99精品久久这里只有精品,三上悠亚免费一区二区在线,91精品福利一区二区,爱a久久片,无国产精品白浆免费视,中文字幕欧美一区,爽妇网国产精品,国产一级做a爱免费观看,午夜一级在线,国产精品偷伦视频免费手机播放

    <del id="eyo20"><dfn id="eyo20"></dfn></del>
  • <small id="eyo20"><abbr id="eyo20"></abbr></small>
      <strike id="eyo20"><samp id="eyo20"></samp></strike>
    • 春曉譯本

      前言:本站為你精心整理了春曉譯本范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價(jià)值,我們的客服老師可以幫助你提供個(gè)性化的參考范文,歡迎咨詢。

      摘要:通過(guò)對(duì)比《春曉》三種有代表性的英譯文,分析了由于中國(guó)古典詩(shī)歌自身的特點(diǎn)以及語(yǔ)言和文化差異造成的古詩(shī)翻譯中相應(yīng)的難點(diǎn),對(duì)比剖析了中外名家譯例的特點(diǎn)并著重探討其在煉詞方面的得失。

      關(guān)鍵詞:中國(guó)古詩(shī);翻譯;對(duì)比;煉詞

      1引言

      唐朝是中國(guó)歷史上政治開明、經(jīng)濟(jì)繁榮、文化昌盛的時(shí)期,在這個(gè)時(shí)期中國(guó)古體詩(shī)(格律詩(shī))的創(chuàng)作達(dá)到了鼎盛。唐詩(shī)語(yǔ)言優(yōu)美、文字流暢、意境高雅、情感真摯、思想開放而深邃,是中華民族文學(xué)寶庫(kù)的精華,也是綻放在世界文苑里的一枝奇葩。諾貝爾文學(xué)評(píng)獎(jiǎng)委員會(huì)主席埃斯庫(kù)馬克盛贊中國(guó)文學(xué)獨(dú)特的藝術(shù)美時(shí)曾說(shuō):“世界上哪些作品能與中國(guó)的唐詩(shī)和《紅樓夢(mèng)》相比呢?”

      《春曉》是中國(guó)千百年來(lái)膾炙人口的一首唐詩(shī)。此詩(shī)語(yǔ)言精煉自然,音韻和諧婉轉(zhuǎn),讀來(lái)意味無(wú)窮。中外許多著名詩(shī)人,學(xué)者和翻譯家都曾將其譯成英文和其他文字。本文選取了其中三種有代表性的英譯文,并對(duì)每篇譯文的特點(diǎn)及其煉詞略作剖析,以期對(duì)古詩(shī)英譯有進(jìn)一步的了解。

      2原詩(shī)與譯詩(shī)的比較與分析

      春曉

      孟浩然

      春眠不覺曉,處處聞啼鳥。

      夜來(lái)風(fēng)雨聲,花落知多少?

      譯文一:WitterBynner譯,

      ASpringMorning

      Iawakelight-heartedthismorningofspring,

      Everywhereroundmethesingingofbirds——

      ButnowIrememberthenight,thestorm,

      AndIwonderhowmanyblossomswerebroken?

      (TheJadeMountain,WitterBynnerandKiangKang-hu,NewYork,Knopf,1929)

      簡(jiǎn)評(píng):Bynner是英譯中國(guó)古詩(shī)的名家。對(duì)于他的譯文,評(píng)論家的意見各不相同。呂叔湘在這首詩(shī)的《贅言》中寫道:“通首言之,仍是譯中佳品”。

      從煉詞的角度看,Bynner在譯文的前兩句中使用了“l(fā)ight-hearted”和“singingofbirds”,勾畫出百鳥歡唱令人心怡神爽的美春景象,體現(xiàn)了原詩(shī)前兩句的悅春之情。在三、四句的譯文中引進(jìn)了兩個(gè)功能詞“But”和“And”,分別表明了轉(zhuǎn)折、并列的邏輯關(guān)系。漢語(yǔ)是意合語(yǔ)言,古詩(shī)的語(yǔ)言則是意合語(yǔ)言之極致。這不僅僅是漢語(yǔ)意合性的客觀表現(xiàn),更是詩(shī)人人為的結(jié)果,是與我國(guó)古代詩(shī)歌理論中“言忌直,意忌淺,脈忌露,味忌短”的傳統(tǒng)相一致的。我國(guó)詩(shī)歌的思維形態(tài)是典型的形象思維,而絕少邏輯思維。從形式上看,古詩(shī)語(yǔ)言的一個(gè)顯著特點(diǎn)就是不使用語(yǔ)篇銜接手段。古詩(shī)總是抽去一些連結(jié)的媒介,依賴事物間的一種潛在的應(yīng)合,而不在語(yǔ)言的表面求得邏輯關(guān)系的建立,其知性活動(dòng)是隱秘的、“詭奇”的,而這在英語(yǔ)詩(shī)歌里是不可想象的。因此,給古詩(shī)英譯造成了極大的困難。譯詩(shī)中使用連詞則會(huì)使知性活動(dòng)物化于語(yǔ)言表面,使譯詩(shī)帶上濃重的邏輯思維色彩。而原詩(shī)中這些邏輯關(guān)系是隱性的,深藏在詩(shī)人的潛意識(shí)中,并沒(méi)被刻意顯現(xiàn)出來(lái)。這首詩(shī)的語(yǔ)言和結(jié)構(gòu)對(duì)于一個(gè)具有聽說(shuō)能力和基本自然現(xiàn)象常識(shí)的中國(guó)孩子來(lái)說(shuō)都是非常簡(jiǎn)單易懂的。而且,盡管詩(shī)中沒(méi)有使用連結(jié)媒介,但漢語(yǔ)重含蓄、重模糊和意境美的特質(zhì)使這種模糊的表達(dá)方式增加了詩(shī)的神蘊(yùn)和魅力。而詩(shī)的英譯文卻不能用這種模糊的手法來(lái)增加詩(shī)的意境之美。英語(yǔ)語(yǔ)言重邏輯分析及以形合表意義完整連貫的思維方式?jīng)Q定了原文詩(shī)中省略的各種關(guān)聯(lián)詞在譯文中必須加上才能反映原詩(shī)的情感,讓說(shuō)英語(yǔ)的讀者領(lǐng)會(huì)詩(shī)的真正意境。

      譯文二:

      SpringDawn

      Sleepinginthespring,onehardlyknowsitsdaylight.

      Birdsareheardeverywheretrilling.

      Therevebeensoundsofwindandraininthenight,

      Howmanyblossomshavebeenfalling?

      (TaKungPao,May10,1979)

      簡(jiǎn)評(píng):

      譯文二對(duì)詩(shī)題“春曉”中“曉”字的翻譯有所不同?!掇o海》中將“曉”定義為“天亮”,并援引“春眠不覺曉”為例,可見詩(shī)題之意應(yīng)為:春天天亮的時(shí)刻。在英語(yǔ)中,“morning”指“beginningat12oclockatnight,orespeciallyatdawn,andextendingtonoon”其涵蓋的范圍明顯大于“曉”,所以筆者認(rèn)為,譯文一將“曉”譯為“morning”,忽視了“曉”的概念意義。

      在人稱上,原詩(shī)遵循漢文化的思維模式,強(qiáng)調(diào)“天人合一”,故而刻意將人稱消隱;文章通篇未點(diǎn)明“誰(shuí)”在哪里感受到春天的來(lái)臨。而且漢語(yǔ)句子是主題句,只要把事情本身說(shuō)清楚,不一定要主謂賓各個(gè)句子成份齊全。尤其是古詩(shī)寫作要求文字高度濃縮,在有限的字?jǐn)?shù)中表達(dá)廣闊的意境,抒發(fā)深厚的感情。但是,英語(yǔ)句子是主語(yǔ)句,語(yǔ)法結(jié)構(gòu)較為嚴(yán)謹(jǐn),主語(yǔ)不可缺。所以,古詩(shī)英譯中增添主語(yǔ)就成了普遍現(xiàn)象。在翻譯原詩(shī)時(shí),譯文一直接將消隱的主語(yǔ)譯為“I”??墒枪P者認(rèn)為,原詩(shī)將主語(yǔ)消隱的目的在于激起讀者的共鳴,孟浩然和其他中國(guó)詩(shī)人一樣,以詩(shī)言志,以詩(shī)警世。所以,譯文一的譯法排除了讀者,譯文二中譯者在增添主語(yǔ)時(shí),將主語(yǔ)泛化為第三人稱,從而與原文的思維方式相協(xié)調(diào),因?yàn)槭褂谩皁ne”給讀者的感覺是:某個(gè)人在講述自己的認(rèn)識(shí),更利于與讀者產(chǎn)生共鳴。

      譯文三:翁顯良譯,

      OneMorninginSpring

      Late!ThisspringmorningasIawakeIknow.Allaroundmethebirdsarecrying,crying.Thestormlastnight,Isenseditsfury.Howmany,Iwonder,arefallen,poordearflowers!(馬紅軍著《翻譯批評(píng)散論》,中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2000年)

      簡(jiǎn)評(píng):

      翁顯良先生是自由派翻譯家,主張把格律體詩(shī)翻譯成散體。他在《古詩(shī)英譯》一書的序言中寫道:“譯詩(shī)不是臨摹,似或不似,在神不在貌……更不必受傳統(tǒng)形式的約束,押韻不押韻,分行不分行,一概無(wú)所謂,豈不自由得很?”。由此可見,翁先生對(duì)中詩(shī)英譯的原則是在翻譯過(guò)程中強(qiáng)調(diào)傳達(dá)原詩(shī)意象,而不是模仿原詩(shī)的章法句法字法。從譯文看,他的確沒(méi)有逐字逐句直譯,而是極力將原作的精神傳遞給英語(yǔ)讀者。

      對(duì)于這首《春曉》,傳統(tǒng)的理解都認(rèn)為是悅春之情摻雜著花落春殘的悵婉,原詩(shī)前兩句以極其簡(jiǎn)練的語(yǔ)言和極富代表性的事物描畫了詩(shī)人于春晨蘇醒,并覺察到萬(wàn)物復(fù)蘇的場(chǎng)景。三、四句對(duì)風(fēng)吹雨打、花開花落的自然變化,流露出一種歲月易逝,生命衰老的哀愁和傷感。

      還有一種理解認(rèn)為,這首唐詩(shī)表現(xiàn)了詩(shī)人對(duì)春天、對(duì)大自然、對(duì)生活的熱愛,體現(xiàn)了喜春-惜春-愛春的感情,層層遞進(jìn),勾勒了一幅生意盎然的春景。“啼”字是這首詩(shī)的詩(shī)眼。Bynner將“啼”字譯為“singing”,表達(dá)鳥歡叫聲,給人以美好的聯(lián)想。譯文二采用了“trilling”這個(gè)詞,除了強(qiáng)調(diào)鳥鳴的喧鬧,想必也是出于和最后一句中的“falling”押韻的考慮。

      而翁先生的譯文選用了“cry”一詞。他曾說(shuō)過(guò):“孟浩然寫的雖則是一日之晨,卻已到三春之暮,‘啼鳥’不是在唱歌而是在悲鳴……高臥松云的孟夫子,一朝夢(mèng)覺,深感歲月蹉跎,功名未立,難免有遲暮之嘆。然而他畢竟是風(fēng)流天下聞的名士,……發(fā)而為絕句,更要講究含蓄,于是有這首以清新婉約著稱的《春曉》。五言四句,一聲嘆息:晚了!晚了!今天醒來(lái)晚了!春光難駐,風(fēng)雨難堪,落紅難綴……”。譯者從詩(shī)人的人生經(jīng)歷和性格出發(fā),從“不覺曉”體會(huì)到詩(shī)中暗含著“醒來(lái)遲了”的由衷喟嘆,又根據(jù)“花落”聯(lián)想到“風(fēng)雨”的無(wú)情,還將“(鳥)啼”與“花落”相聯(lián)系,從而感悟到詩(shī)人筆下的“啼鳥”不是在高興地“啼囀”,而是在為“花落”哀傷地“啼哭”,故而才選定了兼有“叫喊”與“啼哭”兩重含義的“cry”一詞。該詞作為詩(shī)眼出現(xiàn)在譯詩(shī)中,能把詩(shī)人淡淡的感傷之情巧妙而又準(zhǔn)確地蓄含在譯詩(shī)里面,譯者煉詞的良苦用心也自見其中。

      筆者認(rèn)為,詩(shī)本是觸景生情,由情而生的。不同的理解,只要說(shuō)得通,不妨存異。理解原詩(shī)是譯詩(shī)的第一步,理解的準(zhǔn)確只是相對(duì)的,那么譯文的準(zhǔn)確也是相對(duì)的。唐詩(shī)語(yǔ)言凝煉、意蘊(yùn)豐富,常常存在著較大的模糊性,而詩(shī)人竭力構(gòu)造和渲染的詩(shī)化的意境,浪漫的氛圍也就蘊(yùn)藏在這一模糊之中。以本詩(shī)為例,由于對(duì)“啼”這一模糊性較強(qiáng)的詞語(yǔ)的看法的分歧,產(chǎn)生了許多不同的譯法。頌春則“啼”為愉悅的高歌,惜春則“啼”為悲涼的“哀泣”。不同的譯法出于對(duì)“啼”字的不同理解,都可謂佳譯。然而無(wú)論是“singing”,“trilling”還是“crying”,都不能像原詩(shī)的“啼”字那樣,賦予讀者多重聯(lián)想,令人覺得可惜。同時(shí)譯文三在措辭上添加了較多于原作的解釋性手段,例如,譯文開篇的第一個(gè)詞“Late”。原詩(shī)中的愁緒很平淡,詩(shī)人是在慵懶的春眠覺醒后,聽著窗外的鳥啼聲,記起夜晚有過(guò)風(fēng)雨,便想到該有一些花瓣被打落了吧,詩(shī)人的愁緒就在這種不緊不慢的思維中滋生出來(lái)。但“Late”一詞直接突出了原文中沒(méi)有的表明的深層信息,破壞了原詩(shī)不盡意、在言外的美感。這樣把譯者對(duì)這首詩(shī)的理解表達(dá)出來(lái),雖有助于外國(guó)讀者理解本詩(shī),但似乎也限制了讀者的想象力,讀者似乎過(guò)早地被點(diǎn)化,原詩(shī)中原有的獨(dú)具匠心的“含蓄”一掃而空。

      3總評(píng)

      關(guān)于古詩(shī)的翻譯,歷來(lái)是眾說(shuō)紛紜,就形式與內(nèi)容問(wèn)題,有的譯者主張以保存內(nèi)容為主,有的則重在保全形式。從譯詩(shī)的方法來(lái)說(shuō),有直譯派、意譯派;有散體派、詩(shī)體派;有現(xiàn)代派、改譯派等,真是見仁見智。通過(guò)對(duì)比,筆者發(fā)現(xiàn)諸多譯本往往各有千秋,但都或多或少存在著美中不足之處??偟恼f(shuō)來(lái),每譯文都不能給讀者欣賞原詩(shī)的全面的感覺,都存在著顧此失彼的缺憾。所選各個(gè)譯文均出自中外名家之手,他們?cè)谥性?shī)英譯方面都有很高的造詣和獨(dú)到的見解,均堪稱譯界高手。即使這樣,他們的譯文與原詩(shī)也有著一定的距離??梢?,中詩(shī)英譯的確很難。譯者或是因?yàn)槿狈斫?,或是因?yàn)楸H衤桑蚴且驗(yàn)轶w現(xiàn)神韻,從而使得原詩(shī)的特點(diǎn)難以全部重現(xiàn)。但正如劉重德先生所說(shuō):“詩(shī)可譯,但難譯”,譯詩(shī)者都需要有一股知其難為而為之的精神,無(wú)論多么艱難,都應(yīng)力求做得更好,譯得更貼近原詩(shī)。作為詩(shī)歌愛好者,我們通過(guò)對(duì)多種譯文的比較,學(xué)會(huì)正確看待各種譯文的得失,又能欣賞到各種譯本的不同風(fēng)格,不失為提高翻譯水平的好途徑。

      參考文獻(xiàn)

      [1]李之義譯.謝爾《埃斯庫(kù)馬克.諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)內(nèi)幕》[M].桂林:漓江出版社,2001.

      [2]WebstersNewWorldDictionary,SecondCollegeEdition,NewYorkandCleveland:TheWorldPublishingCompany,1972.

      [3]徐國(guó)萍.《春曉》英譯之對(duì)比分析[J].中國(guó)翻譯,2001,(3).

      [4]張冬貴從《春曉》兩個(gè)譯本看中詩(shī)英譯的不可譯成分[J].東南亞縱橫,2002,(7).

      [5]陳愛釵.中國(guó)古詩(shī)英譯中不可譯的處理[J].福建外語(yǔ),2002,(2).

      [6]翁顯良.“譯詩(shī)管見”.編譯參考[J].1981,(1).

      [7]翁顯良.變色與變相——漢詩(shī)英譯瑣議之三[J].外國(guó)語(yǔ),1982,(1).

      文檔上傳者
      水蜜桃视频在线观看免费18| 开心五月激情综合婷婷| 白嫩少妇激情无码| 亚洲欧美日本人成在线观看| 亚洲av无一区二区三区综合| 久久99精品久久久久久噜噜| 丰满熟妇乱又伦| 成人午夜视频一区二区无码| 国产高清大片一级黄色| 男人国产av天堂www麻豆| 天堂8中文在线最新版在线| 国产国语对白一区二区三区| 国产情侣自拍偷拍精品| 亚洲乱码无人区卡1卡2卡3| 自拍偷自拍亚洲精品情侣| 国产资源在线视频| 久久精品天堂一区二区| 国产成人综合日韩精品无码| 亚洲av成人无码久久精品| 国产一区二区欧美丝袜| 福利视频偷拍一区二区| 一区二区三区视频| 青青草国产成人99久久| 妇女自拍偷自拍亚洲精品| 国产天堂av在线一二三四| 男男啪啪激烈高潮cc漫画免费| 久久无码人妻一区=区三区| 国产91大片在线观看| 国产午夜免费高清久久影院| 久久久久国产精品熟女影院 | 日本一本久道| 美腿丝袜一区在线观看| 亚洲av综合色区无码专区桃色| 欧美人与动人物牲交免费观看| 免费a级毛片无码a∨免费| 熟女人妻在线中文字幕| 国产亚洲真人做受在线观看| 中文字幕在线观看国产双飞高清| 国产少妇露脸精品自拍网站| 少妇伦子伦情品无吗| 射精情感曰妓女色视频|