前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇城市形象宣傳中的傳播策略范文,相信會(huì)為您的寫作帶來幫助,發(fā)現(xiàn)更多的寫作思路和靈感。
關(guān)鍵詞: 評(píng)價(jià)理論 秦皇島 城市形象建構(gòu)
1.評(píng)價(jià)理論
評(píng)價(jià)理論是對(duì)系統(tǒng)功能語法三大純理功能中的人際功能的發(fā)展與延伸,與語境相結(jié)合,依托語篇文本,系統(tǒng)化理論化地揭示語言的人際意義,為受眾理解說話人于文本之中所要表達(dá)的意識(shí)形態(tài)與價(jià)值觀念架起橋梁。評(píng)價(jià)系統(tǒng)包含三大次系統(tǒng):態(tài)度(attitude)、介入(engagement)和級(jí)差(graduation)(同上),三大次系統(tǒng)貫穿語篇始終并提供說話人向受眾傳播信息、表達(dá)思想的平臺(tái)。
1.1態(tài)度系統(tǒng)
態(tài)度是說話人情感、觀點(diǎn)和立場(chǎng)的直接表達(dá),任何語言符號(hào)都是說話人感情表達(dá)的載體,這種感情表達(dá)依據(jù)語義不同分為情感(affect)、判斷(judgment)和鑒賞(appreciation)(同上),且每種感情都有肯定否定之分。其中,情感系統(tǒng)是核心,“情感表達(dá)的價(jià)值在于它可能是說話人對(duì)某個(gè)現(xiàn)象采取的姿態(tài)的最明顯的表現(xiàn)”(胡壯麟、朱永生等,2005)。判斷系統(tǒng)從倫理學(xué)角度界定,說話人表達(dá)對(duì)人及其行為或贊揚(yáng)或批評(píng)的個(gè)人態(tài)度。鑒賞則從美學(xué)領(lǐng)域欣賞和看待人和事物,表達(dá)對(duì)語篇、過程和自然現(xiàn)象的評(píng)價(jià)(參考馬丁等,2000)。
1.2介入系統(tǒng)
介入系統(tǒng)是針對(duì)這種感情在語篇中的呈現(xiàn)方式,即感情表達(dá)的手段。巴赫金(1981)認(rèn)為言語交際都具有對(duì)話性,語言使用者不同程度地借用他人已表達(dá)的內(nèi)容以傳達(dá)自己的思想,期待受眾對(duì)此作出反應(yīng)。
1.3級(jí)差系統(tǒng)
級(jí)差系統(tǒng)加強(qiáng)或減弱說話人表達(dá)態(tài)度和介入語篇的程度,它本身并不局限于某個(gè)次系統(tǒng),而是貫穿整個(gè)語篇。從語義上說,級(jí)差系統(tǒng)在整個(gè)評(píng)價(jià)系統(tǒng)中處于核心地位,調(diào)節(jié)態(tài)度系統(tǒng)和介入系統(tǒng)的高低漸變。
2.評(píng)價(jià)理論中的秦皇島城市形象
城市形象通過媒介傳播形成和發(fā)展,而媒介的主要傳播途徑就是語言手段。本文以秦皇島市市委宣傳部制作的城市宣傳片為語篇研究,從評(píng)價(jià)理論三大子系統(tǒng)出發(fā),探討該語篇資源所建立的城市形象。
2.1態(tài)度系統(tǒng)中的城市形象
本語篇中態(tài)度三大子系統(tǒng)中鑒賞系統(tǒng)比例最大(61%),判斷系統(tǒng)次之(37%),情感系統(tǒng)所占比例甚少(4%)。鑒賞系統(tǒng)闡明說話人對(duì)所說事物的評(píng)價(jià),凸顯所說事物的價(jià)值,表達(dá)說話人對(duì)事物的欣賞。秦皇島城市宣傳片將鑒賞系統(tǒng)最大化旨在向受眾展現(xiàn)秦皇島的魅力,烘托這座城市的整體價(jià)值,以吸引受眾并引起受眾的共鳴,從而達(dá)到城市宣傳的目的。
(1)Qinhuangdao is a city with distinguished characteristics and convergence of various industries.(反應(yīng))
(2)It is a beautiful seaside city with fantastic blue sky, green land, clean sea and golden beaches. (反應(yīng))
判斷系統(tǒng)分為社會(huì)認(rèn)同和社會(huì)制裁兩種。秦皇島城市宣傳中,說話人完全依賴社會(huì)認(rèn)同以拉近與受眾的距離并贏得他們的認(rèn)可,為受眾呈現(xiàn)了一個(gè)獨(dú)具特色、與時(shí)俱進(jìn)的秦皇島;展現(xiàn)了秦皇島在經(jīng)濟(jì)、科技、教育、文化、旅游,體育等多方面已取得的成果及蘊(yùn)藏的潛力,激發(fā)受眾的好奇以達(dá)到與受眾取得共識(shí)的目的:
(3)Qinhuangdao is transforming itself into an advanced manufacturing, high and new-tech industries...(特殊性)
(4)As a co-host city of the 2008 Beijing Olympic Games, it has successfully held the relay of the Olympic flames and 12 Olympic football matches which have attracted the eyeballs of millions of world’s football families. (能力)
2.2介入系統(tǒng)中的城市形象
介入系統(tǒng)在本語篇中以單聲系統(tǒng)呈現(xiàn),因?yàn)閱温?,即說話人自己的聲音呈現(xiàn)給受眾中立、客觀,事實(shí)性的效果。
(5)If we compare the Great Wall to a flying dragon, then where Qin Huangdao is located should be called the head of the dragon.
宣傳片的目的是向受眾全方位展示秦皇島的城市形象,單聲系統(tǒng)的使用則提供說話人自己的立場(chǎng),表面看上去未容納其他聲音的存在,實(shí)為從對(duì)話的角度最大限度地縮短與受眾的距離,使構(gòu)建出的城市形象更易被受眾接受?!皊hould be called”單聲系統(tǒng)的使用使語篇更具有說服力,更易被受眾接受,從而延伸語篇的對(duì)話性。
2.3級(jí)差系統(tǒng)的城市形象
級(jí)差系統(tǒng)貫穿此宣傳片的始終,調(diào)節(jié)說話人構(gòu)建秦皇島城市形象的強(qiáng)弱,馬丁等(2000)指出,態(tài)度意義最重要的特性是等級(jí)性,情感、判斷、鑒賞都涉及高低、強(qiáng)弱之分。同時(shí),等級(jí)性也是介入系統(tǒng)的普遍特征,說話人對(duì)事物收縮擴(kuò)展自身聲音或另一種聲音以調(diào)節(jié)主體間態(tài)度,因此,級(jí)差系統(tǒng)作為三大系統(tǒng)的核心出現(xiàn)頻率最高,在本語篇中,級(jí)差系統(tǒng)出現(xiàn)49次,是秦皇島城市形象構(gòu)建的重要資源。本語篇作為整個(gè)城市的宣傳片未使用級(jí)差系統(tǒng)中的聚焦是為了給受眾傳達(dá)準(zhǔn)確清晰的城市形象,讓受眾印象深刻,從而接受或認(rèn)可說話人的觀點(diǎn)和立場(chǎng),這也是說話人大量使用級(jí)差系統(tǒng)的目的之一。
語勢(shì)體現(xiàn)在強(qiáng)化和量化兩方面,強(qiáng)化是對(duì)強(qiáng)度的判斷,是說話人情感介入的標(biāo)志;量化涉及實(shí)體,加強(qiáng)態(tài)度或介入系統(tǒng)的強(qiáng)弱:
(6)Qinhuangdao is increasingly active in friendly exchanges with foreign countries. (強(qiáng)化)
(7)In recent years, the city has successfully held many large-scale cultural and sports activities. (量化)
強(qiáng)化的出現(xiàn)加強(qiáng)了說話人從正面構(gòu)建秦皇島在友好交流上持有的態(tài)度的形象,較之單純的情感表達(dá)更能引發(fā)受眾的注意,取得受眾的認(rèn)同,從而達(dá)到構(gòu)建城市形象的目的。量化的使用加深了受眾對(duì)秦皇島形象的認(rèn)識(shí),表明秦皇島作為旅游城市在文化、體育等方面所做的積極努力以及取得的巨大成就。
3.結(jié)語
本文以馬丁等人的評(píng)價(jià)理論為出發(fā)點(diǎn),通過對(duì)秦皇島城市宣傳語篇文本的分析,證明了評(píng)價(jià)系統(tǒng)及其各子系統(tǒng)在分析語篇資源上的有效性和可行性,從語篇策略角度探究城市形象構(gòu)建的語篇方法和途徑。
通過評(píng)價(jià)系統(tǒng)的分析,秦皇島的城市形象躍然紙上。這個(gè)具有悠久歷史的古老城市以其獨(dú)具特色的魅力彰顯勃勃生機(jī)與活力,承載文化傳承和科技、經(jīng)濟(jì)發(fā)展的重任,蘊(yùn)涵無限發(fā)展?jié)摿?,成為集生活、工作、娛樂,休閑于一體的現(xiàn)代化都市。
參考文獻(xiàn):
[1]Bakhtin,M. M.. The Dialogic Imagination(translated by C. Emerson & M. Holquist)[M].Austin: University of Texas Press.1981.
[2]Martin,White.The Language of Evaluation-Appraisal in English[M].London/New York: Palgrave Macmillan,2005.
【關(guān)鍵詞】城市精神;傳播策略
城市精神(City Spirit或urban Spirit),也可譯作城市靈魂,是指一個(gè)城市在自我發(fā)展過程中,受歷史、地域、時(shí)代、風(fēng)俗等諸多因素影響而形成的專屬于該城市的氣質(zhì)特征。我國繼上海市2003年率先提出建設(shè)“城市精神”的口號(hào)后,全國其他城市競(jìng)相根據(jù)自身特點(diǎn),采取各種方式,歸納出自身特有的城市精神。2011年,北京通過網(wǎng)絡(luò)征集等方式最終將“愛國、創(chuàng)新、包容、厚德”定位為北京精神。至此,又掀起了新一輪城市精神研究熱潮。筆者認(rèn)為,城市精神的研究、宣傳及推廣要充分發(fā)揮傳播效應(yīng)。從傳播學(xué)的分類來看,目前較為流行的分類方式為:人內(nèi)傳播、人際傳播、群體傳播、組織傳播、大眾傳播和網(wǎng)絡(luò)傳播。這些傳播類型都對(duì)城市精神的挖掘、培養(yǎng)、提煉、宣傳、推廣起著重要作用。在城市精神的研究中,從尋求公眾支持到城市精神科學(xué)定位,從城市精神提煉到城市精神表述語的設(shè)計(jì)與推廣等一系列活動(dòng)都要發(fā)揮傳播策略的作用。因此,在研究城市精神的過程中,應(yīng)精心策劃城市精神的傳播對(duì)策。
人內(nèi)傳播與城市精神
人內(nèi)傳播也稱內(nèi)向傳播、自我傳播,指?jìng)€(gè)人接收外部信息并在人體內(nèi)部進(jìn)行信息處理的活動(dòng)。人內(nèi)傳播與人的生理機(jī)制密切相關(guān),一般是感覺(包括視覺、聽覺、嗅覺、味覺)的綜合產(chǎn)物。市民通過自己感知對(duì)所在城市進(jìn)行感官性、內(nèi)省式思考,對(duì)有關(guān)城市精神的因素進(jìn)行選擇、分析,從而形成自身的城市精神觀。就市民個(gè)人而言,人內(nèi)傳播是市民形成自我城市精神觀念的基礎(chǔ)。通過人內(nèi)傳播,有利于培養(yǎng)市民的城市精神意識(shí)。就城市而言,如果大多數(shù)市民都具有城市精神意識(shí),那么城市精神的宣傳和傳播就會(huì)指日可待。更重要的是人內(nèi)傳播是其他一切傳播活動(dòng)的基礎(chǔ),人際傳播、群體傳播、大眾傳播都要伴隨人內(nèi)傳播環(huán)節(jié)展開。城市精神屬于市民的精神層面,是廣大市民奮發(fā)進(jìn)取的心理狀態(tài),是一個(gè)城市的“集體無意識(shí)”,它支配著廣大市民的生活、學(xué)習(xí)和工作,是廣大市民的心理積淀和精神指向。城市精神能夠激發(fā)市民的積極性、主動(dòng)性、創(chuàng)造性,促使市民產(chǎn)生強(qiáng)烈的責(zé)任感、榮譽(yù)感、自豪感,為城市的發(fā)展形成巨大的向心力和凝聚力。因此,提煉和宣傳城市精神應(yīng)該充分發(fā)揮人內(nèi)傳播方式的優(yōu)越性。
群體傳播與城市精神
群體傳播是指廣大群眾運(yùn)用現(xiàn)代傳播手段將群體的共同目標(biāo)和協(xié)作意愿加以連接的過程。日本社會(huì)學(xué)家?guī)r原勉認(rèn)為,群體指的是具有特定的共同目標(biāo)和共同歸屬感、存在著互動(dòng)關(guān)系的復(fù)數(shù)集合體。群體目標(biāo)一般具有共同性,參與群體活動(dòng)的個(gè)人都有某種共同目標(biāo)和關(guān)心主題。群體的共同目標(biāo)會(huì)在一定程度上加強(qiáng)群體的歸屬感,[1]因此挖掘和傳播城市精神應(yīng)該充分利用群體特征。城市精神是一種典型的群體意識(shí)形態(tài),需要用群體傳播達(dá)到群體共識(shí),從而使市民產(chǎn)生認(rèn)同感和強(qiáng)烈的群體歸屬感。城市精神的培育、傳播是在群體信息傳播和互動(dòng)過程中形成的,城市精神就像一條紐帶,通過群體傳播方式,可以把全市不同職業(yè)、不同年齡、不同區(qū)域的市民凝聚起來,引導(dǎo)市民心系城市,將自己的聰明才智貢獻(xiàn)于城市的發(fā)展。城市精神是一種群體規(guī)范,它是市民必須遵守和維護(hù)的群體價(jià)值。城市精神一旦建立就會(huì)具有協(xié)調(diào)市民活動(dòng)的約束力。在群體傳播中,城市精神價(jià)值規(guī)范的主要作用是排除其他可能損害城市精神體系的偏離性意見,以保證群體決策和群體活動(dòng)。這樣市民的群體歸屬意識(shí)越強(qiáng),也就越傾向于積極維護(hù)城市精神價(jià)值規(guī)范,也有助于城市精神的傳播和實(shí)踐。
口頭傳播是群體傳播的主要方式之一。人類傳播發(fā)展歷經(jīng)口語傳播、文字傳播、印刷傳播、網(wǎng)絡(luò)傳播等過程。即便是信息社會(huì)的今天,口語仍是人類最基本、最常用、最靈活的傳播手段。因此,城市精神的宣傳要制定一些口號(hào)式、標(biāo)語式耳熟能詳?shù)某鞘芯癖硎稣Z。征集城市精神表述語,不僅僅是征集口號(hào),其實(shí)質(zhì)是提煉城市的人文精神。具有普遍感召力的城市精神表述語應(yīng)言簡(jiǎn)意賅,讀來朗朗上口,便于記憶。這樣能使城市精神的傳播達(dá)到更好的客觀效果。城市精神表述語要講求群眾原則,城市精神的征集和宣傳要充分利用群眾基礎(chǔ),力求做到“從群眾中來,到群眾中去”的原則,在廣大市民中采取調(diào)查問卷的方式,調(diào)查期間可采用走訪的方式,與居民進(jìn)行訪談,通過閑逛以及自發(fā)的訪談等方式能夠了解城市中有價(jià)值的東西。市民不僅僅是信息來源,也是靈感的來源。城市精神要充分有效地利用公共調(diào)查數(shù)據(jù),這樣才能夠反映廣大人民群眾的利益和意愿,滿足廣大人民群眾的精神需求,才能為廣大人民群眾所接受。否則,城市精神會(huì)失去群眾基礎(chǔ),成為空洞的口號(hào)和無用的標(biāo)語。在城市精神建設(shè)中,每個(gè)市民都可以暢所欲言,各抒己見,表達(dá)個(gè)人“城市精神”的理想狀態(tài)。城市精神是市民共同的理想追求,通過個(gè)人和群體理想的一體化,可以促進(jìn)城市精神目標(biāo)的實(shí)現(xiàn)。因此,生活在城市中的每個(gè)市民都應(yīng)該為城市精神的傳播作出應(yīng)有的貢獻(xiàn)。
組織傳播與城市精神
組織是指人們?yōu)閷?shí)現(xiàn)共同目標(biāo)而各自承擔(dān)不同角色分工、有統(tǒng)一的指揮或管理系統(tǒng)是組織的標(biāo)志。組織傳播具有內(nèi)部協(xié)調(diào)、指揮管理、決策應(yīng)變、達(dá)成共識(shí)的功能。在城市精神傳播中政府起到組織的作用,政府能夠做到協(xié)調(diào)城市內(nèi)部進(jìn)行城市精神傳播,使城市精神的目標(biāo)在社會(huì)成員中達(dá)成普遍共識(shí)。城市精神共識(shí)的形成,本身就是一個(gè)組織內(nèi)傳播互動(dòng)的過程,政府要圍繞城市精神的傳達(dá)、說明、解釋、討論展開一系列的傳播活動(dòng)。
組織傳播包括組織內(nèi)傳播和組織外傳播。組織內(nèi)傳播是組織維持內(nèi)部統(tǒng)一,實(shí)現(xiàn)整體協(xié)調(diào)和運(yùn)作的過程。政府充分利用組織內(nèi)公共媒體,如本地電視臺(tái)、廣播、地方報(bào)紙以及文字形式的文件、報(bào)告,以市民成員為對(duì)象進(jìn)行城市精神傳播。組織內(nèi)公共媒體除具有工作上的指導(dǎo)意義外,更重要的是在組織中創(chuàng)造一種濃郁的人文氛圍,增強(qiáng)成員對(duì)組織的感情和向心力,城市精神傳播需要這種有效形式。組織外傳播的過程是組織與外部環(huán)境進(jìn)行信息互動(dòng)的過程,包括信息輸入和信息輸出兩方面。在城市精神宣傳中主要用到組織的信息輸出活動(dòng)。政府通過公關(guān)宣傳、廣告宣傳和標(biāo)志系統(tǒng)宣傳有目的、有計(jì)劃地開展城市精神宣傳活動(dòng)。在城市精神的公共宣傳中,政府起到了主導(dǎo)作用,保障了城市精神的科學(xué)方向和宣傳的廣泛性。政府介入城市精神傳播,能提高城市精神傳播的有效性。政府作為城市的領(lǐng)導(dǎo)者、決策者,是城市唯一的代言人,在城市精神定位中政府起著高屋建瓴的作用,可以決定城市未來的發(fā)展方向、發(fā)展重心,能夠從城市整體發(fā)展的角度對(duì)城市精神進(jìn)行客觀審視,根據(jù)城市自身發(fā)展的歷史文化、地域特點(diǎn)、時(shí)代特征,進(jìn)行完整、全面的分析和提煉并宣傳城市精神。政府應(yīng)通過舉辦公益活動(dòng)、城市慶典,做書記、市長(zhǎng)專訪,組織拍攝城市形象宣傳片等活動(dòng)塑造弘揚(yáng)城市精神。政府能夠就創(chuàng)造、培育一座城市的“城市精神”作出決定。通過城市精神的提煉與傳播,展現(xiàn)城市魅力,打造城市亮點(diǎn),塑造城市品牌,從而凝結(jié)一種“和諧與卓越”的城市精神,從而使城市精神成為一筆巨大的精神資產(chǎn),讓市民樹立信心、超越自我、追求卓越,開辟城市發(fā)展的新紀(jì)元。
網(wǎng)絡(luò)傳播與城市精神
網(wǎng)絡(luò)傳播是以全球海量信息為背景、以廣大參與者為對(duì)象,參與者同時(shí)又是信息接收者和者,并隨時(shí)可以對(duì)信息作出反饋的傳播活動(dòng)。網(wǎng)絡(luò)傳播是現(xiàn)代信息革命的產(chǎn)物,新的媒介技術(shù)和工具使人類傳播活動(dòng)發(fā)生了重大變革。傳播學(xué)家麥克盧漢指出媒介是社會(huì)發(fā)展的基本動(dòng)力,每一種新媒介的產(chǎn)生都開創(chuàng)了人類交往和社會(huì)生活的新方式。我們正處于高度信息化的社會(huì),社會(huì)的核心資源是信息,城市精神傳播也要充分利用各種新興媒介進(jìn)行行之有效的傳播。利用網(wǎng)絡(luò)傳播,可以拓寬城市精神傳播的廣度和深度,打破以往人們獲取多種信息傳播形式的界限。網(wǎng)絡(luò)傳播具有人際傳播的交互性,城市精神運(yùn)用網(wǎng)絡(luò)傳播既可以實(shí)現(xiàn)市民和政府就城市精神的面對(duì)面?zhèn)鞑?,又可以?shí)現(xiàn)市民之間的點(diǎn)對(duì)點(diǎn)傳播,市民可以直接迅速地反饋信息、發(fā)表意見。網(wǎng)絡(luò)傳播具有更新速度快、成本低、信息量大、內(nèi)容豐富的優(yōu)勢(shì),由于多媒體集合了多種媒體表現(xiàn)形式(文字、聲音、圖片、動(dòng)畫、視頻)傳送信息,給受眾帶來逼真而生動(dòng)的感覺。網(wǎng)絡(luò)媒體在城市精神提煉、宣傳、應(yīng)用和普及等方面會(huì)改變?nèi)藗兊男畔@取途徑和接收方式,是真正意義上的大眾傳播,這樣有利于城市精神更加形象鮮明、生動(dòng)有效地快速傳遞。因此,在城市精神的宣傳活動(dòng)中,要充分利用網(wǎng)絡(luò)傳播的優(yōu)勢(shì),高效、形象地傳播城市精神。
城市精神傳播的意義
形神兼?zhèn)涫乾F(xiàn)代城市追求的目標(biāo)。所謂形,是指城市的外在風(fēng)貌,表現(xiàn)為城市的建筑、景觀所呈現(xiàn)的風(fēng)格。所謂神,就是城市精神,指的是蘊(yùn)涵在城市歷史和現(xiàn)實(shí)中的文化內(nèi)涵,閃耀著一個(gè)城市獨(dú)有的內(nèi)在品格和氣質(zhì)。城市精神是一座城市的靈魂,城市精神的傳播有助于提高城市的知名度,從而帶來城市經(jīng)濟(jì)、文化、政治等方面的發(fā)展;城市精神具有導(dǎo)向功能,是一座城市的燈塔,對(duì)城市的發(fā)展方向、市民精神面貌的塑造有重大而深遠(yuǎn)的影響,能夠?qū)Τ鞘姓w的行為、價(jià)值和目標(biāo)起到導(dǎo)向作用。城市精神具有凝聚功能,城市精神依靠人們共同的價(jià)值觀念指導(dǎo)城市的主體活動(dòng),通過集中市民的智慧而創(chuàng)造出獨(dú)具特色的“城市語言”。城市精神是城市文化的核心,是群眾行動(dòng)的指南,是城市意識(shí)形態(tài)的標(biāo)志。城市精神一旦形成,就會(huì)像一個(gè)推動(dòng)器,有很大的輻射作用,能把屬于原創(chuàng)力的自由文化輻射出來。因此,把具有特色的城市精神作為品牌發(fā)展的支撐點(diǎn),通過一系列營銷傳播,可以不斷擴(kuò)大城市的影響力,為城市帶來一系列的增值效應(yīng)。城市精神不僅是一種意識(shí)形態(tài),更是一種文化戰(zhàn)略資源。城市精神作為城市最具魅力和文化競(jìng)爭(zhēng)力的特征,是城市的品牌和無形資產(chǎn)。在“城市精神”被提煉出來后,要乘勢(shì)而上,進(jìn)行有效傳播,做足“輻射”和“增值”文章,使其發(fā)揮最大效應(yīng)。
總之,城市精神的塑造與實(shí)踐既是一項(xiàng)長(zhǎng)期、系統(tǒng)而又復(fù)雜的城市文明工程,更是一項(xiàng)功在當(dāng)代、利在千秋的偉大事業(yè)。因此,城市精神應(yīng)運(yùn)用多種方式進(jìn)行有效傳播。
參考文獻(xiàn):
[1]田宗介等.社會(huì)學(xué)事典.弘文堂,1988:439.
[2]郭慶光.傳播學(xué)教程[M].北京:中國人民大學(xué)出版社,1999.
[關(guān)鍵詞]形象經(jīng)濟(jì);旅游形象代言人;市場(chǎng)營銷;國際旅游
[作者簡(jiǎn)介]袁希卓,遼河油田進(jìn)出口公司經(jīng)濟(jì)師,遼寧盤錦124010
[中圖分類號(hào)]F590.8 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A [文章編號(hào)]1672-2728(2009)10-0096-03
一、引 言
一枚信息炸彈正在我們中間爆炸,這是一枚形象的榴霰彈。人們對(duì)新時(shí)代下的新經(jīng)濟(jì)進(jìn)行了諸多描述,如眼球經(jīng)濟(jì)、注意力經(jīng)濟(jì)、美女經(jīng)濟(jì)等時(shí)下流行語,這些表述正是對(duì)信息時(shí)代的形象特性的實(shí)證。形象經(jīng)濟(jì)是通過形象及其效應(yīng)獲取價(jià)值和利潤的經(jīng)濟(jì)。在信息時(shí)代可利用形象經(jīng)濟(jì)建立持久品牌。
形象經(jīng)濟(jì)帶來了營銷環(huán)境的變革,營銷理念愈發(fā)趨向形象力導(dǎo)向,像經(jīng)營品牌一樣經(jīng)營城市,通過營銷手段推廣城市形象,反映在城市的國際旅游市場(chǎng)營銷上,“旅游形象代言人”應(yīng)時(shí)應(yīng)勢(shì)而生。周星馳、女子十二樂坊、米盧分別出任寧波、杭州、桂林旅游形象代言人,阿杜、孫悅分別擔(dān)任新加坡、韓國旅游形象大使,英國首相布萊爾、美國總統(tǒng)布什、韓國總統(tǒng)金大中、日本首相小泉純一郎為宣傳本國旅游資源也曾參與廣告。
二、分析框架
傳播模式的典范5w模式指出傳播研究的5個(gè)參數(shù):控制分析、內(nèi)容分析、媒介分析、受眾分析和效果分析。該模式雖簡(jiǎn)單但卻極其簡(jiǎn)練地描述了傳播行為的基本過程。利用該模式將有助于我們理清旅游形象代言人對(duì)目的地營銷方面的功效。
三、旅游形象代古人與國際旅游市場(chǎng)營銷分析――以杭州為例
(一)杭州對(duì)日本旅游市場(chǎng)營銷概況
杭州國際旅游客源中韓國和日本占據(jù)了很大的一部分,日本客源市場(chǎng)近年一直保持比較穩(wěn)定增長(zhǎng)狀態(tài)。豐富的自然資源和悠久的歷史背景使杭州在日本市場(chǎng)有一定的吸引力,但卻始終不如蘇州在日本盛名,究其原因,一是蘇州開發(fā)較早,在旅游發(fā)展中占據(jù)了歷史優(yōu)勢(shì);二是杭州在市場(chǎng)營銷中的宣傳力度始終不及蘇州。為了扭轉(zhuǎn)落后局面,杭州對(duì)日的宣傳促銷成為杭州旅游國際化的迫切之需。
(二)研究方法與數(shù)據(jù)來源
杭州市旅委委托浙江大學(xué)傳播研究所廣告研究中心、日本東京經(jīng)濟(jì)大學(xué)傳播學(xué)部共同開展了“杭州旅游對(duì)日傳播效果評(píng)估”的調(diào)研活動(dòng)。調(diào)查對(duì)象為東京、大阪兩地人群,采用問卷調(diào)查與分層調(diào)查相結(jié)合的方法(東京、大阪共投放問卷1030份,回收有效問卷1000份)。
(三)營銷分析
1 控制分析(誰,Who――游形象代言人),即旅游形象代言人的選擇標(biāo)準(zhǔn)。(1)與代言主體形象一致。杭州作為旅游城市的最大特色在于豐厚的文化底蘊(yùn)和雅致的江南景色,可以說杭州既是古典的又是現(xiàn)代的,既是淡雅的又是明朗的,而這種和諧、自然、藝術(shù)也正是女子十二樂坊給人的印象,用其作形象代言人與杭州的城市文脈和城市特色相契合。(2)對(duì)受眾的滲透力要強(qiáng)。知名度較高、具有一定的影響力的代言人更能發(fā)揮形象的傳遞作用。女子十二樂坊是杭州面向國際旅游市場(chǎng)尤其是日本客源啟用的代言人。這個(gè)2001年成立的組合以全新的民樂演奏方式、高超的民樂演奏技藝贏得了日本觀眾的認(rèn)可。2003年7月發(fā)行的首張專輯占據(jù)日本專輯榜第七的位置,同年專輯《奇跡》發(fā)行超過100萬張。唱片發(fā)行創(chuàng)造了華人在世界樂壇的奇跡。當(dāng)然也可以通過賽事。如旅游小姐、旅游形象大使或是虛擬形象代言人選評(píng)活動(dòng)來擴(kuò)大旅游目的地的影響力。
2 內(nèi)容分析(說什么,Say what――游宣傳內(nèi)容)。啟用代言人進(jìn)行旅游營銷的內(nèi)容即為目的地的旅游產(chǎn)品,但突出的是旅游地形象概念,整體地、系統(tǒng)地和有組織地塑造旅游地品牌,旅游產(chǎn)品綜合性的特點(diǎn)決定了形象代言人宣傳內(nèi)容信息含量極高,既包括目的地的景區(qū)、交通、餐飲住宿、購物等橫向信息,還包括景區(qū)優(yōu)勢(shì)特色、審美鑒賞、歷史文化等縱向信息。杭州旅游形象宣傳營銷的訴求內(nèi)容為“自然山水”、“休閑之都”、“購物天堂”、“美食天地”,以“一起去杭州吧”為主題誘導(dǎo)語。畫面體現(xiàn)出唯美的東方文化內(nèi)涵,以女子十二樂坊的音樂和杭州的旅游精品交替出現(xiàn),相互融合,營造出和諧的氛圍。具體宣傳內(nèi)容除景點(diǎn)如西湖、天目山、千島湖等外,還傳達(dá)了餐飲(杭幫美食)、購物(龍井茶、絲綢、中草藥等)等接待設(shè)施以及歷史淵源(如加重對(duì)日本佛教臨濟(jì)宗的發(fā)祥地徑山寺的介紹)等信息。杭州此次國際化宣傳中的訴求對(duì)象更加明顯,與日本文化中對(duì)色彩的理解、審美的傾向性有較大關(guān)聯(lián),以情感號(hào)召和理性介紹激發(fā)旅游者的旅游欲望,消除旅游者對(duì)異地文化的戒備和排斥。
3 媒介分析(通過什么渠道,Through whichchannel――選擇媒介手段)。旅游代言人需通過電視、報(bào)紙、雜志、互聯(lián)網(wǎng)、公關(guān)活動(dòng)等各種媒介渠道,進(jìn)行全方位、多元化、多層次地宣傳才能達(dá)到市場(chǎng)培養(yǎng)和推廣旅游產(chǎn)品的目的。杭州委托在廣告業(yè)頗具實(shí)力的日本電通廣告公司。在日本東京、大阪兩地開展杭州市旅游形象宣傳促銷,投放媒介選擇:(1)電視廣告:在東京TBS及EX、大阪YTV及MBS電視臺(tái)各投放15秒的杭州旅游形象廣告片;(2)雜志專題:在《FRAU》《CREA》上刊登報(bào)道加廣告的宣傳;(3)新聞宣傳:邀請(qǐng)東京60家以上的媒體對(duì)促銷活動(dòng)進(jìn)行采訪報(bào)道;(4)活動(dòng)促銷:以日本至杭州的往返機(jī)票為獎(jiǎng)品開展抽獎(jiǎng)活動(dòng),推出“日本人游杭州好客節(jié)”、“跟隨女子十二樂坊來杭州”、“西湖徒步大會(huì)”等活動(dòng);(5)電視PR:在日本知名欄目如在FBS《世界不可思議發(fā)現(xiàn)》制作一期以杭州為專題的節(jié)目。
4 受眾分析(對(duì)誰,To Whom――游目標(biāo)市場(chǎng)),即營銷對(duì)象。利用旅游形象代言人進(jìn)行市場(chǎng)營銷,受訊者為潛在游客群。日本客源市場(chǎng)可進(jìn)行多種分類,此次杭州鎖定的目標(biāo)人群為20-49歲日本青年女性,期望以此作為杭州對(duì)日宣傳的突破點(diǎn),提高杭州旅游在日本首當(dāng)其沖的知名度、認(rèn)知度方面的問題。
5 效果分析(取得什么效果,With whateffect――游認(rèn)知度、好感度、旅游意向度等)。對(duì)旅游形象代言人的效果分析可針對(duì)不同傳播媒介,從到達(dá)率(該廣告到達(dá)受眾的比例)、印象度(對(duì)該廣告留下印象的程度)、好感度(受眾對(duì)該廣告有好感)以及旅游意向促進(jìn)率(廣告所起到的作用)等方面來衡量。下面以電視廣告為例說明十二樂坊為代盲人的杭州旅游形象促銷的效果分析(見表1)。
調(diào)查發(fā)現(xiàn)杭州旅游的知名度、認(rèn)知度、好感度、來杭旅游意向度都得到不同程度的提升。其中,形象代言人的電視廣告起到了重要作用。呈現(xiàn)出高到達(dá)、印象深刻、高好感現(xiàn)象;雜志報(bào)道呈現(xiàn)低到達(dá)、高好感、高促銷為現(xiàn)象;公關(guān)活動(dòng)呈現(xiàn)高認(rèn)知、高好感、低意向促進(jìn);電視節(jié)目低認(rèn)知、高好感、高意向促進(jìn);促銷活動(dòng)低到達(dá)、低認(rèn)知、高意向促進(jìn)現(xiàn)象。旅游形象代言人策略取得了階段性的成功。據(jù)相關(guān)報(bào)道,“跟隨女子十二樂坊來杭州”和“西湖徒步大會(huì)”兩項(xiàng)活動(dòng)吸引日本游客約2000人。2005年日本來杭旅游人數(shù)上升了40%。
四、結(jié)論與啟示
1 形象代言人所代言的旅游主題應(yīng)該體現(xiàn)出鮮明的個(gè)性,宣傳內(nèi)容訴求差異化策略,在符合受眾的審美價(jià)值基礎(chǔ)上更多地渲染旅游地的美感和價(jià)值所在,體現(xiàn)旅游產(chǎn)品的綜合性概念,多以理性的信息形式出現(xiàn),弱化人們對(duì)商業(yè)廣告的抵觸心理。
2 媒介手段的選擇應(yīng)預(yù)先加強(qiáng)對(duì)目標(biāo)人群、相關(guān)受眾的消費(fèi)行為研究,在掌握其行為規(guī)律基礎(chǔ)上進(jìn)行通道的設(shè)計(jì)和利用,保證媒介的有效覆蓋率和到達(dá)率,找準(zhǔn)最佳接觸點(diǎn),形成媒介整合網(wǎng)絡(luò),電視廣告仍是旅游形象代言人宜傳推廣的重要表現(xiàn)形式,但此次杭州在媒介選擇和投放量上忽略旅行公司宣傳手冊(cè)和網(wǎng)絡(luò)這兩個(gè)目標(biāo)人群接觸比例最高的媒介。另外,旅游形象代言人的雜志報(bào)道盡管能獲得高好感度,但由于低到達(dá)率,故傳播效果不甚理想。
3 旅游形象代言人對(duì)目的地形象宣傳、提高市場(chǎng)知曉率和影響力有積極作用,杭州借助形象代言人在日知名度和音樂好感度擴(kuò)大了影響,產(chǎn)生一定程度的認(rèn)知。產(chǎn)生以音樂為核心的好感。旅游形象代言人對(duì)旅游地在國際上樹立品牌形象起到了加速推進(jìn)的作用,但也應(yīng)理性地看到代言人對(duì)目標(biāo)人群的旅游意向并沒有產(chǎn)生遠(yuǎn)高于一般旅游促銷活動(dòng)的促進(jìn)力。
關(guān)鍵詞: 景區(qū) 英語公示語 誤譯 對(duì)策
一、引言
蘇州――一個(gè)有著2500年歷史的文化古城,以其獨(dú)特的地理優(yōu)勢(shì)、“東方威尼斯”的水鄉(xiāng)特色與“人間天堂”的城市美景,吸引了大量中外游客。根據(jù)蘇州市國民經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展統(tǒng)計(jì)公報(bào)數(shù)據(jù)顯示,近五年蘇州每年接待大量境外游客,2009年219.13萬人次,2010年265.15萬人次,2011年297萬人次,2012年321.87萬人次,2013年189萬人次。為加強(qiáng)旅游服務(wù)功能,更好地宣傳中國文化和介紹蘇州的園林特色,為游客提供良好的旅游語言環(huán)境,蘇州市的大部分旅游景點(diǎn)都提供了英漢雙語公示語,這些英語公示語是蘇州旅游文化發(fā)展的重要組成部分。
公示語是公開和面對(duì)公眾,告示、顯示、指示、警示、標(biāo)志與其生活、生產(chǎn)、生命、生態(tài)、生業(yè)休戚相關(guān)的文字及圖形信息[1]。根據(jù)其功能分類,公示語主要可以分為四種類型:指示類、提示類、限制類和強(qiáng)制類[2]。旅游景區(qū)公示語主要指導(dǎo)游客旅行、向游客解釋相關(guān)信息、提醒或限制游客的行為等。因此,準(zhǔn)確規(guī)范的英語公示語是向外國游客有效傳遞信息的保障。
功能派翻譯理論是在20世紀(jì)70年代的德國學(xué)者凱瑟林娜?賴斯(Kantharina Reiss)、漢斯?費(fèi)米爾(Hans Vermeer)、賈斯塔?赫茲?曼塔利(Justa Holz Mantari)和克里斯蒂安?諾德(Christiane Nord)等提出的翻譯理論。功能派翻譯理論認(rèn)為:翻譯的功能和目的決定翻譯行為。因此,翻譯過程必須遵循目的法則、連貫性法則和忠實(shí)法則。目的法則(Skopos rule)是指譯文要符合交際的目的。連貫性法則要求譯文必須符合內(nèi)連貫(intra-textual coherence)的標(biāo)準(zhǔn),即譯文必須能讓接受者理解,并在目的語文化及使用譯文的交際環(huán)境中有意義。忠實(shí)法則指原文與譯文之間應(yīng)該存在語際連貫一致(inter-textual coherence),即忠實(shí)于原文,而忠實(shí)的程度和形式則由譯文目的和譯者對(duì)原文的理解程度決定[3]。
二、蘇州景區(qū)公示語翻譯誤譯分析
根據(jù)以上翻譯原則,筆者對(duì)蘇州著名景區(qū)拙政園、獅子林、網(wǎng)師園和虎丘等園林內(nèi)的公示語標(biāo)牌,通過筆錄、攝影等方法收集了英譯資料,并進(jìn)行了歸類整理,發(fā)現(xiàn)蘇州景區(qū)內(nèi)公示語中有很多誤譯問題。這些誤譯不僅影響游客對(duì)景點(diǎn)的了解,更影響蘇州的城市形象。
所謂翻譯錯(cuò)誤,德國功能派翻譯理論家Nord認(rèn)為如果翻譯的目的是對(duì)譯文預(yù)期讀者實(shí)現(xiàn)某種特殊功能,那么任何妨礙達(dá)到這種目的的翻譯就是誤譯[4]。也就是說,當(dāng)譯文不能達(dá)到預(yù)期的交際目的,就會(huì)產(chǎn)生翻譯誤譯。Nord將翻譯誤譯分為四種類型:語用性誤譯、文化性誤譯、語言性誤譯和文本類型誤譯。蘇州旅游景區(qū)公示語的誤譯主要是語用性誤譯、語言性誤譯和文化性誤譯。
1.語用性誤譯
景區(qū)公示語中有些英語譯語從語言表達(dá)角度看雖沒有語法詞匯等錯(cuò)誤,但是譯語表達(dá)不符合英語的表達(dá)習(xí)慣,從而構(gòu)成語用性錯(cuò)誤。
例1:愛護(hù)花木請(qǐng)勿踩踏其譯文為:Please care the plants.(獅子林)
愛護(hù)花木,人人有責(zé)。Everybody has the responsibility to protect the planting.(網(wǎng)師園)
以上兩句源語本意為提示性公示語,限制游客進(jìn)入柵欄內(nèi)踩踏花草,而譯文則變?yōu)榱酥甘拘怨菊Z,要求游客在意這些花木或承擔(dān)相關(guān)責(zé)任。根據(jù)英語習(xí)慣用法,上兩句應(yīng)改為:Keep off the plants.
例2:禁止游泳、戲水原譯文為:No swimming.Don’t play water.
源語標(biāo)牌警告、提醒游客此處水深危險(xiǎn)。原譯文內(nèi)容重復(fù),而且“Don’t play water.”語氣生硬,譯語的預(yù)期讀者不容易接受。因此,本句可直接翻譯為:No swimming.或Deep water.
語用能力是跨文化交際能力的一部分,上文因?yàn)閮煞N語言不同的習(xí)慣表達(dá)造成了語用誤譯,這些警示牌譯語違反了禮貌原則,會(huì)讓景區(qū)的外國游客感覺這些語氣不可接受。
2.語言性誤譯
在調(diào)查過程中,筆者發(fā)現(xiàn)蘇州旅游景區(qū)公示語的翻譯錯(cuò)誤很多屬于語言性錯(cuò)誤,如詞匯錯(cuò)誤、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)錯(cuò)誤和語法錯(cuò)誤等。
(1)詞匯錯(cuò)誤
翻譯中的詞匯錯(cuò)誤主要表現(xiàn)為單詞拼寫錯(cuò)誤、單詞字母遺漏、大小寫錯(cuò)誤等,這些錯(cuò)誤影響了譯文預(yù)期讀者的理解,也降低了譯文資料的可信度。
①單詞拼寫錯(cuò)誤或單詞字母遺漏
例3:真趣亭(獅子林)Pavilion of Ture Charm.譯文中的Ture應(yīng)改為True。
例4:云窟工藝部(網(wǎng)師園)Cloud cave arts and arafts department.譯文中的arafts應(yīng)改為crafts.
例5:大廳屋脊有“福、祿、壽”雕塑。On the ridge of the hall,the three characters of “Fortunc,Salary,Longevity” are carved.原文中的“?!北蛔g為了“Fortunc”,應(yīng)改為Fortune.
②大小寫錯(cuò)誤
例6:蹈和館(獅子林景點(diǎn))peace and tranquility Guest house.應(yīng)改為:Peace and Tranquility Guest House
(2)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)錯(cuò)誤
景區(qū)英文公示語中標(biāo)點(diǎn)符號(hào)錯(cuò)誤,主要表現(xiàn)為標(biāo)點(diǎn)符號(hào)遺漏和標(biāo)點(diǎn)符號(hào)誤用。
①標(biāo)點(diǎn)符號(hào)遺漏
例7:御碑亭(虎丘)Pavilion of Emperor s Handwriting Steles.譯文中的Emperor與s之間遺漏了撇號(hào),應(yīng)改為Emperor’s.
②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)誤用
景區(qū)公示語譯文有些標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的誤用,會(huì)引起譯文讀者的誤解,向游客誤傳中國的傳統(tǒng)文化。
例8:(真趣亭)具“鴛鴦、四面、紗帽”諸廳特征,雕刻精細(xì),裝飾有皇家風(fēng)格。
原譯文:It incorporates features of the Yuanyang(Mandarin Ducks).Simian(Four Face),and Shamao(Gauze Hats)pavilions.
原文中的“鴛鴦、四面、紗帽”是并列關(guān)系,譯文中三個(gè)短語之間應(yīng)用逗號(hào)隔開,但原譯文中Yuanyang(Mandarin Ducks)和Simian(Four Face)之間用了句號(hào),改變了整個(gè)真趣亭的特征,違反了原文作者的本意,即違反了翻譯的連貫性法則,建筑只看到有鴛鴦的特征。最后一句話使譯文讀者感覺很突兀,似乎跟真趣亭沒有任何聯(lián)系。
有些景點(diǎn)譯文中既有單詞錯(cuò)誤又有標(biāo)點(diǎn)錯(cuò)誤。
例9:此處原為貝家祠堂,現(xiàn)為迎客大廳。(獅子林)其譯文為:This hall was originally the ance tral hall of the bet’s family Now it is the hall for greeting guests.該句中在family和Now之間漏了一個(gè)句號(hào)?!柏惣摇北蛔g為了“the bet’s family”,英語中作為姓氏,單詞首字母應(yīng)該大寫,即b改為B,其次漢語中作為姓氏的“貝”應(yīng)采用音譯法,即應(yīng)翻譯為”Bei”而不是bet。此外,原文中的祠堂譯文應(yīng)為:ancestral hall,而此處的ancestral因遺漏了字母“s”被分割成了兩個(gè)單詞,譯為了“ance tral hall”,ance通常作為名詞后綴,tral的意思是黃苯甲哌甲硫酸鹽,導(dǎo)致外國游客看了這句話不知所云。
(3)語法錯(cuò)誤
蘇州景區(qū)英語公示語中的語法錯(cuò)誤主要有詞性誤用、時(shí)態(tài)語態(tài)錯(cuò)誤、冠詞誤用等。
①詞性誤用
例10:憑著自身不斷的刻苦學(xué)習(xí)、鉆研,她現(xiàn)已是蘇州市民間工藝家。
Due to her hardworking,she has now been a famous artist of embroidery in Suzhou.
原譯文中“Due to”介詞短語后面要接名詞或名詞性短語,此處hardworking為形容詞,構(gòu)成了語法錯(cuò)誤,應(yīng)改譯為hard work.
②時(shí)態(tài)語態(tài)錯(cuò)誤
例11:北廳為卅六鴛鴦館。
The north hall called the 36 pairs of Mandarin Ducks’ Hall.
上文主動(dòng)語態(tài)應(yīng)改為被動(dòng)語態(tài),原文應(yīng)改譯為:The north hall is called the 36 pairs of Mandarin Ducks’ Hall.
③冠詞誤用
例12:她現(xiàn)在是江蘇省名人。
She is now a one of the Jiangsu celebrities in embroidery.
原譯文中多添加了冠詞a。
④語序不當(dāng)
例13:原名“五賢祠”,祀唐劉禹錫、白居易、韋應(yīng)物、宋王禹、蘇軾諸先賢。(虎丘:五賢堂)
原譯文:The place was originally called Five Sages Temple where sacrifices to the five wise men,i.e.Liu Yuxi,Bai Juyi and Wei Yingwu of Tang Dynasty,as well as Wang Yucheng and Su Shi of Song Dynasty were offered.
原譯文中的從句內(nèi)容較長(zhǎng),尤其是從句的謂語動(dòng)詞were offered前面有很長(zhǎng)的介詞賓語,為了保持句子的平衡,常調(diào)整語序把謂語放在前面,即把原文改為:The place was originally called Five Sages Temple where sacrifices were offered to the five wise men,i.e.Liu Yuxi,Bai Juyi and Wei Yingwu of Tang Dynasty,as well as Wang Yucheng and Su Shi of Song Dynasty.
3.文化性誤譯
由于中西方文化差異及思維方式不同,譯者在翻譯過程中沒有遵循譯文的文化習(xí)慣,常出現(xiàn)文化誤譯。漢語中對(duì)人物的介紹,除了其專業(yè)特長(zhǎng)外,還有很多具有中國特色的獎(jiǎng)項(xiàng)與社會(huì)任職,這些對(duì)于譯語讀者來說很難理解。
例14:她現(xiàn)已是蘇州市民間工藝家、研究員級(jí)高級(jí)工藝美術(shù)師。蘇州高新區(qū)政協(xié)委員、蘇州市十一屆黨代表、江蘇省十大杰出創(chuàng)業(yè)明星、江蘇省省婦聯(lián)執(zhí)委委員、全國五一巾幗標(biāo)兵。
原譯文:She has now been a famous artist of embroidery in Suzhou,a senior research artist of embroidery.She has also become a CPPCC member of Gaoxin District,Eleventh Party Representative of Suzhou,10 Outstanding Venture Star of Jiangsu Province,member of Jiangsu Province Women’s Executive Committee and National Pacesetter.
原文中的“江蘇省十大杰出創(chuàng)業(yè)明星”被譯為了“10 Outstanding Venture Star of Jiangsu Province”,成為江蘇省十位杰出創(chuàng)業(yè)明星,顯然因?yàn)槲幕牟町惛囊灰粚?duì)應(yīng)的硬譯,改變了原文的意義,此處建議改譯為:one of 10 Outstanding Venture Stars of Jiangsu Province;文中“江蘇省省婦聯(lián)執(zhí)委委員”的原譯文為:member of Jiangsu Province Women’s Executive Committee,譯文中受母語文化的影響,進(jìn)行了逐個(gè)詞翻譯,譯文累贅冗長(zhǎng),建議改為:member of Jiangsu Women’s Executive Committee或者member of Women’s Executive Committee of Jiangsu Province.
根據(jù)目的原則,原文主要介紹主人公在藝術(shù)界的很高造詣,所以譯文中可以把她的社會(huì)職務(wù)如蘇州高新區(qū)政協(xié)委員、蘇州市十一屆黨代表、江蘇省省婦聯(lián)執(zhí)委委員等與她的技藝和成就沒有太大關(guān)系的內(nèi)容省譯。
除了上述三種誤譯之外,蘇州景區(qū)公示語中還存在一些景點(diǎn)譯名不統(tǒng)一和任意添加信息的現(xiàn)象。如網(wǎng)師園中梯云室一處譯為The Cloud Stairway Pavilion,而另一處譯為The Room of Ascending to the Clouds。
例15:多年以來,她的刺繡作品曾被香港、臺(tái)灣、北京、廣東、山東濟(jì)南,甚至美國等各商廣泛收購收藏。
原譯文:Over the years,her works have been acquired and collected by collectors from Hon Kong,Beijing,Taiwan,Guangdong,Jinan,even United State and Singapore etc.
本段譯文中,香港Hon Kong漏了字母g,應(yīng)為Hong Kong。美國應(yīng)為the United States,原譯文中漏了定冠詞the。原文中沒有的地點(diǎn)Singapore也被加上了,這就違背了翻譯的忠實(shí)法則,違背了源語作者的本意,給譯文預(yù)期讀者造成了誤解。
三、景區(qū)公示語翻譯誤譯的原因和對(duì)策
1.公示語誤譯原因
從以上實(shí)例看,蘇州景區(qū)公示語產(chǎn)生語言誤譯的原因主要如下:(1)譯語的語言性錯(cuò)誤主要是因?yàn)樽g者的英語語言能力素養(yǎng)不夠,或者翻譯中不夠細(xì)致。部分詞匯錯(cuò)誤和標(biāo)點(diǎn)符號(hào)錯(cuò)誤主要是因?yàn)楣菊Z標(biāo)牌制作過程中,操作人員不懂英語且操作不當(dāng)造成了低級(jí)錯(cuò)誤。(2)譯文的語用性錯(cuò)誤和文化性錯(cuò)誤則是因?yàn)樽g者對(duì)目的語文化、思維習(xí)慣和背景知識(shí)的了解不夠,在翻譯過程中忽略了譯文預(yù)期讀者的認(rèn)知差異。
2.景區(qū)公示語誤譯的解決策略
景區(qū)的公示語標(biāo)牌制作涉及譯者和管理制作者,因此要解決這些英語公示語標(biāo)牌的問題,需要兩方面共同努力。
(1)從譯者角度看,首先,譯者需要提高外語素養(yǎng),避免產(chǎn)生一些語言錯(cuò)誤。其次,譯者需要了解譯入語的語言習(xí)慣和文化習(xí)慣,因?yàn)榉g不是簡(jiǎn)單的語際語碼轉(zhuǎn)換行為,而是一種真正意義上的跨語言、跨文化交際的交流活動(dòng)[5]。只有譯者具有跨文化的意識(shí),才能在翻譯過程中從譯語預(yù)期讀者的角度出發(fā),使譯文符合目標(biāo)語的習(xí)慣。再次,譯者需要遵循一定的翻譯原則。對(duì)公示語文本,明確翻譯的目的,遵循英語語言的簡(jiǎn)潔明了原則,忠實(shí)規(guī)范地進(jìn)行翻譯,提示性和警示性公示語可借用英語國家規(guī)范性的英語。最后,譯者在翻譯過程中需要根據(jù)不同的翻譯文本,采取直譯、意譯、音譯和綜合性的譯法。
(2)從管理者角度看,首先,園林景區(qū)相關(guān)管理部門需要全面調(diào)查整理現(xiàn)有的不規(guī)范公示語,聘請(qǐng)具有專家進(jìn)行修改或重新翻譯。其次,加強(qiáng)景點(diǎn)公示牌制作過程的監(jiān)管與后期校對(duì)工作。最后,國家相關(guān)管理部門對(duì)一些共性的景點(diǎn)需要統(tǒng)一規(guī)定,以便譯者參考。
四、結(jié)語
語言是文化的載體,旅游景區(qū)正確規(guī)范的公示語,有助于更好地吸引外國游客、加強(qiáng)國際交流、傳播中國的文化。譯者在中國文化的對(duì)外宣傳的過程中扮演著重要的橋梁角色,因此,譯者在翻譯過程中要找到語言與文化的最佳結(jié)合點(diǎn),在透徹理解源語文化的基礎(chǔ)上,遵循翻譯原則,合理有效地利用翻譯方法,將傳統(tǒng)文化尤其是蘇州的園林特色文化介紹給外國游客。
參考文獻(xiàn):
[1]戴顯宗,呂和發(fā).公示語漢英翻譯研究[J].中國翻譯,2005(6):38-42.
[2]郭艷濤.從歸化和異化看旅游景點(diǎn)公示語的英譯[J].河南科技學(xué)院學(xué)報(bào),2007(7):63-66.
[3]曾華,楊惠馨.從目的論角度分析烏魯木齊市景點(diǎn)、景區(qū)公示語的英譯[J].太原城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2009(1)166-168.
城市化 城市發(fā)展論文 城市文化論文 城市經(jīng)濟(jì)論文 城市管理論文 城市公共設(shè)施 城市文化案例 城市化管理 城市建設(shè)規(guī)劃 城市建設(shè)論文 紀(jì)律教育問題 新時(shí)代教育價(jià)值觀