99精品久久这里只有精品,三上悠亚免费一区二区在线,91精品福利一区二区,爱a久久片,无国产精品白浆免费视,中文字幕欧美一区,爽妇网国产精品,国产一级做a爱免费观看,午夜一级在线,国产精品偷伦视频免费手机播放

    <del id="eyo20"><dfn id="eyo20"></dfn></del>
  • <small id="eyo20"><abbr id="eyo20"></abbr></small>
      <strike id="eyo20"><samp id="eyo20"></samp></strike>
    • 首頁 > 文章中心 > 正文

      中式菜肴名稱英譯

      前言:本站為你精心整理了中式菜肴名稱英譯范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價(jià)值,我們的客服老師可以幫助你提供個(gè)性化的參考范文,歡迎咨詢。

      中式菜肴名稱英譯

      中文摘要

      中國菜歷史悠久,以其味香色美聞名中外。中式菜肴名稱中更是充滿了中國人的智慧和幽默。準(zhǔn)確形象地把中國菜名譯成英語,可以讓外國友人在品嘗我國菜肴獨(dú)特風(fēng)味的同時(shí),還能從菜名中了解中國菜的烹調(diào)藝術(shù)和文化內(nèi)涵。本文介紹了中國菜常用的十六種刀工和十一種主要的烹調(diào)方法的譯法,菜肴的三類命名方式:寫實(shí)命名法、虛實(shí)命名法、藝術(shù)命名法,及其文化內(nèi)涵,并結(jié)合實(shí)例歸納提出了七種具體實(shí)用的中式菜肴名稱的翻譯方法:直譯法,直譯+音譯法,音譯+釋意法,直譯+釋意法,直譯+注釋法,意譯法和轉(zhuǎn)譯法。

      關(guān)鍵詞:中式菜肴名稱;刀工;烹調(diào)方法;菜肴命名方式;翻譯方法

      Abstract

      Chinesecookinghasalonghistoryandisfamousallovertheworldforitsrichflavoranddelightfulcolorings.ChinesedishesnamesareespeciallyfullofintelligenceandhumoroftheChinesepeople.ItisveryimportanttotranslateChinesecuisinenamesaccuratelyandvividlysothatforeignfriendscanunderstandtheartandculturalconnotationofthenamesofdisheswhiletastingtheuniqueflavorofChinesedishes.ThisessaydiscussestheknifeskillsandculinaryartofChinesecuisine,threekindsofnamingmethodsandtheculturalconnotationaboutChinesedishes,andsevenkindsofpracticaltranslationmethodsofChinesedishesnames.ThetranslationofChinesedishesnameshasbeenplayinganimportantpartinthespreadingofChinesecuisineculture.

      Keywords:Chinesedishesnames;knifeskills;culinaryart;namingmethodsofdishes;translationmethods

      一、引言

      中國歷來就是一個(gè)十分講究吃的國家,中國菜已經(jīng)歷了四五千年的發(fā)展歷史,其高超的烹飪技藝和豐富的文化內(nèi)涵,堪稱世界一流?!癙eopleregardfoodastheirprimewant,andfoodsafetyshouldbegiventhetoppriority民以食為天,食以安為先。”[1](P299)可見自古以來人們把“食”看作是頭等重要的事,飲食文化是中國傳統(tǒng)文化的重要組成部分。

      隨著中國加入世貿(mào)組織,北京成功申辦2008年奧運(yùn)會(huì),以及旅游事業(yè)的蓬勃發(fā)展,中國在與世界接軌,吸納外資和先進(jìn)技術(shù)的同時(shí)也會(huì)迎來大批的海外觀光客。他們?cè)陲栍[中國秀麗風(fēng)光的同時(shí)一定也極想品嘗一下中國的美味菜肴。中國菜流派紛呈,原料豐富。中菜的菜名,既有實(shí)用性又有藝術(shù)性,反映了中國飲食文化的歷史,也折射出國人的風(fēng)俗習(xí)慣、思維方式及價(jià)值觀念,有濃郁的地域性文化特色。因此準(zhǔn)確形象的把中國菜名譯成英語,對(duì)傳播我國飲食文化起著重要的作用。但是因?yàn)闁|西方語言和文化的差異,要把中國菜名翻譯得準(zhǔn)確生動(dòng),并不是一件容易的事,也是發(fā)展涉外旅游必須要面對(duì)的一個(gè)問題。

      二、刀工與烹調(diào)方法的譯法

      因?yàn)椴嗣姆g經(jīng)常會(huì)涉及到這道菜的烹法,原料,用料形狀等各方面,所以要想把中式菜肴名稱翻譯得貼切,筆者認(rèn)為譯者須對(duì)中國菜的刀工及烹飪方法的譯法做一番了解。

      (一)、刀工的譯法

      用刀的方法和技巧主要有:切、削(cutting),切片(slicing),切絲(shredding),切碎(mincing),切丁(dicing),切柳(filleting),去骨(boning),去皮(skinning/peeling),刮鱗(scaling),剁末(mashing),刻、雕(carbing)等。經(jīng)過加工后的原料具有丁、條、絲、片、塊等幾何形狀,如肉絲(porkshreds),雞塊(chickenslices)等。其他的加工方法還有釀(stuffing),腌(picking/salting),浸\泡(marinating),去殼(shelling),刨絲(grating)等。

      (二)、烹調(diào)方法的譯法

      中菜的烹調(diào)方法至少有50種,[2](P34)筆者在前人的基礎(chǔ)上進(jìn)行總結(jié)比較,歸納出以下主要常用的11種:

      1.炒(stir-frying),是指鍋內(nèi)放油、油燒熟,下生料炒熟。“然而‘炒蛋’的英語卻是scrambledegg,不譯friedegg?!盵3](P34)

      2.煎(pan-frying),即在鍋內(nèi)放上少量的油,待油達(dá)到一定溫度后將菜料放入鍋內(nèi)進(jìn)行短時(shí)間的烹煮,如煎雞蛋(pan-friedegg)。

      3.爆(quick-frying),是旺火熱油,原料下鍋后快速操作。要求刀工處理粗細(xì)一致,烹前備好調(diào)味品,動(dòng)作要麻利迅速。如爆大蝦(quick-friedshrimps)。

      4.炸(deep-frying),將主料掛糊或不掛糊下熱油鍋,由生炸熟的方法,外焦里嫩。如五香炸雞翅(deep-friedchickenwingwithspicyflavour)。如再細(xì)分,還可分為干炸(drydeep-frying),軟炸(softdeep-frying)和酥炸(crispdeep-frying)。

      5.燒(braising),是先將主料用油炸過或用火焯過,再加上輔料,兌入湯汁煨至熟爛的方法?!坝冕u油來燒,叫紅燒——braisingwithsoysauce,”[4](P34)或braisinginbrownsauce。

      6.煮(boiling),指在鍋里放入水或有調(diào)料的沸湯,將鍋放在慢火上燒,再放入菜肴,時(shí)間可長(zhǎng)可短,由事物的品種和食者口味而定。“煮還可分速煮(instantboiling),北方的涮羊肉instantboiledmutton,廣東的‘打邊爐’chafingdish也屬此類,和快煮(quickboiling)?!盵5](P34)

      7.蒸(steaming),是將生料或半熟原料,加調(diào)料調(diào)味后上籠屜蒸熟的方法。如荷葉粉蒸肉(steamedflour-coatedporkwrappedinlotusleaves)。

      8.煲/燉/煨/燜/鹵(simmering/stewing),這五種烹調(diào)方法基本相同,都是將食物放在水、湯或汁之中,用文火慢慢加熱,用火時(shí)間一般較長(zhǎng),如燉栗子雞(stewedchickenwithchestnuts),煨牛肉(simmeredbeef)?!霸谒徐沂莝tewinginwater,將食物放在水中煲,如廣東肇慶的‘劍花豬肉湯’譯為stewedportsoupwithcrabcactusflowers。隔水燉是stewingoutofwater,用于燉補(bǔ)品?;磋綗跎~是stewedsnakeheadfishwithChineseyamandfruitsofChinesewolfberry。倘若放進(jìn)味汁里煮,那就是‘鹵’-—stewingingravy了?!盵6](P34)

      9.熏(smoking),通常是將宰殺后的禽肉野味,用調(diào)料香料調(diào)制后,用特殊的樹木柴禾熏烤而熟,這種菜肴往往具有獨(dú)特風(fēng)味。如熏山雞(smokedpheasant)。

      10.“烘烤鐵燒:鐵燒(broiling或grilling)是將食物放在鐵板或鐵架上用明火烤。燒烤(roasting)是在火上,火前或在鐵架上燒。烘(baking)指將食物放在密閉的烘爐里或鐵板或鐵架上用明火烤,食物與火不直接接觸。澆油燒(basting)是指在食物燒烤過程中不時(shí)澆淋調(diào)味油,以防烤焦。要知道這些烹調(diào)方法的味道,不妨嘗一嘗奶油燒魚柳(grilledfishwithbuttersauce),鐵燒牛扒(grilledbeefsteak),燒乳豬(roastsucklingpig)?!盵7](P34)

      11.白灼(scalding或blanshing),將食物放在沸水中燙熟,然后取出再放佐料或用熱鍋炒。此法主要用于新鮮海味,如白灼海螺片(scaldedslicedconch)。

      三、菜名的命名方式和文化內(nèi)涵

      菜名是菜肴的重要組成部分,具有商業(yè)功能和推銷價(jià)值。菜名就其功能而言,主要表現(xiàn)為信息功能、美學(xué)功能、社會(huì)文化功能等。一道好的菜,如果配有一個(gè)奇妙、雅致、響亮的名稱,一定會(huì)使人心情愉快,食欲大增,所以中國菜除了色、香、味、形、器等要求外,還有一個(gè)“名”的問題。美食必有美名,食以名傳,名以食傳。

      中餐菜名的命名主要是根據(jù)料、味、形、質(zhì)、色、時(shí)令、烹調(diào)技法、地名、人物、典故、比喻、寄意、抒懷、數(shù)字等。從大的方面看,可以概括為三大類:

      (一)、寫實(shí)命名法

      這是由實(shí)指詞匯組合構(gòu)成菜名的方法,是中菜命名中最主要和采用最廣泛的直觀方法,觀其名稱,就能了解菜肴的某些特點(diǎn),如原料的組成、顏色和形狀,烹制方法,菜肴的味道等。此類菜名翻譯時(shí)適合用直譯法,直接明了。如“蒜茸蒸龍蝦”(steamedlobsterwithgarlic)。

      (二)、虛實(shí)命名法

      這是就菜肴某一方面特征進(jìn)行美化的命名方法,其名稱由實(shí)指詞匯和虛指詞匯組合構(gòu)成,實(shí)中有虛,看菜名即知其原料,同時(shí),還有幾分雅趣?!叭缣m花小竹筍(sautéfreshbambooshootsshapedlikeorchids)是精選鮮嫩小竹筍,筍尖用刀切成蘭花形狀再用油煎?!盵8](P25)“蘭花”表示筍成菜后的造型,這是對(duì)菜肴形狀的美化。又如“太極芋泥”(Taijitarocream),這道菜一邊是芋泥,一邊是深色的烏豆沙,和諧對(duì)稱,體現(xiàn)了一種既對(duì)立又統(tǒng)一、既柔美又壯美的和諧美,表達(dá)了一種如意、健康、明朗、喜慶、吉祥、幸福的愿望?!疤珮O”是根據(jù)菜肴的造型如“八卦”而取的。翻譯此類菜名時(shí)可用意譯法,直譯+意譯法,轉(zhuǎn)譯法。

      (三)、藝術(shù)命名法

      一道菜名本身就是從詩詞歌賦、典故、成語或者優(yōu)美的傳說中引用而來的,一張菜單本身就具備了很高的文學(xué)欣賞的價(jià)值。如甲魚燉雞(steamedturtleandchicken)這道湯菜取名為“霸王別姬”。此類菜名一般不反應(yīng)菜肴的烹法或原料,翻譯時(shí)適合用意譯法或直譯+釋意法。

      如果再具體分類,藝術(shù)命名法可以分為以下3種類型:

      1.喜慶型

      即給菜肴取一些吉祥的,祝福性的名字。例如四塊一盤的紅燒肉,取名為“四喜肉”(braisedbrisketwithbrownsauce),便有了"四喜臨門"的好口彩。聽到這道菜的名稱,人們會(huì)產(chǎn)生喜悅心理。所謂“四喜”,舊時(shí)是指福、祿、壽、禧;也可以是指《四喜詩》所贊美的四件喜:“久旱逢甘雨,他鄉(xiāng)遇故知,洞房花燭夜,金榜題名時(shí)”。菜肴以“四喜”為名,表示對(duì)美好生活的向往。

      2.夸張型

      就是把菜肴加以夸張和想象,安上一個(gè)華貴的名稱。如“天下第一菜”(friedshelledshrimpsontoast),這道菜是將鍋巴在滾油中炸酥,再用蝦仁、熟雞絲、雞湯等熬成濃汁,送上桌時(shí)將汁澆在鍋巴上,盤內(nèi)發(fā)生“嘶啦”一聲,冒出一縷青煙,香味撲鼻。乾隆帝品嘗后覺得鮮美異常,即贊道:“此菜堪謂‘天下第一菜’”。從此得名,留傳至今。

      3.典故型

      即菜名含有故事,非同一般。如湖北名菜“草船借箭”(deep-friedmandarinwitheggandbambooshoots)是用鱖魚作船,蛋松充草人,筍絲比箭,制成形態(tài)逼真的“草船借箭”佳肴,就是出自《三國演義》中一段膾炙人口的故事。

      四、菜肴名稱的翻譯方法

      “菜肴名稱翻譯的核心內(nèi)容是菜是用什么原料,用什么烹調(diào)方法做出來的?!盵9](P33)筆者認(rèn)為其次應(yīng)能反映出菜肴的色香味等主要特點(diǎn),如有可能還應(yīng)簡(jiǎn)略介紹與菜肴有關(guān)的民俗風(fēng)情或歷史傳說,表達(dá)應(yīng)該簡(jiǎn)潔明了。中國菜的漢譯英目前并沒有固定或規(guī)定的譯法,因?yàn)榭谧g和筆譯時(shí)往往會(huì)因人而異,因環(huán)境而異。筆者在之前也看過不少相關(guān)的文章,摸索積累了點(diǎn)滴的經(jīng)驗(yàn),也想對(duì)此問題做一些補(bǔ)充。

      (一)、直譯法

      由于漢語和英語的差異很大,把中餐菜名翻譯成英文時(shí)大部分情況下都應(yīng)采用寫實(shí)性譯法,特別是對(duì)于寫實(shí)性的菜名,應(yīng)盡量把菜肴的原料、烹制方法、菜肴的味型等翻譯出來,以便讓客人一目了然。

      1.以烹調(diào)方法開頭的翻譯方法

      烹調(diào)方法的譯法在上文已經(jīng)提到。對(duì)于能清楚反應(yīng)烹調(diào)方法的菜名,英譯時(shí)應(yīng)將其對(duì)應(yīng)的烹法譯出來,再譯其主料。具體有以下三種情況:

      (1)烹調(diào)法+主料(形狀)

      炒鱔片Stir-friedEelSlices

      煨牛肉SimmeredBeef

      清蒸鳊魚SteamedLimande

      (2)烹調(diào)法+主料(形狀)+(with)輔料

      蟹粉蒸魚肚StewedFishTripewithCrabMeat

      腐乳汁燒肉BraisedPorkwithPreservedBeanCurd

      辣子炒肉丁Stir-friedDicedPorkwithGreenPepper

      (3)烹調(diào)法+主料(形狀)+(with,in)調(diào)料

      紅燒鯉魚頭BraisedCarpHeadwithSoySauce

      辣味燴蝦球BraisedPrawnBallsWithChilli/ChiliSauce

      清燉豬蹄StewedPigHoofinCleanSoup

      2.以主料開頭的的翻譯方法

      有些菜肴名稱不反應(yīng)烹調(diào)方法,在不明確制作方法的情況下只需譯出其主料,再用介詞with或in接其輔料或調(diào)料。示例如下:

      (1)主料(形狀)+(with)輔料

      杏仁雞丁ChickenCubeswithAlmond

      牛肉豆腐BeefwithBeancurd

      雞絲涼面ColdNoodleswithChickenShreds[10](P166)

      (2)主料(形狀)+(with,in)調(diào)料

      糖醋魚FishwithSweetandSourSauce

      椒鹽排骨SpareRibswithPepperandSalt[11](P57)

      米酒魚卷FishRollswithRiceWine

      3.以原料形狀或口感開頭的的翻譯方法

      這種方法是把原料的形狀或口感當(dāng)作修飾語,放在烹法或主料的前面。示例如下:

      (1)口感+烹法+主料

      水煮嫩魚TenderStewedFish

      香煎雞塊FragrantFriedChicken

      酥炸芋球CrispDeep-friedTaroBall

      (2)形狀(口感)+主料+(with)輔料

      陳皮兔丁DicedRabbitwithOrangePeel

      時(shí)蔬雞片SlicedChickenwithSeasonalVegetables

      冬筍牛肉絲FriedBeefShredswithBambooShoots

      (3)形狀(口感)+主料+(with)調(diào)料

      茄汁魚片SlicedFishwithTomatoSauce

      黃酒脆皮蝦仁CrispShrimpswithRiceWineSauce

      糖醋咕咾肉FriedPorkSliceswithSweetandSourSauce

      (二)、直譯+音譯法

      對(duì)于一些有地方特色的名菜,《也談中菜與主食的英譯問題》的作者認(rèn)為在翻譯此類菜名時(shí)應(yīng)采用原料+地名+Style的方法。如湖南肉PorkHunanStyle,麻婆豆腐BeanCurdSichuanStyle等。[12](P57)筆者認(rèn)為這種方法雖然簡(jiǎn)潔明了,但翻譯時(shí)若用“音譯地名/人名+直譯原料”這種譯法可能更有“中國味兒”。如:

      東坡肉DongpoBraisedPork

      宋嫂魚羹SongsaoFishPotage

      北京烤鴨BeijingRoastDuck

      “其實(shí),就食物,特別是風(fēng)味食品或特產(chǎn)而言,一定程度的直譯是世界各國的約定俗成的辦法。無論是漢堡包,冰淇淋,色拉還是jiao-zi,WoolongTea,Mao-tai都早已被譯入國的消費(fèi)者所接受?!盵13](P36)但是這種譯法有時(shí)也會(huì)使不熟悉中國菜的外國食客感到困惑。東坡肉中的“Dongpo”,宋嫂魚羹中的“Songsao”,何許人也?碰到喜歡追問究竟的食客,翻譯時(shí)可采用下面的音譯+釋意法。

      (三)、音譯+釋意法

      “音譯(即以漢語拼音代替英文進(jìn)入菜譜)最為省事,但外國人看不懂,中國人也不一定懂,寫了等于沒寫?!肮凡焕戆印弊g為GoubuliBaozi,等于沒譯。”[14](P12)因此純粹的音譯要盡量避免。另外對(duì)于上面提到的直譯+音譯所碰到的問題,如翻譯四川名小吃擔(dān)擔(dān)面,在菜名后面可加一段解釋的文字。示例如下:

      DanDanNoodle

      Thissackisakindofhot-spicednoodlesorspicypeanutnoodles.Itisfavoredwithasaucecontainingdriedshrimp,shreddedpreservedvegetables,crushedroastedpeanuts,sesameseeds,chillioil,soysauce,vinegarandgarlic.Dandanreferstoshoulderpoles.Intheearliesttimewhenanoodlepeddlershoulderhispole,heusuallycarriedtwobasketsoneithersideashewalkedalongstreets.Thebasketscontainedhisnoodlesandsauce.Hesoldhisnoodlestopassers-byandresidentswholivedonthestreets.Hisnoodlescostalmostnothing,andgraduallylocalpeoplecalleditDandanNoodle.[15](P165)

      (四)、直譯+釋意法

      對(duì)于藝術(shù)命名法的菜名,其名稱本身既不反映菜的原料,也不反映烹調(diào)方法,若要講清其意義,必須講述一個(gè)故事或一段歷史,這在飯桌上翻譯人員可以拿來做為活躍氣氛的話題。翻譯時(shí)則先直譯出菜名的中文意思,再進(jìn)行解釋。如:

      叫化雞Beggar’sChicken---Thereisalegendarystoryconnectedtoit.Longlongagotherewasabeggar.Onedayhestoleachickenandwaspursuedbytheowner.Hewasalmostcaughtwhenhesuddenlyhituponagoodidea.Hesmearedthechickenalloverwithclay,whichhefoundnearbyandthrewitintothefirehehadbuilttocookit.Afteralongwhilethebeggarremovedthemud-coatedfromthefire.Whenhecrackedopentheclayhefound,tohisastonishment,thattheclaytogetherwiththefeatherhadformedahardshellinwhichthechickenhadbeenbakedintoadeliciousdishwithwonderfulflavour.Thatnighthehadaveryenjoyablemeal.Hencethenameofthedish.[16](P57)

      佛跳墻TheBuddhistmonkjumpingoverthewall---IngredientsusedforthecasserolearealldelicaciesofChinesecooking:shark’sfin,seacucumber,abalone,driedscallop,ham,chicken,duck,lamb,bambooshoots,mushroomsandvariousspices.Thesearesealedinsidethecasseroleandboiledforlonghours,ensuringtheessenceofeachingredientisbeingextracted.Thus,besidesthewonderfultaste,thecasserolealsohashighnutritivevalues.[17](P304)Themeaningof“theBuddhistmonkjumpingoverthewall”isthat,thisdishissodeliciousthattheBuddhistmonkcannothelptojumpoverthewallandhaveataste.

      (五)、直譯+注釋法

      藥膳是中國傳統(tǒng)飲食療法之一,也是飲食文化的重要特色;藥膳既有營養(yǎng)作用,又有防治疾病和強(qiáng)身健體的功效,因此頗受外國食客的歡迎。對(duì)于藥膳的翻譯,應(yīng)能譯出它的原料和烹法,此外還應(yīng)譯出其主要藥理作用,以便不熟悉中國飲食文化的外國友人選擇和品嘗。

      雪耳龍眼湯WhiteFungusandShelledLonganSoup(withthefunctionofimprovinglungsandpreventinganemia)

      雙鞭壯陽湯Ox-tailSoup(withthefunctionofbeingmoreenergetic)

      天麻燉烏雞StewedPheasantwithGastrodia(withthefunctionofpreventing

      dizzinessandcuringheadache)

      銀杏子雞丁BraisedDicedYoungChickenwithGingko(withthefunctionofstrentheningliverandspleen)

      西洋參冬蟲夏草燜子雞StewedSquabwithAmericanGinsengandChineseCaterpillarFungus(withthefunctionoftonicandtranquilizer)[18](P26)

      這里一個(gè)需要注意的問題是中國菜中有時(shí)會(huì)用到動(dòng)物的外生殖器,如上面的“雙鞭壯陽湯”,“其中的‘鞭’字是為了求雅,直表其意會(huì)使西人大倒胃口,譯為‘ox-whip’又不能表達(dá)什么意思,因此可以含蓄的譯為‘ox-tail’?!盵19]

      (六)、意譯法

      有時(shí)人們根據(jù)菜的主料和配料色或形的特點(diǎn),或烹調(diào)后總體造型給菜肴取個(gè)吉祥如意的典雅名稱,對(duì)于這類藝術(shù)命名法或虛實(shí)命名法的菜名一般采用意譯,舍形或舍音求意,將其原料和烹法照實(shí)譯出。如“獅子頭”若直譯為L(zhǎng)ionHead,極易使外國不懂竅的中餐食客發(fā)生誤會(huì),以為他不得不鼓起勇氣去啃“獸中之王”的腦袋。[20](P12)因此江蘇名菜中的蟹粉獅子頭就可譯為CrabMeatandMincedPorkBallinCasserole。[21](P303)其他示例如下:

      發(fā)財(cái)好市,即發(fā)菜煮嚎豉,人們喜歡在新春佳節(jié)品嘗這道菜,以祈求“發(fā)財(cái)”、“好生意”。因?yàn)椤鞍l(fā)菜”和“嚎豉”跟“發(fā)財(cái)”、“好市”諧音。因此這道菜可以譯為:BlackMossCookedwithOysters[22](P33)

      螞蟻上樹,即肉末粉絲,可譯為:BeanVermicelliwithSpicyMeatSauce。

      一卵孵雙鳳,即把燉好的兩只雞裝入挖空果肉的西瓜殼中,把西瓜比為卵,把雞比為鳳,譯為:SteamedChickeninWaterMelon。

      但如果全部舍形或舍音求意似乎過分樸實(shí)無華,且沒有美感和情趣,還有個(gè)折中的辦法就是先照實(shí)譯出此類菜名的中文意思,再用意譯的方法讓客人了解其原料烹法。例如“老少平安”,[23](P55)翻譯的時(shí)候先譯成“PeacetoYoungandOld”,然后再介紹是“StewedBeancurdwithFish”。但用這種方法要注意做好文化處理?!袄纭埢⒍贰@道菜,如果先說Thedragonfightingagainstthetiger,對(duì)于不了解中國文化的外國友人來說肯定會(huì)大倒胃口,因?yàn)椤垺谥袊羌榈南笳?,但在西方文化中卻是兇狠的惡魔。而虎又是保護(hù)動(dòng)物?!盵24](P55)這道菜的原料是蛇肉和貓肉,應(yīng)該譯為Stewedsnakeandwildcat。

      (七)、轉(zhuǎn)譯法

      嚴(yán)格說來,轉(zhuǎn)譯法也是屬于意譯的一種。中菜中有些菜肴名稱的部分術(shù)語用表示吉祥喜慶等典雅行話和術(shù)語來表達(dá),這對(duì)于缺乏中國文化背景知識(shí)的外國客人來講是難于理解其深刻含義的。吳偉雄在其《中式菜譜英譯淺談》中也提到了菜譜上某些原料的“轉(zhuǎn)譯”問題,并舉了例子:例如“鳳凰栗米羹”中的“鳳凰”就不能譯成英語意為長(zhǎng)生鳥的“鳳凰”(phoenix)了?!傍P”者,“雞”也,“凰”與“雞黃”的“黃”同音。有經(jīng)驗(yàn)的翻譯,是會(huì)將“鳳凰”轉(zhuǎn)譯為“雞蛋”再譯為egg的?;洸酥械摹拔骱H飧敝械摹拔骱保岔毾绒D(zhuǎn)譯為“雞蛋”才能譯出egg的真面目。這大概是蛋在湯中使人聯(lián)想起杭州西湖的“三潭印月”吧。[25](P33)由此看來翻譯此類菜名要求譯者對(duì)中菜原料的一些“行話引語”要有相當(dāng)?shù)牧私?,不然也只得向廚師或服務(wù)員請(qǐng)教了。

      炒雙冬F(xiàn)riedSauteMushroomsandBambooShoots

      冬瓜云腿SlicedYunnanHamwithWhiteGourd

      翡翠蝦仁Stir-friedShelledShrimpswithPeas

      鳳爪燉甲魚SteamedTurtleandChicken’sFeetSoup

      百花釀北菇MushroomsStuffedwithMincedShrimps

      結(jié)論

      在中餐菜名翻譯成英文的過程中,可以采用多種不同的方法,而且每一道菜都可以從不同的角度入手進(jìn)行翻譯。例如,川菜中的“宮保雞丁”這道菜就有以下幾種譯法:

      SauteedChickenCubeswithPeanuts

      DicedChickenwithChiliandPeanuts

      FriedDicedChickeninSichuanStyle

      GrandDuke’sChickenwithPeanuts[26](P11)

      GongBaoChicken[27](P11)

      KungPaoChicken[28](P11)

      SpicyDicedChickenwithPeanuts[29](P11)

      ChickenwithHotPeppersandPeanuts[30](P11)

      由此可見,中餐菜名的英譯方法是靈活多變的。至于我們?cè)诜g中最終采用哪種方法,則可根據(jù)各人的習(xí)慣和具體情況確定。

      中國菜的菜單就如同一本厚厚的詩集,蘊(yùn)藏了中國博大精深的飲食文化,很多菜都有自己的歷史和故事。如何跨越文化和語言的差異,準(zhǔn)確并生動(dòng)地翻譯好中菜菜名,可以說是一門大學(xué)問。它值得我們?nèi)ヅμ接懞桶l(fā)現(xiàn),找到最佳的翻譯方法,讓中國的美食與文化在世界上綻放自己的光彩。

      參考文獻(xiàn):

      [1]朱歧新.英語導(dǎo)游必讀[M].北京:中南旅游出版社,2005.

      [2]吳偉雄.中式菜譜英譯淺談[J].中國翻譯,1986(5).

      [3]同[2].

      [4]同[2].

      [5]同[2].

      [6]同[2].

      [7]同[2].

      [8]賴余.淺談旅游資料的英譯[J].中國翻譯,1986(1).

      [9]同[2].

      [10]楊天慶.四川英語導(dǎo)游[M].北京:旅游教育出版社,2005.

      [11]任靜生.也談中菜與主食的英譯問題[J].中國翻譯,2001(6).

      [12]同[11].

      [13]陳普.也談旅游資料的英譯[J].中國翻譯,1986(2).

      [14]劉增羽.中式菜肴英譯名亟須審定[J].中國翻譯,1990(5).

      [15]同[10].

      [16]同[11].

      [17]同[1].

      [18]教育部《旅游英語》教材編寫組.旅游英語[M].北京:高等教育出版社,2002.

      [19]岳峰.略論同化翻譯.集美大學(xué)學(xué)報(bào),2000(3).

      [20]同[14].

      [21]同[1].

      [22]同[2].

      [23]同[14].

      [24]張寧.旅游資料翻譯中的文化思考[J].中國翻譯,2000(5)

      [25]同[2].

      [26]同[14].

      [27]同[14].

      [28]同[14].

      [29]同[14].

      [30]同[14].

      国产青青草视频在线播放| 色先锋av资源中文字幕| 国产人碰人摸人爱视频| 国产视频不卡在线| 五月婷婷开心五月播五月| 欧美成人猛片aaaaaaa| 日韩人妻无码免费视频一区二区三区| 久久99精品久久久久久齐齐百度| av福利资源在线观看| 少妇一级淫片中文字幕| 亚洲爆乳精品无码一区二区| 日韩我不卡| 国产一区二区三区涩涩涩| 色中文字幕在线观看视频| 国产中文欧美日韩在线| 欧美精品AⅤ在线视频| 亚洲精品中文字幕乱码三区99| 亚洲一区二区女搞男| 久久久精品人妻一区二区三区四 | 日本一区二区三区视频网站| 久久久久波多野结衣高潮| 久久无码一一区| 白色月光免费观看完整版| 国产激情无码视频在线播放性色| 亚洲精品国产第一区二区尤物 | WWW拍拍拍| 青青草手机免费播放视频| 精品视频无码一区二区三区| 欧美中文字幕在线| av网站免费在线不卡| 日本三级片在线观看| 国产乱妇乱子视频在播放| 久久亚洲精品成人AV无码网址| 亚洲视频在线免费不卡| 久久99精品国产麻豆宅宅| 久久精品视频91| 日韩人妖干女同二区三区| 天天爽夜夜爽人人爽一区二区 | 99精品一区二区三区无码吞精| 国产高清a| 久久中文字幕亚洲综合|