwell案的意見,而重新回歸到Cunningham案的立場(chǎng)。與英國(guó)刑法所經(jīng)歷的曲折發(fā)展不同,美國(guó)模范刑法典始終堅(jiān)持主觀的輕率觀念,因而明確將之定義為“有意識(shí)地置實(shí)質(zhì)的、不正當(dāng)?shù)娘L(fēng)險(xiǎn)于不顧”。[14]
由此可見,在英美刑法中,輕率與間接故意的區(qū)別不在于對(duì)結(jié)果的發(fā)生是否具有認(rèn)識(shí),而主要在于行為人所認(rèn)識(shí)的風(fēng)險(xiǎn)程度的不同。間接故意中行為人認(rèn)識(shí)或預(yù)見到結(jié)果確定會(huì)發(fā)生,即認(rèn)識(shí)到結(jié)果發(fā)生的高度蓋然性,而輕率的行為人預(yù)見的只是結(jié)果發(fā)生的實(shí)質(zhì)風(fēng)險(xiǎn)。對(duì)注重經(jīng)驗(yàn)而非邏輯的英美法律人而言,在認(rèn)定間接故意與輕率時(shí),不去討論捉摸不定的意志因素而將關(guān)注重心放在認(rèn)識(shí)因素上,強(qiáng)調(diào)借助對(duì)結(jié)果的不同認(rèn)知程度去區(qū)分二者,可謂尊重訴訟規(guī)律的當(dāng)然選擇。
在界定間接故意時(shí),日益關(guān)注認(rèn)識(shí)因素而非意志因素的作用,也是近幾十年來德國(guó)刑法理論發(fā)展的趨勢(shì)。自19世紀(jì)來,德國(guó)在故意問題上始終存在認(rèn)識(shí)論(verstellungstheorie)與意欲論(willensthorie)之間的對(duì)立。20世紀(jì)以后,意欲論長(zhǎng)期占據(jù)支配地位。不過,隨著客觀歸責(zé)理論的興起,德國(guó)刑法理論中出現(xiàn)了一股故意客觀化的強(qiáng)大思潮,由此而使得認(rèn)識(shí)論大有壓倒意欲論的趨勢(shì)。德國(guó)學(xué)者V.Hippie所持的傳統(tǒng)的意欲論,即認(rèn)為故意的關(guān)鍵不在于認(rèn)識(shí)而在于行為人對(duì)結(jié)果的意欲的觀點(diǎn),已經(jīng)鮮有追隨者。與此同時(shí),倡導(dǎo)從客觀的危險(xiǎn)去定義故意的陣營(yíng)里,則贏得了大批在學(xué)界極有影響力的鼓吹認(rèn)識(shí)論或認(rèn)同意欲要素?zé)o用論的支持者,如主張從客觀構(gòu)成要件層面解釋故意的Frisch教授,支持可能性說的Schmidhaeuser教授,提出故意危險(xiǎn)說的Puppe教授,力主認(rèn)知要素單獨(dú)必要論的Kinderhaeuser教授,以及倡導(dǎo)客觀認(rèn)真說的Herzberg教授,還有創(chuàng)立防果理論的Armin Kaufman等。[15]Jakobs的理論本質(zhì)上也應(yīng)歸入客觀說的范圍。他強(qiáng)調(diào)將蓋然性理論與認(rèn)真對(duì)待理論結(jié)合起來,認(rèn)為當(dāng)行為人在行為時(shí)判斷構(gòu)成要件的實(shí)現(xiàn)作為行為的結(jié)果不是極不可能時(shí),便存在間接故意。[16]根據(jù)Jakobs的理論,影響間接故意成立的因素其實(shí)只有兩個(gè):一是結(jié)果發(fā)生的可能性,即構(gòu)成要件的實(shí)現(xiàn)不是極不可能;二是行為人的判斷,即判斷構(gòu)成要件的實(shí)現(xiàn)不是極不可能。不難發(fā)現(xiàn),這兩個(gè)因素本質(zhì)上都與認(rèn)識(shí)相關(guān),而并不涉及意志方面的內(nèi)容。
不愿被歸入客觀說陣營(yíng)的Roxin,盡管沒有放棄意欲要素必要說的立場(chǎng),但卻通過對(duì)意欲的內(nèi)容做出新的界定而偏離了傳統(tǒng)意欲論的立場(chǎng)。根據(jù)Roxin的決定說,認(rèn)識(shí)到構(gòu)成要件的實(shí)現(xiàn)具有可能并對(duì)此予以估算而仍沒有放棄其計(jì)劃的人,已經(jīng)有意識(shí)地決定反對(duì)由相關(guān)的構(gòu)成要件所保護(hù)的法益,便成立故意。[17]仔細(xì)分析Roxin的理論,可得出兩點(diǎn)結(jié)論。其一,他同樣強(qiáng)調(diào)認(rèn)識(shí)因素在認(rèn)定故意時(shí)的重要作用,要求行為人認(rèn)識(shí)到行為的風(fēng)險(xiǎn)并真地認(rèn)為風(fēng)險(xiǎn)可能實(shí)現(xiàn);其二,意欲的內(nèi)容不再涉及危害結(jié)果,而是由行為決定來體現(xiàn)。因而,危害結(jié)果的出現(xiàn)跟行為人的避免愿望相違背與否,不再影響故意的成立。在Roxin看來,既然故意犯的本質(zhì)在于對(duì)規(guī)范的敵視態(tài)度,在行為人認(rèn)識(shí)到結(jié)果發(fā)生的危險(xiǎn)且真地認(rèn)為結(jié)果可能發(fā)生,而仍然采取行動(dòng)時(shí),便表現(xiàn)了對(duì)法秩序的敵對(duì)意思,由此而成立故意。這樣來解釋意欲的內(nèi)容,顯然并非Roxin的決定說所特有。Jescheck同樣認(rèn)為,故意的意志要素存在于實(shí)現(xiàn)構(gòu)成要件行為的決意與實(shí)施該決意之中。只有在蓄意的情況下,構(gòu)成要件的結(jié)果才成為意欲的內(nèi)容;而在直接故意與間接故意情況下,意欲被限制在實(shí)施符合構(gòu)成要件的、對(duì)行為對(duì)象具有危害的行為上{5}(P.355)。
將意欲的對(duì)象由結(jié)果轉(zhuǎn)向行為本身,是新意欲論區(qū)別于傳統(tǒng)意欲論的關(guān)鍵之處。借助行為決定這個(gè)中介,行為人被推定對(duì)法具有敵對(duì)意思,從而構(gòu)成故意。應(yīng)該說,新意欲論從根本上偏離了傳統(tǒng)意欲論對(duì)認(rèn)識(shí)因素與意志因素的處理方式,因而其間的差別無法用微調(diào)來解釋。新的詮釋的最重要的后果是,意志要素由此而在故意的認(rèn)定中基本上處于被架空的狀態(tài)。由于司法的規(guī)律使然,行為人是否存在故意的判斷,總是在其實(shí)施構(gòu)成要件行為并實(shí)現(xiàn)客觀構(gòu)成要件之后才進(jìn)行。因而,如果故意中意欲的內(nèi)容被解釋為行為決定或?qū)崿F(xiàn)構(gòu)成要件行為的決意,則判斷故意時(shí)意欲的存在與否便成為無需考慮的問題。這樣一來,認(rèn)定故意的重心自然就完全落在了認(rèn)識(shí)因素之上。也正是基于此,Roxin的決定說被認(rèn)為與屬于客觀說陣營(yíng)的。Ffisch的“風(fēng)險(xiǎn)認(rèn)知+行為決定:決定反對(duì)法益”的思考模式?jīng)]有本質(zhì)區(qū)別{4}(P.133),而Roxin本人無疑也認(rèn)同這一點(diǎn)。[18]
盡管被冠以認(rèn)真的容認(rèn)說[19]且使用的是完全不同的表述,德國(guó)司法自20世紀(jì)中期以來所遵循的發(fā)展路線與理論的變動(dòng)軌跡也完全一致。法院日益經(jīng)常采用的表達(dá)方式是,在行為人認(rèn)識(shí)并同意構(gòu)成要件結(jié)果的出現(xiàn)可能且并不遙遠(yuǎn)時(shí),就存在間接故意。其中,“同意”不再被理解為符合行為人的期望,而是解釋為“盡管存在特別的危險(xiǎn)性且不能信賴運(yùn)氣,但行為人仍實(shí)施其計(jì)劃,而將為其所認(rèn)識(shí)的危險(xiǎn)的實(shí)現(xiàn)與否交由偶然來支配時(shí),即成立同意?!盵20]換言之,“同意”僅僅說明行為人在行為的計(jì)劃中算計(jì)了可能的結(jié)果,并且在這個(gè)范圍內(nèi),在自己的意志中接受了這個(gè)結(jié)果。[21]實(shí)際上,早在1955年著名的皮帶案中,德國(guó)聯(lián)邦最高法院就認(rèn)為,并非結(jié)果合乎行為人心愿方才有故意。如果行為人為實(shí)現(xiàn)目標(biāo),在迫不得已或者除此沒有其他方法可以達(dá)到目標(biāo)的情況下,仍接受其行為造成的而行為人本不希望發(fā)生的結(jié)果,則其在“法律意義”上已認(rèn)可結(jié)果發(fā)生{6}(P.131)。這意味著,判決放寬了認(rèn)定意欲的標(biāo)準(zhǔn),對(duì)于行為人心理上的意念,并不完全以主觀心態(tài)的描述作為認(rèn)定依據(jù),而且已明顯顯露出客觀判斷的跡象{4}(P.82)??梢哉f,從德國(guó)法院不斷放寬意欲要素的認(rèn)定標(biāo)準(zhǔn)的做法來看,同樣具有否定其獨(dú)立價(jià)值的趨勢(shì)。
在細(xì)致梳理德國(guó)有關(guān)故意的諸多理論之后,許玉秀教授曾指出,在故意學(xué)說的發(fā)展中,可以發(fā)現(xiàn)兩條互相交錯(cuò)的發(fā)展軸線,一條軸線是意欲要素是否為故意的必要元素,一條軸線是故意究竟是主觀構(gòu)成要件還是客觀構(gòu)成要件的問題。原則上明顯主張客觀化的學(xué)說,都同時(shí)堅(jiān)決反對(duì)意欲要素存在的價(jià)值;反過來,主張意欲要素必要論的學(xué)說,不見得反客觀化。她認(rèn)為,理論上其實(shí)并沒有出現(xiàn)真正的客觀說,即故意的存在與否完全取決于客觀要素的主張,因?yàn)槭遣皇锹暦Q是客觀說,都無法放棄認(rèn)知要素。學(xué)說上自認(rèn)為客觀的,其實(shí)指的是以客觀要素取代意欲要素的意思,頂多是以客觀要素推定意欲要素存在而已。因而,所謂的認(rèn)識(shí)論與意欲論之間的分歧,實(shí)質(zhì)上是主觀意欲論與客觀意欲論之間的對(duì)決{4}(P.121—122、77—78)??梢韵胍?,如果將意欲理解為是行為的決意,則意欲要素的確沒有被放棄,也不可能被放棄。在此種意義上,所有的認(rèn)識(shí)論者都是意欲論者,分歧主要在于是否主張客觀化的問題之上,因而許的見解是有道理的。不過,在我看來,她還是夸大了意欲論與認(rèn)識(shí)論(或者說主觀意欲論與客觀意欲論)之間的差別。實(shí)際上,在當(dāng)前德國(guó)刑法理論中,這兩大立場(chǎng)之間的對(duì)決遠(yuǎn)沒有表面看來那么激烈。因?yàn)榧词故侵饔^的意欲論者,也不得不選擇將間接故意的定義重心放在認(rèn)識(shí)因素上。只要行為人認(rèn)識(shí)到危害結(jié)果的發(fā)生具有高度可能性,經(jīng)過認(rèn)真估算而仍決意行為,即認(rèn)定故意的成立,不管行為人是否事實(shí)上具有避免結(jié)果的意愿。難怪Roxin斷言,人們過高地估計(jì)了客觀要素與主觀要素之間,認(rèn)識(shí)要素與意志要素之間的爭(zhēng)論的意義。所有相互斗爭(zhēng)的學(xué)說在具體結(jié)論上相互接近,這并非偶然。[22]
可以說,借助對(duì)意欲要素的寬泛認(rèn)定或重新解釋,意欲要素必要論者在成功堅(jiān)守其立場(chǎng)的同時(shí),也使得這種堅(jiān)守充其量只具有象征意義。這意味著,問題的關(guān)鍵不在于意欲是否屬于間接故意的要素,而在于它是否是一個(gè)判斷故意的獨(dú)立元素。僅從認(rèn)識(shí)因素的角度去界定間接故意的做法,盡管在抽象意義上與偏重于意志的容認(rèn)說差別甚大,不過,既然容認(rèn)的判斷需要借助認(rèn)識(shí)因素去完成,其間的差異實(shí)際上遠(yuǎn)比人們想象得要小。由此而言,容認(rèn)說的確只是一個(gè)空泛的公式,它所表示的只是故意的意欲要素是必備的,只要可以認(rèn)為不是沒有意欲即可{4}(P.150)。是故,即使人們肯定意欲的存在對(duì)于故意的認(rèn)定存在現(xiàn)實(shí)意義,其意義也僅限于此。
將認(rèn)識(shí)因素界定為認(rèn)定故意的核心因素,可能會(huì)引發(fā)這樣的批評(píng),即這與我國(guó)刑法有關(guān)故意的規(guī)定相矛盾?,F(xiàn)行刑法第14條明文規(guī)定,明知自己的行為會(huì)發(fā)生危害社會(huì)的結(jié)果,并且希望或者放任這種結(jié)果發(fā)生,因而構(gòu)成犯罪的,是故意犯罪。在批評(píng)者看來,該規(guī)定明確表明故意的內(nèi)容是指行為人對(duì)犯罪結(jié)果的發(fā)生要有所認(rèn)識(shí),并且具有希望或放任其發(fā)生的意志;倘若放棄對(duì)犯罪結(jié)果的意志要求,則必定違反刑法第14條的規(guī)定。然而,稍加分析便可發(fā)現(xiàn)這種批評(píng)意見并不成立。刑法第14條規(guī)定中所謂的“結(jié)果”,顯然不是指具體的犯罪結(jié)果或者說是構(gòu)成要件結(jié)果,而是指抽象意義上的法益侵害后果。否則,不以具體結(jié)果作為構(gòu)成要件要素的行為犯便不可能成立故意犯了。這意味著,只要承認(rèn)存在故意類型的行為犯,刑法第14條規(guī)定中的“結(jié)果”便必然要做抽象化的理解。既然故意犯體現(xiàn)的是行為人對(duì)法益的積極侵犯,意志態(tài)度所針對(duì)的對(duì)象自然是抽象的法益侵害,而非具體的危害結(jié)果。這樣的意志態(tài)度在具體判斷故意是否成立時(shí)無疑缺乏實(shí)際的意義。相反,它的認(rèn)定完全依賴于認(rèn)識(shí)因素。具體而言,行為人是否具有侵害法益的積極意志,完全取決于其是否是在對(duì)行為的危害結(jié)果有認(rèn)識(shí)或預(yù)見的情況下而實(shí)施行為。在此種意義上,刑法第14條與其說是在規(guī)定故意的判斷標(biāo)準(zhǔn),不如說是在揭示故意犯的本質(zhì)特征。
二、故意=有認(rèn)識(shí)的罪過
論述至此,我們可能會(huì)面臨一個(gè)疑問。認(rèn)識(shí)因素日益成為界定故意的核心要素,是否只是認(rèn)識(shí)論與意欲論二者之間的世紀(jì)拉鋸戰(zhàn)中短暫的一幕?如果只是短暫的一幕,那么,這種暫時(shí)的占據(jù)上風(fēng),就沒有多大的社會(huì)意義。反之,倘若能夠表明這與20世紀(jì)后半期以來現(xiàn)代社會(huì)所經(jīng)歷的變遷有關(guān),則意味著必須認(rèn)真對(duì)待故意理論的變化,需要將之納入更為宏大的框架中進(jìn)行詮釋,且有必要關(guān)注這種變化對(duì)刑法體系中的其他部分所可能產(chǎn)生的影響。這是因?yàn)?,故意理論的變化很可能是牽一發(fā)而動(dòng)全身的,它預(yù)示著刑法體系的轉(zhuǎn)型或者本身就是轉(zhuǎn)型過程的有機(jī)部分,而并非孤立的個(gè)別現(xiàn)象。
無論是從英美刑法對(duì)間接故意和輕率的定義方式,還是從德國(guó)故意理論中的客觀化趨勢(shì)來看,意志要素的地位的失落正日益或者已經(jīng)成為不爭(zhēng)的事實(shí)。表面看來,德國(guó)故意理論中意欲要素的客觀化乃是受20世紀(jì)70年代以來客觀歸責(zé)理論發(fā)展的影響的結(jié)果。根據(jù)客觀歸責(zé)理論,構(gòu)成要件行為被理解為制造不被容許的風(fēng)險(xiǎn)。相應(yīng)地,客觀歸責(zé)的判斷取代了客觀構(gòu)成要件合致性的判斷,它主要由三個(gè)規(guī)則組成,即制造不被容許的風(fēng)險(xiǎn)、實(shí)現(xiàn)不被容許的風(fēng)險(xiǎn)與構(gòu)成要件的效力范圍。由此前提出發(fā),故意自然與對(duì)客觀風(fēng)險(xiǎn)的認(rèn)知、估算或判斷有關(guān)。它或者被詮說為認(rèn)識(shí)到自己制造了不被容許的風(fēng)險(xiǎn)徑而行為(Roxin的決定說與Frisch的風(fēng)險(xiǎn)論),或者被定義為認(rèn)識(shí)客觀上應(yīng)該被認(rèn)真對(duì)待的危險(xiǎn)(Iterzberg的客觀認(rèn)真說),或者被解釋成行為時(shí)判斷行為導(dǎo)致構(gòu)成要件的實(shí)現(xiàn)不是沒有蓋然性(Jakobs的非無蓋然性說),或者被界定為認(rèn)識(shí)到足以實(shí)現(xiàn)構(gòu)成要件的適格(/加重)的危險(xiǎn)(Puppe的故意危險(xiǎn)說),等等。
可以說,正是借客觀歸責(zé)理論之東風(fēng),認(rèn)識(shí)論得以重振旗鼓,并由此對(duì)自20世紀(jì)初以來一直占據(jù)支配地位的意欲論構(gòu)成威脅。不過,放寬意欲要素要求的趨勢(shì)顯然有著更為復(fù)雜深刻的社會(huì)與政治背景。在很大程度上,它與現(xiàn)代社會(huì)中風(fēng)險(xiǎn)的日益擴(kuò)大化與日常化有關(guān)。
晚期現(xiàn)代社會(huì)是一個(gè)典型的風(fēng)險(xiǎn)社會(huì)。風(fēng)險(xiǎn)已然成為現(xiàn)代性的組成部分,成為日常生活無法避免的特質(zhì)。由于風(fēng)險(xiǎn)兼具積極與消極意義,它既可能帶來不確定性與危險(xiǎn),同時(shí)也具有開辟選擇自由可能性的效果;因而,刑法只能設(shè)法去控制不可欲的風(fēng)險(xiǎn)或盡量公正地分配風(fēng)險(xiǎn),而無法簡(jiǎn)單地以風(fēng)險(xiǎn)的最小化或根除風(fēng)險(xiǎn)作為追求目標(biāo){7}(P.129)。當(dāng)日常行為本身就可能伴隨對(duì)他人法益的侵害風(fēng)險(xiǎn)時(shí),以國(guó)家與個(gè)體之間的二元對(duì)立作為邏輯基礎(chǔ)且強(qiáng)調(diào)個(gè)體權(quán)利保障的刑法理論,便面臨新的難題。
以交通運(yùn)輸行為為例,它對(duì)于現(xiàn)代人的生活不可或缺,但本身蘊(yùn)含著侵害他人人身與財(cái)產(chǎn)安全的內(nèi)在危險(xiǎn)。刑法顯然無法也不應(yīng)禁止人們從事此類行為,因?yàn)檫@會(huì)極大地限制人們的自由,甚至使基本生活秩序陷入癱瘓狀態(tài)。考慮到現(xiàn)代社會(huì)中人的行為的復(fù)雜而矛盾的特性,刑法已經(jīng)無法再簡(jiǎn)單地模仿或利用傳統(tǒng)的控制方式來實(shí)現(xiàn)對(duì)社會(huì)的控制,即根據(jù)行為在客觀上的特殊屬性(如強(qiáng)烈的反倫理反道德性或社會(huì)危害性)來界定刑法的禁止范圍。相反,現(xiàn)代刑法面臨一項(xiàng)新的難題:如何調(diào)整或管理——而不是絕對(duì)地禁止——具有法益侵害風(fēng)險(xiǎn)的日常行為,使之既不過多限制個(gè)人的自由,同時(shí)又不至于讓他人承擔(dān)不正當(dāng)?shù)娘L(fēng)險(xiǎn)。由此,管理不安全性成為風(fēng)險(xiǎn)社會(huì)中刑法的重要任務(wù)。由于刑法所規(guī)制的只是不正當(dāng)?shù)娘L(fēng)險(xiǎn),而風(fēng)險(xiǎn)正當(dāng)與否的判斷本身又缺乏明確的客觀標(biāo)準(zhǔn),需要綜合考慮諸多因素(如行為所涉及的活動(dòng)的社會(huì)價(jià)值、風(fēng)險(xiǎn)發(fā)生的概率以及受威脅的危害的性質(zhì)與嚴(yán)重程度等),這便使得危害性的評(píng)價(jià)越來越依賴于評(píng)價(jià)主體的價(jià)值定位與政策選擇。危害評(píng)價(jià)的主觀化趨勢(shì),即是否存在需要刑法禁止的危害,越來越多地取決于評(píng)價(jià)主體的判斷,使得人們難以再根據(jù)單純的客觀危害性來界定犯罪。
這意味著,傳統(tǒng)的控制方式與技術(shù)已經(jīng)難以適應(yīng)風(fēng)險(xiǎn)社會(huì)的形勢(shì)。為迎合風(fēng)險(xiǎn)控制之需要,刑法領(lǐng)域被迫啟動(dòng)一場(chǎng)重新洗牌的運(yùn)動(dòng);而由刑法任務(wù)觀的重新定位引起的洗牌,很快將其影響之觸角蔓延至刑法體系的各個(gè)角落,引發(fā)一場(chǎng)類似多米諾骨牌效應(yīng)的連鎖反應(yīng)。毫無疑問,犯罪故意就是這副骨牌中被掀倒的其中一張牌。
刑法理論一般公認(rèn),故意犯的本質(zhì)在于對(duì)法規(guī)范的敵對(duì)意思,而此種敵對(duì)意思需要通過對(duì)法益的侵害決意表現(xiàn)出來。在傳統(tǒng)刑法的范圍內(nèi),由于行為人通常采取的是反社會(huì)反倫理的手段,其實(shí)施行為的意欲與侵害法益的意欲完全重合,肯定前者即能認(rèn)定行為人對(duì)法規(guī)范的敵對(duì)心態(tài);故而,可以毫無障礙地將意欲的內(nèi)容解釋為是對(duì)法益侵害結(jié)果的意欲。相反,對(duì)于那些具有引起法益侵害風(fēng)險(xiǎn)的日常行為來說,行為人的從事行為的意欲(即行為決定或行為決意)并不等同于侵害法益的意欲。也就是說,從行為決定本身無法斷定行為人對(duì)法益侵害結(jié)果所持的心態(tài),也難以直接表明行為人對(duì)法規(guī)范的敵對(duì)意思。相應(yīng)地,倘若仍然堅(jiān)持意欲的內(nèi)容是對(duì)法益侵害結(jié)果的意欲,則不僅認(rèn)定故意會(huì)變得異常困難,而且難以有效地保護(hù)他人與社會(huì)的法益。
由是之故,在認(rèn)定故意時(shí),通過放棄或放寬意欲要素的要求而將關(guān)注重心放在認(rèn)識(shí)因素之上,便成為理論為迎合風(fēng)險(xiǎn)社會(huì)之現(xiàn)實(shí)需要而被迫做出的應(yīng)變之舉。無怪乎臺(tái)灣學(xué)者黃榮堅(jiān)會(huì)斷然聲稱:從法益保護(hù)的角度來看,對(duì)于“故意”的要素,除了“知”以外,再加上其他任何要素都是有害的;在故意的觀念里加上“意”的要素是反而侵害了被害人,也侵害了一般社會(huì)大眾的基本人權(quán),因?yàn)檫@種嚴(yán)格的定義降低了“故意”這個(gè)觀念對(duì)于一般人生命、身體、自由和財(cái)產(chǎn)等法益的保障功能,而這種使“故意”貶值的做法沒有憲法上或刑法上其他基本原則的依據(jù){8}(P.26—27)。無論人們是否贊同這種見解,在強(qiáng)調(diào)危險(xiǎn)管制的風(fēng)險(xiǎn)社會(huì)里,它顯然正日益成為支配刑法理論與實(shí)務(wù)的事實(shí)上的指導(dǎo)準(zhǔn)則。因?yàn)樗谛淌抡呱媳磉_(dá)的是這樣一種訴求,即個(gè)人無權(quán)利用他人的法益做賭注去追求自己想要的東西。換言之,在認(rèn)識(shí)到行為可能引起法益侵害結(jié)果時(shí),行為人即應(yīng)放棄行為,而不是去賭自己的運(yùn)氣。這也是為什么當(dāng)代德國(guó)刑法理論中,盡管間接故意的學(xué)說與理論層出不窮,但大致都圍繞兩種基本立場(chǎng):要么高舉認(rèn)識(shí)論(或意欲要素?zé)o用論)的大旗,從客觀風(fēng)險(xiǎn)的角度去詮釋故意;要么就只能重新解釋意欲的內(nèi)容,選擇以行為決定來替代對(duì)法益侵害結(jié)果的意欲。如前所述,后一種立場(chǎng)只是在表面上維持了“故意=認(rèn)識(shí)+意志”的認(rèn)定模式,本質(zhì)上與前者并無不同。
在界定間接故意時(shí)倚重認(rèn)識(shí)因素,是刑法隨風(fēng)險(xiǎn)控制之需要而改變控制方式及技術(shù)的表證與結(jié)果。問題在于,僅以對(duì)危害結(jié)果的認(rèn)識(shí)或預(yù)見為標(biāo)準(zhǔn)是否足以認(rèn)定故意。我國(guó)當(dāng)前主流的刑法理論對(duì)此持否定的回答,認(rèn)為必須根據(jù)行為人對(duì)危害結(jié)果的容認(rèn)與否來區(qū)分(間接)故意與(過于自信的)過失。不過,對(duì)強(qiáng)調(diào)風(fēng)險(xiǎn)控制的刑法而言,既然意欲要素在認(rèn)定故意時(shí)只具有象征意義而并無獨(dú)立之價(jià)值,則根據(jù)意志態(tài)度來區(qū)分故意與過失的做法也便失去了基本依據(jù)。那么,這是否反過來意味著凡是有認(rèn)識(shí)的罪過均屬于故意的范疇呢?
有學(xué)者指出,犯罪故意與犯罪過失的差別在于,故意的場(chǎng)合,行為人對(duì)行為可能會(huì)發(fā)生危害社會(huì)的結(jié)果的一點(diǎn)有認(rèn)識(shí),而過失的場(chǎng)合則是沒有認(rèn)識(shí),而不是對(duì)結(jié)果有較低程度的預(yù)見;行為人在對(duì)危害結(jié)果沒有預(yù)見的情況下,之所以仍然要受到譴責(zé),是因?yàn)樵诋?dāng)時(shí)情況下,行為人應(yīng)當(dāng)預(yù)見而沒有預(yù)見{2}(P.255)。應(yīng)當(dāng)說,學(xué)者的此種見解已觸及傳統(tǒng)罪過理論的缺陷,只是它本身也并非沒有問題。一方面,倚重認(rèn)識(shí)因素來區(qū)分故意與過失,與風(fēng)險(xiǎn)社會(huì)中刑法的發(fā)展趨勢(shì)暗合,符合管制危險(xiǎn)與保護(hù)法益的需要。另一方面,僅以對(duì)危害結(jié)果的認(rèn)識(shí)或預(yù)見為標(biāo)準(zhǔn)來定義故意,無疑也有失偏頗,因?yàn)檫@將極大地?cái)U(kuò)張故意犯的成立范圍。比如,住在4樓的A看到樓下狹小的空地有幾名小孩在奔跑玩耍,而仍將廢棄的瓷花盆從陽(yáng)臺(tái)往下扔,恰好擊中其中一小孩造成其重傷。此案中,很難說A對(duì)危害結(jié)果沒有預(yù)見,但要認(rèn)定A構(gòu)成故意傷害恐怕無法讓人接受。反過來,根據(jù)傳統(tǒng)刑法理論,則可能得出構(gòu)成過于自信的過失的結(jié)論。不過,既然行為人根本就不存在客觀根據(jù)使其輕信能夠避免危害結(jié)果的發(fā)生,憑什么說這是過于自信的過失?
這意味著,將有認(rèn)識(shí)的罪過分為故意與過于自信的過失的傳統(tǒng)分類方式固然不可取,將之完全與故意相等同的觀點(diǎn)也值得商榷。因?yàn)樗鼈兓蛘呷狈^(qū)分的基本依據(jù),或者會(huì)引起故意犯成立范圍的肆意擴(kuò)張,嚴(yán)重違背罪刑均衡與責(zé)任主義的原則。由是之故,在刑法日益強(qiáng)調(diào)風(fēng)險(xiǎn)控制的今天,必須重新思考對(duì)有認(rèn)識(shí)罪過的分類問題。
首先,有必要嚴(yán)格解釋犯罪故意的內(nèi)容,重新定義間接故意的概念。
在現(xiàn)有理論體系中,人們雖然承認(rèn)直接故意與間接故意在罪過程度上存在差別,但無論是理論界還是實(shí)務(wù)界對(duì)此均不予重視,而基本上將之等同對(duì)待。這意味著,在界定間接故意時(shí),應(yīng)當(dāng)特別關(guān)注其與直接故意之間的等價(jià)值性。從強(qiáng)調(diào)行為人必須認(rèn)識(shí)到危害結(jié)果確定會(huì)發(fā)生或者說明知危害結(jié)果發(fā)生的必然性的角度來定義間接故意,無疑是一條合理的改造途徑。就罪過程度而言,行為人在認(rèn)識(shí)到危害結(jié)果確定會(huì)發(fā)生時(shí)仍執(zhí)意實(shí)施行為的情形,并不比其將危害結(jié)果當(dāng)作追求的目標(biāo)的情形低。因而,將這兩種情形等同視之,并不存在法律或理論上的障礙。
其次,引入輕率的罪過形式,取消過于自信的過失類型。
風(fēng)險(xiǎn)社會(huì)中,大量的日常行為都伴隨對(duì)他人法益的侵害風(fēng)險(xiǎn);相應(yīng)地,魯莽對(duì)待法益或者說有意識(shí)地冒不正當(dāng)風(fēng)險(xiǎn)的行為與心態(tài)也變得司空見慣。一般說來,對(duì)相應(yīng)法益的侵害往往不是出于魯莽心態(tài)的行為人所追求的目標(biāo),而只是其行為本身附隨的風(fēng)險(xiǎn)。并且,在很多時(shí)候,行為人所追求的主行為結(jié)果也并不違法,他只是在認(rèn)識(shí)到具有附隨風(fēng)險(xiǎn)的情況下仍執(zhí)意實(shí)現(xiàn)主行為結(jié)果而已。這種魯莽對(duì)待法益的心態(tài)無疑有其特殊之處。它在罪過的嚴(yán)重程度上與通常意義上的故意形成較大落差,難以被認(rèn)為構(gòu)成對(duì)法益的積極敵視,將其與一般的故意犯等同對(duì)待過于嚴(yán)苛,有違罪刑均衡與責(zé)任主義原則。與此同時(shí),由于行為人已經(jīng)認(rèn)識(shí)或預(yù)見到危害結(jié)果具有發(fā)生的危險(xiǎn),將其作為過失犯來處理也不免輕縱,不利于保護(hù)法益。
與對(duì)危害結(jié)果不具有認(rèn)識(shí)的疏忽大意的行為人相比,有認(rèn)識(shí)的行為人處于更為有利的可避免危害結(jié)果出現(xiàn)的地位,也更容易去遵守不創(chuàng)設(shè)風(fēng)險(xiǎn)的規(guī)范命令。他本可以通過放棄行為而避免危害結(jié)果的出現(xiàn),但卻為追求原目的行為而有意識(shí)地冒不正當(dāng)風(fēng)險(xiǎn),任由作為附隨結(jié)果的危害結(jié)果出現(xiàn)。這種心態(tài)在罪過程度上顯然比疏忽大意的過失要嚴(yán)重得多,行為人的法敵對(duì)意思也遠(yuǎn)比后者要強(qiáng),將二者等同對(duì)待不僅有違責(zé)任主義,在刑事政策上也是不明智的。這是因?yàn)?,將此類行為?dāng)作過失行為來處理,在刑事政策上其實(shí)表達(dá)的是這樣的訴求:在行為人不確定法益結(jié)果是否果真會(huì)發(fā)生的情況下,行為人還是可以用他人的法益做賭注去試試運(yùn)氣,因?yàn)榧词官€輸了,法律上還是賦予輕度的責(zé)任,就好像行為人根本沒有想到法益侵害后果可能會(huì)發(fā)生一樣{8}(P.27)。
可以說,正是身陷風(fēng)險(xiǎn)社會(huì)的事實(shí),提醒人們認(rèn)真處理這種魯莽對(duì)待法益的心態(tài)??紤]到它的特殊性,從保護(hù)法益的需要與兼顧責(zé)任主義原則出發(fā),有必要在我國(guó)刑法體系內(nèi)構(gòu)建一種較一般故意為輕而比過失要重的罪過形式。不過,究竟是如英美刑法那樣將之構(gòu)建為故意與過失之外的獨(dú)立的罪過形式(即“輕率”),還是借鑒德國(guó)的經(jīng)驗(yàn),通過改造或重新解釋間接故意的內(nèi)涵而納入故意的范圍,值得進(jìn)一步探討。
將此類魯莽心態(tài)構(gòu)建為獨(dú)立的罪過形式“輕率”,使其成為故意與過失之間的過渡,涉及刑法理論的重大變動(dòng)。它的引入,將從根本上改變故意與過失二分天下的基本格局。在三分式的結(jié)構(gòu)中,故意與過失的區(qū)分將變得容易。此種方案的有利之處在于:(1)依據(jù)認(rèn)識(shí)因素來區(qū)分故意與過失,具有可操作性;(2)區(qū)分間接故意與輕率,符合責(zé)任主義的要求。間接故意是幾乎與直接故意等價(jià)值的一種故意形式,輕率則是可譴責(zé)程度比故意要輕的罪過形式。明確對(duì)二者進(jìn)行區(qū)分,無論從責(zé)任主義還是罪刑均衡的角度都是有利的。此種方案的不利之處是,在我國(guó)刑法做出立法修正之前,輕率的罪過形式無法獲得合法的地位。
此外,便是考慮通過刑法解釋來解決這個(gè)問題,也就是學(xué)德國(guó)的模式。如前所述,德國(guó)主流理論通過倚重認(rèn)識(shí)要素并放寬意欲要素要求,而用間接故意來容納輕率對(duì)待法益的心態(tài)。應(yīng)當(dāng)說,當(dāng)前德國(guó)刑法理論中的間接故意與英美刑法對(duì)于輕率的界定已無本質(zhì)區(qū)別,只是定義方式有所不同而已。德國(guó)模式的有利之處在于,它只涉及刑法解釋問題,在立法做出修正之前具有現(xiàn)實(shí)的可操作性。不利之處則是名不符實(shí),即故意之名義難當(dāng)輕率之實(shí)質(zhì)。況且,任意拓展間接故意的定義邊界而不顧其與直接故意之間的等價(jià)值性要求,容易使故意犯的成立范圍過于寬泛,同時(shí)也無法避免認(rèn)定上的任意性。
兩相權(quán)衡,德國(guó)模式很難說是一種理想的方案。將有認(rèn)識(shí)的罪過分為故意與輕率兩種類型,意味著取消過于自信的過失的罪過形式。說到底,當(dāng)行為人輕信危害結(jié)果可以避免時(shí),實(shí)際上還是屬于對(duì)結(jié)果的發(fā)生沒有認(rèn)識(shí);由此而言,所謂的有認(rèn)識(shí)的過失形式其實(shí)并不存在,至少是沒有存在的實(shí)際意義。
三、故意的認(rèn)識(shí)內(nèi)容:結(jié)果本位還是行為本位
風(fēng)險(xiǎn)社會(huì)的現(xiàn)實(shí)與刑法對(duì)風(fēng)險(xiǎn)控制的強(qiáng)調(diào),在影響罪過形式的區(qū)分標(biāo)準(zhǔn)與分類的同時(shí),是否也影響到故意理論的其他側(cè)面,這是需要進(jìn)一步思考的問題。對(duì)此,有必要從危害概念的意義轉(zhuǎn)型說起。
在刑法體系內(nèi),危害概念的意義通常指向兩個(gè)維度:一是作為刑罰之正當(dāng)根據(jù);二是作為刑法之目的,即要求預(yù)防危害或控制不正當(dāng)?shù)娘L(fēng)險(xiǎn)。這兩個(gè)維度的意義無疑存在一定的內(nèi)在緊張:作為刑罰之正當(dāng)根據(jù)的危害,往往強(qiáng)調(diào)現(xiàn)實(shí)的、具體的侵害結(jié)果的發(fā)生,并且只有在其達(dá)到嚴(yán)重程度時(shí)才足以使刑事制裁正當(dāng)化;作為刑法之目的的危害預(yù)防,則要求允許在危害實(shí)際發(fā)生之前,即存在結(jié)果出現(xiàn)的風(fēng)險(xiǎn)時(shí),就進(jìn)行干預(yù)。在古典自由主義的政治語(yǔ)境中,人們強(qiáng)調(diào)通過限制公權(quán)力的行使來保障個(gè)體權(quán)利,刑法中的危害評(píng)價(jià)因而被認(rèn)為必須優(yōu)先服務(wù)于前一維度的意義。當(dāng)時(shí)的社會(huì)語(yǔ)境顯然也支持這樣的立場(chǎng)。彼時(shí),刑法仍處于自然犯占主導(dǎo)地位的時(shí)代。工業(yè)社會(huì)的風(fēng)險(xiǎn)盡管已然出現(xiàn),但并非公共討論的主題或政治沖突的中心,在制度層面上也尚未受到嚴(yán)肅關(guān)注。[23]基于此,刑法體系在總體上是結(jié)果本位主義的,行為造成的危害結(jié)果而非行為才是構(gòu)建刑法理論與罪刑規(guī)范的邏輯基點(diǎn)。因?yàn)檎俏:Y(jié)果的出現(xiàn),為國(guó)家刑罰權(quán)的介入提供了正當(dāng)根據(jù)。相應(yīng)地,犯罪故意完全圍繞危害結(jié)果而展開,理論與實(shí)務(wù)中壓倒性的見解認(rèn)為,判斷是否構(gòu)成故意,關(guān)鍵是看行為人是否將危害結(jié)果當(dāng)作追求目標(biāo)或者至少是持容認(rèn)的態(tài)度。換言之,在故意中,危害結(jié)果是意志態(tài)度所針對(duì)的專有對(duì)象??梢哉f,結(jié)果本位主義的刑法體系與傳統(tǒng)的意欲論之間有著割不斷的內(nèi)在親緣關(guān)系。由此也就不難理解,為什么在很長(zhǎng)時(shí)期內(nèi)意欲論一直壓過認(rèn)識(shí)論而占據(jù)支配地位。
風(fēng)險(xiǎn)社會(huì)的生成改變了古典自由主義生存的政治與社會(huì)生態(tài),危害評(píng)價(jià)的意義因此發(fā)生轉(zhuǎn)型。它不再優(yōu)先服務(wù)于危害作為刑罰之正當(dāng)根據(jù)的意義,而主要轉(zhuǎn)向?qū)笠痪S度即作為刑法目的的危害預(yù)防的關(guān)注。隨著風(fēng)險(xiǎn)的擴(kuò)散化與日常化,結(jié)果本位主義的刑法在危害預(yù)防與法益保護(hù)方面日益顯得力不從心。于是,作為結(jié)果的危害漸漸不再是刑法關(guān)注的重心,尤其是在法定犯中。懲罰的根據(jù)越來越不依賴于現(xiàn)實(shí)的侵害結(jié)果,而取決于具有風(fēng)險(xiǎn)的行為本身。對(duì)此,儲(chǔ)槐植教授早有論斷,刑事責(zé)任的基礎(chǔ)主要是意志行為而不再是外在結(jié)果,這是當(dāng)代刑法思想的一種新傾向{9}(P.423)。隨著法定犯在刑法中所占比例的不斷攀升,立法者越來越多地采用行為本位主義模式來設(shè)置罪刑規(guī)范,以突出刑法的預(yù)防功能與主動(dòng)性。各國(guó)刑法中出現(xiàn)了大量不以具體危害結(jié)果的出現(xiàn)作為犯罪成立條件或既遂條件的犯罪。審視我國(guó)現(xiàn)行刑法,尤其是分則第2章危害公共安全罪、第3章破壞社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)秩序罪、第6章妨害社會(huì)管理秩序罪與第9章瀆職罪,也會(huì)得出相同的結(jié)論。
可以說,隨著抽象危險(xiǎn)犯、持有犯乃至一般的行為犯在刑法中的增多,結(jié)果要素[24]的缺失變得司空見慣。相應(yīng)地,結(jié)果在刑法體系中的重要性有不斷下降的趨勢(shì)。即使是在以具體危害結(jié)果作為犯罪構(gòu)成要素的犯罪中,結(jié)果的意義也經(jīng)常變成只在于限制刑罰的處罰范圍或者作為發(fā)動(dòng)刑罰權(quán)的條件,而不再是刑事責(zé)任的根據(jù)與基礎(chǔ)。這一點(diǎn)在我國(guó)刑法中也有所體現(xiàn)。比如第129條的丟失槍支不報(bào)罪,立法者想要控制的無疑是丟失槍支不及時(shí)報(bào)告的行為,而并非由此可能造成的“嚴(yán)重結(jié)果”,后者只是被用來限制本條的處罰范圍。同樣地,刑法第339條第2款的規(guī)范目的,明顯是要管制未經(jīng)國(guó)務(wù)院有關(guān)主管部門許可擅自進(jìn)口固體廢物用作原料的行為本身,而不是“致使公私財(cái)產(chǎn)遭受重大損失或者嚴(yán)重危害人體健康”的結(jié)果。類似的條款還有很多,如刑法第128條第3款、第142條、第146條、第147條、第148條、第168條、第186條、第187條、第188條、第189條、第304條、第330條、第33l條、第332條、第334條、第337條、第397條、第403條和第4J07條等。既然罪刑規(guī)范的邏輯基點(diǎn)已經(jīng)日益從結(jié)果轉(zhuǎn)向行為,故意理論中以結(jié)果為核心對(duì)象的傳統(tǒng)意欲論就變得不那么合乎時(shí)宜,為認(rèn)識(shí)論或新的以行為為核心對(duì)象的意欲論取代成為順利成章的事。
在結(jié)果本位主義的刑法體系中,危害結(jié)果既然是意欲的對(duì)象,自然也是認(rèn)識(shí)的對(duì)象,并且認(rèn)識(shí)內(nèi)容實(shí)際上需要以危害結(jié)果為核心。相應(yīng)地,凡是指向結(jié)果或影響結(jié)果出現(xiàn)的因素都會(huì)被認(rèn)為屬于故意的認(rèn)識(shí)內(nèi)容或明知的范圍。而在行為本位主義的刑法體系中,故意的認(rèn)識(shí)對(duì)象則以行為為核心。據(jù)此,只有與行為相關(guān)且直接影響行為違法性的因素才屬于認(rèn)識(shí)的內(nèi)容。
那么,在故意的認(rèn)識(shí)內(nèi)容問題上,我國(guó)刑法理論奉行的是哪種立場(chǎng)呢?
大體說來,主流學(xué)說傾向于將犯罪構(gòu)成客觀方面的事實(shí)歸入故意認(rèn)識(shí)的內(nèi)容,具體包括主體、行為、行為對(duì)象、結(jié)果、行為與結(jié)果之間的因果關(guān)系與其他法定事實(shí){10}(P.110){11}(P.335—336){12}(P.171)。根據(jù)其理論邏輯,倘若行為人對(duì)其中之一缺乏認(rèn)識(shí),則必將阻卻故意的成立。值得注意的是,這種主流學(xué)說在近年來已受到?jīng)_擊,有力的學(xué)說明確要求將因果關(guān)系與行為的違法性從故意的認(rèn)識(shí)內(nèi)容中分離出來。[25]另有學(xué)者主張,故意的成立只要求行為人對(duì)實(shí)際所發(fā)生的客觀犯罪事實(shí)相符合的某一具體犯罪構(gòu)成所規(guī)定的重要部分的認(rèn)識(shí),因而,不僅因果關(guān)系與行為的違法性,還有行為對(duì)象,均不是故意的認(rèn)識(shí)內(nèi)容。[26]
不難發(fā)現(xiàn),就故意的認(rèn)識(shí)內(nèi)容而言,我國(guó)刑法理論所堅(jiān)持的主流立場(chǎng),即行為人對(duì)犯罪構(gòu)成客觀方面的事實(shí)必須有認(rèn)識(shí),否則將阻卻故意,完全是結(jié)果本位主義影響之下的產(chǎn)物。晚近的理論發(fā)展盡管有限縮故意的認(rèn)識(shí)范圍的趨勢(shì),但并未從根本上改變其以結(jié)果作為認(rèn)識(shí)內(nèi)容之核心的本質(zhì)。在結(jié)果本位主義的刑法體系中,奉行這樣的理論自然順利成章。然而,隨著刑事立法受行為本位主義模式的影響,這種理論很快面臨解釋上的困境。最突出的問題便是,它無法合理地解釋刑法中某些犯罪的罪過形式。
一旦堅(jiān)持以結(jié)果作為認(rèn)識(shí)內(nèi)容核心的故意理論,如何認(rèn)定如丟失槍支不報(bào)罪、擅自進(jìn)口固體廢物罪與濫用職權(quán)罪等犯罪的罪過形式,便成為不容回避的難題。此類犯罪的共同特點(diǎn)是均以具體危害結(jié)果的出現(xiàn)作為成立條件,各條所規(guī)定的“嚴(yán)重結(jié)果”、“致使公私財(cái)產(chǎn)遭受重大損失或者嚴(yán)重危害人體健康”與“致使公共財(cái)產(chǎn)、國(guó)家和人民利益遭受重大損失”等乃是客觀的構(gòu)成要素。根據(jù)現(xiàn)行理論,結(jié)果既然是客觀構(gòu)成事實(shí)的組成部分,它便是行為人必須認(rèn)識(shí)的對(duì)象;而故意的成立與否,除考慮行為人對(duì)結(jié)果是否具備明知之外,還要看行為人對(duì)結(jié)果是否持希望或放任的意志態(tài)度。應(yīng)當(dāng)說,在這些犯罪中,雖然不排除行為人對(duì)具體的危害結(jié)果有認(rèn)知而希望或放任其發(fā)生的情形,但在很多時(shí)候,行為人可能對(duì)結(jié)果的發(fā)生持堅(jiān)決的反對(duì)態(tài)度,或者根本沒有預(yù)見到結(jié)果會(huì)發(fā)生。比如,擔(dān)任某鎮(zhèn)黨政領(lǐng)導(dǎo)的被告人,為扶持該鎮(zhèn)企業(yè)的發(fā)展,以鎮(zhèn)政府的名義將國(guó)家支農(nóng)基金500萬借給企業(yè),后因企業(yè)經(jīng)營(yíng)不善致350萬余元的本息無力清償。在此案中,被告人改變支農(nóng)基金必須專款專用的規(guī)定,任意行使職權(quán)違反規(guī)定使用專項(xiàng)資金,存在濫用職權(quán)的行為當(dāng)屬?zèng)]有疑問,但對(duì)350余萬元的財(cái)產(chǎn)損失結(jié)果,很難說行為人已經(jīng)有所預(yù)見,且對(duì)該結(jié)果持希望或放任的心理態(tài)度。根據(jù)結(jié)果本位主義的理論邏輯,便只能得出這樣的結(jié)論:要么承認(rèn)濫用職權(quán)罪在故意之外也可由過失構(gòu)成,要么承認(rèn)行為人不構(gòu)成濫用職權(quán)罪。
可以肯定的是,當(dāng)前某些犯罪罪過形式的認(rèn)定難題,并非孤立的現(xiàn)象,而是結(jié)果本位主義對(duì)刑事立法的影響力有所衰退的后果。隨著刑法任務(wù)觀的重新定位,刑法中結(jié)果本位主義一統(tǒng)天下的時(shí)代已經(jīng)過去,服務(wù)于風(fēng)險(xiǎn)控制的行為本位的思想正不斷滲透進(jìn)來。因而,期望利用結(jié)果本位的傳統(tǒng)刑法理論去詮釋日益受行為本位思想影響的刑事立法,無異于刻舟求劍,終非長(zhǎng)久之計(jì)。如何發(fā)展刑法理論來解決此類難題,已成為當(dāng)前刑法研究中企待解決的重要課題??紤]到所涉問題的復(fù)雜性,本文不擬在此草草鋪開,筆者將在以后的論文中對(duì)此做出交待。
*本研究受清華大學(xué)文科振興基金的資助。
[1]與我國(guó)刑法中的間接故意相對(duì)應(yīng)的概念,德國(guó)刑法理論中一般稱為附條件的故意(bedingter Vorsatz)。在日本則稱之為未必故意。
[2]R v.Hancock & Shankland[1986]1 All ER 641.
[3]更準(zhǔn)確的譯法應(yīng)該是疏忽,因?yàn)樗篌w等同于大陸刑法理論中的無認(rèn)識(shí)的過失,而不包括有認(rèn)識(shí)的過失。
[4]在英國(guó)刑法中,此種罪過形式稱為間接故意(oblique intent)。美國(guó)刑法中,受模范刑法典的影響,它通常被稱為“明知(knowing_ly)”,但仍屬于故意的行為類型之一。
[5]R v.Moloney[1985]1 Au ER 1025.
[6]R v.Hancock & Shankland[1986]1 All ER 641.
[7]R v.Nedrick[1986]3 AU ER 1.
[8]R v.Woollin [1998]4 AU ER103.
[9]Model Penal Code,§2.02(2)(b)(ii).
[10]德國(guó)刑法理論中故意存在三種形式,即意圖故意(或稱為蓄意)、直接故意與有條件故意(也稱為間接故意)。意圖故意指行為人將危害結(jié)果當(dāng)作有意識(shí)追求的目標(biāo);直接故意則是指危害結(jié)果雖不是追求目標(biāo),但它的實(shí)現(xiàn)或存在是行為人肯定認(rèn)識(shí)到并有意識(shí)地引起的。
[11][1957]2 All ER 412.
[12]Andrew Halpin,Definition in the Criminal Law,Oxford:Han Publishing,2004,p.78.
[13][1981]1 All ER 961.
[14]Model Penal Code,§2.02(2)(c).
[15]Vgl.Roxin,Strafrecht Allgemeiner Teil,4.Aufl.,2006,S.455—467
[16]Jakobs,Strafrecht Allgemeiner Teil,2 Aufl.,1993,S.271,Rn.23.
[17]Roxin,a.a(chǎn).O.,S.446,Rn.23.
[18]Roxin.a(chǎn).a(chǎn).O.,S.463,Rn.60.
[19]在是否成立故意時(shí),德國(guó)20世紀(jì)60年代以后的判決要求具備“認(rèn)真看待危險(xiǎn)”并“接受結(jié)果”這兩個(gè)要素。參見許玉秀:《當(dāng)代刑法思潮》,中國(guó)民主法制出版社2005年版,第231—232頁(yè)。
[20]Roxin.a(chǎn).a(chǎn).O.,S.472,Rn.78.
[21]Roxin,a.a(chǎn).O.,S.454,Rn.39.
[22]Roxin,a.a(chǎn).O.,S.469,Rn.73.
[23]德國(guó)社會(huì)學(xué)家貝克指出,從風(fēng)險(xiǎn)的角度審視,現(xiàn)代社會(huì)的發(fā)展可以分成兩個(gè)階段。第一階段從17、18世紀(jì)工業(yè)現(xiàn)代化開始,一直持續(xù)到20世紀(jì)早期。在這一階段,對(duì)工業(yè)和技術(shù)發(fā)展的益處的認(rèn)同占據(jù)主導(dǎo)地位。盡管風(fēng)險(xiǎn)被系統(tǒng)地制造出來,但并非公共討論的主題或政治沖突的中心。第二階段大致起源于20世紀(jì)中葉,工業(yè)社會(huì)的風(fēng)險(xiǎn)開始全面支配公共、政治和私人的討論,源于風(fēng)險(xiǎn)社會(huì)動(dòng)力中的爭(zhēng)論與沖突日益擺在利益集團(tuán)、法律制度與政治面前。See Ulrich Beck,Risk Society Revisited:Theory,Politics and Research Programms,in The Risk Society and Beyond,edited by Barbara Adam,Ulrich Beck & Joost van bon,London:Sage Publications Ltd,2000,p.223.
[24]此處所謂的結(jié)果要素,指的是構(gòu)成要件結(jié)果意義上的具體危害結(jié)果,而非抽象意義上的法益侵害結(jié)果。前一種意義上的結(jié)果只存在于結(jié)果犯中,而后一種意義上的結(jié)果則為一切犯罪所共有。
[25]張明楷教授指出,故意的認(rèn)識(shí)范圍包括:行為的內(nèi)容、社會(huì)意義與結(jié)果的外部形式及危害性質(zhì);某些犯罪的故意要求認(rèn)識(shí)到刑法規(guī)定的特定事實(shí),如特定的行為時(shí)間、地點(diǎn)、方法、行為對(duì)象、特定的主體身份等。參見張明楷:《刑法學(xué)》,第3版,法律出版社2007年版,第215—216頁(yè)。
[26]黎宏教授指出,對(duì)犯罪故意而言,重要的是,與實(shí)際所發(fā)生的客觀犯罪事實(shí)相符合的某一具體犯罪構(gòu)成所規(guī)定的重要部分的認(rèn)識(shí),所謂犯罪構(gòu)成的重要部分,無非就是危害結(jié)果、危害行為以及特定犯罪行為的附隨情況,而行為對(duì)象、危害行為和危害結(jié)果之間的因果關(guān)系,則沒有逐一詳細(xì)認(rèn)識(shí)的必要。參見黎宏:《刑法總論問題思考》,中國(guó)人民大學(xué)出版社2007年版,第256—257頁(yè)。
參考文獻(xiàn)
{1}周光權(quán):《刑法總論》,中國(guó)人民大學(xué)出版社2007年版。
{2}黎宏:《刑法總論問題思考》,中國(guó)人民大學(xué)出版社2007年版。
{3}張明楷:《外國(guó)刑法綱要》第2版,清華大學(xué)出版社2007。
{4}許玉秀:《主觀與客觀之間》;春風(fēng)煦日論壇——刑事法叢書系列,臺(tái)北自版1997年版。
{5}(德)耶塞克、魏根特:《德國(guó)刑法教科書》,徐久生譯,中國(guó)法制出版社2001年版。
{6}(德)岡特.施特拉騰韋特:《刑法總論Ⅰ——犯罪論》,楊萌譯,法律出版社2006年版。
{7}勞東燕:“公共政策與風(fēng)險(xiǎn)社會(huì)的刑法”,載《中國(guó)社會(huì)科學(xué)》2007年第3期。
{8}黃榮堅(jiān):《刑法問題與利益思考》,臺(tái)灣月旦出版社股份公司1995年版。
{9}儲(chǔ)槐植、楊書文:《再論復(fù)合罪過形式》,載《刑事法評(píng)論》(第7卷),中國(guó)政法大學(xué)出版社2000年版。
{10}高銘暄、馬克昌主編:《刑法學(xué)》,北京大學(xué)出版社2000年版。
使用二次優(yōu)化訓(xùn)練集可以增強(qiáng)網(wǎng)絡(luò)流量異常分類的有效性,其可以獲取處于分類邊緣的數(shù)據(jù)節(jié)點(diǎn)集。數(shù)據(jù)節(jié)點(diǎn)集包括有效流量異常和無效流量異常節(jié)點(diǎn)。有效流量異常節(jié)點(diǎn)可以按照一定的規(guī)律劃分到某種類別中。無效的流量異常節(jié)點(diǎn)無法按照一定的規(guī)律進(jìn)行分類。無效流量異常節(jié)點(diǎn)向量集H與有效流量異常節(jié)點(diǎn)向量集L的關(guān)系為H塏L。利用增量學(xué)習(xí)方法對(duì)有效流量異常節(jié)點(diǎn)進(jìn)行分析,可以完成對(duì)網(wǎng)絡(luò)流量異常的分類。而反饋學(xué)習(xí)可以同時(shí)對(duì)有效流量異常節(jié)點(diǎn)以及無效流量異常節(jié)點(diǎn)進(jìn)行分類,排除了誤分類的不利影響,得到新的流量異常分類模型''''和流量異常向量集H''''。
流量邊界異常的判斷判斷流量邊界異常算法的過程為:先設(shè)置網(wǎng)絡(luò)流量異常判斷函數(shù),再依據(jù)網(wǎng)絡(luò)流量異常錄屬度大小對(duì)網(wǎng)絡(luò)流量異常進(jìn)行分類。依據(jù)網(wǎng)絡(luò)流量異常特征與類特征中心間的距離大小作為分類的標(biāo)準(zhǔn),可以評(píng)判網(wǎng)絡(luò)流量異常對(duì)分類的作用大小。對(duì)流量異常種類進(jìn)行劃分,分析相應(yīng)的種類分布情況,發(fā)現(xiàn)其具有特殊性,與正常的流量異常種類分類方法不同,并且完成了對(duì)無效流量異常節(jié)點(diǎn)進(jìn)行種類劃分。通過上述方法獲取的流量異常集E可以作為反饋的數(shù)據(jù)源,同時(shí)要求反饋網(wǎng)絡(luò)流量異常集和原模型的正常網(wǎng)絡(luò)流量異常集同時(shí)參加相應(yīng)的運(yùn)算。大量的網(wǎng)絡(luò)流量異常會(huì)參與到正常的網(wǎng)絡(luò)流量異常的分類過程中,少量的流量異常停滯在流量異常集Z中,不能參與分類,最終會(huì)降低能量異常模型分類的有效率。因而,對(duì)網(wǎng)絡(luò)流量異常進(jìn)行反饋學(xué)習(xí)時(shí),預(yù)先要分析該反饋網(wǎng)絡(luò)流量異常情況,確保模型的有效性。
流量異常的反饋完成對(duì)流量異常的分類和優(yōu)化后,構(gòu)建路徑擁塞反饋體系,具體描述如下:進(jìn)行數(shù)據(jù)傳輸時(shí),可以使用反饋路徑的信息反映路徑當(dāng)前的流通狀態(tài)。路徑的通暢度用描述,數(shù)據(jù)運(yùn)行時(shí)間標(biāo)準(zhǔn)用p描述,數(shù)據(jù)的運(yùn)行耗時(shí)用q描述。v取值大于0。若數(shù)據(jù)運(yùn)行未在既定的時(shí)間內(nèi)完成,則路徑的通暢程度v=1,即路徑堵塞,此時(shí)需要選擇其它路徑。假設(shè)數(shù)據(jù)運(yùn)行在既定的時(shí)間內(nèi)完成,則按照三種狀態(tài)進(jìn)行分析:(1)若p=q,則路徑在既定時(shí)間內(nèi)完成數(shù)據(jù)的傳輸,說明路徑的通暢度普通;(2)若q<p,則路徑在既定的時(shí)間內(nèi),提前完成數(shù)據(jù)的傳輸,說明路徑的通暢度特別好;(3)若q>p,則路徑未在既定的時(shí)間內(nèi)完成數(shù)據(jù)的傳輸,即v<1,說明路徑的通暢度不理想。若p為常數(shù),則隨著q的取值不斷增大,的取值不斷減少。式中,U表示懲罰系數(shù),一般取值為-1.4。構(gòu)建路徑擁塞反饋體系,可以解決由于傳輸路徑阻塞不能及時(shí)傳輸數(shù)據(jù)的缺陷,且網(wǎng)絡(luò)中的后續(xù)數(shù)據(jù)可以選擇上次最優(yōu)傳輸路徑,最終增強(qiáng)了網(wǎng)絡(luò)數(shù)據(jù)傳輸?shù)男?。按照以上分析的方法,先依?jù)路徑相關(guān)參數(shù),得到最短路徑,在對(duì)最短路徑進(jìn)行優(yōu)化處理,得到路徑中的實(shí)時(shí)信息,進(jìn)而,改進(jìn)最優(yōu)路徑,構(gòu)建路徑擁塞反饋體系。數(shù)據(jù)在進(jìn)行傳輸時(shí),如果出現(xiàn)路徑不順暢情況,則及時(shí)將信號(hào)反饋到原始位置,確保后續(xù)數(shù)據(jù)選擇最佳路徑,進(jìn)而提高獲取最優(yōu)路徑的幾率,增強(qiáng)網(wǎng)絡(luò)數(shù)據(jù)傳遞效率。
實(shí)驗(yàn)結(jié)果及對(duì)比
為了對(duì)本文提出模型的效果進(jìn)行擬合和檢驗(yàn),進(jìn)行計(jì)算機(jī)仿真實(shí)驗(yàn)。實(shí)驗(yàn)的步驟如下:
數(shù)據(jù)平穩(wěn)化處理初始網(wǎng)絡(luò)流量數(shù)據(jù)具有隨機(jī)性,是波動(dòng)序列。本文使用取方差分析方法對(duì)初始流量數(shù)據(jù)進(jìn)行穩(wěn)定化操作。
關(guān)鍵詞:A股市場(chǎng);過度反應(yīng);反向收益;投資組合
中圖分類號(hào):F8325文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
文章編號(hào):1000176X(2016)05007607
一、引言
Fama提出有效市場(chǎng)假說后,越來越多的研究表明,投資者在做出復(fù)雜的決定時(shí)總是表現(xiàn)出非理性。市場(chǎng)也會(huì)通過一系列心理因素的驅(qū)動(dòng)而變得低效率。一般來說,這些非理性的結(jié)果來自于信息處理和行為偏差兩個(gè)方面。過度反應(yīng)作為行為偏差的一種,受到研究者越來越多的重視。Kahneman和Tversky[1]指出,人們對(duì)新信息常常反應(yīng)過度,在決策中賦予它過大的比重。在過去30年中,過度反應(yīng)現(xiàn)象被發(fā)現(xiàn)存在于美國(guó)、英國(guó)、日本和中國(guó)香港等國(guó)家和地區(qū)的證券市場(chǎng)。本文以中國(guó)A股市場(chǎng)為例,驗(yàn)證中國(guó)股票市場(chǎng)是否存在過度反應(yīng)的現(xiàn)象,探索收益逆轉(zhuǎn)是否是由從形成期到檢驗(yàn)期風(fēng)險(xiǎn)水平差異造成的,并尋找資本資產(chǎn)定價(jià)模型以外的解釋模型。過度反應(yīng)效應(yīng)始于心理學(xué)研究,在20世紀(jì)80年代之前并沒有吸引到眾多投資者的關(guān)注。直到Shiller[2]在美國(guó)股票市場(chǎng)上發(fā)現(xiàn)過度反應(yīng)效應(yīng)影響投資者行為和股票價(jià)值,人們才開始廣泛接受這個(gè)概念。
在國(guó)外的研究中,Bondt和Thaler[3]首先提出使用定量的方法來衡量過度反應(yīng)。他們通過在紐約股票交易所上市的股票構(gòu)建了贏家和輸家投資組合,數(shù)據(jù)的時(shí)間跨度為1926―1982年。優(yōu)勝者投資組合包含累計(jì)超額收益(CAR)排名在前50的股票,失敗者投資組合包含CAR排名在后50的股票。研究發(fā)現(xiàn),贏家和輸家投資組合在股票價(jià)值形成中會(huì)受到過度反應(yīng)效應(yīng)的影響,且受到影響的程度存在差異。從形成期到檢驗(yàn)期,市場(chǎng)會(huì)發(fā)生收益逆轉(zhuǎn),贏家投資組合的CAR會(huì)降低500%,而輸家投資組合的CAR會(huì)增加1960%。Ball和Kothari[4]隨后對(duì)Bondt和Thaler的方法做了進(jìn)一步研究,他們將股票按照過去5年的累計(jì)收益率(CR)排名分成兩組,分別買入50只表現(xiàn)不良和表現(xiàn)優(yōu)異的股票進(jìn)行測(cè)試,并根據(jù)資本資產(chǎn)定價(jià)模型(CAPM)計(jì)算了不同組合市場(chǎng)風(fēng)險(xiǎn)溢價(jià)α和系統(tǒng)性風(fēng)險(xiǎn) β。實(shí)驗(yàn)發(fā)現(xiàn),在形成期輸家投資組合的風(fēng)險(xiǎn)水平高于贏家投資組合,在檢驗(yàn)期前者能夠產(chǎn)生更多的反向收益。根據(jù)Chan[5]的理論,公司的盈虧可以改變一個(gè)公司的價(jià)值,進(jìn)而影響其股權(quán)結(jié)構(gòu)、財(cái)務(wù)杠桿和風(fēng)險(xiǎn)水平。Saleh[6]通過實(shí)驗(yàn),提出了可用的流動(dòng)性也有可能影響反向收益。Antoniou等[7]關(guān)注的是過度反應(yīng)造成的逆向投資策略和反向收益,他們使用希臘股票市場(chǎng)1989―2004年的數(shù)據(jù),發(fā)現(xiàn)采用逆向投資策略的股票投資者能夠獲得更多的反向收益。在將影響逆向投資策略的因素加入到Fama-French三因子模型中時(shí),發(fā)現(xiàn)股票收益與短期內(nèi)是否使用逆向投資策略相關(guān),且考慮市場(chǎng)摩擦?xí)r,資本規(guī)模較小的股票可以比資本規(guī)模較大的股票獲得更高的反向收益。
在國(guó)內(nèi)的研究中,鄒小M和錢英[8]將滬市1993―2001年的股票交易數(shù)據(jù)分為形成期為1年和兩年兩種情況,分別檢驗(yàn)過度反應(yīng),而且形成期越長(zhǎng),隨后的逆轉(zhuǎn)效果越明顯,輸家組合的平均超額收益率越高于贏家組合的平均超額收益率。梁冰和顧海英[9]選取1997―2003年我國(guó)股票市場(chǎng)交易數(shù)據(jù),形成期和檢驗(yàn)期為1―24個(gè)月。研究結(jié)果發(fā)現(xiàn),在短期水平上,形成期和檢驗(yàn)期均為4―6個(gè)月的投資組合,無論贏家組合還是輸家組合都存在一定程度的反向收益,贏家組合的反向收益大約為輸家組合的兩倍,在12―24個(gè)月的中長(zhǎng)期水平上,贏家組合和輸家組合均表現(xiàn)出比較明顯的過度反應(yīng)現(xiàn)象。陳國(guó)進(jìn)和范長(zhǎng)平[10]基于1997―2004年上海證券交易所的所有股票交易數(shù)據(jù),對(duì)中國(guó)股票市場(chǎng)的過度反應(yīng)及其成因進(jìn)行實(shí)證分析。研究結(jié)果表明,中國(guó)股票市場(chǎng)的過度反應(yīng)現(xiàn)象形成期為兩年,過度反應(yīng)的主要成因是規(guī)模效應(yīng),而非月歷效應(yīng)。陳夢(mèng)根[11]基于混頻抽樣方法(MIDAS)的研究,指出滬深兩市的風(fēng)險(xiǎn)收益與過度反應(yīng)效應(yīng)之間呈顯著的正相關(guān)關(guān)系。熊熊等[12]使用VAR方法分析了國(guó)際股票市場(chǎng)對(duì)中國(guó)股票市場(chǎng)系統(tǒng)性風(fēng)險(xiǎn)影響的差異,指出在對(duì)中國(guó)股票市場(chǎng)進(jìn)行系統(tǒng)性風(fēng)險(xiǎn)的監(jiān)督與測(cè)算過程中,要注重各個(gè)國(guó)家和地區(qū)股票市場(chǎng)之間的相互聯(lián)系,對(duì)影響超額利潤(rùn)的跨市場(chǎng)傳導(dǎo)風(fēng)險(xiǎn)差異給予重視。楊勝剛和成博[13]以投資者信息對(duì)稱和理易為前提,以貝葉斯決策準(zhǔn)則為框架,通過引入不確定效應(yīng)和信息擴(kuò)散因素,重新詮釋了信息沖擊下的證券市場(chǎng)過度反應(yīng)特征,并認(rèn)為市場(chǎng)過度反應(yīng)現(xiàn)象可能并非由投資者異質(zhì)性和非理性決策行為所導(dǎo)致,而是市場(chǎng)本身固有的屬性。投資者理性程度、沖擊持續(xù)時(shí)間和公司分紅穩(wěn)定性是影響過度反應(yīng)的重要因素。
二、實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù)和理論基礎(chǔ)
1實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù)
本文使用的數(shù)據(jù)是中國(guó)A股市場(chǎng)中所有股票的月末調(diào)整收益率,期限在2003年1月至2013年12月之間,數(shù)據(jù)均來源于WIND數(shù)據(jù)庫(kù)。由于原始數(shù)據(jù)是每月的價(jià)格,所以本文使用下面的模型將價(jià)格轉(zhuǎn)換為收益率。
Rt=Pt+1-PtPt(1)
Rt表示一只股票的月收益率,Pt表示一只股票在t月的月末調(diào)整價(jià)格,Pt+1表示該只股票在下個(gè)月的月末調(diào)整價(jià)格。本文所使用的數(shù)據(jù)還包括市場(chǎng)指數(shù)和無風(fēng)險(xiǎn)利率。市場(chǎng)指數(shù)是中國(guó)A股指數(shù),反映了包含中國(guó)A股市場(chǎng)所有股票的波動(dòng)情況。無風(fēng)險(xiǎn)利率是一年期活期存款利率。
2理論基礎(chǔ)
(1)檢驗(yàn)過度反應(yīng)效應(yīng)
本文驗(yàn)證過度反應(yīng)假說使用的是Bondt和Thaler[3]所提供的方法:如果在檢驗(yàn)期間,贏家投資組合的平均累積平均剩余收益(ACAR)為負(fù),而在輸家投資組合的ACAR為正,則證明存在過度反應(yīng)效應(yīng)。投資組合的平均累積平均剩余收益(ACAR)表示為:
ACARp,t=16∑6j=1CARp,j,t(2)
其中,CAR表示累積平均剩余收益。
當(dāng)以下3個(gè)表達(dá)式同時(shí)成立時(shí),意味著A股市場(chǎng)存在過度反應(yīng)效應(yīng):
ACARw,t0;ACARCT,t=ACARL,t-ACARw,t>0(3)
其中,W表示的是贏家投資組合,L表示的是輸家投資組合,CT表示的是使用逆向投資策略的投資組合。
齊次性檢驗(yàn)可以表示為:
tt=ACARL,t-ACARW,t2s2t6(4)
其中st表示樣本的標(biāo)準(zhǔn)差。
(2)檢驗(yàn)?zāi)孓D(zhuǎn)是否由風(fēng)險(xiǎn)水平差異所導(dǎo)致
Bondt和Thaler提出的方法實(shí)際上并不是一個(gè)完整的測(cè)量,因?yàn)闆]有考慮不同層次的風(fēng)險(xiǎn)。根據(jù)Chan的理論,公司的盈虧可以改變一個(gè)公司的價(jià)值,進(jìn)而影響其股權(quán)結(jié)構(gòu)、財(cái)務(wù)杠桿以及風(fēng)險(xiǎn)水平。本文使用Chan[5]的方法測(cè)試數(shù)值正負(fù)的改變是否是由形成期到檢驗(yàn)期的風(fēng)險(xiǎn)水平發(fā)生改變所導(dǎo)致:
Rp,t-Rrf,t=γp,F(xiàn)MT(1-Dumt)+γp,TSTDumt+βp,F(xiàn)MT(Rm,t-Rrf,t)+βp,F(xiàn)TT(Rm,t-Rrf,t)Dumt+εp,t(5)
其中,Rp,t表示t時(shí)期贏家或輸家投資組合的收益率;Rrf,t表示無風(fēng)險(xiǎn)利率,即一年期的活期存款利率;γp,F(xiàn)MT表示在形成期持有投資組合的超額收益率;γp,TST表示在檢驗(yàn)期持有投資組合的超額收益率;βp,F(xiàn)MT表示在形成期持有一種投資組合的系統(tǒng)性風(fēng)險(xiǎn);βp,F(xiàn)TT表示進(jìn)入到檢驗(yàn)期時(shí)持有的投資組合系統(tǒng)性風(fēng)險(xiǎn)的變化;Rm,t表示市場(chǎng)指數(shù)收益率,即A股指數(shù)收益率;Dumt為虛擬變量。
根據(jù)Chan的理論,如果滿足Chan的假設(shè)要求時(shí),
Chan的理論假設(shè)要求為:贏家投資組合的γp,TST顯著小于0,輸家投資組合的γp,TST顯著大于0,贏家投資組合的βp,F(xiàn)TT并非一直顯著小于0;輸家投資組合的βp,F(xiàn)TT并非一直顯著大于0。過度反應(yīng)效應(yīng)即可被證實(shí)存在。為了進(jìn)一步檢驗(yàn)在形成期和檢驗(yàn)期反向收益是否是由風(fēng)險(xiǎn)水平的差異導(dǎo)致,本文使用如下模型:
RL,t-Rrw,t=γCT,F(xiàn)MT(1-Dumt)+γCT,TSTDumt+βCT,F(xiàn)MT(Rm,t-Rrf,t)+βCT,F(xiàn)TT(Rm,t-Rrf,t)Dumt+εp,t(6)
如果滿足模型假設(shè)要求,則過度反應(yīng)效應(yīng)可以被證實(shí)存在。
為了估計(jì)2003―2013年的累計(jì)參數(shù),添加U統(tǒng)計(jì)量:
U=16∑6j=1tjTj-3Tj-112~N(0,1)(7)
(3)反向收益的模型解釋
除了Fama和French提出的三個(gè)可能影響反向收益的因素,Saleh[6]提出了可用的流動(dòng)性也有可能影響反向收益。因此,代表流動(dòng)性的因子LMI(流動(dòng)性減去非流動(dòng)性)被添加到了三因子模型中構(gòu)建出含有4個(gè)因素的新模型,表達(dá)式為:
Rlw,t-Rrf,t=α+β(Rm-Rrf)+siSMBt+hiHMLt+liLMIt+εt(8)
其中,SMBt表示規(guī)模效應(yīng),HMLt表示賬面市值,LMIt 表示流動(dòng)性效應(yīng)。/Htv表示擁有較高交易量的細(xì)價(jià)股股票投資組合,B/Htv表示擁有較高交易量的大型股股票投資組合,S/Htv表示擁有較低交易量的細(xì)價(jià)股股票投資組合,B/Htv 表示擁有較低交易量的大型股股票投資組合。
三、經(jīng)驗(yàn)研究與結(jié)果分析
1對(duì)贏家和輸家投資組合的描述性統(tǒng)計(jì)
本文只需要對(duì)平均收益率和標(biāo)準(zhǔn)差進(jìn)行檢驗(yàn)。檢驗(yàn)結(jié)果如表1所示。
從表1可以看出,對(duì)于贏家投資組合,形成期的平均收益率都顯著大于0,檢驗(yàn)期的平均收益率都顯著小于0。這些結(jié)果意味著從形成期到檢驗(yàn)期優(yōu)勝者投資組合發(fā)生了收益逆轉(zhuǎn),這很有可能是由于中國(guó)A股市場(chǎng)的贏家投資組合中存在過度反應(yīng)效應(yīng)。
對(duì)于輸家投資組合,共有5組在形成期的平均收益率均顯著小于0,有5組在檢驗(yàn)期的平均收益率均顯著大于0。異常值是第3組在形成期的平均收益率(001),這表示輸家投資組合的平均收益率在該時(shí)期內(nèi)沒有發(fā)生從負(fù)到正的逆轉(zhuǎn)。這個(gè)異常值歸因于中國(guó)A股市場(chǎng)在該時(shí)期具有積極的表現(xiàn),以至于輸家投資組合也能獲得正的回報(bào),并在檢驗(yàn)期保持這樣一個(gè)收益率水平不變。另一個(gè)異常值是第6組在檢驗(yàn)期的平均收益率(-001),這表示輸家投資組合的平均收益率在該時(shí)期也沒有發(fā)生從負(fù)到正的逆轉(zhuǎn)。但是,這個(gè)平均收益率是從-002變化而來,意味著在這個(gè)時(shí)期失敗者的投資組合從形成期到檢驗(yàn)期發(fā)生了潛在的收益逆轉(zhuǎn),平均收益率得到了提高。因此,從形成期到檢驗(yàn)期輸家投資組合產(chǎn)生了反向收益,并且輸家投資組合中有很大的可能性存在過度反應(yīng)效應(yīng)。
雖然從形成期到檢驗(yàn)期的平均收益率發(fā)生了逆轉(zhuǎn),但是衡量風(fēng)險(xiǎn)的標(biāo)準(zhǔn)差卻沒有這種倒向性的逆轉(zhuǎn)。從表1可以看出,無論是在形成期還是在檢驗(yàn)期,贏家投資組合的風(fēng)險(xiǎn)都要大于相應(yīng)的輸家投資組合的風(fēng)險(xiǎn)。這在一定程度上可以解釋,為何當(dāng)前階段的贏家在下一個(gè)階段會(huì)變成輸家。
2過度反應(yīng)效應(yīng)的經(jīng)驗(yàn)分析
表2給出了贏家、輸家和逆向策略投資組合的ACAR,以及它們各自的t值。在表2中,上述變量處于檢驗(yàn)期的1―36個(gè)月。即2006年1月至2008年12月,2007年1月至2009年12月,……,2011年1月至2013年12月。
首先,贏家投資組合和輸家投資組合均存在過度反應(yīng)效應(yīng)。從表2可以看出,贏家投資組合的ACAR有32個(gè)值均小于0,輸家投資組合的ACAR全部36個(gè)值均大于0,故兩類投資組合均存在過度反應(yīng)效應(yīng)。另外,表2顯示檢驗(yàn)期贏家投資組合的ACAR值從001降低到了-013,減少了14個(gè)百分點(diǎn);而輸家投資組合的ACAR值從002提高到了030,增加了28個(gè)百分點(diǎn)。由此可以推出,隨著時(shí)間的推移,股票市場(chǎng)的收益逆轉(zhuǎn)越來越明顯。
其次,逆向策略投資組合也存在過度反應(yīng)效應(yīng)。從表2可以看出,逆向策略組合ACAR36個(gè)值均大于0,并且34個(gè)t值大于5%置信度下的t檢驗(yàn)臨界值,這個(gè)結(jié)果滿足方程的要求,所以可以使用逆向投資策略在中國(guó)A股市場(chǎng)獲取額外收益。另外,表2顯示檢驗(yàn)期逆向投資組合的ACAR值從001提高到了043,這表示在整個(gè)測(cè)試期間,輸家投資組合的收益表現(xiàn)要比贏家投資組合的收益表現(xiàn)好了42個(gè)百分點(diǎn),因此逆向投資組合帶來了明顯的反向收益。
再次,贏家和輸家投資組合的過度反應(yīng)效應(yīng)并非一直是顯著的。如表2所示,當(dāng)檢驗(yàn)期持續(xù)時(shí)間超過30個(gè)月時(shí),過度反應(yīng)效應(yīng)在贏家和輸家投資組合中均是顯著的,即證實(shí)了雖然過度反應(yīng)效應(yīng)存在于中國(guó)A股市場(chǎng),但是在贏家和輸家投資組合中并不是一直顯著的。同時(shí),表2結(jié)果表明僅當(dāng)贏家和輸家投資組合能夠構(gòu)成逆向投資策略時(shí),t值的結(jié)果顯示ACAR是顯著的。
最后,中國(guó)A股市場(chǎng)具有杠桿效應(yīng)。在中國(guó)A股市場(chǎng),贏家投資組合具有負(fù)的ACAR值,說明投資者對(duì)投資有利的消息反應(yīng)過度;輸家投資組合具有正的ACAR值,說明投資者對(duì)投資不利的消息同樣反應(yīng)過度。這種現(xiàn)象被稱為“損失厭惡”,即投資者往往更偏好避免損失,當(dāng)他們得到不利消息時(shí),會(huì)快速賣出手中的股票;但是在得到有利消息時(shí),會(huì)持觀望態(tài)度,并不會(huì)立即購(gòu)買這些股票。
3收益逆轉(zhuǎn)是否是由風(fēng)險(xiǎn)水平差異所導(dǎo)致的經(jīng)驗(yàn)分析
雖然上述分析已證實(shí)中國(guó)A股市場(chǎng)存在過度反應(yīng)效應(yīng),但是當(dāng)加入風(fēng)險(xiǎn)調(diào)整收益之后這種逆轉(zhuǎn)也許會(huì)消失。所以,為了確認(rèn)中國(guó)A股市場(chǎng)確實(shí)存在過度反應(yīng)效應(yīng),需要證明贏家和輸家投資組合的收益逆轉(zhuǎn)現(xiàn)象與形成期到檢驗(yàn)期風(fēng)險(xiǎn)水平的改變無關(guān)。本文繼續(xù)使用Chan的贏家和輸家模型。結(jié)果如表3、表4和表5所示。
首先,表3―表5顯示,R2的結(jié)果落在011―079之間,表明11%―78%的風(fēng)險(xiǎn)調(diào)整后收益可以使用5個(gè)獨(dú)立變量解釋。同時(shí),對(duì)于贏家投資組合,在形成期共有5個(gè)γp值為正,在檢驗(yàn)期共有4個(gè)γp值為負(fù)。對(duì)于輸家投資組合,在形成期共有6個(gè)γp值為負(fù),在檢驗(yàn)期共有4個(gè)γp值為正。這些結(jié)果證明了前文的部分結(jié)論,即在中國(guó)A股市場(chǎng),贏家和輸家投資組合均雖存在過度反應(yīng)效應(yīng),但是這種過度反應(yīng)效應(yīng)并非持續(xù)顯著的。
其次,從表3和表4的結(jié)果可以看出,收益逆轉(zhuǎn)并非是由于形成期與檢驗(yàn)期的風(fēng)險(xiǎn)差異導(dǎo)致的。對(duì)于贏家投資組合,衡量從形成期到檢驗(yàn)期系統(tǒng)性風(fēng)險(xiǎn)變化的βp,F(xiàn)TT值有6個(gè)為負(fù),并且βp,F(xiàn)TT的U統(tǒng)計(jì)量的值不顯著(-150),表明贏家投資組合的收益逆轉(zhuǎn)可能不是由市場(chǎng)風(fēng)險(xiǎn)減少要求的風(fēng)險(xiǎn)補(bǔ)償降低所導(dǎo)致的。對(duì)于輸家投資組合,βp,F(xiàn)TT值有4個(gè)為正,且并非全部顯著,另外兩個(gè)則顯著為負(fù),且βp,F(xiàn)TT的U統(tǒng)計(jì)量的值不顯著(063),這表明輸家投資組合的反向收益并不是由市場(chǎng)風(fēng)險(xiǎn)增加要求的風(fēng)險(xiǎn)補(bǔ)償增加所導(dǎo)致的。至此,筆者認(rèn)為贏家和輸家投資組合中發(fā)生的收益逆轉(zhuǎn)現(xiàn)象仍是過度反應(yīng)導(dǎo)致的。
最后,逆向策略投資組合的結(jié)果和輸家投資組合結(jié)果相類似。如表5所示,在形成期有6個(gè)γp值為負(fù),在檢驗(yàn)期有4個(gè)γp值為正,說明在中國(guó)A股市場(chǎng)可以通過逆向投資策略獲利。而γp,TST的U統(tǒng)計(jì)量的值不顯著(128),可知過度反應(yīng)效應(yīng)在逆向投資策略中通常是顯著的。βp,F(xiàn)TT值有4個(gè)為正,且U統(tǒng)計(jì)量的值不顯著(-005),表明不同的風(fēng)險(xiǎn)水平并沒有導(dǎo)致收益的同向逆轉(zhuǎn),過度反應(yīng)效應(yīng)存在于逆向策略投資組合中。
4反向收益的四因子模型分析
本文用包含Rm-Rrf、SMB、HML和LMI的四因子模型分析過度反應(yīng)效應(yīng)。結(jié)果如表6所示。
由表6可知,在三因子模型中加入LMI因子后,模型的解釋效果并沒有得到明顯的增強(qiáng)。只有3組投資組合的LMI系數(shù)不接近于0,其中僅兩組的t值是顯著的,筆者認(rèn)為流動(dòng)性因素并不是影響反向收益的顯著因素。雖然5組投資組合的F值是顯著的,但是2數(shù)值最大為045,最小為-003,總體上仍沒有超過45%。
四、政策建議
本文以中國(guó)A股市場(chǎng)為例,通過理論分析和經(jīng)驗(yàn)研究,具體明晰中國(guó)A股市場(chǎng)對(duì)市場(chǎng)信息做出反應(yīng)的特點(diǎn)和不足,剖析了中國(guó)A股市場(chǎng)過度反應(yīng)效應(yīng)的存在形式,以及促進(jìn)中國(guó)A股市場(chǎng)深化改革的重要著力點(diǎn)。
從宏觀層面出發(fā),中國(guó)A股市場(chǎng)依然存在過度反應(yīng)現(xiàn)象,是由于在中國(guó)A股市場(chǎng)特殊制度背景下,市場(chǎng)結(jié)構(gòu)尚未完善所導(dǎo)致的。政府部門一方面也要立足于建立公平開放透明的市場(chǎng)規(guī)則,實(shí)行長(zhǎng)期統(tǒng)一的市場(chǎng)準(zhǔn)入制度,鼓勵(lì)和引導(dǎo)民間資本進(jìn)入以金融服務(wù)業(yè)為主的經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域;另一方面要堅(jiān)持全面深化改革,加快完善現(xiàn)代經(jīng)濟(jì)市場(chǎng)服務(wù)體系,不斷提升以金融業(yè)為主的經(jīng)濟(jì)體系服務(wù)實(shí)體經(jīng)濟(jì)的能力,促進(jìn)經(jīng)濟(jì)持續(xù)健康發(fā)展,從而進(jìn)一步強(qiáng)化金融市場(chǎng)和股票市場(chǎng)的有效性,提升市場(chǎng)抵御經(jīng)濟(jì)風(fēng)險(xiǎn)的能力并主動(dòng)適應(yīng)經(jīng)濟(jì)發(fā)展新常態(tài)。
從中觀層面出發(fā),中國(guó)A股市場(chǎng)依然存在的過度反應(yīng)現(xiàn)象是由股票市場(chǎng)經(jīng)常面臨來自政策的不穩(wěn)定所導(dǎo)致的。構(gòu)建A股市場(chǎng)功能模型的研究發(fā)現(xiàn),A股市場(chǎng)具有提高交易效率、降低交易費(fèi)用,從而為資本市場(chǎng)化提供有效市場(chǎng)基礎(chǔ)的功能,但是值得警惕的是,在當(dāng)前A股市場(chǎng)巨幅波動(dòng)的背后,存在嚴(yán)重的政策性導(dǎo)向。此外,部分機(jī)構(gòu)投資者和私募基金存在“坐莊”、散布“噪音”的投機(jī)行為,一些上市公司存在財(cái)務(wù)造假及市場(chǎng)操縱的不規(guī)范行為,中國(guó)證監(jiān)會(huì)等監(jiān)管部門應(yīng)進(jìn)一步完善對(duì)應(yīng)的證券及股票市場(chǎng)交易規(guī)則、監(jiān)管機(jī)制以及信息制度,從而減少市場(chǎng)規(guī)則、政策出臺(tái)和信息帶來的不確定性。
從微觀層面出發(fā),過度反應(yīng)效應(yīng)在中國(guó)A股市場(chǎng)的表現(xiàn),具體體現(xiàn)了以中小投資者為主體的投資者對(duì)信息反應(yīng)往往具有非理性、過度悲觀、“噪聲交易”以及“正反饋交易”等心理行為特點(diǎn)。因此,深化高等教育體制改革,推進(jìn)高校教育創(chuàng)新理念和專業(yè)教育水平的提高,才能有效提高證券投資者的投資知識(shí)和技能,使他們能夠理性分析市場(chǎng)信息,從而縮小投資者在超漲或超跌的股價(jià)波動(dòng)中的認(rèn)知偏差,在持續(xù)交易的過程中構(gòu)造合理的投資組合以獲得更多的超額收益。
參考文獻(xiàn):
[1]Kahneman, D,Tversky, A Availability: A Heuristic for Judging Frequency and Probability[J]Cognitive Psychology,1973,5(2):207-232
[2]Shiller, RDo Stock Prices Move too Much to Be Justified by Subsequent Changes in Dividends? [J]The American Economic Review,1981,71(6): 421-436
[3]Bondt, W FMD, Thaler, R Does the Stock Market Overreact? [J]The Journal of Finance,1985,40(3):793-805
[4]Ball, R,Kothari, S PNonstationary Expected Returns: Implications for Tests of Market Efficiency and Serial Correlation in Returns[J]Journal of Financial Economics,1989,25(1):51-74
[5]Chan, K COn the Contrarian Investment Strategy[J]Journal of Business,1988,37(6):147-163
[6]Saleh, W Overreaction: The Sensitivity of Defining the Duration of the Formation Period[J]Applied Financial Economics,2007,17(1):45-61
[7]Antoniou, A, Galariotis, E C,Spyrou, S I Contrarian Profits and the Overreaction Hypothesis: The Case of the Athens Stock Exchange[J]European Financial Management,2006,11(1):71-98
[8]鄒小M,錢英我國(guó)股票市場(chǎng)的中長(zhǎng)期回報(bào)率的過度反應(yīng)[J]數(shù)理統(tǒng)計(jì)與管理,2003,(11):9-14
[9]梁冰,顧海英中國(guó)股票市場(chǎng)過度反應(yīng)行為:完整牛市和熊市周期中的實(shí)證[J]東北林業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2004,(5):80-82
[10]陳國(guó)進(jìn),范長(zhǎng)平我國(guó)股票市場(chǎng)的過度反應(yīng)現(xiàn)象及其成因分析[J]南開經(jīng)濟(jì)研究,2006,(3):42-53
[11]陳夢(mèng)根基于混頻抽樣方法的股市風(fēng)險(xiǎn)―收益關(guān)系研究[J]當(dāng)代財(cái)經(jīng),2013,(11):47-55