前言:本站為你精心整理了城市景點(diǎn)與道路名稱翻譯分析論文范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價(jià)值,我們的客服老師可以幫助你提供個(gè)性化的參考范文,歡迎咨詢。
摘要:目前城市景點(diǎn)與道路名稱翻譯中不規(guī)范、不正確的翻譯隨處可見(jiàn),這不僅會(huì)對(duì)各景區(qū)、景點(diǎn)、旅游地乃至整個(gè)中國(guó)的對(duì)外形象造成嚴(yán)重的不利影響,也會(huì)給中國(guó)旅游業(yè)的健康發(fā)展帶來(lái)極大的害處。本文主要探討了城市景點(diǎn)與道路名稱的翻譯中存在的問(wèn)題及其解決辦法。
隨著我國(guó)改革開(kāi)放,中國(guó)入境旅游迅猛發(fā)展。然而近年來(lái),旅游城市道路與景點(diǎn)不規(guī)范、不正確的翻譯隨處可見(jiàn)。這不僅會(huì)對(duì)各景區(qū)、景點(diǎn)、旅游地乃至整個(gè)中國(guó)的對(duì)外形象造成嚴(yán)重的不利影響,也會(huì)對(duì)中國(guó)旅游業(yè)的健康發(fā)展帶來(lái)極大的害處。因此,本文將就這一問(wèn)題進(jìn)行評(píng)析,以期能引起各地旅游城市及景區(qū)主管部門的重視,從而規(guī)范旅游翻譯,避免由此對(duì)旅游業(yè)造成的不利影響。
1城市景點(diǎn)與道路名稱翻譯中存在的問(wèn)題
1.1一地多名,譯法不一在一些旅游資料及對(duì)外宣傳品中,有些地名的譯法很不統(tǒng)一,例如:“太湖”,有的譯作TAILAKE,也有的譯為TAIHULAKE;上?!拔鞑刂新贰痹谀硰埖貓D上被翻譯成“XIZANGZHONGLU”,全是音譯;而西藏中路的路牌上卻標(biāo)注著“CENTRALTIBETRD.”,直接采用英文名稱;幾步開(kāi)外的燈箱上還有一張“上海旅游圖”,那上面的西藏中路又被翻譯成“CENTRALXIZANGRD.”,一半英文一半音譯。漢語(yǔ)名稱對(duì)于外國(guó)人來(lái)說(shuō)本來(lái)就挺難記的,一地多名更增加了難度,這種名稱的不規(guī)范也會(huì)破壞旅游地乃至中國(guó)旅游業(yè)的整體形象,降低信譽(yù)度。
1.2生硬對(duì)譯套譯中國(guó)是一個(gè)文明古國(guó),許多名勝古跡取名時(shí)有豐富的含義,然而很多名稱卻被生硬對(duì)譯套譯。比如,西湖之畔的“漢三老石室”中的“三老”常常被譯為“ThreeOldMen”,但“三老”并不是指三位老人,而是古時(shí)掌管教化的鄉(xiāng)官,是中國(guó)古代特有的一種官職,和“三位老人”是風(fēng)馬牛不相及的。再如很多車站的問(wèn)訊處總被寫成“InformationDesk”還有“Customersevicecenter”,實(shí)際上一個(gè)“Information”就全部解決了。
1.3濫用“名從主人”原則一些旅游景區(qū)簡(jiǎn)介在景點(diǎn)或某一景觀、景象、景物名稱的翻譯中,由于這些名稱多屬命名者的意境想像,或者由于形似或神似而得名,其內(nèi)涵的準(zhǔn)確把握難度較大,英譯較為困難,因而譯者干脆用漢語(yǔ)拼音替代。比如國(guó)內(nèi)論文格式許多景區(qū)都有“三疊泉”、“五泄瀑”之類的景點(diǎn),一些景區(qū)簡(jiǎn)介中將其音譯為“SandieWaterfall”或“WuxieWaterfall”?!叭B泉”、“五泄瀑”中的“疊”或“泄”,其實(shí)就是指數(shù)級(jí)瀑布中的一級(jí),因而可以譯為“Three-cascadeWaterfall”;“Five-cascadeWaterfall”。再有,河南景點(diǎn)“桐柏山淮河源”被簡(jiǎn)單翻譯為“TongbaishanHuaiheyuan”顯然就是不動(dòng)腦筋,因?yàn)檫@類景點(diǎn)名稱很容易意譯,且不具有明顯的中國(guó)文化特色,完全沒(méi)必要音譯。如果景區(qū)景點(diǎn)名稱中過(guò)多地出現(xiàn)漢語(yǔ)拼音替代翻譯,就難以做到信息的準(zhǔn)確傳遞,使外國(guó)游客難以理解,從而降低該景區(qū)景點(diǎn)對(duì)游客的吸引力。
1.4粗制濫造,拼寫錯(cuò)誤百出如果稍加留意旅游景區(qū)及道路的英文名稱翻譯,我們可以見(jiàn)到各種各樣的疏漏或錯(cuò)誤。深圳鹽壩高速上一處指示牌,把“深圳市區(qū)”譯成了“DOWNTONB”,此外,海景二路也被譯成了“HAIJING2thRD.”。這兩處都是明顯的拼寫錯(cuò)誤,眾所周知,市區(qū)的正確的譯法應(yīng)是“DOWNTOWN”,海景二路譯文中的“2th”應(yīng)該是“2nd”。再比如深圳著名景點(diǎn)“錦繡中華”把“Windowsoftheworldstation”標(biāo)成“Windowofworldstation”?!吧钲凇钡挠⑽膶懛ā癝henzhen”有時(shí)候?qū)憺椤癝henZhen”,這不是翻譯人員的問(wèn)題,而是排版制作人員的疏漏。
2造成城市道路與景點(diǎn)名稱翻譯問(wèn)題諸多的原因
2.1譯者水平良莠不齊管理者的不重視直接導(dǎo)致所聘請(qǐng)的翻譯人員素質(zhì)的良莠不齊。很多的翻譯人員并不具備專業(yè)翻譯的素質(zhì),更別說(shuō)旅游方面的知識(shí),而且他們對(duì)此類翻譯重視不夠,認(rèn)為僅僅幾個(gè)字的翻譯很簡(jiǎn)單,于是,不加思考,不做調(diào)查研究,應(yīng)付了事。
2.2譯者缺乏適用的翻譯理論指導(dǎo)城市景點(diǎn)與道路翻譯不可簡(jiǎn)單套用普通翻譯的理論原則,它有自己的特殊性。具體說(shuō)來(lái)有以下幾點(diǎn):(1)名從主人所謂“名從主人”是指音譯人名、地名,應(yīng)按原名所屬語(yǔ)種的發(fā)音進(jìn)行音譯。中國(guó)地名的英語(yǔ)書寫過(guò)去一般采用威托瑪式(Wade)由外國(guó)人拼寫。例如:“北京”寫成Peking,“廈門”寫成Amoy等等?,F(xiàn)在中國(guó)地名羅馬化的國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)是漢語(yǔ)拼音方案。據(jù)此,中國(guó)地名一律以普通話為準(zhǔn)進(jìn)行拼寫;少數(shù)民族地區(qū)的地名一律以當(dāng)?shù)孛褡逭Z(yǔ)言的字母轉(zhuǎn)成英文字母,如“烏魯木齊”要寫成Urumqi。準(zhǔn)確到位的路名翻譯無(wú)疑會(huì)提升城市國(guó)際化的品位,樹(shù)立良好的對(duì)外宣傳形象。(2)譯名的可記性與確切性城市景點(diǎn)道路的名稱首先是個(gè)名字,名字就應(yīng)該做到簡(jiǎn)單易記,所以簡(jiǎn)潔是城市景點(diǎn)和道路名稱翻譯中要優(yōu)先考慮的。再者,就是名稱要確切,能正確恰當(dāng)?shù)馗爬▋?nèi)涵。我們看到的城市景點(diǎn)道路名稱翻譯中出現(xiàn)的生硬對(duì)譯套譯,濫用名從主人原則,就是翻譯人員缺乏這方面的意識(shí)造成的。
3規(guī)范城市景點(diǎn)與道路名稱翻譯的幾點(diǎn)思考
3.1統(tǒng)一名稱翻譯,實(shí)現(xiàn)“一地一名”筆者認(rèn)為要實(shí)現(xiàn)“一地一名”,就要由國(guó)家或省級(jí)權(quán)威部門出臺(tái)統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)。然后組織專業(yè)人員認(rèn)真斟酌,統(tǒng)一地名翻譯?!斑^(guò)街天橋”英語(yǔ)有三種表達(dá),即“OverlineBridge”,“PlatformBridge”和“OverheadWalkway”,可選其一,求得統(tǒng)一?!拔鞑刂新贰钡恼_譯法只有一種:“XIZANGZHONGLU”。這樣的統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)不僅可以實(shí)現(xiàn)一地一名,并且外國(guó)游人在中國(guó)旅游時(shí)會(huì)很方便,比如,在問(wèn)路時(shí),就不會(huì)出現(xiàn)溝通障礙。超級(jí)秘書網(wǎng)
3.2音譯、意譯相結(jié)合道路與景點(diǎn)名稱采用音譯或意譯要根據(jù)具體情況各有側(cè)重。一般而言,音譯的譯名較簡(jiǎn)潔,可記性較好,適用于地名翻譯;同地名翻譯不同,我國(guó)自然景觀和人文景觀的名稱大多不完全用音譯,而是采取意譯或音譯、意譯相結(jié)合的論文格式辦法。對(duì)景點(diǎn)來(lái)說(shuō),人們不僅要知道它叫什么,還要知道它究竟是什么。有時(shí)景點(diǎn)的名字往往還帶有一定的含義,因此,在翻譯景點(diǎn)名稱時(shí)有必要在意義上下點(diǎn)功夫。
3.3組織專門委員會(huì),認(rèn)真翻譯校審對(duì)城市景點(diǎn)與道路的名稱翻譯必須高度重視。建議由各地風(fēng)景、旅游管理部門或旅游行業(yè)協(xié)會(huì)組織旅游、英語(yǔ)專家尤其是既懂英語(yǔ)又熟悉旅游業(yè)的專家,組成一個(gè)專門小組或委員會(huì),提供專門的旅游翻譯服務(wù),或?qū)iT負(fù)責(zé)旅游翻譯的審校,而工作人員在制作標(biāo)識(shí)牌時(shí),最好能就翻譯請(qǐng)教專業(yè)人士,以防止印刷排版錯(cuò)誤出現(xiàn)。
參考文獻(xiàn)
[1]孫致禮.新編英漢翻譯教程[M].上海外語(yǔ)教育出版社,2003.
[2]文獻(xiàn)工作-中文羅馬字母拼寫法[S].國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)化組織文件(IS07098)1982.
[3]王連義.旅游翻譯二十講[M].旅游教育出版社,1990.
[4]陳剛.旅游翻譯與涉外導(dǎo)游[M].中國(guó)對(duì)外翻譯出版社,2004.
城市化 城市發(fā)展論文 城市文化論文 城市經(jīng)濟(jì)論文 城市管理論文 城市公共設(shè)施 城市文化案例 城市化管理 城市建設(shè)規(guī)劃 城市建設(shè)論文 紀(jì)律教育問(wèn)題 新時(shí)代教育價(jià)值觀