前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇文化差異的理論范文,相信會(huì)為您的寫作帶來幫助,發(fā)現(xiàn)更多的寫作思路和靈感。
《喜宴》講述的是遠(yuǎn)在臺(tái)灣的父母趕赴美國(guó)參加兒子婚禮而引發(fā)的一系列問題。影片男主角偉同在紐約定居十年,事業(yè)有成,與男友賽門過著幸福的同居日子。而遠(yuǎn)在臺(tái)北父母的一次次逼婚,使偉同被逼以“乖乖仔”形象修書一封聲稱會(huì)在美國(guó)結(jié)婚,怎料父母想赴美親眼見證兒子成家。無奈,偉同只得拉上來自上海的不得志的女藝術(shù)家葳葳 “假結(jié)婚”。父母對(duì)葳葳相當(dāng)滿意,卻對(duì)偉同的草率態(tài)度不滿,為讓父母滿意盡快返回臺(tái)北,偉同猶如“拼命三郎”使出了渾身解
數(shù)。但人算不如天算,不斷的波折使得父母的返臺(tái)日期一次次推遲,令他和賽門的感情亮起“紅燈”,而葳葳又意外懷上了他的孩子。中西方各自的文化特征及文化沖突問題,在復(fù)雜的電影情節(jié)中展現(xiàn)的淋漓盡致。因此,本文以霍夫斯塔德的文化差異維度理論為基礎(chǔ),分析電影《喜宴》中的跨文化交際問題,喚醒人們的跨文化交際意識(shí),并探討如何規(guī)避跨文化交際中的碰撞、沖突問題。
二、霍夫斯塔德的文化差異維度理論在電影《喜宴》中的體現(xiàn)
根據(jù)霍夫斯泰德的文化維度理論,文化差異可用五個(gè)文化維度來進(jìn)行描述和比較。這五個(gè)維度分別是個(gè)人主義/集體主義、權(quán)力距離、回避非確定性、剛性/柔性傾向和短期/長(zhǎng)遠(yuǎn)取向,(湯新煌,2006.08),它們對(duì)分析文化沖突的產(chǎn)生具有一定程度的影響。電影《喜宴》體現(xiàn)了東西方文化的各種差異,而霍夫斯塔德的文化差異維度理論是用來衡量不同國(guó)家文化差異、價(jià)值取向的一個(gè)有效架構(gòu)。
1、個(gè)人主義(Individualism)和集體主義(Collectivism)。
霍夫斯塔德在《文化與組織:思維的軟件》一書中把個(gè)人主義和集體主義定義為:“在個(gè)人主義的社會(huì)中,人際關(guān)系松散,人人各自照顧自己和自己的家庭;相反,在集體主義的社會(huì)中,人們從一出生開始就與強(qiáng)大而又具有凝聚力的內(nèi)部集團(tuán)結(jié)合在一起, 而這種內(nèi)部集團(tuán)又對(duì)這些忠誠(chéng)的成員提供終生的保護(hù)。”(Hofstede, 1991: 51)
中國(guó)是典型的集體主義的國(guó)家,強(qiáng)調(diào)群體和諧、個(gè)人與集體聯(lián)系緊密,這一思維方式直接體現(xiàn)在中國(guó)人的婚姻觀念上。中國(guó)人在婚姻中重家庭而輕愛情,婚姻不僅僅是個(gè)人的事情,而是以家族為單位的“集體”的事情,婚姻的目的很大程度上在于為家族這個(gè)“集體”延續(xù)香火,傳承子嗣。影片中,偉同的父親始終盼望著偉同能娶妻生子,使自己早日抱上孫子,于是影片中出現(xiàn)了父親雖然因重病住院卻仍念叨著要偉同娶妻生子的場(chǎng)景。為了幫助父親實(shí)現(xiàn)愿望,為了完成自己傳宗接代的任務(wù),偉同決定與葳葳結(jié)婚。偉同深愛賽門,雖然極不情愿,但為了取悅父母,偉同還是選擇了與葳葳結(jié)婚。而西方人宣揚(yáng)天賦人權(quán),主張人人生而平等以及人權(quán)神圣不可侵犯,他們認(rèn)為,婚姻純屬個(gè)人私事,任何人都不能干涉,所以他們極其尊重個(gè)人選擇的自由。片中偉同的同,美國(guó)人賽門,一個(gè)人在紐約生活,父母并未對(duì)他的私生活過多管束,賽門的生活基本與家庭這個(gè)“集體”是分離的,所以賽門能夠大膽追求自己的幸福,沒有太多的顧忌。賽門選擇同性戀生活實(shí)質(zhì)就是遵循了西方自由戀愛和愛情至上的觀念,僅僅是滿足身心需要,而沒有對(duì)于后代的顧慮,這是個(gè)人主義的重要表現(xiàn)。
個(gè)人主義和集體主義的不同還體現(xiàn)在中西方對(duì)待婚禮的不同態(tài)度上。西方婚禮不強(qiáng)調(diào)婚禮的隆重性,僅僅是一種證明婚姻合法的手段,在宗教和法律面前的宣誓以示對(duì)感情的認(rèn)真、忠誠(chéng)。中國(guó)人在婚禮問題上則特別強(qiáng)調(diào)隆重性、儀式性,并且將這種隆重性與婚姻的穩(wěn)定和幸福掛鉤。影片中,偉同和葳葳原本打算以美國(guó)的公證結(jié)婚來敷衍了事,但卻遭到了父母的強(qiáng)烈反對(duì)。影片中母親說:“結(jié)婚是一輩子一次的事情?!边@就是中國(guó)人心目中婚禮的意義――通過龐大隆重的儀式來強(qiáng)調(diào)婚姻的穩(wěn)定性。并且由于見證人(賓客)多,還有婚姻雙方大量的聘禮、嫁妝,以及“不能丟面子”的思想觀念,也成為對(duì)婚姻長(zhǎng)久性的一種無形的壓力。有了隆重的婚禮,離婚、不幸福不穩(wěn)定的婚姻就成了一種罪孽、反面的存在。這些無一不是對(duì)集體主義的體現(xiàn)。而婚禮上,偉同的中國(guó)朋友和親戚起哄,罰酒、鬧洞房等行為讓外國(guó)人瞠目結(jié)舌,他們覺的這簡(jiǎn)直是瘋狂至極,不可理喻。西方以尊重個(gè)體為出發(fā)點(diǎn),而東方卻是以尊重整體犧牲個(gè)人為宗旨的。鬧洞房就是犧牲了新郎新娘的個(gè)人意志而取悅于整體意志的集中表現(xiàn)。
2、權(quán)力距離(Power distance)。
霍夫斯塔德提出的第二個(gè)文化差異維度是權(quán)利距離。任何一個(gè)社會(huì)中都存在著各種各樣的不平等現(xiàn)象,霍氏的權(quán)利距離指的正是人們對(duì)權(quán)力在社會(huì)中不平等的分配狀態(tài)所能接受的程度(彭世勇,2004.01)。具體地說,“權(quán)力距離是指在一個(gè)國(guó)家的機(jī)構(gòu)和組織中(包括家庭、學(xué)校和社區(qū)中),掌握權(quán)力較少的那部分成員對(duì)于權(quán)力分配不平衡這一現(xiàn)象能夠接受的程度。”(Hofstede, 1991:28)霍氏的研究表明,在權(quán)力距離不同的國(guó)家中,人們的行為方式表現(xiàn)出很大的差異。
中國(guó)文化非常強(qiáng)調(diào)“禮”和“上下等級(jí)”,要求人們對(duì)權(quán)利、地位、身份(以及輩分、等級(jí)、年齡等)比自己高的人必須要保持尊敬和禮貌。中國(guó)人注重傳統(tǒng)的君臣,父子,論資排輩,等級(jí)森嚴(yán);而在西方國(guó)家則提倡人人平等,長(zhǎng)輩與晚輩間地位平等,不計(jì)較老少界限,多以朋友相處。影片中最明顯的體現(xiàn)就是餐廳老板幾十年后仍然不改對(duì)偉同父親的稱呼,一朝為上級(jí),一生為上級(jí)。另外,偉同也以其管理人員的身份,經(jīng)常拿工資威脅下屬。在家里,其父是一家之主,每次吃飯大家都要等他先動(dòng)筷子品嘗飯菜。這些,都體現(xiàn)了中國(guó)文化中人與人之間的等級(jí)與距離。
3、不確定性規(guī)避(Uncertainty Avoidance)。
來自不同文化背景的人對(duì)于社會(huì)生活中的各種不確定行為、情況或是前景有著不同的認(rèn)識(shí)?;舴蛩顾抡J(rèn)為,“所謂不確定性回避就是文化成員對(duì)于不確定的或是未知的情況所感覺到的恐慌程度。這種不確定性給人們?cè)斐傻目只疟憩F(xiàn)為精神緊張或期盼未來的可預(yù)見性。”(Hofstede,1991: 113) 具體表現(xiàn)就是文化成員對(duì)于成文和不成文規(guī)則的需要。
筆者認(rèn)為,片中中美兩國(guó)人對(duì)同性戀的不同態(tài)度,深刻地體現(xiàn)了這一點(diǎn)。美國(guó)是由不同民族構(gòu)成的移民國(guó)家,來自世界各地的民族到達(dá)北美大陸后還始終保留著自己的傳統(tǒng)觀念和處事方式,各民族間的交流、融合使美國(guó)文化豐富多彩、兼容并蓄,所以美國(guó)人在對(duì)待新事物上就顯得要開放、主動(dòng),對(duì)社會(huì)生活中的各種不確定行為接受程度很高。盡管并不是所有人都接受同性戀,但總體上他們能尊重同性戀者的選擇,同性戀者的合法權(quán)益在某種程度上能得到保護(hù),所以,同性戀現(xiàn)象在美國(guó)人看來就沒有那么奇怪。與之形成鮮明對(duì)比的是,中國(guó)經(jīng)歷漫長(zhǎng)的封建農(nóng)業(yè)社會(huì),自給自足,與外界交流少,再加上封建禮教對(duì)人民正常生活的束縛以及中國(guó)人對(duì)社會(huì)生活中的各種不確定行為接受程度較低,所以長(zhǎng)期以來中國(guó)人民是接受不了同性戀這一較新的事物的。所以現(xiàn)實(shí)生活中,中國(guó)人大多對(duì)同性戀者持懷疑、鄙視的態(tài)度,同性戀者得不到應(yīng)有的尊重,其合法權(quán)益也得不到保障。片中中美兩國(guó)人對(duì)同性戀的不同態(tài)度,深刻地體現(xiàn)了不同文化背景下的人們對(duì)于社會(huì)生活中的各種不確定行為、情況或是前景有著不同的認(rèn)識(shí)。
4、男性主義(Masculinity)和女性主義(Femininity)。
根據(jù)霍夫斯塔德的文化差異維度理論,社會(huì)的男性化和女性化指的是,不同文化的成員有不同的性別意識(shí);不同文化的成員對(duì)性別角色有不同的認(rèn)識(shí)。霍氏認(rèn)為,在男性化社會(huì)中,性別角色十分明確,即男性成員應(yīng)該自信、堅(jiān)毅,重物質(zhì)上的成功,女性成員則應(yīng)該謙虛、溫柔,注重生活質(zhì)量;相反,在女性化的社會(huì)中,性別角色常常發(fā)生重疊,即男女都應(yīng)該謙虛、溫柔,而且注重生活質(zhì)量。
男性度與女性度,也稱為“剛?cè)嵝浴保瓷鐣?huì)上居于統(tǒng)治地位的價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)。對(duì)于男性文化社會(huì)而言,居于統(tǒng)治地位的是男性氣概,如自信武斷、進(jìn)取好勝,對(duì)于金錢的索取,執(zhí)著而坦然;而女性社會(huì)的文化成員則強(qiáng)調(diào)生活的質(zhì)量、服務(wù)、關(guān)心他人和養(yǎng)育后代。(宋雯,2009.06)中國(guó)不論是在原始社會(huì)還是現(xiàn)代文明社會(huì),男人由于其自身的身體條件和社會(huì)賦予他們的使命,使他們從小的時(shí)候就受到長(zhǎng)大之后要擔(dān)起家庭和社會(huì)責(zé)任這樣的教育。而女人們自小被灌輸?shù)乃枷氘?dāng)中,更多的是教育其如何做一個(gè)好女人、好妻子、好母親。依照性別角色進(jìn)行家庭分工是家庭模型的一種重要形式,這種家庭模型在每一種文化中都存在(Samovar,2009:62)。中國(guó)傳統(tǒng)的大男人和男尊女卑思想根深蒂固,認(rèn)為女人只能在家里做家務(wù)事,一切要聽從丈夫的,不能有自己的選擇。片中偉同的母親一生的職業(yè)都是全職太太,在心理上,更是把丈夫和兒子做為一生的事業(yè),這一切都反映出中國(guó)式男性主義主導(dǎo)的社會(huì)。
【關(guān)鍵詞】李安;中西文化差異;融合
中圖分類號(hào):J911 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1007-0125(2017)10-0101-02
一、李安電影對(duì)“家”理解的中西方文化差異
李安從第一部電影《推手》開始,就喜歡用“家”這一主線來表述故事??此乒潭ㄔ谀骋坏攸c(diǎn)上的“家”,其實(shí)滲透著中西方關(guān)于“家”這一文化載體的不同內(nèi)涵。其“家庭三部曲”的主要場(chǎng)景,大多體現(xiàn)在中國(guó)式的家庭中。中國(guó)家庭注重的是“同堂”的傳統(tǒng),這是一種“家國(guó)天下”的體現(xiàn)。然而在西方國(guó)家中,“家”主要以夫妻為主體,其子女成人后大都各自組建自己的家庭,強(qiáng)調(diào)個(gè)體的獨(dú)立性?!断惭纭分校瑑鹤觽ネ⑽锤改缸≡谝黄?,二老飛到美國(guó)參加兒子按照西方習(xí)俗舉辦的婚禮,母親為沒有舉辦中式婚禮而落淚?!凹彝ト壳钡淖詈笠徊俊讹嬍衬信?,更是表現(xiàn)了中國(guó)傳統(tǒng)的家庭文化。在中國(guó)家庭文化中,飲食占據(jù)重要位置,餐桌上的所有事物都滲透著中國(guó)人的傳統(tǒng)和文化淵源,一雙筷子、家人圍坐著一張桌子吃飯、先老再幼等諸多“規(guī)矩”,都有可追根溯源的文化內(nèi)涵。
而在《冰風(fēng)暴》里,美國(guó)家庭中“子女自由”得到了充分體現(xiàn),一個(gè)想要嚴(yán)厲卻力不從心的父親正好詮釋了西方崇尚自由的家庭觀念。子女并不因家庭的存在而有較強(qiáng)的集體思想,他們有獨(dú)立的選擇,不是家庭必然的附屬,這種觀念使本該有的家庭溫暖被忽略了。西方家庭中,父親對(duì)于子女的管教顯得束手無策,人們遇到困難時(shí)首先是懷疑和不信任,對(duì)自我的滿足和對(duì)自身的認(rèn)同使家庭關(guān)系顯得脆弱。直到生命消逝,人們才從自私中醒悟,決定相互溫暖和依賴,最終得以自救。影片最后“回歸家庭”的團(tuán)圓結(jié)局,正是李安在影片中反襯西方家庭文化中缺少親情和愛的表現(xiàn),呼吁“家”的重要性。
二、李安電影對(duì)“父”與“子”關(guān)系理解的中西方文化差異
父親作為家庭的主要成員,他與下一代人之間的關(guān)系,成為家庭文化中不可忽略的一部分。在中西方文化中,“父”與“子”的關(guān)系顯然大為不同,李安對(duì)于這種差異有自己的理解。中國(guó)的家庭文化中,家主為“父”,即“父權(quán)”,這是中國(guó)的傳統(tǒng)。在李安的電影中,大多有父親這一角色。最早的“家庭三部曲”其實(shí)也叫“父親三部曲”,這三部電影中都有父親這一典型的家庭角色,雖境遇不同,但他們均為傳統(tǒng)的中國(guó)父親。三部電影中的父親分別是太極大師、大廚等,在各自的領(lǐng)域受人敬仰。不管是從《喜宴》中偉同為迎接父母到來而改變家中擺設(shè),特別換上了父親的書法作品,還是從《飲食男女》中父親每周為家人相聚所準(zhǔn)備的飯菜,都可以看出在中國(guó)文化中,父權(quán)是家中唯一而帶有專治性質(zhì)的,就好比“君權(quán)”,父親在家中的地位最高,具有兒女和家族命運(yùn)的決定權(quán)?!杜P虎藏龍》中玉嬌龍的父親從未露面,但李慕白卻充當(dāng)著這種近似父親的角色,堅(jiān)持想要引導(dǎo)玉嬌龍走向正途。
在西方文化中,由于家庭是以夫妻為單位組成,中國(guó)文化中的“父權(quán)”就不存在了?!侗L(fēng)暴》中的父親一直想要嚴(yán)厲管教子女,卻總在管教之后心生不忍,就這樣反反復(fù)復(fù),再加上追求自由平等的社會(huì)文化,導(dǎo)致父親無法建立權(quán)威的現(xiàn)象,更沒有“家中父為大”的局面。《喜宴》中,艾倫在提到自己父親的時(shí)候,隨意的口氣和長(zhǎng)久未曾見面的事實(shí),也證明了其父在兒子心目中的地位和形象。
李安電影里中國(guó)傳統(tǒng)文化中父親是威嚴(yán)的,且受到子女的仰望,而在西方文化中父親似乎是一種挑戰(zhàn)、反叛,甚至帶有“弒父”的情節(jié)。比如說《綠巨人》中,當(dāng)兒子得知自己是父親的實(shí)驗(yàn)品之后所做出的行動(dòng),能看出李安所表達(dá)的中西方文化中父子關(guān)系的差異。
三、李安電影對(duì)愛情理解的中西方文化差異
《臥虎藏龍》《理智與情感》這兩部影片從“理性”和“感性”的角度詮釋了中國(guó)傳統(tǒng)文化對(duì)待愛情是保守的,而西方文化對(duì)待愛情和婚姻的態(tài)度是自由的?!杜P虎藏龍》中,俞秀蓮對(duì)李慕白的情感來自外界的壓力,直到最后他們的愛戀才被彼此放到明面上來承認(rèn)。在中國(guó)的傳統(tǒng)觀念中“父命為大”,直接掌管著兒女的婚姻大事,在兩千多年的歷史中,這種情況被普遍延續(xù)。
再看《理智與情感》,同樣是階級(jí)化嚴(yán)重的“封建社會(huì)”,面對(duì)父母安排的婚姻,兩位女主角的愛情完全取決于自己的主觀思想。大姐較為理智和克制,妹妹較為熱情和直率,兩人選擇的戀愛對(duì)象和情路的坎坷,大多也是來自于社會(huì)的等級(jí)劃分和現(xiàn)實(shí)的阻礙。但從本質(zhì)上來講,這些阻礙與《臥虎藏龍》中玉嬌龍的情況是完全不同的。
四、李安電影對(duì)中西方文化差異的凸顯與融合
(一)李安電影將中國(guó)古典美學(xué)融入好萊塢。李安在臺(tái)灣的生長(zhǎng)經(jīng)歷和在美國(guó)的求學(xué)過程,注定他是屬于世界的。李安進(jìn)軍好萊塢,他的影片運(yùn)用了好萊塢典型的敘事結(jié)構(gòu)和單一的線性情節(jié),在受眾的觀影體驗(yàn)上符合西方人的審美。中國(guó)傳統(tǒng)文化對(duì)他兒時(shí)的熏陶,使李安站在國(guó)際的舞臺(tái)上,把中國(guó)的古典美學(xué)融入到西方的敘事方法中,向全世界觀眾灌輸著中國(guó)的文化和古典的美感。
李安電影鏡頭的運(yùn)用如同中國(guó)國(guó)畫的渲染手法,講究中國(guó)古典美學(xué)寓情于景的含蓄,也講究此時(shí)無聲勝有聲的意境。他總是通過細(xì)節(jié)向觀眾述說著鏡頭表面下的深意,與此同時(shí),李安也喜歡長(zhǎng)鏡頭的環(huán)境描寫,把人物所處的大環(huán)境用一種大景別的長(zhǎng)鏡頭慢慢表現(xiàn)出來,觀眾不知不覺地走入他所描繪的世界。如《斷背山》中用大景別的長(zhǎng)鏡頭表現(xiàn)兩個(gè)牛仔的放牧環(huán)境,藍(lán)藍(lán)的天空、延綿的綠色山脈、滿眼的星辰、流淌的河水,兩個(gè)牛仔無聊的生活,在這樣一種自然柔和的氛圍中滋生出的愛戀,是可以被大多數(shù)人理解的。異曲同工的安排還出現(xiàn)在《冰風(fēng)暴》中,冰風(fēng)暴在短時(shí)間內(nèi)打破了人們的生活,它所帶來的沖擊和破壞,似乎是在這種冷漠的社會(huì)背景下醞釀已久的。而在《綠巨人》中,綠色基調(diào)奠定了影片的悲劇性和壓抑感。
李安喜歡沒有聲音的畫面,并且認(rèn)為這才是真正的電影,在沒有臺(tái)詞的畫面中,憑借演員扎實(shí)的表演功底,加上環(huán)境所表現(xiàn)的情感基調(diào),兩者合二為一所表現(xiàn)出的張力和內(nèi)在的情愫,正是李安所喜愛的。
(二)李安電影匯集了中西方文化的沖突、反思、交融。中西方文化的差異在“全球化”的浪潮下早已顯現(xiàn),李安作為一個(gè)導(dǎo)演,有著自己獨(dú)到的理解,并在電影中體現(xiàn)出來。從第一部影片《推手》開始,李安就以客觀、理性的態(tài)度來表現(xiàn)中西方文化的差異,既傳承中國(guó)的傳統(tǒng)美學(xué),也對(duì)中國(guó)封建思想進(jìn)行批判;既表現(xiàn)西方的開放和自由,也在用一種審視的眼光公正看待問題?!凹彝ト壳钡墓适戮l(fā)生在具有典型中傳統(tǒng)文化“父權(quán)”的家庭中,卻也在有形和無形之中受到了西方文化的沖擊?!锻剖帧分?,父親與兒媳之間的摩擦,起因便是中西方文化的沖突,雙方無法相互理解,直至最后矛盾升級(jí),父親離家出走?!断惭纭分?,父母來美國(guó)參加兒子的婚禮,卻不知道新娘是“假”的。西方開放的戀愛環(huán)境,同性戀已被社會(huì)逐漸接受,相比中國(guó)傳統(tǒng)的戀愛觀來說是無法理解的。
中西方文化的差異和沖突顯而易見,但反思和交融在李安電影中得到了很好體現(xiàn)。比如《喜宴》中,李安對(duì)人們?cè)隰[洞房中的表現(xiàn)是堅(jiān)決批判的。《冰風(fēng)暴》中,李安對(duì)于西方的性自由觀念,以及“派對(duì)”等也是持批判態(tài)度的?!锻剖帧分?,兒媳開始學(xué)習(xí)太極,以及父親偶爾去兒子家小住,表現(xiàn)了西方人在接受中國(guó)的文化,同時(shí)“退一步海闊天空”的中國(guó)傳統(tǒng)文化也化解了家庭中的尷尬。同樣的情形也出現(xiàn)在《喜宴》《飲食男女》以及李安的其他影片中。
我們不難發(fā)現(xiàn),不管是中國(guó)視角的“家庭三部曲”,還是西方電影的《理智與情感》《冰風(fēng)暴》等,傳統(tǒng)觀念都在某種程度上被瓦解,再被重塑,中西方文化在李安的電影中沖擊碰撞之后,大多重組,最終走向平衡。
(三)李安電影對(duì)中西方文化差異的理解對(duì)中國(guó)電影發(fā)展的意義。不管是贊賞的眼光還是批評(píng)的聲音,李安電影在國(guó)際上的成就是有目共睹的。作為華人導(dǎo)演,能站在奧斯卡領(lǐng)獎(jiǎng)臺(tái)上的并不多,且受到觀眾如此推崇的更是屈指可數(shù)。李安的經(jīng)歷造就了他對(duì)于人性的思考和對(duì)文化融合的探索。李安的電影在西方引發(fā)了“中國(guó)熱”,或者說是世界對(duì)于中國(guó)文化的理解。這是一個(gè)被接受的過程,是一個(gè)值得我們探討的問題。畢竟并不是所有華裔導(dǎo)演在影片中表現(xiàn)出的中國(guó)元素,都會(huì)被西方乃至全球的觀眾接受和吸收。
李安在好萊塢的大環(huán)境中,秉承著中國(guó)傳統(tǒng)的文化內(nèi)涵,取其精華,去其糟粕。他對(duì)于文化的公正和客觀的詮釋,是他被世界接受的主要原因。有部分中國(guó)觀眾對(duì)李安持完全批評(píng)的態(tài)度,這一部分人認(rèn)為,在很多中國(guó)題材的電影中,李安運(yùn)用了好萊塢的敘事手法,并且對(duì)傳統(tǒng)中國(guó)的再現(xiàn)有失水準(zhǔn)。比如《臥虎藏龍》中,李慕白最后對(duì)俞秀蓮“莎士比亞式”的告白。但是,這種方式使得絕大多數(shù)西方觀眾深刻體會(huì)到兩人之間的情感,并且感悟到中國(guó)武俠世界兒女情長(zhǎng)的無奈和神圣。
李安于中國(guó)電影的發(fā)展來說,最大的意義是他在思考和探索之后找到的平衡,一種影片外化的中西方文化的平衡,更是內(nèi)在的中國(guó)電影走向世界所要達(dá)到的平衡和融合。
參考文獻(xiàn):
[1]張靚蓓.十年一覺電影夢(mèng)[M].北京:北京大學(xué)出版社,2007.
[2]莫娃,付慧敏.閱讀李安[M].北京:北京大學(xué)出版社,2008.
[3]金洪申.家庭倫理與愛情倫理協(xié)奏曲――李安電影綜論[J].電影文學(xué),2007(02).
[4]黃文杰.李安華語(yǔ)作品解讀[J].北京電影學(xué)院學(xué)報(bào),2003(03).
[5]胡智鋒.影視文化前沿[M].北京:北京廣播學(xué)院出版社,2003.
關(guān)鍵詞:英語(yǔ)文學(xué);作品翻譯;中西方文化;差異
隨著我國(guó)改革開放的步伐逐步加快,多元文化(multiculturalism)已經(jīng)成為現(xiàn)代社會(huì)文化發(fā)展的必然趨勢(shì)。目前,英語(yǔ)已經(jīng)逐漸成為了我國(guó)與國(guó)際其他國(guó)家之間進(jìn)行外交活動(dòng)的通用語(yǔ)言,因此,重視中西方文化差異,促進(jìn)我國(guó)文化與英語(yǔ)文化的有效交流,已經(jīng)成為社會(huì)普遍關(guān)注的重要課題。在結(jié)合我國(guó)文化與英國(guó)文化的基礎(chǔ)習(xí)慣之上,尊重我國(guó)文化與英國(guó)文化的習(xí)慣差異,使翻譯作品能夠做到二者兼顧,有利于我國(guó)與其他國(guó)家的跨文化交流,有助于我國(guó)文化在國(guó)際文化中的發(fā)展與進(jìn)步。
一、英語(yǔ)文學(xué)作品翻譯處理中西方文化差異的重要意義
隨著我國(guó)與國(guó)際其他國(guó)家的往來密切,中西方文化的差異問題也越發(fā)突顯,英語(yǔ)文學(xué)只是其中的一個(gè)代表部分,而正確處理中西方文化差異,能夠讓中國(guó)讀者更深入體會(huì)到英語(yǔ)文學(xué)作品中的內(nèi)涵。因此,在英語(yǔ)文學(xué)作品翻譯中合理處理中西方文化差異具有重要的意義,不僅能夠拉近中國(guó)讀者與英語(yǔ)文學(xué)作品之間的距離,而且能夠促進(jìn)中國(guó)與各國(guó)文化之間的溝通與交流,對(duì)于我國(guó)文化在國(guó)際文化中的發(fā)展具有推動(dòng)作用。此外,由于每個(gè)國(guó)家都有各自獨(dú)特的表達(dá)方式,因此,在不同的語(yǔ)言環(huán)境中要選擇其對(duì)應(yīng)的表達(dá)方式,才能更準(zhǔn)確表達(dá)文學(xué)作品中的內(nèi)涵。探析英語(yǔ)文學(xué)作品翻譯中,中西方文化差異的有效處理方式,使文學(xué)作品翻譯不只針對(duì)英語(yǔ)單詞,而是讓中國(guó)讀者在閱讀過程中,充分感受到英語(yǔ)文學(xué)的內(nèi)涵與魅力。
二、英語(yǔ)文學(xué)作品翻譯中處理中西方文化差異的策略
1.針對(duì)不同的文學(xué)體裁要合理處理中西方文化差異。首先,在對(duì)英語(yǔ)文學(xué)作品進(jìn)行翻譯時(shí),翻譯人員要根據(jù)該作品的體裁特點(diǎn),選擇不同的翻譯技巧,從而結(jié)合中西方的文化差異,對(duì)作品進(jìn)行透徹的分析,再進(jìn)行翻譯工作,以便對(duì)英語(yǔ)文學(xué)作品的不同體裁做出更準(zhǔn)確的表達(dá)。其次,由于英語(yǔ)文學(xué)作品體裁多元化,例如:散文、小說、科技應(yīng)用文以及詩(shī)歌等,其中散文、小說與詩(shī)歌這些文學(xué)體裁的文化元素具有多樣性特點(diǎn),能充分展示出作品的文學(xué)性與以藝術(shù)性。因此在翻譯散文、小說或者詩(shī)歌的過程中,翻譯人員要對(duì)該作品的作者以及創(chuàng)作背景進(jìn)行深入了解,并分析其中的中西方文化差異,從而加深對(duì)作品內(nèi)涵的感悟,再結(jié)合中國(guó)人語(yǔ)言與閱讀的習(xí)慣,對(duì)英語(yǔ)文學(xué)的翻譯技巧進(jìn)行合理調(diào)整,以便在翻譯時(shí)能將原文所表達(dá)的思想情感正確體現(xiàn)出來,便于中國(guó)讀者正確領(lǐng)悟作者所表達(dá)的文章主旨,有利于提高英語(yǔ)文學(xué)作品翻譯的藝術(shù)性與文學(xué)性。最后,英語(yǔ)文學(xué)作品中的科技應(yīng)用文,與其他文學(xué)體裁相比更具有工具性的特點(diǎn),而文化元素較少,因此,翻譯人員在翻譯過程中,要著重掌握翻譯作品的核心內(nèi)容,對(duì)專業(yè)用語(yǔ)或者專有名詞必須保證翻譯的準(zhǔn)確性,可以采用直譯的翻譯手段,而對(duì)于其中的文化元素則不必過于考慮。2.從功能對(duì)等翻譯理論方面入手,合理處理中西方文化差異。功能對(duì)等理論(Functionalequivalencetheory)源自于美國(guó),其強(qiáng)調(diào)的翻譯概念是:在翻譯過程中不能僅局限于詞匯含義上的對(duì)等,還要使翻譯中整體文學(xué)作品的風(fēng)格、體裁以及語(yǔ)義都要形成對(duì)等,從而更準(zhǔn)確的表達(dá)文學(xué)作品中的深層文化。因此,翻譯人員在翻譯過程中,要以功能對(duì)等理論為基本原則,正確處理中西方的文化差異,以便讓中國(guó)讀者能夠了解該文學(xué)作品中的深刻含義。例如:“Thewaterthatbearstheboatisthesamethatswallowsitup.”如果按照直譯,將會(huì)翻譯為“載著小船的水和把它吞沒的水是一樣的?!?,這很顯然沒有清楚表達(dá)這句話背后的深意,而如若翻譯為“水能載舟,亦能覆舟。”則符合中國(guó)人的語(yǔ)言習(xí)慣,促使中國(guó)讀者更直觀的理解其內(nèi)涵。3.正確解讀異化與歸化的翻譯理論,合理處理中西方文化差異。異化與歸化是一種翻譯理論,源自于20世紀(jì)末的美國(guó),由LawrenceVenuti所提出。其中,異化理論強(qiáng)調(diào)的是在翻譯過程中,要以文學(xué)作品中源語(yǔ)言文化為最終目標(biāo);而歸化的理論強(qiáng)調(diào)的是在翻譯過程中,要以文學(xué)作品最終所翻譯的語(yǔ)言文化為目標(biāo),這是兩種截然相反的概念。贊同異化理論的翻譯人員認(rèn)為,翻譯的最終目的是促進(jìn)文化交流,是使中國(guó)的讀者能夠領(lǐng)悟并接受英語(yǔ)文學(xué)作品中的文化,重點(diǎn)在于“接受”,而不需要讀者去了解其中的內(nèi)涵;贊同歸化理論的翻譯人員則認(rèn)為,翻譯作品應(yīng)遵循“功能對(duì)等理論”,要在翻譯過程中,充分考慮中西方的文化差異,從而使所翻譯的作品能夠符合中國(guó)讀者的文化與語(yǔ)言習(xí)慣,讓讀者能夠充分感知英語(yǔ)文學(xué)作品中的文化內(nèi)涵,其重點(diǎn)在于“感知”,二者都有各自的道理與優(yōu)勢(shì)。對(duì)于異化理論而言,可以使翻譯作品更符合原文的中心思想,更能尊重原文的語(yǔ)言文化;對(duì)于歸化理論而言,則更注重文化的內(nèi)涵能否被讀者所理解。因此,翻譯人員在翻譯過程中要根據(jù)英語(yǔ)文學(xué)作品文章的主旨,合理使用歸化或異化的翻譯理論,從而達(dá)到最佳的翻譯效果。例如:“HighbuildingsandlargemansionsarespringinguplikemushroomsinShenzhen.”譯文應(yīng)該為“高樓和高樓大廈在深圳雨后春筍般涌現(xiàn)?!比绻凑债惢睦碚?,將其直譯為“高樓和高樓大廈在深圳猶如蘑菇般涌現(xiàn)?!边@種表達(dá)方式很符合原文的主旨,卻讓中國(guó)讀者難解其意,但如果根據(jù)歸化理論,將其譯為“雨后春筍”就能夠很容易的被中國(guó)讀者所理解,符合中國(guó)的文化習(xí)慣。
三、結(jié)語(yǔ)
總而言之,在英語(yǔ)文學(xué)作品翻譯中合理處理中西方文化差異,對(duì)于跨文化交流具有十分重要的意義。因此,翻譯人員要提高自身的翻譯水平,在翻譯過程中,要深入理解原文的內(nèi)涵,再結(jié)合中西方的文化差異,使英語(yǔ)文學(xué)作品既能保持其原有的文化底蘊(yùn),又能便于中國(guó)讀者的理解與接受,有利于我國(guó)跨文化交流的發(fā)展與進(jìn)步。
參考文獻(xiàn):
[1]譚穎.英語(yǔ)文學(xué)作品翻譯中如何處理中西方文化差異[J].英語(yǔ)廣場(chǎng)(下旬刊),2014(2):36-37.
[2]郭曉斌.英語(yǔ)文學(xué)作品翻譯中如何處理中西方文化差異[J].大觀,2016(4):110-110.
[3]彭瑩.基于中西方文化差異下的英語(yǔ)文學(xué)翻譯[J].芒種,2015(24):103-104.
[4]劉果.論如何正確處理英語(yǔ)文學(xué)翻譯中的文化差異[J].廣東科技,2014(14):203-203,205.
關(guān)鍵詞:文化差異;文學(xué)翻譯;源語(yǔ)(sourcelanguage);目的語(yǔ)(targetlanguage)
隨著全球經(jīng)濟(jì)、政治和科技的一體化,多元文化并存勢(shì)在必行,文化在各國(guó)交流與往來中變得極為重要。受其影響,文化成為文學(xué)翻譯作品中的一個(gè)重要因素。在今天的社會(huì)中,翻譯已不再僅僅被看作是語(yǔ)言符號(hào)的轉(zhuǎn)換,而被看作是一種跨文化交際的行為。翻譯成為了一種文化模式的轉(zhuǎn)換。人們用“interculturalcommunication(跨文化交際)”、“interculturalcooperation(跨文化合作)”、“acculturation(文化交融)”或“transculturation(跨文化交際)”等一系列術(shù)語(yǔ)來替代“翻譯”(郭建中,2000,P277)。因此,怎樣更加準(zhǔn)確、恰如其分地處理文學(xué)翻譯中的文化差異是創(chuàng)造完美翻譯作品的關(guān)鍵。本文從不同的角度探討了盡量減少文化差異的四種不同的翻譯方法。
一、文學(xué)體裁和文化差異
翻譯實(shí)踐是與翻譯作品的文體緊緊相聯(lián)的。不同文體的翻譯作品有著各自獨(dú)特的語(yǔ)言特征。只有在同時(shí)掌握源語(yǔ)和目的語(yǔ)兩種語(yǔ)言的特征且能熟練運(yùn)用兩種語(yǔ)言的情況下,譯者才能創(chuàng)造出真實(shí)體現(xiàn)源語(yǔ)風(fēng)格的翻譯作品。作品語(yǔ)言風(fēng)格的不同就意味著所蘊(yùn)涵的文化因素也各不相同。例如:就科技體裁的文章而言,其所承載的文化因素較少。在這類作品的翻譯過程中,準(zhǔn)確如實(shí)地將源語(yǔ)信息內(nèi)容轉(zhuǎn)化成目的語(yǔ)遠(yuǎn)遠(yuǎn)比對(duì)兩種語(yǔ)言文化的轉(zhuǎn)換要重要得多。相反,在文學(xué)體裁的作品中,如小說、詩(shī)歌、散文等,文化就成為翻譯中應(yīng)考慮的重要因素之一。如果忽略了文化因素,譯作就成了沒血沒肉的、只是由詞匯和句子堆積起來的軀殼。在讀者眼里,失去了文化的譯作也是沒有靈魂的作品。因此,優(yōu)秀的譯者在文學(xué)翻譯實(shí)踐中應(yīng)充分考慮如何處理不同體裁作品中的文化差異。
在所有的文學(xué)作品中,詩(shī)歌是富含文化因素最多的一種文學(xué)體裁,無論是其形式或內(nèi)容都充分展現(xiàn)了它自身的文化特性。例如:英語(yǔ)的十四行詩(shī)和漢語(yǔ)的七律詩(shī)都體現(xiàn)了各自濃厚的文化特色。在翻譯實(shí)踐中,除準(zhǔn)確地再現(xiàn)詩(shī)的內(nèi)涵、風(fēng)格和原作者的思想外,還應(yīng)譯出詩(shī)的文化特色。許多翻譯技巧,例如增補(bǔ)、注釋、回譯、替代等,都可以用來解決翻譯中出現(xiàn)的文化差異現(xiàn)象,從而使目的語(yǔ)讀者能夠充分體會(huì)源語(yǔ)的文化風(fēng)格。眾所周知,漢語(yǔ)語(yǔ)言重視意合(Parataxis)而英語(yǔ)語(yǔ)言注重形合(Hypotaxis)。漢語(yǔ)意合的典型特征就是語(yǔ)言中有許多無主語(yǔ)句和不完整的句子,但是,在正常的英語(yǔ)語(yǔ)法中,句子必定有主語(yǔ)。因此,在英漢翻譯中,可以通過增加或刪減主語(yǔ)、賓語(yǔ)、關(guān)聯(lián)詞等來實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言和篇章的連貫以及解決兩種語(yǔ)言文化差異的矛盾。例如,唐代詩(shī)人李白的《靜夜詩(shī)》中的“床前明月光,疑是地上霜”可譯為了符合英語(yǔ)形合的特征,譯者按照英語(yǔ)“主謂賓(SVO)”結(jié)構(gòu)的語(yǔ)言模式,增加了主語(yǔ)“I”、關(guān)聯(lián)詞“if”和謂語(yǔ)動(dòng)詞“see”;譯者采用詮釋的方法,將“床前明月光”譯成了“Abed,Iseeasilverlight”1替代也是通常用來彌補(bǔ)文化差異的一種翻譯技巧。例如:“眾人拾柴火焰高”可譯作”Manyhandsmakelightwork”。這里,譯者根據(jù)英語(yǔ)讀者的文化習(xí)慣用“眾人干活活不累”替代了“眾人拾柴火焰高”。再如,“膽小如鼠”被譯作“astimidasarabbit”。當(dāng)漢語(yǔ)轉(zhuǎn)換成英語(yǔ)后,“兔子”代替了“老鼠”,因?yàn)橛⒄Z(yǔ)國(guó)家的讀者在他們的文化氛圍中認(rèn)為“兔子最溫順”,而不理解“膽小如鼠”。其它類似的例子如下:
如魚得水likeaducktowater
多如牛毛asplentifulasblackberries
一箭之遙atastone’sthrow
水中撈月tofishintheair
身壯如牛asstrongasahorse(陳安定,1998,P271)
翻譯之前,認(rèn)真研究文學(xué)作品的體裁和語(yǔ)言特征是處理文化差異的一個(gè)關(guān)鍵。譯者應(yīng)根據(jù)英漢兩種語(yǔ)言的特征,采用增加、注解、替代等不同方法盡量減少英漢兩種語(yǔ)言之間的文化差異。
二、動(dòng)態(tài)對(duì)等和文化差異
為使源語(yǔ)和目的語(yǔ)的之間的轉(zhuǎn)換有一個(gè)標(biāo)準(zhǔn),減少差異,尤金·A·奈達(dá)從語(yǔ)言學(xué)的角度出發(fā),根據(jù)翻譯的本質(zhì),提出了著名的“動(dòng)態(tài)對(duì)等”翻譯理論,即“功能對(duì)等”。在這一理論中,他指出“翻譯是用最恰當(dāng)、自然和對(duì)等的語(yǔ)言從語(yǔ)義到文體再現(xiàn)源語(yǔ)的信息”(郭建中,2000,P65)。奈達(dá)有關(guān)翻譯的定義指明翻譯不僅是詞匯意義上的對(duì)等還包括語(yǔ)義、風(fēng)格和文體的對(duì)等,翻譯傳達(dá)的信息既有表層詞匯信息也有深層的文化信息?!皠?dòng)態(tài)對(duì)等”中的對(duì)等包括四個(gè)方面:1.詞匯對(duì)等,2.句法對(duì)等,3.篇章對(duì)等,4.文體對(duì)等。在這四個(gè)方面中,奈達(dá)認(rèn)為“意義是最重要的,形式其次”(郭建中,2000,P67)。形式很可能掩藏源語(yǔ)的文化意義并阻礙文化交流。因此,在文學(xué)翻譯中,根據(jù)奈達(dá)的理論,譯者應(yīng)以動(dòng)態(tài)對(duì)等的四個(gè)方面作為翻譯的原則準(zhǔn)確地在目的語(yǔ)中再現(xiàn)源語(yǔ)的文化內(nèi)涵。
為了準(zhǔn)確地再現(xiàn)源語(yǔ)文化和消除文化差異,譯者可以遵循以下的三個(gè)步驟。第一,努力創(chuàng)造出既符合原文語(yǔ)義又體現(xiàn)原文文化特色的譯作。然而,兩種語(yǔ)言代表著兩種完全不同的文化,文化可能有類似的因素,但不可能完全相同。因此,完全展現(xiàn)原文文化內(nèi)涵的完美的翻譯作品是不可能存在的,譯者只能最大限度地再現(xiàn)源語(yǔ)文化。第二,如果意義和文化不能同時(shí)兼顧,譯者只有舍棄形式對(duì)等,通過在譯文中改變?cè)牡男问竭_(dá)到再現(xiàn)原文語(yǔ)義和文化的目的。例如,英語(yǔ)諺語(yǔ)“whiteassnow”翻譯成漢語(yǔ)可以是字面意義上的“白如雪”。但是,中國(guó)南方幾乎全年無雪,在他們的文化背景知識(shí)中,沒有“雪”的概念,如何理解雪的內(nèi)涵?在譯文中,譯者可以通過改變?cè)~匯的形式來消除文化上的差異。因此,這個(gè)諺語(yǔ)在漢語(yǔ)中可以譯作“白如蘑菇”,“白如白鷺毛”(郭建中,2000,P63)。再如,英語(yǔ)成語(yǔ)“springuplikemushroom”中“mushroom”原意為“蘑菇”,但譯為漢語(yǔ)多為“雨后春筍”,而不是“雨后蘑菇”,因?yàn)樵谥袊?guó)文化中,人們更為熟悉的成語(yǔ)和理解的意象是“雨后春筍”。第三,如果形式的改變?nèi)匀徊蛔阋员磉_(dá)原文的語(yǔ)義和文化,可以采用“重創(chuàng)”這一翻譯技巧來解決文化差異,使源語(yǔ)和目的語(yǔ)達(dá)到意義上的對(duì)等?!爸貏?chuàng)”是指將源語(yǔ)的深層結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換成目的語(yǔ)的表層結(jié)構(gòu)(郭建中,2000,P67),也就是將源語(yǔ)文章的文化內(nèi)涵用譯語(yǔ)的詞匯來闡述和說明。例如:“Hethinksbyinfection,catchinganopinionlikeacold.”
“人家怎么想他就怎么想,就像人家得了傷風(fēng),他就染上感冒?!?劉宓慶,1998,P122)
在此句的英文原文中,原文的內(nèi)涵并不是靠詞匯的表面意義表達(dá)出來的,而是隱藏在字里行間里。
因此,如按照英漢兩種語(yǔ)言字面上的對(duì)等來翻譯,原句譯為“他靠傳染來思維,象感冒一樣獲得思想”,這樣,原文的真正意義就無法清楚地表達(dá)。事實(shí)上,在漢語(yǔ)中很難找到一個(gè)完全與英文對(duì)等的句型來表達(dá)同樣的內(nèi)涵。于是,譯者將源語(yǔ)的深層結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換成目的語(yǔ)的表層結(jié)構(gòu),即用目的語(yǔ)中相應(yīng)的詞匯直接說明、解釋原文的內(nèi)涵,以使譯文讀者更易接受譯作。
根據(jù)奈達(dá)的翻譯理論,文化差異的處理是與從語(yǔ)義到文體將源語(yǔ)再現(xiàn)于目的語(yǔ)緊密相聯(lián)的。只有當(dāng)譯文從語(yǔ)言形式到文化內(nèi)涵都再現(xiàn)了源語(yǔ)的風(fēng)格和精神時(shí),譯作才能被稱作是優(yōu)秀的作品。
三、異化和歸化
近20年來,越來越多的翻譯者都將翻譯視為交際翻譯或文化翻譯。為處理交際或文化翻譯中源語(yǔ)和目的語(yǔ)之間的文化因素和文化差異現(xiàn)象,產(chǎn)生了異化和歸化兩種翻譯理論,從而為解決文化差異開辟了一條新的道路。
異化,在英語(yǔ)中可稱作alienation或foreignization,是以源語(yǔ)文化為歸宿的一種翻譯理論。美國(guó)翻譯家勞倫斯·韋努蒂(LawrenceVenuti)是異化理論的代表。他提出了“反翻譯”的概念,即譯作在風(fēng)格和形式上應(yīng)完全保留源語(yǔ)的特色,“不同于”目的語(yǔ),且忽略目的語(yǔ)讀者是否接受源語(yǔ)的文化意象。
對(duì)于贊成異化理論的譯者而言,翻譯的目的是推崇文化交流,是讓目的語(yǔ)讀者理解和接受源語(yǔ)文化。
因此,譯者無需為使目的語(yǔ)讀者看懂譯文而改變?cè)牡奈幕庀?相反,譯者應(yīng)將源語(yǔ)文化“移植”于目的語(yǔ)文化中,以讓譯文讀者直接理解和接受源語(yǔ)的文化。在《紅樓夢(mèng)》的英譯中,楊憲益先生采用了異化理論,保留了源語(yǔ)的文化因素。例如:“真是天有不測(cè)風(fēng)云,人有旦夕禍福”“Truly,stormsgatherwithoutwarninginnature,andbadluckbefallsmenovernight”(郭建中,2000,P281)
此處,楊先生直接將富含中國(guó)文化意象的詞匯轉(zhuǎn)換到了英語(yǔ)中。“storm”和“l(fā)uck”兩個(gè)單詞在漢語(yǔ)中就是“風(fēng)云”和“禍?!?在英語(yǔ)中卻失去了對(duì)等的含義。但為了保留源語(yǔ)的文化特色,楊先生采用了異化的理論來處理不同的文化意象。再如:“謀事在人,成事在天”“Manproposes,Heavendisposes”(郭建中,2000,P6282)
“謀事在人,成事在天”是一句源于英語(yǔ)的成語(yǔ)。
在英語(yǔ)國(guó)家的背景知識(shí)中,只有“神(God)”,沒有“天”。然而,《紅樓夢(mèng)》是一部貫穿了中國(guó)佛教和道第5期廖紅如何處理文學(xué)翻譯中的文化差異457?1995-2004TsinghuaTongfangOpticalDiscCo.,Ltd.Allrightsreserved.教思想的中國(guó)古典小說。為了保留原文的文化氛圍,楊先生在翻譯時(shí)根據(jù)異化的理論將“天”譯作了中國(guó)人信仰中的“Heaven”,而不是西方人所信仰的“God”。
與異化相反的理論是歸化,即adaptation或domestication。歸化是以目的語(yǔ)文化為歸宿的翻譯理論。尤金·A·奈達(dá)是歸化理論的代表。奈達(dá)認(rèn)為“翻譯作品應(yīng)是動(dòng)態(tài)對(duì)等的,不僅表達(dá)形式而且文化都應(yīng)符合目的語(yǔ)規(guī)范”(郭建中,2000,P79)。對(duì)于贊成歸化的譯者而言,翻譯作品時(shí)應(yīng)排除語(yǔ)言和文化兩方面的障礙,翻譯的責(zé)任就是消除語(yǔ)言和文化障礙,讓目的語(yǔ)讀者接受譯作。因此,只追求詞匯上的對(duì)等是不夠的,翻譯最終的目的還應(yīng)是通過將深層結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換成表層結(jié)構(gòu)或翻譯“文章內(nèi)涵”來獲得“文化”對(duì)等(郭建中,2000,P279)。大衛(wèi)·霍克斯(DavidHawkes)在翻譯《紅樓夢(mèng)》時(shí)使用了歸化的理論。例如,霍克斯直接將英語(yǔ)成語(yǔ)“謀事在人,成事在天”翻譯為成語(yǔ)本身的風(fēng)格,即“Manproposes,Goddisposes”。他將帶有佛教色彩的“天”譯為西方讀者更為接受的“神(God)”。在翻譯臺(tái)灣小說家白先勇的英語(yǔ)小說《永遠(yuǎn)的尹雪艷》時(shí),譯者也使用了歸化的方法來處理文化差異?!癓yceum”的本意是指在希臘人們觀賞戲劇、歌舞或交流學(xué)術(shù)經(jīng)驗(yàn)的地方。在英譯漢的過程中,為滿足中國(guó)讀者的習(xí)慣將其譯為“蘭心劇院”?!疤m”源于中國(guó)文化中的“梅、蘭、菊、竹”,是一個(gè)極富中國(guó)文化底蘊(yùn)的詞匯,遠(yuǎn)比直接將“Lyceum”譯為“劇院”意義深刻得多;其次,四字詞組屬典型的漢語(yǔ)特征。因此,“蘭心劇院”的翻譯是以目的語(yǔ)———漢語(yǔ)作為歸宿的。
在翻譯中,異化和歸化是兩種截然相反的理論,但是它們相互之間并不矛盾,可以同時(shí)為翻譯者所使用。通過對(duì)翻譯所有因素的分析和比較,譯者可以使用異化或歸化處理翻譯中的文化差異,以達(dá)到不同的效果。例如,當(dāng)譯者想介紹源語(yǔ)文化時(shí),用異化理論來表達(dá)源語(yǔ)文化的風(fēng)格和形式;反之,當(dāng)譯者打算適應(yīng)目的語(yǔ)讀者時(shí),歸化應(yīng)是第一選擇。
四、創(chuàng)造性叛逆和文化差異
在文學(xué)翻譯中,譯者經(jīng)常思考究竟是按照源語(yǔ)規(guī)范直接翻譯源語(yǔ)文本還是依照目的語(yǔ)規(guī)范再創(chuàng)源語(yǔ)文本使其更像目的語(yǔ)的文本,更能為目的語(yǔ)讀者接受。事實(shí)上,創(chuàng)造性本質(zhì)蘊(yùn)藏于任何文學(xué)翻譯作品中。在某種程度上,翻譯作品不僅僅是源語(yǔ)文本的再現(xiàn),而且與源語(yǔ)文本相比較是一種再創(chuàng)造。法國(guó)文學(xué)家、社會(huì)學(xué)家羅伯特·埃斯卡皮認(rèn)為“翻譯就是一種創(chuàng)造性叛逆”(埃斯卡皮,1987,P137)。創(chuàng)造性叛逆是一個(gè)與文化差異處理直接相關(guān)的術(shù)語(yǔ)。正是由于它的存在和使用,出現(xiàn)了許多超過原作的優(yōu)秀的翻譯作品。例如,詩(shī)人惠特曼認(rèn)為弗雷里格拉(Freiligrath)翻譯的德語(yǔ)版的《草葉集》遠(yuǎn)遠(yuǎn)地勝過他自己的原作。
創(chuàng)造性叛逆廣泛存在于文學(xué)翻譯中。它具有兩方面的目的:
一是滿足目的語(yǔ)讀者的文化思維和習(xí)慣并使他們較容易地接受譯作。例如,法國(guó)小說家巴爾扎克的小說LaCousineBette和LePereGoriot直譯為漢語(yǔ)應(yīng)是《表妹貝德》或《堂妹貝德》以及《高里奧大伯》,但是為了縮短目的語(yǔ)讀者和原作之間的距離,翻譯家傅雷根據(jù)人物性格特征和作品獨(dú)特的背景將這兩部作品譯為更符合中國(guó)讀者習(xí)慣的《貝姨》和《高老頭》。傅雷的翻譯在中國(guó)讀者中廣為流傳以至原作的法語(yǔ)標(biāo)題漸漸為人們所淡忘。
二是用強(qiáng)行的方式向目的語(yǔ)讀者介紹源語(yǔ),包括源語(yǔ)的語(yǔ)言和文化知識(shí)。例如:在翻譯T.S.艾略特的《J·阿爾弗雷得·普魯弗洛克的愛情歌》中的:“ShouldI,afterteaandcakesandicesHavethestrengthtoforcethemomenttoitscrisis!”(謝天振,1999,P150)譯者為了向中國(guó)讀者介紹歐化句型,將其譯為:“是否我,在用過茶,糕點(diǎn)和冰食以后有魄力把這一刻推到緊要關(guān)頭”(謝天振,1999,P150)
從中國(guó)讀者的角度出發(fā),這個(gè)翻譯的句子無論是從意義還是從句型結(jié)構(gòu)而言,都與他們所能接受的文化相差甚遠(yuǎn)。但譯者使用創(chuàng)造性叛逆的手法再現(xiàn)了源語(yǔ)的風(fēng)格和內(nèi)涵。
創(chuàng)造性叛逆的使用為解決許多文化差異上的矛盾和問題提供了一種新的思維方向。然而,在文學(xué)翻譯中,值得注意的是創(chuàng)造性叛逆絕對(duì)不能毫無止境、不經(jīng)思索的亂用。在使用創(chuàng)造性叛逆之前,譯者首先還應(yīng)遵循一定的翻譯標(biāo)準(zhǔn)或原則,例如嚴(yán)復(fù)的信、達(dá)、雅,奈達(dá)的動(dòng)態(tài)對(duì)等,錢鐘書的“化”等;其次,在處理一些特殊的富含文化底蘊(yùn)的意象時(shí),用創(chuàng)造性叛逆來滿足目的語(yǔ)讀者的需要或推介源語(yǔ)概念。
另外,譯者應(yīng)記住濫用創(chuàng)造性叛逆會(huì)導(dǎo)致對(duì)讀者毫無益處的“壞譯”、“誤譯”或“錯(cuò)譯”。
從以上所分析的,我們得出結(jié)論文化是文學(xué)翻譯中極為重要的因素之一,如何處理源語(yǔ)和目的語(yǔ)之間的文化差異直接影響翻譯質(zhì)量和效果。只要譯作能夠生動(dòng)、全面的再現(xiàn)源語(yǔ)作品并為目的語(yǔ)讀者接受,處理文化差異的方法就是合理的、恰當(dāng)?shù)那抑档迷谖膶W(xué)翻譯領(lǐng)域內(nèi)宣傳和傳播。
參考文獻(xiàn):
[1]埃斯卡皮1文學(xué)社會(huì)學(xué)[M]1王美華,于沛譯,安徽文藝出版社,19871
[2]陳安定1英漢比較與翻譯[M]1北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,19981
[3]郭建中1當(dāng)代美國(guó)翻譯理論[M]1武漢:湖北教育出版社,20001
[4]郭建中1文化與翻譯[M]1北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,20001
[5]劉宓慶1當(dāng)代翻譯理論[M]1北京:中國(guó)對(duì)外翻譯公司,19991
[6]劉宓慶1問題與翻譯[M]1北京:中國(guó)對(duì)外翻譯公司,19981
[7]謝天振1譯介學(xué)[M]1上海:上海外語(yǔ)教育出版社,20001
一、旅游跨文化研究
文化差異與旅游業(yè)有著特殊的相關(guān)性。文化特征正代表了旅游產(chǎn)品本身的一個(gè)引人入勝的因素,而作為一個(gè)服務(wù)行業(yè),旅游可以使來自不同文化的人們彼此相遇(Pizam,1999)。旅游跨文化研究識(shí)別出了在旅游情境中的文化差異。為了能夠向旅游者提供恰當(dāng)?shù)亩至钊藵M意的產(chǎn)品,旅游營(yíng)銷者與旅游經(jīng)理必須意識(shí)到存在于國(guó)際旅游者和當(dāng)?shù)貣|道主之間的文化差異。
二、高職旅游英語(yǔ)教學(xué)模式探討
在外語(yǔ)教學(xué)中,影響語(yǔ)言學(xué)習(xí)和應(yīng)用的因素不容忽視,應(yīng)當(dāng)把語(yǔ)言特定文化因素的內(nèi)涵揭示給學(xué)生,有意識(shí)地引導(dǎo)學(xué)生了解和積累目標(biāo)語(yǔ)的言語(yǔ)表達(dá)規(guī)律、模式及特征,使他們得以順利逾越兩種截然不同文化差異的障礙,提高語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換能力。有鑒于此,高職旅游英語(yǔ)教學(xué)過程中,應(yīng)該注重增強(qiáng)學(xué)生對(duì)跨文化差異的敏感性。
(一)語(yǔ)言文化教學(xué)的常規(guī)關(guān)系模式及其應(yīng)用
1. 語(yǔ)言文化教學(xué)的常規(guī)關(guān)系模式
新格賴斯會(huì)話含義理論的“常規(guī)關(guān)系模式”(the model of stereotypical relation)認(rèn)為,語(yǔ)言表達(dá)要以“文化”為核心內(nèi)容的推理過程的參與才可以順利實(shí)現(xiàn)。從文化教學(xué)的角度來看,把語(yǔ)言中的文化常規(guī)關(guān)系進(jìn)一步分成兩大類是很有意義的:人類取向的常規(guī)關(guān)系(anthropologically ofiented stereotyoi-cal relation)和學(xué)科性取向的常規(guī)關(guān)系(academically oriented stereotypical relation)。人類取向的常規(guī)關(guān)系指人們生存發(fā)展的方式以及同這一方式相聯(lián)系而形成的歷史傳說、價(jià)值觀念、社會(huì)契約、生活習(xí)慣、民俗風(fēng)情、文藝音樂活動(dòng)所表現(xiàn)出的相互關(guān)系。學(xué)種性取向的常規(guī)關(guān)系指對(duì)自然現(xiàn)象和社會(huì)現(xiàn)象做出的學(xué)科概括所形成的常規(guī)關(guān)系。由此可見,常規(guī)關(guān)系同時(shí)具有絕對(duì)性和相對(duì)性。
語(yǔ)言文化教學(xué)的常規(guī)關(guān)系教學(xué)模式的項(xiàng)目包括:a. 人際交往,b. 性別區(qū)別,c. 社會(huì)生存,d. 活動(dòng)方式,e. 社會(huì)規(guī)約,f. 價(jià)值觀念,g. 學(xué)科概括。這種常規(guī)關(guān)系是人類活動(dòng)的自然現(xiàn)象中各種事物間關(guān)系的定型化的表達(dá),對(duì)于這種關(guān)系的認(rèn)識(shí),已經(jīng)成為人類社會(huì)的普遍集體意識(shí),成為人類文明的表征。
2. 語(yǔ)言文化教學(xué)的常規(guī)關(guān)系模式的應(yīng)用
就外語(yǔ)教學(xué)而言,培養(yǎng)學(xué)生的跨文化意識(shí)是語(yǔ)言文化教學(xué)的常規(guī)關(guān)系模式的核心。Hanvey(1979)認(rèn)為,跨文化意識(shí)有四個(gè)層次。第一個(gè)層次是注意到一些表面的文化特征;第二個(gè)層次是對(duì)于對(duì)方文化與自己文化有著顯著差異的某些有意義的文化特征有所覺察覺;在第三個(gè)層次,對(duì)于與自己文化有著顯著差異的異文化特征,在理論上或是在理性上能夠理解;第四個(gè)層次是最難達(dá)到的目標(biāo),在這個(gè)階段可以設(shè)身處地地為對(duì)方著想,真正理解對(duì)方的所作所為。
外語(yǔ)教學(xué)中提高學(xué)生跨文化意識(shí)的途徑多種多樣。例如,可以開設(shè)課程、舉行講座、舉辦展覽、開展課外活動(dòng)等等。但是,最有效的還是結(jié)合日常的外語(yǔ)教學(xué)從事文化對(duì)比,使學(xué)生不僅在理性上對(duì)于所學(xué)語(yǔ)言國(guó)家的文化有所了解,而且能夠自覺地汲取語(yǔ)言中的各種文化信息。
文化概念關(guān)系的模型及其應(yīng)用,文化概念關(guān)系的模型如下:
文化概念關(guān)系模型顯示,社會(huì)互動(dòng)以及對(duì)這種互動(dòng)的滿意度是一種文化現(xiàn)象,因?yàn)樗鞘艿轿幕蛩?。如文化價(jià)值觀、社會(huì)關(guān)系規(guī)則以及知覺等方面的影響。這一研究還證實(shí)了在文化價(jià)值觀、社會(huì)互動(dòng)規(guī)則、知覺、社會(huì)互動(dòng)及社會(huì)滿意度之間存在著相互關(guān)系。
文化概念關(guān)系模型的應(yīng)用:
文化概念模型可用來識(shí)別中西方旅游市場(chǎng)之間主要的文化差異;確定這些文化差異的主要維度及其指標(biāo);建立能為旅游者和東道主之間的互動(dòng)以及關(guān)于這種互動(dòng)之滿意度產(chǎn)生影響的因素提供深入理解的文化模型;識(shí)別納入以客源國(guó)為目標(biāo)的每一項(xiàng)營(yíng)銷策略的主要文化主題。
中國(guó)涉外旅游日常發(fā)生的大量翻譯不是筆譯,而是口譯――尤其是導(dǎo)游翻譯(guide―interpretation),換種角度說,是涉外導(dǎo)游詞的漢譯英,即一種典型的跨文化翻譯??缥幕浑H障礙不僅涉及拼寫、語(yǔ)法和詞匯等,而且涉及語(yǔ)用失誤(pmgmatic failure)和信息處理等方面的問題。因此,培養(yǎng)學(xué)生的跨文化意識(shí)不僅具有理論意義,更有實(shí)際意義。在旅游英語(yǔ)的教學(xué)過程中,尤其要注意以下五個(gè)方面的比較分析:a. 地名和景點(diǎn)名稱拼寫;b. 景點(diǎn)與歷史人物名字的翻譯;c. 語(yǔ)用意義;d. 詩(shī)詞翻譯;e. 文化信息處理。
小結(jié)
文化安全論文 文化文學(xué)期刊 文化廣告產(chǎn)業(yè) 文化建設(shè) 文化藝術(shù)設(shè)計(jì) 文化自信 文化工作總結(jié) 文化交流論文 文化 文化創(chuàng)意 紀(jì)律教育問題 新時(shí)代教育價(jià)值觀